LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

101 song texts (93 settings), 13 placeholders, and 173 translations (with modifications to 159 texts and 103 settings) have been added as follows:

    2015-08-31
    • Translation: Ô Delvig, Delvig !  FRE (after Wilhelm Küchelbeker: О Дельвиг, Дельвиг! Что награда)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 13 texts were modified.
    2015-08-29
    • Translation: Est-ce que j'ose, mon trésor  FRE (after Abram Efros: Дерзну ль, сокровище моё)
    • Translation: À un critique  FRE (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Когда поэт, описивая даму, начнёт)
    • Translation: Sonnet XXIV  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Spirto ben nato, in cui si specchia e vede)
    • Translation: Sonnet XXXII  FRE (after Michelangelo Buonarroti: S'un casto amor, s'una pietà superna)
    • Translation: Sonnet XXXVIII  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume)
    • Translation: Sonnet LV  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai)
    • Translation: Sonnet XXX  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Veggio co' bei vostri occhi un dolce lume)
    • Translation: Sonnet XXXI  FRE (after Michelangelo Buonarroti: A che più debb'io mai l'intensa voglia)
    • Translation: La femme de Goya  FRE (after Fernando Periquet: Yo no olvidaré en mi vida)
    • Translation: La femme affligée no. 2  FRE (after Fernando Periquet: ¡Ay majo de mi vida)
    • Translation: La femme affligée no. 1  FRE (after Fernando Periquet: ¡Oh muerte cruel)
    • Translation: Je donnerai à mon amour une pomme, sans même un pépin  FRE (after Volkslieder (Folksongs): I will give my love an apple without e'er a core)
    • Translation: Viens, oh viens, délice de ma vie  FRE (after Thomas Campion: Come, O come, my life's delight)
    • Translation: Celui qui demeure dans l'endroit secret  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalm 91 (He that dwelleth in the secret place))
    • Translation: La chanson de l'épouvantail à oiseaux  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Shoo all 'er birds you be so black)
    • Translation: Le perfide chevalier sur la route  FRE (after Volkslieder (Folksongs): The knight met the child in the road)
    • Translation: Apportez-moi ma harpe, dit David  FRE (after John Ceiriog Hughes: Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi)
    • Translation: Surveiller le blé blanc  FRE (after Volkslieder (Folksongs): My sy'n fachgen ifanc ffôl)
    • Translation: Beau le matin  FRE (after Volkslieder (Folksongs): The sheep's in the meadows, the kye's in the corn)
    • Translation: Lemady  FRE (after Volkslieder (Folksongs): One midsummer's morn as I were a-walking)
    • Translation: Elle est comme l'hirondelle  FRE (after Volkslieder (Folksongs): She's like the swallow that flies so high)
    • Translation: Seigneur, j'ai épousé une femme !  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Lord! I married me a wife)
    • Dream boogie: variation (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • Visitors to the Black Belt (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • Go slow (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • Words like Freedom (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • Lady's boogie (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • Love song for Lucinda (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • Midnight dancer (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • Frühlingsabend (Felix Paul Weingartner) (Text: Hans Bethge)
    • Im Walde (Felix Paul Weingartner, Paul Hermann Franz Graener, Martin Jacobi) (Text: Christiane Rosalia Friederik , under the pseudonym Ada Christen)
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2015-08-28
    • A total of 2 texts were modified.
    2015-08-27
    • Translation: En venant à travers le seigle  FRE (after Robert Burns: O Jenny is all wet, poor body)
    • Translation: Les domestiques du roi Arthur  FRE (after Volkslieder (Folksongs): In good King Arthur's days)
    • Translation: Oh! Le chêne et la cendre  FRE (after Volkslieder (Folksongs): A North Country maid up to London had strayed)
    • Translation: Billy Boy  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Oh, where have you been)
    • Translation: Que le vent souffle du sud  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Blow the wind southerly, southerly, southerly)
    • Translation: Good Day, Susanne  ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Chanson: Bonjour Suzon (Bonjour Suzon, ma fleur des bois))
    • Translation: The sorrowful woman no. 2  ENG (after Fernando Periquet: ¡Ay majo de mi vida)
    • Translation: Goya's woman  ENG (after Fernando Periquet: Yo no olvidaré en mi vida)
    • Translation: A timid man  ENG (after Fernando Periquet: Llega a mi reja y me mira)
    • Translation: The sorrowful woman no. 1  ENG (after Fernando Periquet: ¡Oh muerte cruel)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2015-08-26
    • A total of 3 texts were modified.
    2015-08-25
    • Translation: Love and hate  ENG (after Fernando Periquet: Pensé que yo sabria)
    • Translation: The carp  ENG (after Guillaume Apollinaire: La carpe (Dans vos viviers, dans vos étangs))
    • Translation: The crawfish  ENG (after Guillaume Apollinaire: L'écrevisse (Incertitude, ô mes délices))
    • Translation: The dolphin  ENG (after Guillaume Apollinaire: Le dauphin (Dauphins, vous jouez dans la mer))
    • Translation: The locust  ENG (after Guillaume Apollinaire: La sauterelle (Voici la fine sauterelle))
    • Translation: The Tibetan goat  ENG (after Guillaume Apollinaire: La chèvre du Thibet (Les poils de cette chèvre et même))
    • Translation: The dromedary  ENG (after Guillaume Apollinaire: Le dromadaire (Avec ses quatre dromadaires))
    • Manifesto (David Lang) (Text: David Lang) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2015-08-24
    • Grey rocks, and greyer sea (Mabel P. Cave-Browne-Cave, Bertha Louise Tamblyn) (Text: Charles George Douglas Roberts)
    • I know a maiden (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles George Douglas Roberts)
    • Spring breaks in foam (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles George Douglas Roberts)
    • With April here (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles George Douglas Roberts)
    • Canada (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles George Douglas Roberts)
    • Pebbles (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles Rann Kennedy)
    • Omnes gentes plaudite (All ye nations rejoice) (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Annie Charlotte Armitage Dalton)
    • Daffodils (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Annie Charlotte Armitage Dalton)
    • Now the lengthening twilights hold (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Bliss Carman)
    • In Excelsis (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Bliss Carman)
    • Spring-beauty is a gipsy (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Bliss Carman)
    • Mignonne (Richard Wagner) (Text: Bruno Sauer after Pierre de Ronsard)
    • Erwartung (Richard Wagner) (Text: Alfred Julius Boruttau after Victor Marie Hugo)
    • Schlafe, mein Kind (Richard Wagner) (Text: Alfred Julius Boruttau after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: The angel  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ангел (В дверях Эдема ангел нежный))
    • Translation: Song of evening  ENG (after Johann Heinrich Voss: Das Tagewerk ist abgetan)
    • Translation: Station 14. Jesus is laid in the tomb  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave crux, spes unica)
    • Translation: Station 12. Jesus dies on the Cross  ENG (after Johann Rist: Eli, Eli, lama sabacthani?)
    • Translation: Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nolite flere super me, sed super)
    • Translation: Station 11. Jesus is nailed to the Cross  ENG (after Not Applicable: )
    • Translation: Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face  ENG (after Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (O Haupt voll Blut und Wunden))
    • Translation: Jesus falls  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jesus cadit)
    • Translation: Station 2. Jesus takes up the Cross  ENG (after Not Applicable: )
    • Translation: Station 1. Jesus is condemned to die  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: )
    • Translation: In the half light  ENG (after Detlev von Liliencron: In der Dämmerung/ Um Glock' zwei, Glock' dreie)
    • Translation: Death  ENG (after Matthias Claudius: Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer)
    • Translation: My heart is like a sea so broad  ENG (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit)
    • Translation: Summer evening  ENG (after Wilhelm Weigand: Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht)
    • Translation: Floral greeting  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß (Der Strauß, den ich gepflücket))
    • Translation: Prospect from above  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aufblick (Über unsre Liebe hängt))
    • Translation: Downward from afar  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus des Abends weißen Wogen)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2015-08-20
    • Translation: Au loin  FRE (after Cæsar Flytjandi: Þig sem í fjarlægð fjöllin bak við dvelur)
    • Translation: À Sprengisandur  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn)
    • Translation: Unten bei den Salley-Gärten traf ich mich mit meiner Geliebten;  GER (after William Butler Yeats: An old song re-sung (Down by the Salley Gardens my love and I did meet))
    • Translation: Wie süß die Antwort, die Echo gibt   GER (after Thomas Moore: Echo (How sweet the answer Echo makes))
    • Translation: Der Eschenhain  GER (after Volkslieder (Folksongs): Down yonder green valley where streamlets meander)
    • Translation: Die Bäume, sie wachsen so hoch  GER (after Volkslieder (Folksongs): The trees they grow so high)
    • Translation: The old garden  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der alte Garten (Kaiserkron und Päonien rot))
    • Translation: In the night  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Nacht (Das Leben draußen ist verrauschet))
    • Translation: How gently soughs   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachts (Wie rauscht so sacht))
    • Translation: The soughing of the wind, God's pinions  ENG (after Ludwig Stark: Windes Rauschen, Gottes Flügel)
    • Translation: The soughing of the wind, God's pinions  ENG (after Friedrich von Schlegel: Im Walde (Windes Rauschen, Gottes Flügel))
    • Translation: Epistle: To Mr. Joseph von Spaun, Assessor in Linz  ENG (after Matthäus Kasimir von Collin: Und nimmer schreibst du)
    • Translation: Fisherman's song  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen)
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2015-08-18
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-08-17
    • Translation: Oh, how my young life   ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 1sten April 1815 (O, wie dringt das junge Leben))
    • Translation: Spring is announced by the roaring of the hurricanes  ENG (after Richard Pohl: Den Frühling kündet der Orkane Sausen)
    • Translation: Delighted she, who upon the breast of the faithful one  ENG (after Johann Ludwig Tieck: Beglückt, wer an der Treuen Brust)
    • Translation: Free flight -- who grants it me  ENG (after Klaus Groth: Den freien Flug, wer gönnt ihn mir?)
    • Translation: Do not forsake me  ENG (after Klaus Groth: Sonett (Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet))
    • Translation: In the snow of the blossom petals   ENG (after Klaus Groth: Im Schnee von Blüthenflocken, da spielt der Morgenwind)
    • Translation: Little star  ENG (after Gustav Jenner: Sternelein (Sternelein, hell und rein))
    • Translation: Wanneer wij zijn in hoogste nood  DUT (after Paul Eber: Wenn wir in höchsten Nöten sein)
    • Translation: Ach, aardse droom  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, arme Welt, du trügest mich)
    • Translation: Ik echter lijd rampspoed  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ich aber bin elend, und mir ist wehe)
    • Beglückt, wer an der Treuen Brust (Gustav Jenner) (Text: Johann Ludwig Tieck)
    • Den freien Flug, wer gönnt ihn mir? (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • Verlass mich nicht (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • Sternelein (Gustav Jenner) (Text: Gustav Jenner)
    • Vondel's vaart naar Agrippine (Alphons Diepenbrock) (Text: Joseph Albert Alberdingk Thijm)
    • Lydische Nacht (Alphons Diepenbrock) (Text: Balthazar Verhagen)
    • Im Schnee von Blüthenflocken, da spielt der Morgenwind (Leopold Damrosch, Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2015-08-16
    • Translation: Verloren jeugd  DUT (after Josef Wenzig: Verlorene Jugend (Brausten alle Berge))
    • Translation: Laatst geluk  DUT (after Max Kalbeck: Leblos gleitet Blatt um Blatt)
    • Translation: Zachte tonen der ziel, gewekt door d' adem der liefde  DUT (after Friedrich Rückert: Nachtwache (Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe))
    • Translation: Wil toch door geen gebeuren  DUT (after Paul Fleming: Laß dich nur nichts nicht dauern, mit Trauern)
    • Translation: Schep weer in mij, God, een rein hart  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Schaffe in mir Gott ein rein Herz)
    • Translation: Het heil kwam hier bij ons op aard  DUT (after Paul Speratus: Glaubenslied (Es ist das Heil uns kommen her))
    • Translation: Oudduits strijdlied  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wir stehen hier zur Schlacht bereit, o Michael!)
    • Translation: Nacht in maart  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Märznacht (Horch, wie der Sturm und der schwellende Strom))
    • Translation: Een mooi helblauw jurkje   DUT (after Wilhelm Müller: Die Braut (Eine blaue Schurze))
    • Translation: Als jij gaat over het kerkhof  DUT (after Paul Heyse: Und gehest du über den Kirchhof)
    • Translation: De wilgen bij de stortbeek  DUT (after Paul Heyse: Am Wildbach die Weiden)
    • Translation: Nu staan de rozen te bloeien  DUT (after Paul Heyse: Nun stehn die Rosen in Blüte)
    • Translation: In de stille kloostergaarde  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Die Nonne (Im stillen Klostergarten eine bleiche Jungfrau ging))
    • Translation: De mulderin  DUT (after Adelbert von Chamisso: Die Müllerin (Die Mühle die dreht ihre Flügel))
    • Translation: Vragen  DUT (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Wozu ist mein langes Haar mir dann)
    • Translation: Barcarole  DUT (after Karl Witte: O Fischer auf den Fluten, Fidelin!/ Komm schnell zu fischen her!)
    • Translation: Omlaag van alle bergen   DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bräutigam (Von allen Bergen nieder))
    • Translation: De lieftallige, trouw al lang  DUT (after Johann Heinrich Voss: Minnelied (Der Holdseligen sonder Wank))
    • Translation: Adam était lié  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Adam lay ybounden)
    • Translation: C'est un plaisir  FRE (after William Cornish: Pleasure it is/ To hear iwis)
    • Translation: Regardez, un bébé tendre et frêle dans une nuit glaciale d'hiver  FRE (after Robert Southwell: Behold, a silly tender babe in freezing winter night)
    • Translation: Ce petit bébé  FRE (after Robert Southwell: This little Babe so few days old is come to rifle Satan's fold)
    • Translation: Comme la rosée en avril  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: I sing of a maiden that is makèles)
    • Translation: Ô mon cher cœur, doux petit Jésus  FRE (after The brothers Wedderburn (James, John and Robert): O my deir hert, young Jesus sweit)
    • Translation: Ce jeune enfant  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: That yongë child when it gan weep)
    • Translation: Il n'y a pas de rose d'une telle vertu  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: There is no rose of such virtue)
    • Translation: Bienvenue Noël !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wolcum be thou hevenè king. Wolcum Yole!)
    • Translation: Aujourd'hui le Christ est né ;   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Today Christ is born)
    • Á Sprengisandi (Sigvaldi S. Kaldalóns) (Text: Volkslieder )
    • Í Fjarlægð (Karl Otto Runólfsson) (Text: Cæsar Flytjandi)
    • Translation: Le pays des rêves  FRE (after Guðmundur Magnússon: Ó, leyf mér þig að leiða)
    • Translation: De bergen zijn spits  DUT (after Paul Heyse: Die Berge sind spitz)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2015-08-14
    • Translation: Ne te souviens pas, Seigneur, de nos offenses  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Remember not, Lord our offences)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-08-13
    • Translation: Tunnelmointia  FIN (after Thor Cnattingius: Solen ler, och skogen susar)
    • Stämningsvisa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Laula, sydämeni  FIN (after Thor Cnattingius: Snön faller tät bland en och ljung)
    • Sjung mitt hjärta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Päivänsäde  FIN (after Thor Cnattingius: Det glider en liten stråle)
    • Solstrålen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Satumaani  FIN (after Thor Cnattingius: Det ligger ett land, mitt sagoland)
    • Mitt sagoland (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Käy tanssiin!  FIN (after Thor Cnattingius: Så dansa min docka i ungdomens vår)
    • Translation: Rosa pieni  FIN (after Thor Cnattingius: Rosa lill', nu solen far)
    • Translation: Soita, soita  FIN (after Thor Cnattingius: Ring ring till sabbatstid)
    • Translation: Kuoleman uni  FIN (after Thor Cnattingius: Stilla stilla trädens kronor susa)
    • Translation: Valkea joutseneni  FIN (after Thor Cnattingius: Svanevit svanevit vi sjunger du i natten)
    • Translation: Kevään suloiseen aikaan  FIN (after Thor Cnattingius: Det var i vårens ljusa tid)
    • Translation: Ruusut  FIN (after Thor Cnattingius: Det växer röda rosor allt i min rosengård)
    • Translation: Pikku-Ollin laulu  FIN (after Thor Cnattingius: Mor, mor, lilla mor, säg var lyckan bor!)
    • Lilla Olles visa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Uinahda hiljaa  FIN (after Thor Cnattingius: Slumra, slumra sakta in i drömmens värld)
    • Slumra, slumra sakta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Olisipa aarteita  FIN (after Thor Cnattingius: Det borde vara skatter, som läggas för din fot)
    • Det borde vara skatter (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Tahtoisin rakentaa pienen majan  FIN (after Thor Cnattingius: Jag ville bygga ett litet bo)
    • Jag villl bygga ett litet bo (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Kaipuuni saari  FIN (after Thor Cnattingius: Jag längtar dit bort till mitt hjärtas mö)
    • Min längtans ö (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Translation: Tanssileikki  FIN (after Thor Cnattingius: Nu solen skiner på himlen blå och blommor)
    • Translation: Toivomusseppele  FIN (after Thor Cnattingius: Gullmor Gullmor min hjärtans kär)
    • Translation: Pieni laulu keväästä  FIN (after Thor Cnattingius: När solen skiner och lärkan slår)
    • Translation: Pikku neiti  FIN (after Thor Cnattingius: Liten jungfru liten skatt)
    • Translation: Kevään sävel  FIN (after Thor Cnattingius: Susa min björk och grönska)
    • Rosa lill' (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Så dansa... (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Ring, ring... (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Dödens vila (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Svanevit (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Danslek (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Önskekransen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • En liten visa om våren (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Liten jungfru (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • En vårmelodi (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Det var i vårens ljusa tid (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • Rosor (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2015-08-12
    • Translation: Comfort for the soul  ENG (after Richard Pohl: Seelentrost (Gräm' dich nur nicht so viel))
    • Translation: Sister of the first light  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Schwester von dem ersten Licht))
    • Translation: Oh come into my little boat  ENG (after August Kopisch: Das Meeresleuchten (O komm' in mein Schiffchen, Geliebte, daher!))
    • Translation: A forest scene  ENG (Text: John Troutbeck, Rev. Dr. after Johann Gabriel Seidl)
    • Translation: Good night  ENG (after Robert Eduard Prutz: Gute Nacht (Es soll kein Tag sich enden))
    • Translation: The order of minstrels shall not blushingly stand back   ENG (after Johann Ludwig Uhland: Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden)
    • Translation: The beautiful star  ENG (after Ludwig Bechstein: Einen Stern hab' ich gesehen)
    • Translation: Now I must always think of you  ENG (after Ludwig Bechstein: Nun muß ich immer an dich denken)
    • Das eine frag' ich Dich, das eine (Text: Ludwig Bechstein)
    • Du kennst mich ganz, so ganz Dein eigen (Text: Ludwig Bechstein)
    • Nun muss ich immer an dich denken (Wilhelm Heiser) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Alles Leid hab' ich vergessen (Text: Ludwig Bechstein)
    • Gräm' dich nur nicht zu viel (Hermann Goetz, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Franz Wilhelm Abt, Adolf Wallnöfer, Carl Stör, Eduard Gustav Sabbath) (Text: Richard Pohl)
    • Waldszene (Hermann Goetz) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • Gute Nacht (Hermann Goetz, Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2015-08-11
    • A total of 1 text was modified.
    2015-08-10
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2015-08-09
    • Полёт (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Vasily Vasil'yevich Kamensky)
    • Кук (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Vasily Ivanovich Gnedov) *
    • Волково кладбище (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: David Davidovich Burlyuk) *
    • Вы носите любовь в изысканном флаконе (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Konstantin Aristarkhovich Bolshakov)
    • Ветр налетит (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Ты не ушла (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Сумрак тихий (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • Закат (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine)
    • Осеняя песня (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin , under the pseudonym Nikolai Minsky after Paul Verlaine)
    • Я сегодня не помню, что было вчера (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Лебеди (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Вечер (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov)
    • Я не звал тебя (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Как Млечный Путь, любовь твоя (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin)
    • В моих садах — цветы, в твоих — печаль (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov)
    • Морана (Поля вечерние) (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Зарница (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Богоматерь! Его осени (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nadezhda Aleksandrovna Pavlovich) *
    • Посмотри, стало небо шире (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nadezhda Aleksandrovna Pavlovich) *
    • Вот он в гробу (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nadezhda Aleksandrovna Pavlovich) *
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-08-08
    • Безгрешный сон (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
    • Тихая колыбельная (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
    • Степь моя (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
    • Разбудил меня рано (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
    • Петухи (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Zinaida Nikolayevna Gippius)
    • Весенний ветер (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Zinaida Nikolayevna Gippius)
    • Заклинанье (Nikolay Andreyevich Roslavets, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Zinaida Nikolayevna Gippius)
    • Воздух живительный, воздух смолистый (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • Голубое, голубое (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • Мы в лодке вдвоем, и ласкает волна (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • Я – упоен! мне ничего не надо! (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • Мох, да вереск, да граниты… (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • В дали, благостно сверкающей (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • Желтым шелком, желтым шелком (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • Меня, искавшего безумий (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
    • Translation: Benares: Geburt des Buddha  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: En ce temps-là fut annoncé)
    • Translation: Lahore: Eine einsame Tanne  GER (after Gérard Labrunie: Un sapin isolé se dresse sur une montagne)
    • Wenn der Duft quillt aus der Knospe Schooss (Hermann Goetz, Carl Banck, Hermann Julius Richter, Hans Hansen-Tebel, Niels Wilhelm Gade) (Text: Ludwig Levin Lesser , under the pseudonym Ludwig Liber)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-08-07
    • Translation: Your name, of which my verse will speak  ENG (after Pierre de Ronsard: Ton nom que mon vers dira)
    • Ton nom que mon vers dira (Pierre Cléreau, Roland de Lassus) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Det gäller! (Toivo Ilmari Hannikainen) (Text: Ida Granqvist)
    • Translation: Since I'm settled  ENG (after Pierre de Ronsard: Ores que je suis dispos)
    • Ores que je suis dispos (Roland de Lassus) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Alas, I am forced  ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! force m'est qu'en bruslant je me taise)
    • Las ! force m'est (Alexander Utendal) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Joanne, as I kissed you you told me   ENG (after Pierre de Ronsard: Jane, en te baisant tu me dis)
    • Jane en te baisant (Alexander Utendal) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Épigramme  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Полу-милорд, полу-купец)
    • Translation: Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей и роза (В безмолвии садов, весной, во мгле ночей))
    • Translation: Ange  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ангел (В дверях Эдема ангел нежный))
    • Translation: Écho  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ревёт ли зверь в лесу глухом)
    • Translation: Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Мне не спится, нет огня)
    • Translation: J'ai pensé que mon cœur avait oublié  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Я думал, сердце позабыло)
    • Translation: Der Schwimmer  GER (after Adam Lindsay Gordon: The swimmer (With short, sharp violent lights made vivid))
    • Translation: Wo die Korallen blüh'n  GER (after Richard Garnett: Where corals lie (The deeps have music soft and low))
    • Translation: Im Hafen (Capri)  GER (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: Closely let me hold thy hand)
    • Translation: Meeresschlummerlied  GER (after Roden Berkeley Wriothesley Noel: Sea slumber-song (Sea-birds are asleep))
    • Translation: Gespann  GER (after Jean Cocteau: Deux maisons de travers approchent)
    • Translation: Polka  GER (after Jean Cocteau: Sirocco, joli vent chaud)
    • Translation: Gebet  GER (after Jean Cocteau: Sainte Vierge Marie, ayez pitié des gens)
    • Сбылось пророчество моё (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Песенка Арленкина (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Elena Genrikhovna Guro)
    • Translation: The bird  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Der Vogel (Ein Vogel singt gottlobesam))
    • Translation: Life  ENG (after Friedrich Rückert: An jedem Morgen freu ich mich)
    • Das Leben (Richard Rössler) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: We three  ENG (after Hans Eschelbach: Wo tief versteckt im Grunde)
    • Translation: Transformation  ENG (after Elsa Bindek: Wie ging er müd' des Wegs dahin)
    • Wandlung (Richard Rössler) (Text: Elsa Bindek)
    • Translation: To the night  ENG (after Margarete Faber: Komm herab du unermesslich milde)
    • An die Nacht (Richard Rössler) (Text: Margarete Faber)
    • Translation: Lilac  ENG (after Emmy Destinn: Die stillen Siebengassen)
    • Flieder (Richard Rössler) (Text: Emmy Destinn)
    • Translation: The old song  ENG (after Emmy Destinn: Es tönt in meinem Ohren)
    • Translation: The song about Schill  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Das Lied vom Schill (Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot))
    • Translation: The poor good-for-naught  ENG (after Emanuel von Geibel: Der arme Taugenichts (Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür))
    • Translation: Lullaby  ENG (after Wilhelm Hosäus: An der Himmelspforte )
    • Translation: Melek's wandering song  ENG (after Heinrich Stieglitz: Meleks Wanderlied (Weit wohin das Auge schweifet))
    • Translation: The death of Hafez  ENG (after Heinrich Stieglitz: Hafisens Scheiden (Am Kuß von einem süßen Munde))
    • Translation: How the old man strikes the strings  ENG (after Richard Pohl: Wie schlägt der Greis die Saiten so wundervoll und mild)
    • Translation: Hafez  ENG (after Heinrich Stieglitz: Hafis (Schäumen die Becher))
    • Meleks Wanderlied (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Hafisens Scheiden (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Hafis (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Heimweh (Max Reger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Es tönt in meinem Ohren (Adolph Martin Foerster, Richard Rössler) (Text: Emmy Destinn)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2015-08-06
    • Svésdishzhe (Text: Urban Jarnik)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris