LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in September, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

184 song texts (479 settings), 135 placeholders, and 139 translations have been added as follows:

    2014-09-30
    • Saisons (Ana Maria Helena Bringuet-Idiartborde) (Text: Ana Maria Helena Bringuet-Idiartborde) [x]
    • Je voudrais que mon âme (Jacques Brillouin) (Text: Georges Audibert) [x]
    • Dans la nuit silencieuse (Jacques Brillouin) (Text: Paul-Louis Couchoud) [x]
    • Le vieux canal, dans l’ombre monotone (Jacques Brillouin) (Text: Paul-Louis Couchoud) [x]
    • Les joncs même tombent de sommeil (Jacques Brillouin) (Text: Paul-Louis Couchoud) [x]
    • La belle fille (Louis Bridet) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Prières pour la France (Pierre de Bréville) (Text: François Coppée)
    • Le fleuve mal éveillé (Jacques Brillouin) (Text: Paul-Louis Couchoud) [x]
    • Ronde (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: François Coppée)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-29
    • L'éventail (Louis Bridet) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Voorbij is mijn geluk en heil   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Vergangen ist mir Glück und Heil)
    • Translation: Deemst’rend ligt de zomeravond   DUT (after Heinrich Heine: Dämmernd liegt der Sommerabend )
    • Translation: Salamander  DUT (after Karl von Lemcke: Es saß ein Salamander)
    • Translation: Nacht ligt op de vreemde wegen  DUT (after Heinrich Heine: Nacht liegt auf den fremden Wegen )
    • Translation: Uit de aarde spruiten bloemen  DUT (after Klaus Groth: Aus der Erde quellen Blumen)
    • Translation: Klaagzang I   DUT (after Josef Wenzig: Ach, mir fehlt, nicht ist da)
    • Translation: Klaagzang  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Feins Liebchen, trau du nicht)
    • Translation: O rotsen, lieve rotsen  DUT (after Josef Wenzig: Klage (O Felsen, lieber Felsen ))
    • Translation: Jagerslied  DUT (after Karl August Candidus: Jägerlied (Jäger, was jagst du die Häselein ))
    • Translation: In de eenzaamheid van het woud   DUT (after Karl von Lemcke: Ich saß zu deinen Füßen)
    • Translation: Steeds meer slaap ik als in lommer  DUT (after Hermann von Lingg: Lied (Immer leiser wird mein Schlummer ))
    • Translation: Met mysterieuze zuchten   DUT (after Emanuel von Geibel: Mit geheimnisvollen Düften )
    • Variante sur l'air : Au clair (Pierre de Bréville) (Text: Charles Morice) [x]
    • Tu me donnas ton cœur (Pierre de Bréville) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • Sur une tombe (Pierre de Bréville) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Sur le pont (Pierre de Bréville) (Text: Émile Cottinet) [x]
    • Nuit de jardin (Pierre de Bréville) (Text: Charles Morice) [x]
    • Litanies pour ceux qui ne sont plus (Pierre de Bréville) [x]
    • Translation: Hymne à l'amour  FRE (after Friedrich Hölderlin: Hymne an die Liebe (Froh der süßen Augenweide ))
    • Translation: L'amour  FRE (after Friedrich Hölderlin: Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr die Euren all)
    • Translation: Vieux chant de guerre allemand  FRE (after Michael Moscherosch: Frisch auf, ihr tapfere Soldaten! )
    • Les lauriers sont coupés (Pierre de Bréville) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • Les fées (Pierre de Bréville) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
    • Élegie (Pierre de Bréville) (Text: Maurice Bouchor)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-28
    • Le Rhin (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Le réveil des princesses (Pierre de Bréville) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
    • La tour, prends garde (Pierre de Bréville) (Text: Émile Cottinet) [x]
    • La terre (Pierre de Bréville) (Text: François-René, Vicomte de Chateaubriand) [x]
    • La petite Ilse (Pierre de Bréville) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
    • Une grâce étrange et navrante (Pierre de Bréville, Maria Anastazja Wincentyna Krysińska) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
    • La belle au bois (Pierre de Bréville) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
    • Épitaphe (Pierre de Bréville) [x]
    • Translation: Graugoldner Mondesschleier liegt   GER (after James Joyce: Alone (The moon's greygolden meshes make ))
    • The mourner (Text: William Smyth)
    • Héros, je vous salue (Pierre de Bréville) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • France (Pierre de Bréville) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Dormir (Pierre de Bréville) (Text: Fabien Colonna) [x]
    • Translation: Le plus doux garçon était Jamie  FRE (after William Smyth: Ballad (The sweetest lad was Jamie ))
    • Translation: Le héros peut mourir pour sauver son pays   FRE (after William Smyth: The fox's sleep (The hero may perish his country to save ))
    • Les deux enfants de Roi (Pierre de Bréville) (Text: Émile Verhaeren)
    • Cœur ardent (Pierre de Bréville) (Text: Émile Verhaeren)
    • Choses en allées (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Rien ne valent ses mirlifiques (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Mon seul amy (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-27
    • Le trouveray-je jamais (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Je ne prise point telz baisiers (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • En yver, du feu, du feu (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Chantez ce que vous pensés (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Chanson d'Hamsavati (Pierre de Bréville) (Text: Ferdinand Hérold after Kalidasa) [x]
    • Translation: As the bee about her flies  ENG (Text: Arthur William Ryder after Kalidasa)
    • [No title] (Text: Kalidasa) [x]
    • Translation: A song behind the scenes  ENG (Text: Arthur William Ryder after Kalidasa)
    • Cantique de première communion (Pierre de Bréville) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
    • Cantique de Molière (Pierre de Bréville) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
    • Bernadette (Pierre de Bréville) (Text: Émile Pouvillon)
    • Baiser (Pierre de Bréville) (Text: Émile Cottinet) [x]
    • Translation: Spiritual Songs, number 9  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: When marks and figures cease to be   ENG (Text: after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Pentecôte  FRE (after Adolf Böttger: Pfingsten (Ernsten Tones laden Glocken))
    • Translation: Retour dans la patrie   FRE (after Friedrich Hölderlin: Rückkehr in die Heimat (Ihr linden Lüfte, Boten Italiens ))
    • Translation: Le petit flocon de neige rit et se réjouit   FRE (after Adolf Böttger: Schneeglöckchen lacht (Schneeglöckchen lacht und jubelt))
    • Translation: Saint Michel   FRE (after Josef Weinheber: Ein Mahl für uns und ein Licht für dich )
    • Après la mort (Pierre de Bréville) (Text: Gabriel Trarieux) [x]
    • Adieu vous dy (Pierre de Bréville) (Text: François Villon)
    • Le secret (Pierre de Bréville) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-26
    • Translation: Viatge d’hivern al harz  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Harzreise im Winter (Dem Geier gleich ))
    • Translation: Ils ne le savent pas   FRE (after Oscar Panizza: Es wohnt ein kleines Vögelein)
    • Translation: Le musicien et la cithare  FRE (after (Karl) Theodor Körner: Spielmann und Zither (Der Spielmann saß am Felsen ))
    • Translation: Air de musicien   FRE (after Otto Franz Gensichen: Es stand auf blühender Aue )
    • Translation: Marionetten  GER (after Paul Verlaine: Fantoches (Scaramouche et Pulcinella ))
    • Sa nuit d’été (Morten Lauridsen) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • O come, let us sing unto the Lord (Morten Lauridsen) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 96 (97) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 98 (99) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Reis glorios (Giraut de Bornelh) (Text: Giraut de Bornelh)
    • Volez oir la muse Muset? (Colin Muset) (Text: Colin Muset)
    • Can l’erba fresch’elh folha par (Bernart von Ventadour) (Text: Bernart von Ventadour)
    • Le rossinholet salvatge (Gaucelm Faidit) (Text: Gaucelm Faidit)
    • Prayer for Mary (Text: Robert Burns)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-25
    • Ballatella (Ferruccio Busoni) (Text: Arrigo Enrico Boïto)
    • L'ultimo sonno (Ferruccio Busoni) (Text: Michele Buono)
    • Il fiore del pensiero (Ferruccio Busoni) (Text: Ferdinando Busoni)
    • Reminiscenza Rossiniana (Ferruccio Busoni) (Text: Ferruccio Busoni)
    • Die Parke, I (Per Nørgård) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Strandvalmue (Per Nørgård) (Text: Thøger Larsen)
    • Komposition (Per Nørgård) (Text: Gunnar Ekelöf) *
    • Trauermarsch mit einem Unglücksfall (Per Nørgård) (Text: Adolf Wölfli)
    • G’ganggali ging g’gang, g’gung g’gung! (Per Nørgård) (Text: Adolf Wölfli)
    • Sorgen rammer alle, ingen slipper (Per Nørgård) (Text: Ole Sarvig)
    • Translation: From another world  ENG (after Hermann Hesse: Die Blumen müssen/ Alle verdorren )
    • Translation: Saint Michael  ENG (after Josef Weinheber: Ein Mahl für uns und ein Licht für dich )
    • Translation: Impetus  ENG (after Hans Bethge: Schwung (Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt ))
    • Translation: The new song of the Rhine  ENG (after Ludwig Wihl: Das neue Lied vom Rhein (Das freie Wort, die freie That ))
    • Das neue Lied vom Rhein (F. W. Markull) (Text: Ludwig Wihl)
    • Aus and'rer Welt (Georg Luckner) (Text: Hermann Hesse) *
    • Нет, даже и тогда (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-22
    • Translation: La bise souffle avec bruit   FRE (after Robert Burns: The young Highland rover (Loud blaw the frosty breezes ))
    • Translation: John Anderson, mon chéri   FRE (after Robert Burns: John Anderson, my jo (John Anderson, my jo, John ))
    • Translation: C'était le soir, les champs couverts de rosée étaient verts  FRE (after Robert Burns: Johnie's grey breeks ('Twas ev'n -- the dewy fields were green ))
    • Translation: Sandy et Jockie était deux jolis gars   FRE (after Robert Burns: Twa bony lads were Sandy and Jockie (Twa bonny lads were Sandy and Jockie; ))
    • Translation: Jamie, viens me tenter   FRE (after Robert Burns: Jamie, come try me (Jamie, come try me))
    • Translation: Complainte de l'esclave   FRE (after Robert Burns: The slave's lament (It was in sweet Senegal that my foes did me enthral ))
    • Translation: Ô Tibbie ! J'ai vu le jour   FRE (after Robert Burns: O Tibbie! I hae seen the day (Yestreen I met you on the moor ))
    • Translation: J'ai suivi la nuit dernière un bien triste chemin   FRE (after Robert Burns: The blue-eyed lassie (I gaed a waefu' gate yestreen ))
    • Translation: Je confesse que tu es si belle   FRE (after Robert Burns: I do confess thou art sae fair (I do confess thou art sae fair ))
    • Translation: Je suis la seule enfant de ma maman   FRE (after Robert Burns: Song -- I'm o'er young to marry yet (I am my mammy's ae bairn ))
    • Les trois âges (Jacques Brès) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
    • Arietta (Eugène Bozza) [x]
    • Die Nacht (Klaus Miehling) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Petit ruisseau (Klaus Miehling) (Text: Joseph Chabanceau de La Barre)
    • Si je languis (Klaus Miehling) (Text: Philippe Desportes)
    • Voicy le temps (Klaus Miehling) (Text: Pierre Guédron)
    • Plaignez la rigueur de mon sort (Klaus Miehling, Antoine Boësset) (Text: Hippolyte-Jules Pilet de La Mesnardière)
    • Vents de la mer (Klaus Miehling) (Text: Albert Victor Samain)
    • Chevauchée à l’aube (Gaston Brenta) (Text: Gaston Brenta) [x]*
    • Lieblich weht die Luft uns zu (Robert Kahn, Albert Levinsohn) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Erinnerung (Robert Kahn) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Ruhe in der Geliebten (Robert Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
    • Xenion (Robert Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Aus: "Erwin und Elmire" (Robert Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Hier, wo vom kühlen Schatten (Robert Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: J'aime mon amour en secret   FRE
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-21
    • Translation: Toi étoile attardée à la lueur atténuée   FRE (after Robert Burns: Thou ling'ring star (Thou ling'ring star, with less'ning ray ))
    • Translation: Écossais qui avez saigné sous Wallace   FRE (after Robert Burns: Scots, wha hae (Scots, wha hae wi' Wallace bled ))
    • Translation: Voici le vallon et voici le berceau de verdure   FRE (after Robert Burns: Here is the glen (Here is the glen, and here the bower ))
    • Translation: Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt là   FRE (after Robert Burns: Wandering Willie (Here awa', there awa' wandering, Willie ))
    • Translation: Écoute le chant vespéral de la grive   FRE (after Robert Burns: Ca' the yowes to the knowes (Hark! the mavis' evening sang ))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-19
    • L'ange était devant moi (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Ils sont là (Michel Bosc, Michel Bosc) (Text: Daniel Fatous) [x]*
    • Il va neiger (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • En la forêt de longue Attente (Michel Bosc) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Dedans mon livre de pensée (Michel Bosc) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Translation: Est-ce possible ! Étoile parmi les étoiles   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wiederfinden (Ist es möglich! Stern der Sterne))
    • Translation: Vous, hauteurs lointaines de ma patrie   FRE (after Not Applicable: Ihr fernen Heimathöhen)
    • Translation: Nostalgie  FRE (after Johann Gustav Droysen: Fern und ferner schallt der Reigen)
    • Translation: Plainte sur les morts   FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: O daß du wardst hinweggenommen )
    • Translation: Sur l'eau vers Charlie   FRE (after Robert Burns: My loyal heart is light and free )
    • Le miroir (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
    • De larme en larme (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
    • Au creux d’un long sommeil (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
    • Ah que de merveilles scintillent (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Rondeau sur un bouton de rose détaché de la guirlande de Julie (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) [x]
    • Romance du beau Tirsis (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) (Text: François-Hermann Lafermière) [x]
    • Hymne à la lune (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) (Text: Louis-Philippe, Comte de Ségur) [x]
    • Chanson (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) (Text: Gabriel-Charles de Lattaignant) [x]
    • Chanson (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) [x]
    • Translation: Jurriaans reis om de wereld   DUT (after Matthias Claudius: Wenn jemand eine Reise tut )
    • Translation: Hunkering  DUT (after Christian Ludwig Reissig: Die stille Nacht umdunkelt)
    • Translation: Berusting  DUT (after Paul von Haugwitz: Lisch aus, mein Licht )
    • Translation: Met een beschilderde band   DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit einem gemalten Band (Kleine Blumen, kleine Blätter ))
    • Translation: Hymne aan de nacht   DUT (after Friedrich von Matthisson: Heil'ge Nacht, o gieße du )
    • Translation: Er was ooit eens een koning;   DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war einmal ein König )
    • Translation: Elegisch gezang   DUT (after Ignaz Franz Castelli: Sanft, wie du lebtest)
    • Translation: Elegie op de dood van een poedel   DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Stirb immerhin, es welken ja so viele )
    • Translation: De trom nu geslagen   DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Trommel gerühret )
    • Translation: Er bloeit een bloempje, niet geacht   DUT (after Gottfried August Bürger: Das Blümchen Wunderhold (Es blüht ein Blümchen irgendwo ))
    • Translation: Aan een zuigeling   DUT (after Johann von Döring, Drost zu Wolfenbüttel: An einen Säugling (Noch weißt du nicht wes Kind du bist ))
    • Translation: Avondlied onder een sterrenhemel   DUT (after Heinrich Goeble: Wenn die Sonne niedersinket)
    • Hymne an die Nacht (Ludwig van Beethoven) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Ein schwarzer düst’rer Traum (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
    • Das Klavier liebkost von dem Händchen (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
    • Der Himmel dort über dem Dach (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
    • Über dem Walde leuchtet der Mond (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
    • Die Frau und die Katze (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
    • Es weinet mein Herz (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
    • Grün (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
    • Si fatigué (Charles Borel-Clerc) (Text: Albert Willemetz) [x]
    • Nos vingt ans (Charles Borel-Clerc) (Text: Maurice de Féraudy) [x]
    • Quand l'amour chante (Charles Borel-Clerc) (Text: Louis Bousquet) [x]
    • Puisque je t'aime ! (Charles Borel-Clerc) (Text: Eugène Joullot) [x]
    • Madame Chrysanthème (Charles Borel-Clerc) (Text: Pierre Chapelle , under the pseudonym Will) [x]
    • Les baisers (Charles Borel-Clerc) (Text: Eugène Joullot) [x]
    • La reine d'amour (Charles Borel-Clerc) (Text: Eugène Joullot) [x]
    • La France qui passe ! (Charles Borel-Clerc) (Text: Armand Foucher) [x]
    • La diabolette (Charles Borel-Clerc) (Text: Charles Quinel) [x]
    • L'amour brisé (Charles Borel-Clerc) (Text: Raphaël Adam) [x]
    • Idylles fragiles (Charles Borel-Clerc) (Text: Roland Gael) [x]
    • Amours de Trottin (Charles Borel-Clerc) (Text: Henri Darsay) [x]
    • Ah ! Quand on aime (Charles Borel-Clerc) (Text: Louis Bousquet) [x]
    • Ballade des pauvres gens (Jules Bordier) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Chanson de Malartic (Jules Bordier) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Chanson d'amour (Jules Bordier) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Chanson monténégrine (Jules Bordier) [x]
    • La religieuse (Jules Bordier) (Text: H. D.)
    • Translation: Oh night, you silvery pale  ENG (after Hermann Hesse: O Nacht, du silberbleiche (O Nacht, der silberbleiche ))
    • Le chien du braconnier (Jules Bordier, Émile Bourgeois) (Text: Louis-Henri Murger)
    • D'où venons-nous ? (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Bacchus est mort ! (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
    • Der Sommer ist so schön (Robert Franz, John Böie, Carl Heinemann) (Text: Heinrich Julius Heintze after Robert Burns)
    • Cette personne (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes) [x]
    • A total of 59 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-18
    • Habanera (Jules Bordier) (Text: Antoine Poinsinet) [x]
    • Chanson turque (Jules Bordier) [x]
    • Translation: Who would demand of the world  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer wird von der Welt verlangen )
    • Translation: Gift  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts vom Vergänglichen )
    • Translation: Surely you would have to count the raindrops   ENG (after Julius Wolff: Du zähltest wohl die Regentropfen )
    • Translation: Oh stay! that only a breath of the wind   ENG (after Julius Wolff: Bleib stehn! Dass nur ein Hauch vom Winde )
    • Translation: For all the treasures, for all the honour  ENG (after Julius Wolff: Für alle die Schätze, für all die Ehre )
    • Translation: Open arms and throbbing bosom  ENG (after Julius Wolff: Offene Arme und pochende Brust )
    • Translation: How shall I conceal it, how shall I bear it--   ENG (after Julius Wolff: Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen )
    • Translation: Trahison !  FRE (after Giorgio Tani: Amore e la speranza )
    • Tradimento! (Barbara Strozzi) (Text: Giorgio Tani)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-17
    • Translation: Une brise passe   FRE (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Ветер перелётный обласкал меня)
    • Translation: About the seven drinking brothers  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Von den sieben Zechbrüdern (Ich kenne sieben lust'ge Brüder ))
    • Translation: Apportioned rhythms  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachbildung (Zugemessne Rhytmen reizen freilich))
    • Translation: Those who went off the rails  ENG (after Hermann Hesse: Die Entgleisten (O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd! ))
    • Translation: Rock yourself, wind, upon the surging wheat  ENG (after Julius Wolff: Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn )
    • Translation: A sword that cuts, a falcon that catches  ENG (after Julius Wolff: Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt )
    • Translation: Spring has come   ENG (after Julius Wolff: Der Lenz ist gekommen )
    • Si Charlotte avait voulu (Frank Martin) (Text: Roland Stähli)
    • Janeton (Frank Martin) (Text: Roland Stähli)
    • Cantate pour le 1er Août (Frank Martin) (Text: Charly Clerc)
    • Eonia - the jasmine (John Kenneth Tavener) (Text: Angelos Sikelianos) [x]
    • Today the Virgin (John Kenneth Tavener) (Text: Mother Thekla)
    • Ikon of Light (John Kenneth Tavener) (Text: Symeon the New Theologian) [x]
    • Am Karfreitage (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Im Advent (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • In der Passionszeit (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Himmelfahrtstage (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Am Neujahrstage (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Ich schicke mein Herz herauf zu dir, mein ganzes Herz   GER (after Robert Browning: I send my heart up to thee, all my heart )
    • Translation: Ach, Geliebter, nur ein Tag  GER (after Robert Browning: Ah, Love, but a day )
    • Translation: Das Jahr steht im Frühling   GER (after Robert Browning: The year's at the spring )
    • So flüchtig (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • Wenn ich gestorben bin (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • Was mir geblieben (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • Trüber Himmel (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • Entsagung (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • Dein Bild (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • Versunken (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • Der Blumen Leid (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • O Rose (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
    • After Death (Klaus Miehling) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Buried Love (Klaus Miehling) (Text: Sara Teasdale)
    • Snow song (Klaus Miehling) (Text: Sara Teasdale)
    • Sonnenwende (Klaus Miehling) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Durch manchen Herbst (Klaus Miehling) (Text: Christian Morgenstern)
    • Ekhidna (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • New Year's Eve (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Blind)
    • Jahres-Ende (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
    • Neujahrsnacht (Klaus Miehling) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Lover’s Rock (Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • Enceladus (Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • Dirge over a nameless grave (Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • The City and the Sea (Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • Quel excès de douleur (Klaus Miehling, Klaus Miehling, Pierre Guédron) (Text: Pierre Guédron)
    • Laisse-moy soupirer (Klaus Miehling) (Text: Henriette de Coligny, comtesse de La Suze et de Coligny)
    • Die Entgleisten (Richard Czelinski) (Text: Hermann Hesse)
    • O Nacht, du silberbleiche (Karl Weigl, Woldemar Sacks) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 75 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-16
    • ͑οι ͑ρέοντες (Klaus Miehling) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Ganga (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Every day hath its night (Klaus Miehling) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Angira (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Narada (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Maitreya (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Ganga (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • La fête du feu (Klaus Miehling) (Text: Jean Richepin)
    • Printemps (Klaus Miehling) (Text: Paul Verlaine)
    • La tristesse (Klaus Miehling) (Text: Paul Verlaine)
    • Wie eine Riesenwunderblume (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Weltenweiter Wandrer (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Im Schoß der silberhellen Schneenacht (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Fahlgrauer Himmel (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Ich wollt’, sie hätten statt der Wiege (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Einsame Nacht (Klaus Miehling) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Sonett (Klaus Miehling) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • La complainte du désespéré (Klaus Miehling) (Text: Joachim du Bellay)
    • Niobé (Klaus Miehling) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Le trou du serpent (Klaus Miehling) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • L'hirondelle (Klaus Miehling) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Hippogryph (Klaus Miehling) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick (Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
    • Das alte Wort (Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
    • Das macht das dunkelgrüne Laub (Robert Fuchs, Louis Samson, F. Hernandez, Carl Piutti, Gustav Schreck, Gustav Schmidt) (Text: Otto Roquette)
    • Du willst nicht mit zum Tanze geh'n? (Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
    • Abschiedsstrauss (Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
    • Beim jungen Wein (Rudi Spring) (Text: Georg Trakl)
    • Es geht ein alter Weg entlang (Rudi Spring) (Text: Georg Trakl)
    • Zigeuner (Rudi Spring) (Text: Georg Trakl)
    • Translation: La rivière et l'escargot  FRE (after Ernst Josephson: Älven och snigeln (Den breda älf genom skogens barm))
    • Translation: Couverte de goudron, la roue du moulin tourne  FRE (after Ernst Josephson: Dränkt i tjära qvarnhjulet går)
    • Translation: Il y avait une fleur au bord du chemin  FRE (after Ernst Josephson: En blomma stod vid vägen )
    • Translation: Jubal  FRE (after Ernst Josephson: Jubal (Jubal såg en svana fly ))
    • Translation: Le duc Magnus   FRE (after Ernst Josephson: Hertig Magnus (Hertig Magnus från sitt fönster ))
    • Translation: Mai  FRE (after Ernst Josephson: Maj (Luften är solig och skyarna tindra ))
    • Translation: Je suis un arbre   FRE (after Ernst Josephson: Jag är ett träd (Jag är ett träd som lovat godt ))
    • Translation: Moi  FRE (after Ernst Josephson: Jag (Jag gråter blodiga tårar ))
    • Translation: Ma tombe   FRE (after Ernst Josephson: Min grav (O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll ))
    • Translation: Quand par une belle journée le cardinal   FRE (after Ernst Josephson: När kardinal'n en vacker dag )
    • Translation: Roses noires   FRE (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag ))
    • Snödroppen (Text: Ernst Josephson)
    • Translation: Perce-neige   FRE (after Ernst Josephson: Snödroppen (Det faller i flockar, det faller i fler ))
    • A total of 97 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-15
    • Translation: Le nix   FRE (after Ernst Josephson: Necken (Djup stod färgen på fura och på sten))
    • Translation: Fleur de l'amitié   FRE (after Ernst Josephson: Ack, vänskap, ljufva blomma (Ack, vänskap, ljufva blomma ))
    • Translation: Nachtstück  GER (after James Joyce: Nightpiece (Gaunt in gloom ))
    • Translation: Der Garten der Liebe   GER (after William Blake: The Garden of Love (I went to the Garden of Love ))
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-14
    • Discrétion (Isabelle Delâge-Prat) (Text: Eugène Manuel)
    • L'alouette (Isabelle Delâge-Prat) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Le sommeil de l'amour (Isabelle Delâge-Prat) (Text: Auguste Dorchain)
    • Doux mirage (Isabelle Delâge-Prat) (Text: Paul Bersonnet) [x]
    • Berce mon rêve (Isabelle Delâge-Prat) (Text: Paul Bersonnet) [x]
    • Nous n'irons plus (Isabelle Delâge-Prat) (Text: Paul Bersonnet) [x]
    • Ronsard à sa muse (Maurice Delage)
    • Translation: Canto fúnebre de Dárthula  SPA (after Johann Gottfried Herder: Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst ))
    • Translation: Serenata  SPA (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Horch es klagt die Flöte wieder)
    • Sobre las olas (Maurice Delage) (Text: Jean Cocteau)
    • Les demoiselles d'Avignon (Maurice Delage) (Text: René Chalupt) *
    • Les colombes (Maurice Delage) (Text: Albert Victor Samain)
    • Roses d'octobre (Maurice Delage) (Text: Rémy de Gourmont)
    • Le calme (Léon Boëllmann) (Text: Auguste Dorchain)
    • Le nuage (François Rasse) (Text: Auguste Dorchain)
    • Le soir descend sur nous (Juan Bautista Plaza) (Text: Auguste Dorchain)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-13
    • Translation: Die Krippe blieb dem Jesuskind  GER (after Hans Christian Andersen: Barn Jesus i en krybbe lå)
    • Translation: Und kehrt nie wieder   GER (after Hans Christian Andersen: Kommer aldrig igjen (Alt farer hen som Vinden ))
    • Translation: Goldbraun auf selbstzufriedener Flut   GER (after James Joyce: Flood (Goldbrown upon the sated flood ))
    • Translation: Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz   GER (after James Joyce: Simples (Of cool sweet dew and radiance mild ))
    • Translation: Am Strand von Fontana  GER (after James Joyce: On the beach at Fontana (Wind whines and whines the shingle ))
    • Translation: Oh swarm of fleecers, oh set of mongers  ENG (after Alfred Kerr: O Schröpferschwarm, o Händlerkreis)
    • Translation: The mongers and the movers and shakers  ENG (after Alfred Kerr: Die Händler und die Macher)
    • Translation: Artists are the creators  ENG (after Alfred Kerr: Die Künstler sind die Schöpfer)
    • Translation: There was once a bedbug  ENG (after Alfred Kerr: Es war mal eine Wanze)
    • Translation: Art is threatened by the mongers  ENG (after Alfred Kerr: Von Händlern wird die Kunst bedroht)
    • Translation: Our enemy is, great God  ENG (after Alfred Kerr: Unser Feind ist, grosser Gott)
    • Translation: Oh dear artist be warned   ENG (after Alfred Kerr: O lieber Künstler sei ermahnt)
    • Translation: When you have completed a tone poem  ENG (after Alfred Kerr: Hast du ein Tongedicht vollbracht )
    • Translation: I saw three masks upon the heavens   ENG (after Alfred Kerr: Drei Masken sah ich am Himmel stehn)
    • Translation: Once upon a time there was a rabbit who loved   ENG (after Alfred Kerr: Es liebte einst ein Hase)
    • Translation: Once the goat came as a messenger   ENG (after Alfred Kerr: Einst kam der Bock als Bote )
    • Translation: There once was a goat, a goat   ENG (after Alfred Kerr: Es war einmal ein Bock, ein Bock )
    • Toute allégresse (Maurice Delage) (Text: Paul Jean Toulet)
    • À sa Muse (Text: Pierre de Ronsard)
    • Agnes, mein reizender Schmetterling (Robert Kahn, Emil Bezecný) (Text: Christian Morgenstern after Henrik Ibsen)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-11
    • La Chanson de ma Mie (Maurice Delage) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • In morte di un Samurai (Maurice Delage) (Text: Pierre Pascal , under the pseudonym Pierre Morès) [x]*
    • Ballade (Maurice Delage) (Text: François Villon)
    • À Roussel (Maurice Delage) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Ave, Dei patris filia (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Salve intemerata (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Blessed are those that be undefiled (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O Lord, in thee is all my trust (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Ordinal (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop)
    • God grant we grace (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
    • Why brag'st in malice high (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 51 (52) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Expend, O Lord, my plaint of word (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
    • Even like the hunted hind (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
    • O come in one to praise the Lord (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
    • Why fum'th in fight (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
    • Let God arise in majesty (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
    • Man blest no doubt (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
    • Salve Regina (William Cornish, Richard Hygons, Robert Wylkynson, John Browne, Walter Lambe, Richard Davy)
    • Verbum caro (John Sheppard) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Libera nos (John Sheppard) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Du livre de Monelle (Maurice Delage) (Text: Marcel Schwob)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-07
    • Translation: Motets allemands   FRE (after Friedrich Rückert: Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach in mir! )
    • La cloche de mon village (Luigi Bordèse) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Hosannah ! (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Turquety)
    • Εις το πινειν (Text: Anacreon)
    • Translation: Der Trinker  GER (Text: Johann Friedrich Degen after Anacreon)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-06
    • Histoire d'une fleur (Luigi Bordèse) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • La bague d'or (Luigi Bordèse) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
    • Travailler pour trois et manger pour deux (Luigi Bordèse) (Text: Hippolyte Guérin de Litteau) [x]
    • Noé (Luigi Bordèse) (Text: Charles Poncy) [x]
    • Méphistophèles (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Marie ou la femme du pêcheur (Luigi Bordèse) (Text: Charles Poncy) [x]
    • Les vendangeuses Napolitaines (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Les moissonneuses des Marais Pontains (Luigi Bordèse) (Text: Charles Poncy) [x]
    • Les marinières de l'Adriatique (Luigi Bordèse) (Text: Charles Poncy) [x]
    • Les filles d'Otaïtie (Luigi Bordèse) [x]
    • Les curieuses (Luigi Bordèse) (Text: Émile Richebourg) [x]
    • Les cloches du couvent (Luigi Bordèse) (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
    • Les chasseresses (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Le sacrifice d'Abraham (Luigi Bordèse) (Text: Paul Burani , under the pseudonym Urbain Roucoux) [x]
    • Le pècheur-roi (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Le carnaval de Venise (Luigi Bordèse) [x]
    • La vision de Jeanne d'Arc (Luigi Bordèse) (Text: Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam) [x]
    • La sœur des rossignols (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Jeanne la Folle (Luigi Bordèse) (Text: Adolphe Joly) [x]
    • Gracieuse (Luigi Bordèse) (Text: Émile Richebourg) [x]
    • David chantant devant Saül (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Translation: Dios mi confianza: Salmo 23   SPA (after Moses Mendelssohn: Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln )
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-04
    • Translation: Upon a scented meadow stood   ENG (after Otto Franz Gensichen: Es stand auf blühender Aue )
    • Translation: Musician and zither  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Spielmann und Zither (Der Spielmann saß am Felsen ))
    • Translation: With a book of poems  ENG (after Hermann Hesse: Mit einem Liederheft (Nun bückst du dich nieder ))
    • Translation: Inspiration  ENG (after Hermann Hesse: Inspiration (Nacht, Finsternis. In müder Hand ))
    • Translation: The Aoelian harp in the ruins  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Äolsharfe in der Ruine (In des Turms zerfallner Mauer ))
    • Translation: Brightly singing, the lark calls   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Hell schmetternd ruft die Lerche )
    • Translation: There is shoving and rejoicing and singing and ringing   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Was drängt und jubelt, singt und klingt)
    • Le chat, la belette et le petit lapin (Paul Bonneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Inspiration (Wilhelm Lache) (Text: Hermann Hesse)
    • Mit einem Liederheft (Herbert Brust, Manfred Frischknecht, Richard Maux, Immo Schneider, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-03
    • Le renard et la cigogne (Paul Bonneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • La colombe et la fourmi (Paul Bonneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le lion et le rat (Paul Bonneau, Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Hiver (Paul Bonneau) (Text: Claude Bonheur) [x]
    • Été (Paul Bonneau) (Text: Claude Bonheur) [x]
    • Printemps (Paul Bonneau) (Text: Claude Bonheur) [x]
    • Automne (Paul Bonneau) (Text: Claude Bonheur) [x]
    • Chanson triste (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Gérard Mariskine) [x]
    • Flaiolet (Joseph Bonnal Ermend) (Text: 13th century) [x]
    • Le fiancé (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Émile Despax) [x]
    • Nuit pâle ! (Joseph Bonnal Ermend) [x]
    • Vœu (Joseph Bonnal Ermend) (Text: V. Claudius Jacquet, Mme.) [x]
    • Le chêne gaulois (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
    • Madalena gure Patroïna (Joseph Bonnal Ermend) (Text: ?, Mme de Castéras after Pierre Amestoy) [x]
    • [No title] (Text: Pierre Amestoy) [x]
    • Quand les pins chanteront (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Chanson de l'alouette (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Chanson de la tour (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Complainte de Saint-Vincent-de-Paul (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • La chanson d'Agnoutine (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Notre-Dame de Buglose (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Où allez-vous, mes songes ? (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Ma mère était une paysanne (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Sous les pins (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Ronde de la bergeronnette (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Pélerin, ô gué ! (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Chanson d'aventure (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Cantique de joie (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Berceuse marine (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
    • Adios ene Maïtea (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Return to the homeland  ENG (after Friedrich Hölderlin: Rückkehr in die Heimat (Ihr linden Lüfte, Boten Italiens ))
    • Translation: Living in the past  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Rückleben (An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden ))
    • Translation: Clouded night  ENG (after Hermann Hesse: Verwölkte Nacht (Mein Liebling du, verwölkte Nacht ))
    • Translation: In the spring of 1915  ENG (after Hermann Hesse: Im Frühling 1915 (Manchmal seh ich unsre Zeit so hell ))
    • Translation: The oppressive dream  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der schwere Traum (Mir träumt, ich flög gar bange ))
    • Translation: Now I stride out of the gate   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Nun schreit' ich aus dem Tore )
    • Translation: In military service! In service! Oh dire word   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Im Dienst -- im Dienst! o schlimmes Wort )
    • Confidence (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Paul Collin) [x]
    • Bouquet de violettes (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Jacques Küntziger) [x]
    • Le chant de la fileuse (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Auguste Daufresne) [x]
    • N'as-tu pas vu mon bien aimé ? (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Edouard de Laboulaye) [x]
    • Papillon et violette (Henriette Boorn-Coclet) (Text: G. Mallet) [x]
    • Vers lui ! (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Jacques Küntziger) [x]
    • Yseult (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Carlo Dufays) [x]
    • Éros (Louis Vierne) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Les roses blanches de la lune (Louis Vierne) (Text: Jean Richepin) [x]
    • Psyché (Louis Vierne) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Dors, chère Prunelle (Louis Vierne) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Lied d'amour (Louis Vierne) (Text: Carly Timun) [x]
    • Fini de rire (Louis Vierne) (Text: Maurice Léna) [x]
    • À elle (Louis Vierne) (Text: Paul Gobillard) [x]
    • Im Frühling 1915 (Ernst Reichert) (Text: Hermann Hesse)
    • Verwölkte Nacht (Edward Staempfli, Hermann Schmidt-Teich) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-02
    • Elvire aux yeux baissés (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Le printemps au fond de la mer (Louis Durey) (Text: Jean Cocteau)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-09-01
    • Invocation (Adolphe Borchard) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Dédicace (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • J'ai fleuri l’ombre odorante (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris