LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

207 song texts, 205 settings, 79 placeholders, and 107 translations (with modifications to 546 texts and 285 settings) have been added as follows:

    2017-08-31
    • Greiseswort (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Sulamith (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
    • Wechselgesang (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
    • Lied (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
    • Пейзаж (Mark Anatolyevich Minkov) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Federico García Lorca)
    • Paisaje (Text: Federico García Lorca)
    • Auf meines Liebchens Wohl (Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann after Pierre de Ronsard)
    • Translation: Upon the dark blue sky there is the moon  ENG (after Hans Bethge: Die Einsame (An dunkelblauem Himmel steht der Mond))
    • Translation: August  ENG (after Franz Ulbrich: Und wieder Herbst und Astern im Wind)
    • Translation: Cloudy night  ENG (after Ferdinand Avenarius: Wolkennacht (Nacht, dein Zauberschleier))
    • Freude der Kinderjahre (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friedrich von Köpken)
    • Heimweh (Conradin Kreutzer) (Text: Huldreich Goll)
    • Sonnenblick (Conradin Kreutzer) (Text: Huldreich Goll)
    • Drüben in Fensterleins (Albert Fuchs) (Text: Alexander Gustav von Schrenck)
    • Erdbeeren zu pflücken (Carl Attenhofer) (Text: Emil Peschkau)
    • Du stürmend Herz, lern' leiser schlagen (Wilhelm Pabst, Ludwig Sauer) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 26 settings were modified.
    2017-08-30
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ich denk mir oft in meinem Sinn (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Richard Batka after Vítězslav Hálek)
    • Es steht der Mond am Himmelszelt (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Richard Batka after Vítězslav Hálek)
    • Die Rose (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Richard Batka after Václav Hanka)
    • Würden alle Thränelein (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Richard Batka after František Ladislav Čelakovský)
    • Hielt es mich mit Zauberbanden (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: after František Ladislav Čelakovský)
    • Friede fliesst hin auf die schlummernde Erde (Wilhelm Mauke, Paul Pfitzner, Rudolph, Freiherr von Procházka) (Text: Maurice Reinhold von Stern)
    • Dass ich so tief für dich empfinde (Hans Hermann) (Text: Amélie Linz , as Amélie Godin)
    • Mädchen am Weiher (Robert Fuchs) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • Wisdom (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • A very short song (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Ultimatum (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • The trusting heart (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • They part (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Song of perfect propriety (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Song of one of the girls (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Somebody's song (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Renunciation (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Now at liberty (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Men (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Lullaby (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Four be the things I am wiser to know (Seymour Barab, Carl Anton Wirth) (Text: Dorothy Parker) *
    • Indian Summer (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • The false friends (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Coda (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • The choice (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Chant for dark hours (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
    • Little things that no one needs (Seymour Barab, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) (Text: Dorothy Parker) *
    • Nur unter Stürme entsendet sein "Werde" (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Scherenberg)
    • Wild saust der Winter durch die Nacht! (Johann Nepomuk Fuchs, Franz von Holstein, Hermann Linke, Friedrich Siebmann, Paul Umlauft) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • O Lieb', o Lieb', du Wonnemeer! (Hermann Goetz) (Text: Ernst Scherenberg)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-08-29
    • Spontini's-Lebewohl an seine Freunde in Berlin (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Adieu à mes amis de Berlin (Gaspare Luigi Pacifico Spontini)
    • L'adieu (Gaspare Luigi Pacifico Spontini)
    • Schluß des 1650sten Jahres (Text: Andreas Gryphius)
    • Mystère et mort (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: ?, Chevalier Maury)
    • Ach, edle Blum, an welcher recht zu schauen (Karl Amadeus Hartmann) (Text: Andreas Gryphius)
    • Ist jemals weil der Bau der großen Welt gestanden (Karl Amadeus Hartmann) (Text: Andreas Gryphius)
    • Aujourd'hui (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: ?, de Luigny, Monsieur)
    • Le tombeau des deux amants (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: ?, de Luigny, Monsieur)
    • Le premier baiser (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: ? Girau, Monsieur)
    • Romanze (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: J. F. L. Duncker)
    • Translation: You approached the hearth  ENG (after Stefan George: Ihr tratet zu dem herde)
    • Translation: When I am sad  ENG (after Stefan George: So ich traurig bin)
    • Translation: Yea, good health and thanks to you who brought blessings!  ENG (after Stefan George: Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte)
    • Freigeisterei der Leidenschaft (Text: Friedrich von Schiller)
    • Der Alpenjäger (Text: Friedrich von Schiller)
    • Translation: Avec notre bras rien ne peut être fait  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan))
    • Schön ist dieser Abend -- schön! (Johann Xaver Sterkel) (Text: Volkslieder )
    • Ein Fund (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Seyn, oder Nichtseyn! dieses ist die Frage! (Hans Georg Nägeli) (Text: Moses Mendelssohn after William Shakespeare)
    • Selige Nacht (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Der alte Harfner (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: August Winckelmann)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-08-28
    • Translation: Night Zephyr  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Испанский романс (Ночной зефир))
    • Translation: Tell me why?  ENG (after Sergei Golitsyn: Скажи, зачем явилась ты)
    • Translation: Nocturne  ENG (after Nikolay Fyodorovich Shcherbina: Ароматной, весеннею ночью)
    • Translation: Stalactites  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Мне дорог грот, где дымным светом)
    • Translation: Sous ton regard sévère  FRE (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Consiglio a Nice (Gaspare Luigi Pacifico Spontini)
    • Rêve de l'Orient (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Léon Escudier)
    • Plaintes sur la tombe (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: G. L.)
    • Plaintes sur la tombe (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: G. L.)
    • Regrets d'absence (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: G. L.)
    • Regrets d'absence (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: G. L.)
    • Sentiments d'amour (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: G. L.)
    • Sentiments d'amour (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: G. L.)
    • Translation: Chant du cygne d'Ida  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Schwanenlied (Wie schaust du aus dem Nebelflor))
    • An den Mond, in einer Herbstnacht (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • Nun in friedensvoller Bläue (August Schulz) (Text: Franz Xaver Seidl)
    • Lebe wohl du traute Schwalbe (August Schulz) (Text: Franz Xaver Seidl)
    • O heil'ge Nacht (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Christian Friedrich Scherenberg)
    • Wir haben uns gefunden (Hans Hermann) (Text: August Cristian Fridrich Karow)
    • Rosen, nicket ihr doch zu (Karl Haine) (Text: Moritz Saint-Thomas)
    • Ei, wenn ich doch ein Maler wär' (Carl Maria von Weber) (Text: F.)
    • Das deutsche Lied (Johann Abraham Peter Schulz, Alex. von Seckendorff) (Text: Johann Heinrich Julius Frauenstein)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2017-08-27
    • Les nymphes (Léo Sachs) (Text: Louise Perny , as Pierre Reyniel) [x]
    • Sérénade à la lune (Fernand Ropiquet) (Text: Étienne-Jacques-Joseph-Alexandre Macdonald, Duc de Tarente) [x]
    • Translation: Ich weiss nicht  GER (Text: Ernst Wilhelm Oskar Windisch after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: The Cupids  ENG (after Johann Peter Uz: Die Liebesgötter (Cypris, meiner Phyllis gleich))
    • Auf leisesten Sohlen (Wilhelm Kienzl) (Text: Gustav Falke)
    • Da geht's in Lust und Jubel (Adalbert Ûberlée, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer)
    • Ich hab' mein Herz verloren (Gustav Trautmann) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Ich arme Nunn offt haymlich klag (Ture Rangström) (Text: Johann von Schwarzenberg)
    • Es singt so süss die Nachtigall (George Henschel, Paul Umlauft) (Text: Max Kalbeck)
    • Tes cheveux (Lazare Saminsky) (Text: Gaston Dru de Mongelaz, Comte) [x]
    • Frühling wird's auf deutscher Erde! und es grüßt sein holdes Weh'n (Hermann Goetz) (Text: Johann Friedrich August Lansky)
    • Wenn sie kommen und mich graben (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Christian Friedrich Scherenberg)
    • An mein Klavier (Moritz, Graf von Dietrichstein) (Text: Friedrich Haug)
    • Ní fetar (Text: 9th century)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-08-26
    • Translation: Wenend kijk ik in de nacht  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Weinend seh' ich in die Nacht)
    • Translation: De bloemenkrans  DUT (after Ferdinand Freiligrath: An Celia's Baum in stiller Nacht)
    • Translation: Een suizen trekt door nachtgebied  DUT (after Emanuel von Geibel: Lied des Alten im Bart (Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht))
    • Translation: Kom, laat ons gaan flaneren  DUT (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Die Waldvöglein (Kommt, laßt uns geh'n spazieren))
    • Translation: O winter, nare winter  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Des Hirten Winterlied (O Winter, schlimmer Winter))
    • Translation: Nieuwjaarslied  DUT (after Johann Peter Hebel: Neujahrslied (Mit der Freude zieht der Schmerz))
    • Translation: Jachtlied  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mit Lust tät ich ausreiten)
    • Translation: Daar lig ik onder de bomen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer)
    • Translation: O vogels, die op takken wipt  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Ihr Vögel in den Zweigen schwank)
    • Translation: Nachtgezang  DUT (after Johann Herbeck: Nachtgesang (Schlummernd an des Vaters Brust))
    • Nachtgesang (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Johann Herbeck)
    • Translation: In de bossen zoete tonen  DUT (after Ulrich von Lichtenstein: In dem Walde süße Töne)
    • Translation: Leg in de zerk mij mijn groene kostuum  DUT (after Karl Leberecht Immermann: Leg' in den Sarg mir mein grünes Gewand)
    • Translation: Ik hoor een vogeltje lokken  DUT (after Adolf Böttger: Ich hör' ein Vöglein (Ich hör' ein Vöglein locken))
    • Du, Herr, zeigst mir den besten Weg (Ludwig Alexander Balthasar Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Schwarzwälder Uhr, so treu und schlicht (Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Heinrich Christoph Ferdinand Pröhle)
    • Der Regen fällt, der See ist grau (Wilhelm Speidel) (Text: Karl von Lemcke)
    • Kleine Wäsche (Hans Hermann) (Text: Theodor Renaud , as Theodor Vulpinus)
    • Was hängt dort am Ofen, Peterle? (Hans Hermann) (Text: Theodor Renaud , as Theodor Vulpinus)
    • Harfenklänge (Eduard Lassen, Adolf Wallnöfer) (Text: Richard Pohl)
    • Die Wellen flüstern und rauschen (Karl Haine, Eduard Lassen, Eduard, Freiherr von Seldeneck) (Text: Richard Pohl)
    • An Ämilien (Christian Gottlob Neefe) (Text: Johann Wolfgang Andreas Schöpfel)
    • Thut mir auf die schöne Pforte (Johannes Pache) (Text: Benjamin Schmolck)
    • By Celia's arbour all the night (Text: Thomas Moore)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-08-25
    • Translation: Faithfulness still forces me to watch over you  ENG (after Stefan George: Noch zwingt mich treue über dich zu wachen)
    • Translation: Entrance  ENG (after Stefan George: Eingang (Welt der Gestalten lang Lebewohl!))
    • Translation: Of a morning in the dew  ENG (after Otto Roquette: Des Morgens in dem Thaue (Des Morgens in dem Thaue))
    • Translation: Who stands before the door of my chamber?  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der kecke Finlay (Wer ist vor meiner Kammertür))
    • Translation: The feathered messenger  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der gefiederte Bote (Wandre nur immer))
    • Translation: The eyes of a child  ENG (after Georg Scherer: Kindesauge (Will keine Freude dich erquicken))
    • Kochaj mnie (Pauline Viardot-García) (Text: Jan Konstanty Chęciński after Louis Pomey) [x]
    • Tanzweise (Pauline Viardot-García) (Text: Leopold Flamberg after Juan Antonio de Iza Zamácola y Ocerín) [x]
    • Me mandas que te olvide (Pauline Viardot-García) (Text: Juan Antonio de Iza Zamácola y Ocerín) [x]
    • Translation: Concealed  ENG (after Georg Scherer: Versteckt (War einst ein junger Schmetterling))
    • Translation: Nightwatchman  ENG (after Georg Scherer: Nachtwächter (Ringsum ist es dunkle Nacht))
    • Translation: Now ring out, my song  ENG (after Georg Scherer: Nun klinge, mein Lied (Nun klinge, mein Lied, durch den knospenden Wald))
    • Gesang (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-08-24
    • Pierwsza para (Pauline Viardot-García) (Text: Piotr Maszyński after Louis Pomey) [x]
    • Шестнадцать лет (Pauline Viardot-García) (Text: after Louis Pomey) [x]
    • Szesnaście lat (Pauline Viardot-García) (Text: Jan Konstanty Chęciński after Louis Pomey) [x]
    • Golden glüh'n der Berge Gipfel (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Блеском вечерним овеяны горы (Pauline Viardot-García) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Translation: Blue hydrangea  ENG (after Rainer Maria Rilke: So wie das letzte Grün in Farbentiegeln)
    • Blaue Hortensie (Rolf Martinsson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Часовой (Pauline Viardot-García) (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
    • Translation: Daaronder in de molen  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Wanderer in der Sägmühle (Dort unten in der Mühle))
    • Translation: De wegen waar 'k langs uitwijk,​  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderer (Die Straßen, die ich gehe))
    • Translation: In 't bos, in held're zonneschijn  DUT (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein)
    • Translation: Avondlijk reeds ruist het woud  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald))
    • Translation: Morgengroet  DUT (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht)
    • Translation: Wees begroet met lentegeestdrift  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Im Herbste (Seid gegrüßt mit Frühlingswonne))
    • Translation: Hoor je niet de bomen fluist'ren  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lockung (Hörst du nicht die Bäume rauschen))
    • Der Blume Tod (Victor Ernst Nessler) (Text: Auguste Schmidt)
    • El amor de mi mozuela
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-08-23
    • Con pavor recordó el moro (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Aquel Conde y aquel Conde (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Aquel rey de Francia (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Vaterland (Josef Greith, Ignaz Heim, Carl Gottlieb Hering, Hans Georg Nägeli) (Text: Hermann Krüsi)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Estavase la mora en su bel estar (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Daß doch gemalt all deine Reize wären (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
    • O mia cieca e dura sorte (Marchetto Cara)
    • Poi che volse la mia stella (Bartolomeo Tromboncino)
    • Хаванэз (Pauline Viardot-García) (Text: N. Rozhdestvenskaya) [x]
    • Картошка (Pavel Kuzmich Ayedonitsky) (Text: Igor Davydovich Shaferan) *
    • До свиданья, друзья! (Pavel Kuzmich Ayedonitsky) (Text: R. Selyanin)
    • Для тех, кто ждёт (Pavel Kuzmich Ayedonitsky) (Text: Leonid Petrovich Derbenev) *
    • Берегите друзей! (Pavel Kuzmich Ayedonitsky) (Text: Rasul Gamzatovich Gamzatov) *
    • Увял цветок! Лазурным утром мая (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
    • Fleur pâle, fleur desséchée (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
    • Translation: Ode XXXII  ENG (Text: Thomas Moore after Anacreon)
    • Ode IV (Text: Anacreon) [x]
    • Солдатская невеста (Pauline Viardot-García) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Eduard Mörike) [x]
    • A peine du matin (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Eduard Mörike) [x]
    • Como la rosa en la güerta (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Una hija tiene el rey (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mir kommt es vor bisweilen (Carl von Grote) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
    • Im Maien (Fritz Lorleberg) (Text: Gustav Kastropp)
    • Ruh' und Stille bringt die Nacht (Eduard Köllner) (Text: Hermann Krüsi)
    • Lebewohl (Wilhelm Heiser, Wilhelm Herzberg) (Text: Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy)
    • Ruf' die Lämmer auf die Weide (Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, as S. Herzog) (Text: Konrad Wilhelm Adolf Laun after Robert Burns)
    • Romanze (Johann Xaver Sterkel) (Text: Marianne Neumann von Meissenthal , as Nina)
    • Das Höchste (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
    • Hessens Söhne und Preußens Töchter (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Karl Friedrich Wiesiger)
    • Lieber Mond, du scheinest wieder (Carl Christian Agthe, Friedrich Wilhelm Weis) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Die schöne Spinnerin (Ludwig Abeille) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 42 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2017-08-22
    • A total of 2 texts were modified.
    2017-08-21
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-08-20
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-08-19
    • A total of 1 text was modified.
    2017-08-18
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-08-17
    • Translation: Glory to the highly exalted one, the first, the father of creation  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das große Halleluja (Ehre sei dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung))
    • Translation: Nothing can be done by our arm  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan))
    • Translation: The constellations  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg))
    • Translation: Your sweet image, Edone  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, Edone!))
    • Sonnet (2011) (Raymond Yiu) (Text: Frederick Goddard Tuckerman)
    • Das Vöglein (Pauline Viardot-García) (Text: after Anton Antonovich Delvig)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-08-16
    • Весенний вечер (Pauline Viardot-García) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Emanuel von Geibel)
    • Translation: Summer night  ENG (after Georg Scherer: Sommernacht (Nun breitet ihre dunklen Flügel))
    • Translation: The emperor Charlemagne in the Untersberg  ENG (after Georg Scherer: Kaiser Karl im Untersberg (Im dunklen Bergesschoose schläft wohl an tausend Jahr))
    • Translation: Toothache  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Zahnweh (Wie du mit giftgem Stachel fast))
    • Translation: Moonlit summer night  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sommermondnacht (Schaut der Mond so leuchtend nieder))
    • Printemps (Pauline Viardot-García) (Text: after Eduard Mörike) [x]
    • Les étoiles (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Regenlied (Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl after Ivan Sergeyevich Turgenev) [x]
    • La chapelle (Pauline Viardot-García) (Text: after Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Wie ruht so süss in stiller Nacht (J. G. Müller, Friedrich August Schulz) (Text: Johann Heinrich Julius Frauenstein)
    • Still schau' ich in die Nacht hinaus (Gabrielle Deym, Eduard Lassen, Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl)
    • Kaiser von Deutschland, dich grüsst mein Lied (Richard Müller, Ernst Friedrich Eduard Richter) (Text: Karl Elze)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 69 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2017-08-15
    • Translation: The poor grenadier  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der arme Grenadier (Spät schreiben sie am Feuer))
    • Translation: Always I walked without a goal  ENG (after Hermann Hesse: Dem Ziel entgegen (Immer bin ich ohne Ziel gegangen))
    • Translation: Voices in the tide  ENG (after Stefan George: Stimmen im Strom (Liebende klagende zagende wesen))
    • Translation: Meeting again  ENG (after Hermann Hesse: Das Wiedersehen (Da schon die Sonne sich verbarg))
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-08-14
    • Elle passe... (Pauline Viardot-García) (Text: Pauline Viardot-García after Eduard Mörike) [x]
    • Sérénade à Rosine (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey)
    • Das Tarocko (Carl Christian Agthe) (Text: Adolf Julius, Freiherr Laur von Münchhofen)
    • Rätsel (Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl after Ivan Sergeyevich Turgenev)
    • [No title]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 71 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2017-08-13
    • Bey des Entschlafnen Trauerbahre (Franz Peter Schubert) (Text: Christoph von Schmid)
    • Translation: Avec de douces notes de harpe  FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Wehmuth (Mit leisen Harfentönen))
    • Translation: Chant nocturne  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feier schauert um die Welt))
    • Translation: Chanson à boire en mai  FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
    • Translation: Chanson à boire  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
    • Einsamkeit (Text: Johann Baptist Mayrhofer)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-08-12
    • Désir (Pauline Viardot-García) (Text: after Ludwig Rellstab) [x]
    • Translation: Your eyes, as blue as two cornflowers  ENG (after Maurice Rollinat: Les yeux bleus (Tes yeux bleus comme deux bluets))
    • Das Blümlein (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Die Klagende (Pauline Viardot-García) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , as Dilia Helena)
    • Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Waldeinsamkeit! Waldeinsamkeit! (Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl after Ivan Sergeyevich Turgenev)
    • Last Entry (March, 1941) (Dominick Argento) (Text: Virginia Woolf) *
    • Parents (December, 1940) (Dominick Argento) (Text: Virginia Woolf) *
    • Ansicht des Lebens (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Johann Heinrich Wilhelm Oswald , as Wilhelm Saldow)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2017-08-11
    • Auf Grusien's Hügeln (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Die Meise (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Ivan Sergeyevich Turgenev)
    • Auf die Rose (Pauline Viardot-García) (Text: after Anacreon)
    • Translation: Pastel  ENG (after Philippe Gille: C'est un portrait de jeune fille)
    • Translation: The three presents  ENG (after Jean-François Sarasin: Je vous donne, avec grand plaisir)
    • Translation: They've spoken ill of my lover  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: On a dit mal de mon ami)
    • Translation: Who will comfort me?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vrai Dieu, qui m'y confortera)
    • Translation: My husband has vilified me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon mari m'a diffamée)
    • Translation: Often an air of truth  ENG (after Voltaire: Songe de M. de Voltaire à la princesse royale de Prusse au mois de septembre 1743 lorsqu'il était à Berlin (Souvent un air de vérité))
    • Translation: No, fidelity  ENG (after Gabriel-Charles de Lattaignant: La légèreté (Non, la fidélité))
    • Translation: The song of the pear  ENG (after René Morax: C'est l'histoire)
    • Translation: The mermaid's lullaby  ENG (after René Morax: Danse avec nous dans le bel Océan)
    • Translation: The song of the mermaids  ENG (after René Morax: Dans le vent et dans le flot)
    • Der Gefangene (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: To the sun  ENG (after Johann Peter Uz: An die Sonne (O Sonne, Königinn der Welt))
    • Translation: Lament  ENG (after Friedrich von Matthisson: Klage (Die Sonne steigt, die Sonne sinkt))
    • Translation: Drinking song in May  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
    • Translation: Cieux, étoiles, divinités, qui colorient  FRE (after Giuseppe Artale: Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra)
    • Father’s song (Aaron Alon) (Text: Gregory Orr) [x]*
    • Bange nicht der Tränen willen (Alois Melichar) (Text: August Wilhelm Schlegel)
    • Der Einsame (Joseph Geissler) (Text: August Nodnagel)
    • Wie der Hirte fette Triften (Joseph Geissler) (Text: August Nodnagel)
    • Jede Blume ist ein Ton (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Ferdinand Ludwig Anders , as Ferdinand Stolle)
    • Stummes Verstehen (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Adolf Schults)
    • All rights reserved (Aaron Alon) (Text: Aaron Alon)
    • Liebe lässt von Liebe nicht (Carl Banck, Ferdinand Gumbert) (Text: Jonas Daniel Koschwitz)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-08-10
    • Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Ludwig Zacharias Werner)
    • Translation: Elle ne parviendra jamais  FRE (after Giuseppe Artale: È giungerà pur mai)
    • Translation: Le préoccupé  FRE (after Giuseppe Artale: Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento!)
    • Translation: Brises, puisque je ne peux pas  FRE (after Aurelio Aureli: Aure giacche non posso)
    • Dich auch so grausam abzurechen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Adolf Overbeck)
    • Auf der Eisenbahn (Robert von Hornstein) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
    • Frühlingsräthsel (Robert von Hornstein) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-08-09
    • Ich hört' ein Vöglein singen (Text: Ernst Heinrich Meier , as Ernst Minneburg)
    • Woher nur die holde Freude (Carl August Bertelsmann)
    • Vive le pinard (Georges Picquet) (Text: Louis Bousquet)
    • Ich werde die Nachtigall nicht sein (Ernst Frank) (Text: Friedrich Rückert)
    • Meine kleinen Gedichte (Ernst Frank) (Text: Friedrich Rückert)
    • Verlangen (Franz Paul Lachner, Pauline Viardot-García) (Text: Ludwig Rellstab)
    • Je t'aime (Isabelle Aboulker)
    • Ich hört' ein Vöglein singen (Franz von Holstein)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2017-08-08
    • Translation: If roses quietly shed their petals  ENG (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Если розы тихо осыпаются)
    • Neues Wandern (Johannes Pache) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2017-08-07
    • Háblame de amores (Ernesto Fusté) (Text: Aurelio Rioja)
    • Plainte à Hortence (Joseph Dominique Fabry-Garat)
    • Privez l'amour de sa flèche cruelle (Giovanni Battista Viotti) (Text: Louis-Philippe, Comte de Ségur)
    • Stanco di pascolar (Giovanni Battista Viotti)
    • Ninna nanna (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: Ugo Castelnuovo-Tedesco)
    • The Windflower (Charles Wood) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • A Pretty Maid (Arthur Somervell, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • The Maid of Elsinore (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • In Summer Weather (Charles Harford Lloyd) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Robin Sly (Alexander Campbell MacKenzie, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Truant Wings (Frederic Hymen Cowen, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2017-08-06
    • Love's Journey (Frederick Corder) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Cradle Song (Alfred Cellier) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Constancy (Joseph Barnby, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Des Fremdlings Abendlied (Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-08-05
    • Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Abendzauber (Anton Bruckner) (Text: Heinrich Wallmann , as Heinrich von der Mattig)
    • Im Süden (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Franz Bernus)
    • Testament (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Der Speisezettel (Carl Friedrich Zöllner) (Text: Carl Friedrich Zöllner)
    • Weihgesang zur Trauerfeier von Goethe (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Friedrich von Müller)
    • An's Liebchen (August Heinrich Leberecht August Mühling) (Text: Friedrich Haug)
    • Gesellschaftslied (August Heinrich Leberecht August Mühling) (Text: Friedrich Haug)
    • Alte Liebe (Text: Johann Baptist Mayrhofer)
    • Translation: Though the shell may long have departed  ENG (after Georg Scherer: Heimweh (Schied auch die Muschel lange schon))
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-08-04
    • Sehnsucht (Carl Steinacker) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • An den Mond (Carl Steinacker)
    • Entrée (Antoine Tisné) (Text: David Niemann) [x]*
    • Chanson de l'eau (Arthur Honegger) (Text: Jean Richepin) [x]
    • As-tu jamais vu sous un toit (Arthur Honegger) (Text: Jean Richepin)
    • Nature morte (Arthur Honegger) (Text: Fritz-René Vanderpyl) [x]
    • Céline (Arthur Honegger) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry , as Georges Jean-Aubry) [x]*
    • Si le mal d'amour (Arthur Honegger) (Text: Bernard Zimmer) [x]*
    • Quand tu verras les hirondelles (Arthur Honegger) (Text: Bernard Zimmer) [x]*
    • Non so dirti il mio contento (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Pietro Metastasio)
    • Oh Dio! non sdegnarti (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Pietro Metastasio)
    • Io dico all'antro addio (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Pietro Metastasio)
    • [No title] (Text: Amantine Lucile Aurore Dupin , as George Sand) [x]
    • Wie ein Gebet gehts durch die Weltenferne (Lothar Kempter) (Text: Paul Reinhold Friedrich Hermann Baehr)
    • Der Volksgesang (Lothar Kempter) (Text: Paul Reinhold Friedrich Hermann Baehr)
    • Hinter all' den Sternelein (Wilhelm Taubert) (Text: Charlotte Birch-Pfeiffer after Amantine Lucile Aurore Dupin)
    • Der theure Ort (Johannes Pache) (Text: Ludwig Bowitsch)
    • Genesung (Anton Gersbach) (Text: Johann Karl August Rese)
    • Ermunterung zur Freude (Johann Xaver Sterkel) (Text: Simon Dach)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2017-08-03
    • Translation: The forest-chapel  ENG (after Georg Scherer: Die Waldkapelle (Wo tief im Tannengrunde))
    • Translation: Woodland evening glow  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldabendschein (Am Waldrand steht ein Tannenbaum))
    • Translation: Aphrodite! Cunning daughter of Zeus!  ENG (after Rudolf Bach: Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!)
    • Translation: Soon he will lie there, soulless  ENG (after Rudolf Bach: Seelenlos liegt dereinst da)
    • Translation: Sing, you girls, the song  ENG (after Rudolf Bach: Singet, ihr Mädchen, das Lied)
    • Translation: As down from the mountains the storm wind rushes  ENG (after Rudolf Bach: Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt)
    • Translation: The moon has already gone down  ENG (after Rudolf Bach: Hinunter ist schon der Mond)
    • Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz! (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Translation: Wait a minute! What is the hurry?  ENG (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Погоди! Для чего торопиться)
    • Translation: We sat together  ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Мы сидели с тобой у заснувшей реки)
    • Translation: Night  ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Меркнет слабый свет свечи..)
    • Translation: Death  ENG (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели)
    • Translation: Dancing-shoe  ENG (after Raymond Radiguet: Escarpin (Grand bal dans la forêt ce soir))
    • Translation: Swallow  ENG (after Raymond Radiguet: Hirondelle (Comme chacun sait l'hirondelle))
    • Translation: Quatrain for Mallarmé  ENG (after Raymond Radiguet: Mallarmé (Un éventail qui fut l'oiselle))
    • Translation: Butterfly net  ENG (after Raymond Radiguet: Filet à papillons (Papillon, tu es inhumain !))
    • Translation: Dominoes  ENG (after Raymond Radiguet: Domino (Le domino, jeu des ménages))
    • Translation: A boat  ENG (after Raymond Radiguet: Bateau (Bateau debout bateau hagard))
    • Translation: An album  ENG (after Raymond Radiguet: Album (Apprendre n'est pas un pensum))
    • Im Winter (Otto Ladendorff) (Text: Gustav Pfarrius)
    • Mon amour pour avoir figuré mes désirs (Georges Auric) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
    • Elle se penche sur moi (Georges Auric) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
    • Die kleinen Veilchen klagen (Gustav Hasse) (Text: Heinrich Seidel)
    • Blick' ich in dein braunes Auge (Robert von Hornstein, Karl Hunger) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
    • Seelenlos liegt dereinst da (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
    • Singet, ihr Mädchen, das Lied (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
    • Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
    • Hinunter ist schon der Mond (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
    • Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-08-02
    • Translation: The pomegranate  ENG (after Charles Héguin de Guerle: Lesbie, lumière de mon âme, m'a envoyé une grenade)
    • Translation: Transmigration of the soul  ENG (after Charles Héguin de Guerle: Tandis que je cueillais un suave baiser des lèvres de mon ami)
    • Translation: The snowball  ENG (after Charles Héguin de Guerle: Je ne croyais pas que la neige renfermât du feu)
    • Translation: Oh, for a long while, in the silence of the mysterious night  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной)
    • König Hakons letzte Meerfahrt (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Das Kloster (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Erste Liebe (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Wiegenlied (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Das Rosenblatt (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Der Wanderer in den Alpen (Franz Paul Lachner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Des Sängers Braut (Albert Stadler) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Translation: Agnete  FRE (after Luise von Plönnies, née Leisler: Agnete (Es schaute in die Wogen))
    • Pieśń Nai (Stanisław Moniuszko) (Text: Jozef Korzeniowski)
    • A lover's complaint (Text: Walter Raleigh, Sir)
    • Trinklied für Freie (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Der Einsame (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Grüne Dämmerung des Haines (Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • An den Genius der Menschlichkeit (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Die Bewegung (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Jaapt nit so sehr (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Der Sänger (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Der Verschlossene (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Wenn einst ein frischer, kühler Rasen (Ferdinand Gumbert) (Text: Emil Weber)
    • Schön ist die Welt (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann)
    • Polna rozyczka (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Grajnert after Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2017-08-01
    • Translation: The sun has gone down  ENG (after Georg Scherer: Die Blume (Die Sonne ist hinabgesunken))
    • Któż mi powie, cni drużbowie (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Daisies  ENG (after Igor Vasil'yevich Lotaryov: Маргаритки (О, посмотри! как много маргариток))
    • Mon Cœur semblable à une flamme renversée (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Un souffle a passé! (Cécile Chaminade) (Text: Louise Perny , as Pierre Reyniel)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris