LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

231 song texts (614 settings), 261 placeholders, and 135 translations have been added as follows:

    2014-04-30
    • Au seuil sacré d'un saint couvent (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: A. Aleksandrova after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • C'était la nuit (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: J. Sergennois after A. Borovikovsky) [x]
    • [No title] (Text: A. Borovikovsky) [x]
    • À la sombre vitre (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: J. Sergennois after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
    • [No title] (Text: Yakov Petrovich Polonsky) [x]
    • Chanson de Zuléika (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
    • Aubade (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • La Géorgie est pleine d'ombres (Konstantin Afanas'evich Antipov) (Text: A. Aleksandrova after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Le chagrin violent (Konstantin Afanas'evich Antipov) (Text: A. Aleksandrova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Dans ta tristesse habituelle (Konstantin Afanas'evich Antipov) (Text: A. Aleksandrova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Translation: „Sag mir, Gefangener, wer legte dich in Ketten?“   GER (after Rabindranath Tagore: 'Prisoner, tell me, who was it that bound you?' )
    • Translation: Allein macht’ ich mich auf den Weg, dir zu begegnen   GER (after Rabindranath Tagore: I came out alone on my way to my tryst)
    • Translation: Der, den mit meinem Namen ich einschließe, er weint in diesem Kerker   GER (after Rabindranath Tagore: He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon )
    • Translation: Starr sind die Fesseln  GER (after Rabindranath Tagore: Obstinate are the trammels)
    • Translation: Licht, ach, wo ist Licht?   GER (after Rabindranath Tagore: Light, oh where is the light? )
    • Translation: Wenn müde und erschöpft ich bin zur Nacht   GER (after Rabindranath Tagore: In the night of weariness)
    • Translation: From childhood  ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Ein Hügel war's, wo ich im Gras )
    • Translation: Old German battle song  ENG (after Michael Moscherosch: Frisch auf, ihr tapfere Soldaten! )
    • Translation: Night  ENG (after Hermann Hesse: Die Nacht (Blume duftet im Tale ))
    • Translation: The evil day  ENG (after Hermann Hesse: Der böse Tag (Blätter gelb und rot sich drehn ))
    • Translation: The way home after the celebration  ENG (after Hermann Hesse: Heimweg vom Fest (Wieder klirrt ein Fest in Scherben ))
    • Translation: Little trick  ENG (after Julius Wolff: Kleine List (Mädel, du bist schlank und schier ))
    • Translation: You come to me in my dreams  ENG (after Julius Wolff: Du kommst zu mir im Traume (Du kommst zu mir im Traume))
    • Se potessi al cielo azzurro (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
    • Wenn die gold'nen Sternlein alle (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
    • Если б мне была свобода (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
    • Oh! tu amami (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
    • Ach! so lieb' mich doch (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
    • Si come auretta in suo alitar (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Der Wind von fernen Höhen blies (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Se con quest'anima ardente (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after A. M. Fyodorov) [x]
    • O wenn zu beten aus innerstem Herzensgrund (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after A. M. Fyodorov) [x]
    • Если бы толʹлко душою мятежною (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: A. M. Fyodorov) [x]
    • Weisst du's? (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Ti sovvien? (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Помнишь? (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Pei campi biondi (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Oh Dio! che dolce brezza (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
    • О, Боже, как хорош (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • So bene, o fanciulla (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky) [x]
    • [No title] (Text: Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky) [x]
    • Si, t'amo (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
    • Да, я люблю тебя (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
    • Heimweg vom Fest (Carl von Szelle) (Text: Hermann Hesse)
    • Die Nacht (Walther Aeschbacher) (Text: Hermann Hesse)
    • Der böse Tag (Friedrich Niggli, Walther Hecklinger, Johannes Schmiedel) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-29
    • Sur l’eau pâle et plate (Raoul Bardac) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Si la plage planche (Raoul Bardac) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • Les deux perles (Raoul Bardac) (Text: Judith Gautier after Chang Chi)
    • [No title] (Text: Chang Chi) [x]
    • Du willst im Dunkeln wohnen (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sei still (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Gottesfriede (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Mein Mondenlicht (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • La Joconde (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
    • Le réveil (Jean-Théodore Radoux) (Text: André Chaten)
    • La nuit sur la lagune (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
    • Ce que dit le ruisseau (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
    • Le sérénade du Titien (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
    • À quoi rêve-tu? (Jean-Théodore Radoux) (Text: Hyacinthe Kirsch)
    • Paroles du cœur (Jean-Théodore Radoux) (Text: Charles Méan)
    • Henry Mürger (Jean-Théodore Radoux) (Text: Alexandre Piedagnel)
    • Vous m'oubliez (Jean-Théodore Radoux) (Text: Alexandre Piedagnel)
    • Camille (Jean-Théodore Radoux) (Text: Alexandre Piedagnel)
    • Un baiser! (Jean-Théodore Radoux) (Text: André Chaten)
    • Le rosier (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
    • Saison d'amour ! (Jean-Théodore Radoux) (Text: Alexandre Fosset)
    • Die Birke (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Friedrich Fiedler after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Когда весной (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: D. Ostaf'yev) [x]
    • Я кончил (Akhilles Nikolayevich Alferaki)
    • Notturno (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Vladimir N. Orlov after Theodor Körner) [x]
    • [No title]
    • Когда я унесу в чужбину (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Albada (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: N. Chudov) [x]
    • О дева-роза, для чего (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
    • Пойдём в наш сад (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. N. Soymonov) [x]
    • Пусть жгут меня (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. N. Soymonov) [x]
    • Я нашла тебя, брат (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. N. Soymonov) [x]
    • Под покровом ночи темной (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. N. Soymonov) [x]
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-28
    • Прощание с Неаполем (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Баркаролла (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Сияет солнце, воды блещут (Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Везде твоим дыханьем (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
    • Песня Миньоны (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Портрет (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
    • Цвел пышный май (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Maria Yakovlevna Puare) [x]
    • Много песенок (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: A. D. Lvov) [x]
    • Он прошёл (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Elena Vacarescu) [x]
    • Как лунный свет сияет (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Frau J. S. after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Aus deinen Augen leuchtet es sanft wie Mondesschein (Akhilles Nikolayevich Alferaki) [x]
    • Песнь Саула (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Mikhail Nikolayevich Psalti after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
    • Лишь кто разлуку снал (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Порой, среди забот и жизненного шума (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Догорела румяная зорька вдали (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
    • Осенняя ночь (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: A. N. after Heinrich Heine) [x]
    • Когда падет листва (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: ? Umanets after Olindo Guerrini) [x]
    • Что ты, сердце моё, расходилося? (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
    • Люби меня (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Во мне зажгла ты страсть (Akhilles Nikolayevich Alferaki) [x]
    • Ночные пели соловьи (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
    • Букет (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: ? Velichko after Hafis ) [x]
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Музыка и красота (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. P. after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • Musique et beauté (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Весна (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • L'astre s'est levé superbe (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • La nuit d'été (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Au pays des roses et du vin (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • As-tu vu ces beaux nuages? (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Ces champs plongés dans le repos (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Du Cantique des Cantiques (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • К Бахарахскому раббину (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Ivan Felixovich Tkhorzhevsky after Heinrich Heine) [x]
    • Comme une aube d'été (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • [No title] (Text: Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • Dans notre vieux jardin (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Vsevolod Sergeyevich Solov'yov) [x]
    • [No title] (Text: Vsevolod Sergeyevich Solov'yov) [x]
    • Il ne luit plus (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Olindo Guerrini) [x]
    • [No title] (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti) [x]
    • Le calme naît (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after A. Kalinina) [x]
    • [No title] (Text: A. Kalinina) [x]
    • Une étoile bien belle (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Heinrich Heine) [x]
    • Calme est la nuit (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • [No title] (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • Tes yeux (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after I. Yassinsky) [x]
    • [No title] (Text: I. Yassinsky) [x]
    • Douleur des adieux (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • [No title] (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • L'attente (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Vsevolod Sergeyevich Solov'yov) [x]
    • Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Vsevolod Sergeyevich Solov'yov)
    • La neige encore couvre les champs (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
    • Hâte-toi, vole ! toi que j'aime (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • [No title] (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Parmi les fleurs du sombre automne (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
    • Les cloches (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
    • Non, ce n'est pas le vent (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Souffle, ô vent d'hiver (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after William Shakespeare) [x]
    • Belles dames, vos grands soupirs (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after William Shakespeare) [x]
    • Que je voie au ciel splendide aurore (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Les yeux ouverts dans ma veille (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • [No title] (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • A peine ai-je vu ton doux sourire (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Elle a été à toi (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
    • Dans la forêt s'endort (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Les étoiles sereines (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
    • Le chagrin et le chant (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
    • [No title] (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
    • L'hiver (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Sergei Arkad'evich Andreyevsky) [x]
    • [No title] (Text: Sergei Arkad'evich Andreyevsky) [x]
    • Rappelle-toi la nuit (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: N. P-o) [x]
    • Le rocher (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Violettes (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after F. N. Berg) [x]
    • [No title] (Text: F. N. Berg) [x]
    • Lorsque j'entends ta voix (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Je me souviens de beau printemps (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • [No title] (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Assez (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Heinrich Heine) [x]
    • Chant d'Ira (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after L. Wallace) [x]
    • [No title] (Text: L. Wallace) [x]
    • Одна звезда над всеми дышит (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Желание (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
    • Как дорожу я прекрасным мгновеньем (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov)
    • Встречу ль я яркую в небе зарю? (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • A total of 88 settings were added.
    • A total of 87 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-27
    • Чья мысль восторгом угадала (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • О, дева-роза (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Отрывок (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Эльвина (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Цыганы (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Ярче солнце (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
    • Ночной ездок (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
    • Откуда вдруг (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Вечер (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Весенний блеск (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
    • Над темным заливом (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
    • Умолкли рыдания (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • О если б знали вы (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
    • Задремали волны (Evgenii Fedorovich Alenev, Alexander Aleksandrovich Kopylov) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Песенка (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Еврейская мелодия (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
    • Сладким запахом сирени (Evgenii Fedorovich Alenev, B. Plotnikov) (Text: Pyotr Petrovich Gnedich)
    • Зачем кипит в груди негодованье (Evgenii Fedorovich Alenev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Каждый раз, как по небу (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: ? Laptev-Lansky) [x]
    • Из Гейне (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
    • Воспоминание (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • О будь моей звёздой (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Волна (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Vladimir Yul'evich Drenteln)
    • Как часто я сержусь (Evgenii Fedorovich Alenev) [x]
    • Звуки ночи (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Nadezhda Dmitrievna Khvoshchinskaya , under the pseudonym V. Krestovsky) [x]
    • Из Гафиза (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Hafis )
    • Translation: Ihre Locke kräuselte   GER (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-26
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Гадание (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Всплески волн сверкают ярко (Sergei Ivanovich Taneyev, Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Ясным утром душой разцветая (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
    • Озеро светлое (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Повеяло черемухой (Evgenii Fedorovich Alenev, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Взошла луна (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Давно забытая под слоем пыли (Evgenii Fedorovich Alenev, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Вчера соловьи голосистые (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Скользила гондола моя над волной (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • О, не гляди мне в глаза так пытливо (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Пленный рыцарь (Fyodor Stepanovich Akimenko) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-25
    • Abendlied (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Dieu seul est grand (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
    • Amour caché (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois) [x]
    • Voici ma dernière parole (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois after A. N. Nikolayev) [x]
    • [No title] (Text: A. N. Nikolayev) [x]
    • Il ne sait plus (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois) [x]
    • Je bois à ta chère santé (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois after Nikolai Porfiryevich Grekov) [x]
    • Я пью за здоровье твоё (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov)
    • [No title] (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
    • [No title] (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Nadezhda Dmitrievna Khvoshchinskaya , under the pseudonym V. Krestovsky) [x]
    • Утро (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Schlange (Bernhard Ernst Scholz) [x]
    • Bei ihr (Bernhard Ernst Scholz) [x]
    • O Lindenduft, o Lindenbaum, (Karl Appel, Bernhard Ernst Scholz) (Text: David Friedrich Strauß)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-24
    • Abendlied (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Mutter und Kinder (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Was das Vöglein singt (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Die Hühner (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Ein Winterlied für Mutti (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Mein Schlitten (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Wenn's am Abend stürmt (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • O hätt' ich Flügel! (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Die kleinen weissen Wölkchen (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Blümlein und Bächlein (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Wanderlied (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • Sonnenschein (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-23
    • Die Quelle (Ugo Afferni) [x]
    • Altes Lied (Franz Warnke) [x]
    • Trinkspruch (Josef Schnegg) [x]
    • Nun kommt die Zeit (Josef Schnegg) [x]
    • Nicht frag' ich mehr: "hast du mich lieb? (Josef Schnegg) [x]
    • Translation: Allerzielen  DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden ))
    • Translation: Prière pour la nuit de Noël  FRE (after Wilhelm Müller: Gebet in der Christnacht (O Liebe, die am Kreuze rang ))
    • Translation: Printemps précoce  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne, kommt ihr so bald? ))
    • Translation: La pêcheuse heureuse  FRE (after Wilhelm Müller: Die glückliche Fischerin (Sie stand im Boot und fischte ))
    • Translation: La neige, elle a fondu  FRE (after Wilhelm Hensel: Der Schnee, der ist geschmolzen )
    • Translation: Oui, je suis l’oiseleur  FRE (after Emanuel Schikaneder: Der Vogelfänger bin ich ja )
    • Translation: Epigram  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Alle Menschen groß und klein )
    • Translation: A little bird lives   ENG (after Oscar Panizza: Es wohnt ein kleines Vögelein)
    • Translation: Night-time rain  ENG (after Hermann Hesse: Nächtlicher Regen (Bis in den Schlaf vernahm ich ihn ))
    • Translation: In a collection of Egyptian sculptures  ENG (after Hermann Hesse: In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke (Aus den Edelsteinaugen ))
    • Translation: In the storm  ENG (after Julius Wolff: Im Sturme (Ich ging im Sturme durch den Wald ))
    • Translation: Little rose, when will you bloom?  ENG (after Julius Wolff: Röslein, wann blühst du auf? (Es wuchs an einem Rosenbaum ))
    • Translation: The moon is waxing  ENG (after Julius Wolff: Der Mond nimmt zu (Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt ))
    • Translation: U, God, loven wij ('Te Deum')  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Te deum laudamus te dominum confitemur )
    • Translation: Uit de diepten  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 129 (130) (Si iniquitates observaveris))
    • Translation: Het brood der engelen  DUT (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum )
    • Translation: Gegroet, werkelijk lichaam   DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ave verum corpus, natum de Maria Virgine )
    • Translation: Laten wij verbeteren  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Emendemus in melius )
    • Translation: Scheiden  DUT (after Christian Reinhold: Warum muss, ach, das Scheiden sein)
    • Translation: Op het schip  DUT (after Christian Reinhold: Ein Vögelein fliegt über den Rhein )
    • Translation: De eerste kus   DUT (after Johann Georg Jacobi: Der erste Kuß (Leiser nannt' ich deinen Namen ))
    • Translation: Geluk draag ik van ‘t minnen  DUT (after Karl Friedrich Henckell: Ich trage meine Minne vor Wonne stumm )
    • Translation: Aanvaard mijn dank  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner! )
    • Translation: Geheime liefde  DUT (after Johann Christian Günther: Was ich in Gedanken küsse)
    • Im Februar (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Annalein und der Kuckuck (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Leichtsinn (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Die junge Königin (Louis Rakemann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Die Kranke (Louis Rakemann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Die gebrochene Blume (Louis Rakemann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Liebesstimmung (August Scharrer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Nächtlicher Regen (Anton Würz) (Text: Hermann Hesse) *
    • In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke (Hermann Dietrich Schmidt) (Text: Hermann Hesse) *
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-22
    • Тебе одной (Fyodor Stepanovich Akimenko, Ivan Osipovich Rybasov) (Text: O. Kareyev)
    • Тихо всё (Fyodor Stepanovich Akimenko) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
    • Не меня (Fyodor Stepanovich Akimenko) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
    • [No title] (Text: Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
    • Komm an mein Herz (Edmund Wilda) [x]
    • Wenn dich in der Dämmrungstunde (Edmund Wilda) [x]
    • [No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Die armen Veilchen klagen (Edmund Wilda) [x]
    • [No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • [No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Extase (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
    • Elégie (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Le lys (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
    • Je n'ai regret des jours de mon printemps (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Séparation (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Sérénade (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Herzliebster (Paul Boehm) [x]
    • Thüringen (Carl Broche) (Text: August Sturm) [x]
    • Lebenslust (Carl Broche) (Text: August Sturm) [x]
    • Wie weit (Carl Broche) (Text: August Sturm) [x]
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-21
    • Blühender Schnee schimmert an Hecken (Robert Fischhof) [x]
    • Die Spinnerin (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • Liebes-Sehnsucht (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • Die Mönche von Johannisberg (Erik Meyer-Helmund) (Text: Bernhard Scholz) [x]
    • Im grünen Wiesengrunde (Erik Meyer-Helmund) [x]
    • Die Verlassene (Moritz Scharf) [x]
    • Eine Sommernacht (Moritz Scharf) [x]
    • Liebeszeit (Moritz Scharf) [x]
    • Mutteraugen (Moritz Scharf) [x]
    • Postillon (Emmy Schlieffen) (Text: Friedrich Güll)
    • Träumerei (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-20
    • Wiegenlied (Emmy Schlieffen) [x]
    • Der Nürnberger Spielwaarenhändler (Emmy Schlieffen) [x]
    • Von meinem Blümchen (Emmy Schlieffen) [x]
    • Love's golden days (Charles Dupee Blake) (Text: Arthur W. French)
    • Beautiful thoughts linger near me (Charles Dupee Blake) (Text: Samuel N. Mitchell)
    • After toiling cometh rest (Charles Dupee Blake) (Text: Arthur W. French)
    • Erklärungen (Georg Gerson)
    • Einladung zum Tanze (Georg Gerson)
    • Canzonetta (Georg Gerson) (Text: Vincenzo Monti)
    • Du und Ich (Georg Gerson) (Text: Ignaz Franz Castelli)
    • Die drey Sterne (Georg Gerson) (Text: Theodor Körner)
    • Dichterlied (Georg Gerson) (Text: Jens Immanuel Baggesen)
    • Das Brummen (Georg Gerson)
    • Liebeszauber (Georg Gerson) (Text: Jens Immanuel Baggesen)
    • Der blinde Harfenspieler (Georg Gerson)
    • Bei dem Glanze der Abendröte (Domenico Cimarosa)
    • Aus Oehlenschlägers Sanct Hansaftenspil (Georg Gerson) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • An meine Frau Pathe (Georg Gerson) (Text: Johann Christoph Unzer)
    • Edwina (Georg Gerson)
    • Verhalten des Christen bei Irrenden (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Ludwig August Unzer)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-19
    • An die Lerche (Georg Gerson) (Text: Johann Christoph Unzer)
    • An die Laura (Georg Gerson) (Text: Johann Nikolaus Götz)
    • Alexis saß mit Nettchen (Text: Volkslieder )
    • Alexis und Nettchen (Georg Gerson) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Prayer on Christmas Eve  ENG (after Wilhelm Müller: Gebet in der Christnacht (O Liebe, die am Kreuze rang ))
    • Translation: Song of spring  ENG (after Wilhelm Hensel: Blaue, blaue Luft, grüner, grüner Wald! )
    • Translation: She stood in the boat and fished  ENG (after Wilhelm Müller: Die glückliche Fischerin (Sie stand im Boot und fischte ))
    • Translation: Ariel  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Gab die liebende Natur )
    • Translation: To Suleika  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Auch in der Ferne dir so nah )
    • Bruges (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Geneviève Le Lasseur) [x]
    • Berceuse (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: ? Forgemol de Bostquénard after Pierre Louÿs) [x]
    • Aimer, c'est forger sa peine (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Fleur d’amour ! (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Ernest Grenet-Dancourt) [x]
    • Sais-tu quelque fleur qu'on ne cueille (Text: Armand Silvestre)
    • Je voudrais (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Armand Silvestre)
    • Le mimosa (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Georges Boutelleau) [x]
    • Les deux ombres (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Georges Boutelleau) [x]
    • Rimes tendres (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Armand Silvestre)
    • Sérénade nocturne (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , under the pseudonym Ludovic Fortolis) [x]
    • Je ne veux que des fleurs (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: François Achille de Lagarenne) [x]
    • Sous un nid (Frédéric Barbier) (Text: René de Saint-Prest) [x]
    • Venise (Karl Baraquin) (Text: Bérangère Thomas) [x]*
    • Nocturne (Karl Baraquin) (Text: Bérangère Thomas) [x]*
    • Aimer (Henri Balthasar-Florence) (Text: Felix Bernard) [x]
    • Berceuse (Henri Balthasar-Florence) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Ne parle pas (Henri Balthasar-Florence) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Translation: Let death come!  ENG (after Gianbattista Varesco: Ch'io mi scordi di te? Che a lei mi doni)
    • Translation: Return his glance  ENG (after Lorenzo Da Ponte: Rivolgete a lui lo sguardo )
    • Rivolgete a lui lo sguardo (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Lorenzo Da Ponte)
    • Translation: Young lovers  ENG (after Paul Verlaine: Les ingénus (Les hauts talons luttaient avec les longues jupes ))
    • Translation: What have I done to you  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Che t'ho fatt'io )
    • Translation: I do not know if that smile  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Non so se quel sorriso )
    • Non so se quel sorriso (Francesca Caccini)
    • Salcicciatella (Freddy Balta) (Text: Boris Vian) [x]*
    • Seidenschuh über Leisten von Gold (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Robert Franz Arnold after Jens Peter Jacobsen)
    • Im Garten des Serails (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Robert Franz Arnold after Jens Peter Jacobsen)
    • A total of 76 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-18
    • Väntanstider (Johan Selmer) (Text: Erik Axel Karlfeldt) [x]
    • Sommernat (Johan Selmer) (Text: Jacob Breda Bull) [x]
    • Je n’ai que des pleurs (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Maurice Germa) [x]
    • Jamais ! Toujours ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Delphin Marie Balleyguier) [x]
    • Désir du soir (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Mademoiselle V. de V.) [x]
    • Bonsoir, bonne nuit, bonjour (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Octave Lacroix) [x]
    • Bonsoir ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Auguste Lacaussade) [x]
    • La fermière (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
    • La voix du clairon (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Amédée Pommier) [x]
    • Le pain du bon dieu (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Jules-Romain Tardieu , under the pseudonym J.-T. Saint-Germain) [x]
    • Le printemps des amours (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • L’orage du nord (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Alexandre Cosnard) [x]
    • Quand je la vois ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Auguste Lacaussade) [x]
    • Si vous m’aimiez ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
    • La fleur de mes beaux jours (Michael William Balfe) (Text: Émilien Pacini)
    • La nuit de Jeanne (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Émile Deschamps)
    • Que nos pères étaient heureux ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Als melodieën gloeit het  DUT (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
    • Translation: Voorbarige eed  DUT (after Siegfried Kapper: Wie das Mädchen vorschnell schwört (Schwor ein junges Mädchen ))
    • Translation: Van bosbekranste hoogten  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Von ***'s schöner Höhe )
    • Translation: Therese  DUT (after Gottfried Keller: Therese (Du milchjunger Knabe,/ wie schaust du mich an ))
    • Translation: Geheim  DUT (after Karl August Candidus: Geheimnis (O Frühlingsabenddämmerung ))
    • Translation: Eenzaam in het veld  DUT (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras )
    • Translation: Op weg naar zijn liefje  DUT (after Josef Wenzig: Der Gang zum Liebchen (Es glänzt der Mond nieder ))
    • Translation: Het meisje spreekt  DUT (after Otto Friedrich Gruppe: Schwalbe, sag' mir an )
    • Translation: Bitt're taal te spreken denk je  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Bitteres mir zu sagen denkst du )
    • Translation: Bij jou zijn mijn gedachten  DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Bei dir sind meine Gedanken (Bei dir sind meine Gedanken ))
    • Translation: Herinneringen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Hoch über stillen Höhen)
    • Translation: Aan een viooltje  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche)
    • Translation: Aan de maan  DUT (after Karl Joseph Simrock: Silbermond mit bleichen Strahlen)
    • Translation: Op zondagmorgen  DUT (after Paul Heyse: Am Sonntag Morgen, zierlich angetan )
    • Translation: Oude liefde  DUT (after Karl August Candidus: Alte Liebe (Es kehrt die dunkle Schwalbe ))
    • Translation: Avondregen  DUT (after Gottfried Keller: Abendregen (Langsam und schimmernd fiel ein Regen ))
    • Translation: Avondschemering  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Abenddämmerung (Sei willkommen, Zwielichtstunde ))
    • Vögleins Dank (Leopold Hassenkamp) [x]
    • Über Nacht (Leopold Hassenkamp) [x]
    • Liebte einst ein Mägdelein (Leopold Hassenkamp) [x]
    • Stay my charmer (Text: Robert Burns)
    • Mit trockenen Blumen (Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Christoph, Rupprecht, Nikolaus (Siegmund von Hausegger) [x]
    • Winter (Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Sonntags (Siegmund von Hausegger) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • Bleib', mein Trauter, kannst du gehen? (Siegmund von Hausegger) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Robert Burns)
    • ? (Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Mondnacht (Siegmund von Hausegger) [x]
    • Mittag im Felde (Siegmund von Hausegger) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
    • Lenz Wanderer, Mörder, Triumphator (Siegmund von Hausegger) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • Wenn du wandelst durch die Aue (Robert Gund) (Text: Max Kahlenberg)
    • Die Liebe (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Der Tod (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Die Bettler (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Ende (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Die Nachtigall (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Meinen Czako gäb' ich gern (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Translation: Souvent, lorsque les étoiles de garde pâlissent  FRE (after Thomas Moore: How oft, when watching stars (Oft, when the watching stars grow pale ))
    • Translation: Paix aux dormeurs !  FRE (after Thomas Moore: Peace to the slumb'rers! (Peace to the slumb'rers! ))
    • Translation: Que tes rêves soient lumineux  FRE (after Thomas Moore: Bright be thy dreams (Bright be thy dreams -- may all thy weeping ))
    • Translation: La harpe qui autrefois dans les salles de Tara  FRE (after Thomas Moore: The harp that once through Tara's halls (The harp that once through Tara's halls ))
    • Translation: Elle est loin du pays où dort son jeune héros  FRE (after Thomas Moore: She is Far from the Land (She is far from the land where her young hero sleeps ))
    • Translation: Les joyaux qu'elle portait étaient rares et précieux  FRE (after Thomas Moore: Rich and rare were the gems she wore (Rich and rare were the gems she wore ))
    • Translation: Vous vous rappelez Hélène  FRE (after Thomas Moore: You remember Ellen (You remember Ellen, our hamlet's pride ))
    • Translation: N'oubliez pas le champ  FRE (after Thomas Moore: Forget not the field (Forget not the field where they perish'd ))
    • Translation: Chère Harpe de mon Pays  FRE (after Thomas Moore: Dear Harp of my Country (Dear Harp of my Country! In darkness I found thee ))
    • Translation: La jeune lune de mai  FRE (after Thomas Moore: The young May Moon (The young May moon is beaming; love ))
    • I understand you coyotes (Ricky Ian Gordon) (Text: Ray Underwood) *
    • A horse with wings (Ricky Ian Gordon) (Text: Ricky Ian Gordon) *
    • My sister's new red hat (Ricky Ian Gordon) (Text: Ricky Ian Gordon) *
    • A letter from Sullivan Ballou (John Kander) (Text: Sullivan Ballou)
    • Translation: Stars  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Я долго стоял неподвижно)
    • Translation: Hymn to Diana  ENG (after Fausto Salvatori: Gloria a te, se a le notti silenti)
    • Translation: Canto del mattino  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Die frohe neubelebte Flur )
    • Ekstase (Siegmund von Hausegger) [x]
    • Am Rheingau und am Neckarstrand (Georg Heftrich) [x]
    • Easter (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
    • Mother (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
    • The tom-tit nest (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
    • You prayed upon a mount (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
    • I hear you not yet (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
    • O song (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
    • May-Day (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
    • Serenad (Emil Sjögren) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Mein Lieb', mein Lieb', was bist du so bleich (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Romans (Emil Sjögren) (Text: H. Montgomery-Cederhjelm)
    • Звезды (Pauline Viardot-García, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 84 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-17
    • Treue (Nikolay Ivanovich Kazanli) [x]
    • Übers Meer (Nikolay Ivanovich Kazanli) [x]
    • Steh' ich an meinem Fenster (Josef Königsberger) [x]
    • Wie kommt es nur? Kaum schau' ich ihn (Josef Königsberger) [x]
    • If Love and all the world were young (Samuel Webbe)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-16
    • Translation: Building Song of the FDJ  ENG (after Bertolt Brecht: Keiner plagt sich gerne, doch wir wissen )
    • Translation: Hier bin ich, Lieder dir zu singen  GER (after Rabindranath Tagore: I am here to sing thee songs)
    • Translation: Viele Begierden treiben mich, mein Rufen wird zur Klage  GER (after Rabindranath Tagore: My desires are many and my cry is pitiful)
    • Translation: Die Zeit, die meine Reise währt, ist lang, und lang ist auch ihr Weg  GER (after Rabindranath Tagore: The time that my journey takes is long and the way of it long)
    • Translation: Lass ab vom Sprechgesang des Rosenkranzgebets!   GER (after Rabindranath Tagore: Leave this chanting and singing and telling of beads! )
    • Translation: Ach Narr, der du versuchst, auf eignen Schultern dich zu tragen!   GER (after Rabindranath Tagore: O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! )
    • Translation: Mein Lied ertönt ohne Manier  GER (after Rabindranath Tagore: My song has put off her adornments )
    • Translation: Vengeresse et claire  FRE (after Thomas Moore: Avenging and bright (Avenging and bright fall the swift sword of Erin ))
    • Translation: Quand celui qui t'adore  FRE (after Thomas Moore: When he who adores thee (When he who adores thee has left but the name ))
    • Translation: Jeune rêve d'amour  FRE (after Thomas Moore: Love's young dream (Oh, the days are gone, when beauty bright ))
    • Translation: C'est la dernière rose de l'été  FRE (after Thomas Moore: 'Tis the last rose of summer ('Tis the last rose of summer ))
    • Translation: Bien que je voie avec tristesse  FRE (after Thomas Moore: Tho' the last glimpse of Erin (Tho' the last glimpse of Erin with sorrow I see ))
    • Translation: L'origine de la harpe  FRE (after Thomas Moore: The origin of the harp ('Tis believed that this Harp, which I wake now for thee ))
    • Translation: Le jeune ménestrel  FRE (after Thomas Moore: The Minstrel Boy (The Minstrel Boy to the war is gone ))
    • Translation: Il est passé le rêve de ces jours  FRE (after Thomas Moore: The dream of those days (The dream of those days when first I sung thee is o'er))
    • Translation: Vogue, vogue  FRE (after Thomas Moore: Sail on, sail on (Sail on, sail on, thou fearless bark ))
    • Translation: Combien m'est chère l'heure  FRE (after Thomas Moore: How dear to me the hour (How dear to me the hour when daylight dies ))
    • Translation: Va où la gloire t'attend  FRE (after Thomas Moore: Go where glory waits thee (Go where glory waits thee ))
    • Translation: Écho  FRE (after Thomas Moore: Echo (How sweet the answer Echo makes ))
    • Translation: À l'heure de la minuit  FRE (after Thomas Moore: At the mid hour of night (At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly ))
    • Translation: O du, des Lebens letzte Stillung   GER (after Rabindranath Tagore: O thou the last fulfilment of life )
    • Translation: Es türmt sich Wolk’ auf Wolk, es dunkelt  GER (after Rabindranath Tagore: Clouds heap upon clouds and it darkens )
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-15
    • An Eccho (Henry Lawes) (Text: Thomas Fuller)
    • Beauties eclyps'd (Henry Lawes) (Text: Francis Lenton)
    • No constancy in Man (Henry Lawes) (Text: Henry Lawes)
    • Staying in London after the Act for Banishment, and going to meet a Friend who fail'd the hour appoynted (Henry Lawes) (Text: John Berkenhead)
    • An Anniversary on the Nuptials of John Earle of Bridgewater, July 22. 1652 (Henry Lawes) (Text: John Berkenhead)
    • The excellency of wine (Henry Lawes) (Text: ?, Lord Broughall)
    • Love and musick (Henry Lawes) (Text: William Cartwright)
    • Youth and Beauty (Henry Lawes) (Text: Aurelian Townshend)
    • Beauty paramount (Henry Lawes) (Text: William Killigrew, Sir)
    • To Cælia, inviting her to marriage (Henry Lawes) (Text: Henry Bathurst)
    • Desperato's banquet (Henry Lawes) (Text: William Stroud)
    • Love and loyalty (Henry Lawes) (Text: Charles Lucas)
    • Cælia singing (Henry Lawes) (Text: Francis Finch)
    • The primrose (Henry Lawes) (Text: Robert Herrick)
    • The bud (Henry Lawes) (Text: Edmund Waller)
    • The Heart entire (Henry Lawes) (Text: William, Earl of Pembroke)
    • The selfe banished (Henry Lawes) (Text: Edmund Waller)
    • Mediocrity in love rejected (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
    • Love above Beauty (Henry Lawes) (Text: Henry Reynolds)
    • To his mistress upon his going to travell (Henry Lawes) (Text: Henry Harrington)
    • To his mistress objecting his age (Henry Lawes) (Text: Robert Herrick)
    • Night and day to his mistress (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
    • The cælestiall mistress (Henry Lawes) (Text: Thomas Finch, Sir, 2nd Earl of Winchilsea)
    • The reform'd lover (Henry Lawes) (Text: Thomas Nevill, Sir)
    • Amarantha sweet and fair (Henry Lawes, William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Richard Lovelace)
    • Beauties excellency (Henry Lawes) (Text: Henry Noel)
    • To the same Lady, singing the former Song (Henry Lawes) (Text: Edmund Waller)
    • To a Lady singing (Henry Lawes) (Text: Edmund Waller)
    • Disdaine returned (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
    • The surprise (Henry Lawes) (Text: Carew Raleigh)
    • To his mistress going to sea (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
    • In the person of a lady to her inconstant servant (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
    • To his inconstant mistress (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
    • A Complaint against Cupid (Henry Lawes) (Text: William Cartwright)
    • Ariadne (Henry Lawes) (Text: William Cartwright)
    • When shall we three meet again? (Samuel Webbe) (Text: William Shakespeare)
    • With Freedom blest at early Dawn (Samuel Webbe)
    • When Winds breathe soft (Samuel Webbe)
    • Translation: Wrapped in a dark veil   ENG (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Vom dunklen Schleier umsponnen)
    • Translation: Yesterday I was Atlas  ENG (after Friedrich Rückert: Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug )
    • Translation: Songs  ENG (after Hermann Hesse: Lieder (Ich habe wenig Lieder ))
    • Translation: Pilgrims  ENG (after Hermann Hesse: Pilger (Und weiter gehn die Tage ))
    • Translation: Spring night  ENG (after Julius Wolff: Frühlingsnacht (Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet ))
    • Translation: In greeting  ENG (after Julius Wolff: Zum Gruss (Mit Hand und Herzen Gott zum Gruß))
    • Translation: Lori sits in the garden  ENG (after Gottfried Keller: Die Lor' sitzt im Garten (Die Lor' sitzt im Garten, kehrt den Rücken zu mal ))
    • Translation: Les violettes  FRE (after Adriano Morselli: Rugiadose odorose violette graziose )
    • Translation: Ami silencieux des lointains multiples, sens   FRE (after Rainer Maria Rilke: Stiller Freund der vielen Fernen, fühle )
    • Translation: Blumenmuskel  FRE (after Rainer Maria Rilke: Blumenmuskel, der der Anemone)
    • Translation: Im tiefen Schatten dieses Julis, regenschwer  GER (after Rabindranath Tagore: In the deep shadows of the rainy July)
    • Translation: Ich muss hinaus mit meinem Boot  GER (after Rabindranath Tagore: I must launch out my boat)
    • Translation: Am Tag der Lotusblüte, ach  GER (after Rabindranath Tagore: On the day when the lotus bloomed)
    • Translation: Ich wart’ auf Liebe nur  GER (after Rabindranath Tagore: I am only waiting for love)
    • Translation: Zum Feste dieser Welt ward ich geladen;   GER (after Rabindranath Tagore: I have had my invitation to this world's festival )
    • Translation: Osterlied  GER (after Alfred Edward Housman: Easter Hymn (If in that Syrian garden, ages slain))
    • The cat (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Die beflügelte Bettlerin  GER (after Emily Dickinson: Most she touched me by her muteness - )
    • The winged beggar (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: The meeting  ENG (after Gottfried Keller: Die Begegnung (Schon war die letzte Schwalbe fort ))
    • Translation: To a young dancer  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: An eine junge Tänzerin (Castagnetten lustig schwingen ))
    • Translation: Ask not why  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Frag' nicht: Warum? ("Verdüstert", sagst Du, "ist mein Sinn))
    • Translation: The blonde or the brunette  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie lieblich grünt die Wiese )
    • Translation: Meadow and forest  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Wiese und Wald (Sieh, lichtgrün ist die Wiese ))
    • Die Blonde oder Braune (Theodor Leschetizky) (Text: after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen)
    • Wiese und Wald (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
    • Translation: What you seek, it is too far from you  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Was du suchst, es steht zu ferne)
    • Was du suchst, es steht zu ferne (Theodor Leschetizky) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
    • Translation: One thing I wish to be  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Eins möcht' ich sein! (Eins möcht' ich sein! ))
    • Eins möcht ich sein (Theodor Leschetizky) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
    • Sam (Text: Walter de la Mare)
    • Poor 'Miss 7' (Text: Walter de la Mare)
    • 'Sooeep!' (Text: Walter de la Mare)
    • The widow's weeds (Text: Walter de la Mare)
    • Frage nicht, warum? (Theodor Leschetizky) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
    • Pilger (Immo Schneider, Hermann Unger, Hermann Unger, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • Ich habe wenig Lieder (Walther Hecklinger, Hermann Ruck, Franz Xaver Zintl, Paul Zoll) (Text: Hermann Hesse)
    • Anacreon's Ode, call'd, The Lute (Henry Lawes) (Text: John Berkenhead after Anacreon)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-13
    • To the old (Samuel Webbe)
    • Swiftly from the mountain's brow (Samuel Webbe) (Text: John Cunningham)
    • Rise, my Joy, sweet mirth attend (Samuel Webbe)
    • Freut euch des Lebens (Text: Johann Martin Usteri)
    • Grim (Text: Walter de la Mare)
    • Unstooping (Text: Walter de la Mare)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-09
    • On his Death-Bed (Samuel Webbe)
    • O Hope, thou Soother sweet of human Woes! (Samuel Webbe)
    • O sweetest of thy lovely Race (Samuel Webbe)
    • O Night (Samuel Webbe)
    • My little Heart shall have a Home (Samuel Webbe)
    • The mighty conqueror (Samuel Webbe)
    • Long have we mourn'd (Samuel Webbe)
    • Let ev'ry Voice Jehovah's Glory sing (Samuel Webbe)
    • Is it night? (Samuel Webbe)
    • In vain would fortune (Samuel Webbe)
    • Great Apollo, strike the Lyre (Samuel Webbe)
    • Glorious Apollo (Samuel Webbe)
    • For ever I with fierce Desire (Samuel Webbe)
    • Discord dire sister (Samuel Webbe)
    • Translation: Οι βιολέτες   GRE (after Adriano Morselli: Rugiadose odorose violette graziose )
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-08
    • Away, away, away (Samuel Webbe)
    • As the moments roll (Samuel Webbe)
    • You gave me your heart (Samuel Webbe)
    • When winds breathe soft (Samuel Webbe) (Text: Samuel Webbe)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-07
    • Sweet is the soft, the sunny breeze (Samuel Webbe)
    • Oh! Sweetest of thy lovely race (Samuel Webbe)
    • Attend, ye sons of mirth (Samuel Webbe)
    • Translation: Nel vento  ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Es träumen die Wolken )
    • Weihnachtslied (Carl Thiel) (Text: Valentin Triller after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Life on the galley  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: La vida de la galera )
    • La vida de la galera (Eduard Toldrà Soler) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • Translation: Lullaby  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: De bon matí se n’ha anat; )
    • Cançó de bressol (Eduard Toldrà Soler) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • Translation: Cabin boys’ song  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Adéu, turons de Marsella)
    • Cançó de grumet (Eduard Toldrà Soler) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • Translation: Farewell song  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Adéu, galant terra, adéu! )
    • Cançó de comiat (Eduard Toldrà Soler) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • Translation: In the shade of a hackberry  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: A l’ombra del lledoner )
    • A l'ombra del lledoner (Eduard Toldrà Soler) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-06
    • Der Morgenstern (Carl Thiel) (Text: Daniel Rumpius)
    • Violet (Calixa Lavallée) (Text: P. J. Curran after Napoléon Legendre)
    • Violette (Calixa Lavallée) (Text: Napoléon Legendre)
    • Ich armen Mann (Friedrich Theodor Fröhlich)
    • Come if you dare (Henry Purcell) (Text: John Dryden)
    • We, who wand'ring Arabs are (Stephen Storace)
    • Alas from the day that we met (William Jackson) [x]
    • Ah what avails thy lover's pray'r (William Jackson) [x]
    • Sad is my day and ling'ring night (William Jackson) [x]
    • Do not unbind two gentle hearts (William Jackson) [x]
    • O Venus hear my ardent pray'r (William Jackson) [x]
    • The pilgrim that journeys all day (William Jackson) [x]
    • Ah where does my Phillida stray (William Jackson) [x]
    • Now I know what it is to have strove (William Jackson) [x]
    • From the plains from the woodlands and groves (William Jackson) [x]
    • The day that saw thy beauty rise (William Jackson) [x]
    • Time has not thinn'd my flowing hair (William Jackson) [x]
    • Love in thine eyes (William Jackson)
    • The banks of the Yarrow (John Wall Callcott)
    • When time was entwining (John Wall Callcott)
    • Still in hopes to get the better (Thomas Augustine Arne)
    • Gentle youth, ah! tell me why (Thomas Augustine Arne)
    • Together let us range the fields (William Boyce)
    • Puis que les ans n'ont qu'un printemps (Pierre Guédron)
    • Je suis bon garçon (Pierre Guédron)
    • Aux plaisirs, aux délices (Pierre Guédron)
    • Décima (Julián Aguirre) (Text: Félix María Samaniego)
    • La mona (Julián Aguirre) (Text: Félix María Samaniego)
    • Salicio usaba tañer (Julián Aguirre) (Text: Félix María Samaniego)
    • La zorra y el busto (Julián Aguirre) (Text: Félix María Samaniego)
    • Estilo argentino (Julián Aguirre) (Text: Volkslieder )
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-04
    • Translation: Why?  ENG (after Cécile Sauvage: Pourquoi les oiseaux de l'air )
    • A melancholy song (Antony Hopkins) (Text: Volkslieder )
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-04-03
    • Translation: Pflück dieses Blümlein, nimm es, zögre nicht!   GER (after Rabindranath Tagore: Pluck this little flower and take it, delay not! )
    • Translation: Sei milde mir gestimmt, drum bitt ich dich  GER (after Rabindranath Tagore: I ask for a moment's indulgence )
    • Translation: Ich weiß nicht, wie du singest, mein Gebieter!   GER (after Rabindranath Tagore: I know not how thou singest, my master!)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris