LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in July, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

126 song texts, 157 settings, 31 placeholders, and 123 translations (with modifications to 359 texts and 185 settings) have been added as follows:

    2017-07-31
    • Die Entzückung an Laura (Text: Friedrich von Schiller)
    • Die Entzückung an Laura (Text: Friedrich von Schiller)
    • Jsi oblak večerní, plynoucí (Pavel Haas) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • Má milá, srdce mé touží den a noc (Pavel Haas) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • Mé srdce pták houštin (Pavel Haas) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • Noc je noc plného máje (Pavel Haas) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • Když šla kolem mě rychlými kroky (Pavel Haas) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • Translation: Laura at the keyboard  ENG (after Friedrich von Schiller: Laura am Klavier (Wenn dein Finger durch die Saiten meistert))
    • Translation: The forest rose  ENG (after Georg Scherer: Die Waldrose (Sei mir gegrüßt, du stille Rose))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-07-30
    • Die Vollendung (Friedrich Franz Hurka) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Trinklied (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Theon an Lyda (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Die Lieder (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Philipp Peter Doignon)
    • Ich wandre in der Nacht (Wilhelm Baumgartner) (Text: Karl August Mayer, Dr.)
    • Chanson naïve (Cécile Chaminade) (Text: Louise Perny)
    • Mein Vater war ein Gärtner, der pflog der Blumen lind (Franz von Holstein, Robert von Hornstein) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-07-29
    • Translation: Yonder upon the mountain’s height  ENG (after Otto Roquette: Zauberschloß (Dort auf des Berges Höhe))
    • Translation: Humid, humid July night  ENG (after Hermann von Lingg: Julinacht (Schwüle, schwüle Julinacht, Südwind küsst die Zweige))
    • Translation: Blessed be the hour!  ENG (after Georg Scherer: Die Stunde sei gesegnet (Die Stunde sei gesegnet in Zeit und Ewigkeit))
    • Translation: July  ENG (after Theodor Storm: Juli (Klingt im Wind ein Wiegenlied))
    • Translation: In the garden of my beloved  ENG (after Georg Scherer: Sommer-Mondnacht (In meiner Liebsten Garten/ Sind nur die Rosen noch wach))
    • Translation: Wander your paths in solitude  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Einsam wandle deine Bahnen)
    • Die Geliebte (Text: Friedrich von Matthisson)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-07-28
    • Translation: Twas there under the linden tree  ENG (after Adolf Strodtmann: O du meine liebliche Liebe! (Es war dort unter dem Lindenbaum))
    • Translation: To her who has passed away  ENG (after Adolf Schults: Und könnt ich auch erwecken dich)
    • Translation: Sound the drums, solemn and muffled  ENG (after Rudolph von Gottschall: Requiem (Rührt die Trommeln ernst und dumpf))
    • Translation: Laura  ENG (after Friedrich von Matthisson: Laura (Tag voll Himmel! da, aus Laura's Bliken))
    • Thu' auf die weiten Pforten (Franz Paul Lachner, Franz Josef Löwenstamm) (Text: Georg Scheurlin)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-07-27
    • Le tre sorelle (Paul Juon) (Text: Francesco Pastonchi)
    • Laura (Text: Friedrich von Matthisson)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-07-26
    • Minnehuldigung (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-07-25
    • Liebhabers Wünsche (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Ohne Worte (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Abendruhe (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Die Waldschmiede (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Harfenklänge (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Mein Frühling (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Frühlingsliedchen (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
    • Die inn're Welt (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Jakob Lorber)
    • Klage um den Freund (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Naturgesang (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Der tote Reiter (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Die Gabe des Friedens (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Die beiden Zecher (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Lebensmelancholie (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Im Walde (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Der Fischer (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Minnelied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Trinklied im Mai (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Winterlied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Die Knabenzeit (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-07-24
    • Translation: Nocturnal peace  ENG (after Georg Scherer: Frieden der Nacht (Der Tag ist längst geschieden))
    • Translation: The sky glows in the red of sunset  ENG (after Georg Scherer: Abendbild (Im Abendrot der Himmel glüht))
    • Translation: The autumn evening  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Herbstabend (Abendglockenhalle zittern))
    • Translation: At the shore  ENG (after Georg Scherer: Am Strande (Ich saß am Strand und hub an, dem Meer))
    • Translation: Madame Mother Earth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken)
    • Translation: Madame Mother Earth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-07-23
    • Die verfehlte Stunde (Text: August Wilhelm Schlegel)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-07-22
    • Translation: Dors bien tranquille  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Sov saa stille, sov, min lille)
    • Translation: À cheval sur mon bidet  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Ride, ride, Ranke!)
    • Translation: Papa bourdon  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Og homlefar, han surrer)
    • Translation: Une alouette gazouillante  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Inat er der kommen saa deilig en gjæst)
    • Translation: Gouttes de rosée  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Dugg, Dugg, blanke fnugg)
    • Translation: Cueillette de fleurs  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Blaaveis og bjerkegren)
    • Translation: Matin de printemps en forêt  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Aa, skynn dig, kom! for nu maa vi ut og lete i eng og krat)
    • Translation: Anémone  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-07-21
    • Laura am Klavier (Text: Friedrich von Schiller)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2017-07-20
    • Translation: With gentle notes on the harp  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Wehmuth (Mit leisen Harfentönen))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2017-07-19
    • Translation: Que puis-je faire  FRE (after Gaudenzio Brunacci: Che si può fare)
    • Translation: Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi  FRE (after Gaudenzio Brunacci: Luci belle, deh, ditemi perché)
    • Translation: Ce n'est plus de la fidélité  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Non c'e più fede)
    • Translation: Il est fou, mon cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: È pazzo il mio core)
    • Translation: Tu peux dire ce que tu veux  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardo ogn'hor mi struggo in pene)
    • Translation: Arrête ton pied  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ferma il piede o traditore)
    • Bunte Vögel, Sommervögel (Ernst Frank) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Reiten lassen (U. M. Lamiveille) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-07-18
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • Translation: Belles dames  FRE (after Gaudenzio Brunacci: Donne belle e vanità)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-07-17
    • I due tarli (Riccardo Zandonai) (Text: Herbert Alexander St John Mildmay)
    • Secchi e Sberlecchi (Virgilio Mortari) (Text: Antonio Beltramelli)
    • Leggerezza Fugace (Giacomo Orefice) (Text: Mario Chini after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Attesa Vana (Giacomo Orefice) (Text: Mario Chini after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Veglia D'Amore (Giacomo Orefice) (Text: Mario Chini after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Sognando (Giacomo Orefice) (Text: Mario Chini after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Impressione (Giacomo Orefice) (Text: Mario Chini after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Una sol cosa è certa: che la vita fugge (Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi) (Text: after Edward Fitzgerald)
    • Ogni giorno, voi dite (Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi) (Text: after Edward Fitzgerald)
    • V'era una porta a cui non seppi trovar la chiave (Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi) (Text: after Edward Fitzgerald)
    • Vieni, riempi il bicchier (Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi) (Text: after Edward Fitzgerald)
    • Da kommt ja der liebliche May (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim der Jüngere)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-07-16
    • Serenata (Riccardo Zandonai) (Text: Grazia Deledda)
    • Translation: Toggenburg the Knight  ENG (after Friedrich von Schiller: Ritter Toggenburg (Ritter, treue Schwesterliebe))
    • Translation: Melodies of life  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben)
    • Translation: Creator of inspired notes!  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Gesang an die Harmonie (Schöpferin beseelter Töne))
    • Translation: Ploughing song  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Pflügerlied (Arbeitsam und wacker))
    • Translation: The crimson wine is sparkling nicely in the glass  ENG (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein))
    • Translation: Laura, it is as if I am escaping out of this world  ENG (after Friedrich von Schiller: Die seligen Augenblicke (Laura, über diese Welt zu flüchten))
    • Translation: Laura at the keyboard  ENG (after Friedrich von Schiller: Laura am Klavier (Wenn dein Finger durch die Saiten meistert))
    • Translation: Song  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Mutter geht durch ihre Kammern)
    • Translation: To Chloe  ENG (after Johann Peter Uz: An Chloen (Die Munterkeit ist meinen Wangen))
    • Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt (Text: Max Kalbeck)
    • Am See (Text: Johann Baptist Mayrhofer)
    • Es schlug die erste Nachtigall (Ernst Heuser) (Text: Alexander Kaufmann)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    2017-07-15
    • Luce (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • Translation: A golden glow  ENG (after Friedrich von Matthisson: Abendlandschaft (Goldner Schein deckt den Hain))
    • Translation: Drinking song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
    • Translation: Oh forest, oh forest  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldlied (O Wald o Wald))
    • Translation: Light of the heavens  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Himmelslicht (Silberumsäumtes Wolkengebilde))
    • Trinklied (Franz Peter Schubert)
    • Translation: The fishing business  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe))
    • Translation: The Queen of May  ENG (after Guido Moritz Görres: Die Maikönigin (Maria, Maienkönigin!))
    • Maria, Maienkönigin! (Anonymous/Unidentified Artist, Max Reger) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Translation: Gentle piano  ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Serafina an ihr Klavier (Sanftes Klavier))
    • Translation: Clear and wafting, there is the rustling of  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Einsiedeley (Es rieselt, klar und wehend))
    • Translation: To someone far away  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Entfernten (Wohl denk' ich allenthalben))
    • Translation: The king was sitting enjoying a jolly banquet  ENG (after Johann Friedrich Ludwig Bobrik: Die drey Sänger (Der König saß beim frohen Mahle))
    • Winterlied (Anton Deprosse) (Text: Robert Hamerling)
    • In der Sommernacht (Ludwig Bonvin) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Und will's Dein Vater nicht leiden (Anton Deprosse) (Text: Eduard Fentsch)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-07-14
    • Translation: Lament of Ceres  ENG (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen))
    • Translation: Hermann and Thusnelda  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Hermann und Thusnelda (Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblute))
    • An Schwager Kronos (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Luisa´s reply  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
    • Translation: Luisa's reply  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
    • Translation: Swan song  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Schwangesang (Endlich stehn die Pforten offen))
    • Salve regina (Text: Franz Seraph Kohlbrenner)
    • Der König von Thule (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-07-13
    • Translation: Life on the Rhine  ENG (Text: after Franz Alfred Muth)
    • Translation: When blossoms are brightest, when May's at her height  ENG (Text: Frederick Corder after Carl Reiffert)
    • Inmitten von Blüthen (Georg Eduard Goltermann) (Text: Carl Reiffert)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-07-12
    • Tanzlied (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Translation: The nightingales are singing  ENG (after Guido Moritz Görres: Die Nachtigallen (Die Nachtigallen singen))
    • Das deutsche Lied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Eduard Köllner) (Text: Heinrich Weismann)
    • Das rothe Laub fällt schon zur Erde nieder (A. Osumbor) (Text: Franz Xaver Seidl)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2017-07-11
    • Translation: May is praised by all the world  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Merzlied (Den Maien preiset alle Welt))
    • Translation: Ida's swansong  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Schwanenlied (Wie schaust du aus dem Nebelflor))
    • Translation: Rosa, do you think about me? I think deeply about you!  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein))
    • Translation: Why are you not here, my most beloved one  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste))
    • Translation: Night song  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feier schauert um die Welt))
    • Translation: Perle und Rose  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Ach! du Leben, Licht und Liebe, Nurmahal!  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Trinklied  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Breezes of the heavens, whither do you travel?  ENG (after Henriette Ottenheimer: Beispiel (Lüfte des Himmels, wo ziehet ihr hin?))
    • Translation: Restless love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Das Fischlein auf silbernen Wogen)
    • Translation: Weary unto death  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Das letzte Blatt (Sterbensmatt harrt am Baum))
    • Translation: July melancholia  ENG (after Stefan George: Juli-Schwermut (Blumen des sommers duftet ihr noch reich))
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-07-10
    • Translation: Don't go  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ne menj el, el ne menj)
    • Translation: O kränz' die Schal' mit Lotoszweigen  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: I have a type of hot, young blood  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Das gestörte Glück (Ich hab' ein heißes, junges Blut))
    • Translation: The power of love  ENG (after Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg: Die Macht der Liebe (Überall, wohin mein Auge blicket))
    • Translation: The world of the stars  ENG (after Johann Georg Fellinger: Oben drehen sich die großen)
    • Translation: Let me greet you, o May, with your flowery sky  ENG (after Johann Gottfried Kumpf: Mein Gruß an den May (Sey mir gegrüßt, o May, mit deinem Blüthenhimmel))
    • Translation: Mining song  ENG (after Gotthold Friedrich Stäudlin: Bergknappenlied (Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!))
    • Translation: Brautlied  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Der Unaussprechliche  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Im Garten  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Der Klage der Isis  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Drinking song  ENG (after Joseph Martinides: Trinklied (Auf! Jeder sei nun froh und sorgenfrei!))
    • Translation: To the moon  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder 's liebe Thal))
    • An eine Quelle (Text: Matthias Claudius)
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-07-09
    • Translation: Anrufung des Nils  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Frau Mutter Erde (Karl Heinrich Carsten Reinecke)
    • Phidile (Text: Matthias Claudius)
    • Translation: De l'onguent versé  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Oleum effusum (Oleum effusum est nomen eius, o nomen quod pietatis gratiam))
    • Translation: Drinking song  ENG (after Alois Zettler: Trinklied (Ihr Freunde und du goldner Wein!))
    • Translation: The image  ENG (after Anton Simon: Das Bild (Ein Mädchen ist's, das früh und spät))
    • Translation: Réjouissons-nous, exultons, célébrons le jour de fête  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Iubilemus (Iubilemus exultemus diem festum celebremus))
    • Translation: Pour la naissance de Marie. Pour la Madonne  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nascente Maria Himnum cantate nobis de canticis Angelorum)
    • Translation: Levez-vous, levez-vous. Pour le très saint  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Surgite, surgite querite Dominum dum inveniri potest)
    • Translation: Tu as préparé dans la douceur. Pour le Sacrement  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Parasti in dulcedine mensam homini Deus)
    • Bekämpfen soll ich heiße Liebe (Conradin Kreutzer) (Text: Julius Mansfeldt)
    • O trinkt (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Der kleine Schulmeister (Gustav Pezold) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Blondhaar, mein Lieb (Carl Gramm) (Text: Friedrich Kampmann)
    • Selten bei der Sonne Schein (Carl Gramm) (Text: Friedrich Kampmann)
    • Einsam im dunkeln Zimmer (Carl Gramm) (Text: Friedrich Kampmann)
    • Ich klage mein Leid den Blumen (Hermann Marschall) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Schlaf, Dornröschen, geh' zur Ruh' (Franz Wilhelm Abt, Julius Neugebauer) (Text: Friedrich Kampmann)
    • Als die Trommel klang (Franz Wilhelm Abt, Gustav Pezold) (Text: Ernst Fürste)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-07-08
    • Parting (William Denis Browne) [x]
    • Move eastward, happy earth (William Denis Browne) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Translation: They are in Paris!  ENG (after Johann Christian Mikan: Die Befreyer Europa's in Paris (Sie sind in Paris))
    • Translation: L’Arabie  FRE (after Walter de la Mare: Far are the shades of Arabia)
    • Translation: Pleurez avec moi tous qui lisent  FRE (after Ben Jonson: On Salathiel Pavy, a Child of Queen Elizabeth’s Chapel (Weep with me all ye that read))
    • Translation: Ô Marie. Pour la Madonne  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O Maria quam pulchra es, quam suavis, quam decora)
    • Translation: Elle se répandait partout. Pour Saint Benoît  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Erumpebat Per S. Benedeto (Erumpebat undique Fama sanctitatis))
    • My Mind to me a Kingdom is
    • Translation: Aujourd'hui se lève. Pour tous les confesseurs  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hodie oritur nobis lumen recolitur memoria)
    • Translation: Salut sainte chair. Pour le très saint  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve sancta caro Dei)
    • Translation: Réjouis-toi, Vierge. Pour la Madonne  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gaude Virgo plena laude)
    • Translation: Au milieu de la mer le vent était contraire  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In Medio Maris (In medio maris contrarius erat ventus))
    • Translation: Mère Anne  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mater Anna quisquae personat promissionis foetum peperit)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-07-07
    • Translation: Diaphenia, comme la jonquille  FRE (after Henry Constable: Damelus' song to Diaphenia (Diaphenia, like the daffadowndilly))
    • Translation: Rencontre en rêve  FRE (after Francis Thompson: Dream-Tryst (The breaths of kissing night and day))
    • Translation: L’île de rêves perdus  FRE (after William Sharp: The Isle of Lost Dreams (There is an Isle beyond our ken))
    • Translation: Tes mains ouvertes reposent sur l’herbe longe et fraîche  FRE (after Dante Gabriel Rossetti: Silent noon (Your hands lie open in the long fresh grass))
    • Translation: Blue sky, clear breezes  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Frühlingsankunft (Blauer Himmel, klare Lüfte))
    • Translation: A single little star on high  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Auf der Heide (Ein einzig Sternlein in den Höhn))
    • Translation: A rectangle of wall, pale, yellowed and old  ENG (after Hermann Hesse: Der Kreuzgang von Santo Stefano (Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt))
    • Bleibe, Herr, o sieh' uns flehen (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Wünsche (Ludwig Bonvin) (Text: Wilhelm Kreiten)
    • Lerchensang (Eduard Lassen) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-07-06
    • Verbe incréé! Source féconde (Émile Paladilhe) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • L'ange rebelle (Félicien César David) (Text: Eugène Hanapier) [x]
    • L'océan (Félicien César David) (Text: Marc Constantin) [x]
    • Erwachen (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2017-07-05
    • D'où venez-vous? (Benjamin Louis Paul Godard, Ernest Guiraud) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Abendlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Nicht rasten und nicht rosten (Carl Goldmark) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • Abendlied (Franz Paul Lachner) (Text: Guido Moritz Görres)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2017-07-04
    • Translation: To the May wind  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: An den Maienwind (Maienwind!))
    • Die Liebesgötter (Text: Johann Peter Uz)
    • Le Chant de Mignon (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Émile Deschamps after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Would you come to the arbour, so shady and cool?  ENG (after Ferdinand Freiligrath: Will you come to the bower? (Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?))
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-07-03
    • Messaggio (Franco Alfano) (Text: Domenico de Paoli) *
    • Ὦ Ξεῖν', εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μιτυλάναν (Text: Nossis)
    • La fortune (Henri Reber) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Translation: Amour ne se fuit pas  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Amor non si fugge (Cara Filli, quella tu sei ch'adoro))
    • Translation: Cœur donné, cœur volé - Dispute entre Filindo, Doris et Tirsis  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Cor donato, cor rubato - Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi (Tu mendace, tu infedel, no, no))
    • Der Frühling ruft: Heraus! (Paul Blumenthal, Wilhelm Rust, Edwin Schultz) (Text: Friedrich Förster)
    • Translation: Une femme ne sait pas ce qu'elle dit, elle ne dit pas ce qu'elle sait  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Donna non sà che dice, non dice che sa (Lusinghiera d'amori))
    • Translation: Désirs vains  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Desideri vani (Desideri che?))
    • Des Sonntags, wenn die Sonn' anbricht (Friedrich Gartz, August Wiltberger) (Text: Ernst Fürste)
    • Singend kommen angezogen (Bernhard Klein, Friedrich Lanz) (Text: Heinrich Grunholzer)
    • Weit hinaus zum Meeresstrande (Franz Wilhelm Abt, Ignaz Heim) (Text: Heinrich Grunholzer)
    • Frühlingsgruß (Ludwig Berger) (Text: Friedrich Förster)
    • Sängergruß (Wilhelm Baumgartner) (Text: Heinrich Grunholzer)
    • Der Abend (Friedrich Curschmann) (Text: Friedrich Förster)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2017-07-02
    • Translation: The shield of German honour  ENG (after Rudolph von Gottschall: Der Schild der deutschen Ehre (Wir stehn vor Gott und schwören))
    • Ninnananna popolare savoiarda (Francesco Cilea) (Text: Volkslieder ) *
    • Sancta Maria, ora pro nobis! (Francesco Cilea) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Statuit ei Dominus (Francesco Cilea) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A criança que fui chora na estrada (Ernst Widmer) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • Tenho dó das estrelas (Ernesto Frederico Hartmann) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2017-07-01
    • Translation: At the alpine lake  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Am Alpensee (Soll ich weilen an dem Strande))
    • Translation: Evening rest  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Abendruhe (Über den Hügeln hin))
    • Translation: The quiet land  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der stille Grund (Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden))
    • Em toda a noite o sono não veio. Agora (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • Ao longe, ao luar (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • Paira à tona de água (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • O céu, azul de luz quieta (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • Gato que brincas na rua (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • Acordando (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Antero Tarquínio de Quental)
    • Cantiga do cego (Alfredo Cristiano Keil) [x]
    • Lavadeira e çacador (José Vianna da Motta) (Text: João de Deus Ramos) [x]
    • Amores, amores (José Vianna da Motta) (Text: João de Deus Ramos)
    • Pastoral (José Vianna da Motta) (Text: Volkslieder ) [x]
    • A deep-sworn vow (John Kenneth Tavener) (Text: William Butler Yeats)
    • Two years later (John Kenneth Tavener) (Text: William Butler Yeats)
    • Touch me (Tom Cipullo) (Text: Stanley Jasspon Kunitz) [x]*
    • Crickets (Tom Cipullo) (Text: William Heyen) [x]*
    • As Summer into Autumn slips (Tom Cipullo) (Text: Emily Dickinson)
    • On a Nineteenth Century Color Lighograph of Red Riding Hood by the Artist J. H. (Tom Cipullo) (Text: Alice Wirth Gray) [x]*
    • A Death in the Family (Tom Cipullo) (Text: Alice Wirth Gray) [x]*
    • The Land of Nod (Tom Cipullo) (Text: Alice Wirth Gray) [x]*
    • Une mouche forcenée/ Se ruait contre la vitre (Antoine Duhamel) (Text: Georges Duhamel) [x]
    • A baiser ce cher visage/ Visité par le souci (Antoine Duhamel) (Text: Georges Duhamel) [x]
    • Un peloton d'éphémères/ Danse à la face du jour (Antoine Duhamel) (Text: Georges Duhamel) [x]
    • Sous un figuier d'Avignon/ L'ombre verte était sucrée (Antoine Duhamel) (Text: Georges Duhamel) [x]
    • Le dernier dizain (Antoine Duhamel) (Text: Paul Verlaine)
    • Maria-Mare (Francesco Cilea) (Text: Carmelo Pujia) *
    • Invraisemblable mais vrai (Antoine Duhamel) (Text: Paul Verlaine)
    • Tantalized (Antoine Duhamel) (Text: Paul Verlaine)
    • Ce n'est pas de ces dieux foudroyés (Antoine Duhamel) (Text: Paul Verlaine)
    • L'époque des illuminés (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
    • [No title] (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
    • Révélations (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
    • Translation: May song  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Grüner wird die Au))
    • Translation: My love is the brooklet  ENG (after Gustav Pfarrius: Mein Lieb' ist das Bächlein (Mein Lieb' ist das Bächlein))
    • La paresse (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]
    • Sur le chemin de la mort (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
    • Dem Land, wo meine Wiege stand (Gustav Pezold, Robert Schwalm) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Nicht länger kann ich helfen mir (Wilhelm Decker, Robert Schwalm) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Bei der Knospen erstem Träumen (Gustav Pezold, Louis Wallbach) (Text: Karl Weitbrecht)
    • Je vous écris d'un pays lointain (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
    • A total of 55 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris