LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

69 song texts, 166 settings, 53 placeholders, and 174 translations (with modifications to 120 texts and 63 settings) have been added as follows:

    2016-11-30
    • Quand Medjnoun, loin de Léïla (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Renaud)
    • Délire (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Renaud)
    • Thoughts of long ago (Alexander von Fielitz) (Text: Henry Grafton Chapman after Charles Fuster) [x]
    • Pensée d'autrefois (Alexander von Fielitz) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Translation: Through all of creation there trembles  ENG (after Karl Friedrich Philipp von Martius: Stille der Wüste (Durch die ganze Schöpfung bebet))
    • Durch die ganze Schöpfung bebet (Josephine Lang) (Text: Karl Friedrich Philipp von Martius)
    • Translation: Often by the well at dawning  ENG (after Georg Trakl: Oft am Brunnen, wenn es dämmert)
    • Translation: Elend geht es mir, wo bin ich! Sind es des Tibers Lüfte  GER (after Pietro Metastasio: Misera, dove son! Laure del Tebro)
    • Complainte de cette bonne lune (Émile Trépard) (Text: Jules Laforgue)
    • Pourquoi, plaintive Philomèle (Daniel Krikor Libaret Masmanian) (Text: Jean-Baptiste Rousseau)
    • Noël (Marie Félicie Clémence de Reiset, Vicomtesse de Grandval) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • Le portrait (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Eugène Manuel)
    • Le ménétrier (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alphonse Lecanu , as Velnac) [x]
    • Jacotte (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alphonse Lecanu , as Velnac) [x]
    • La petite pendule (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Don Quichotte (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Le prince au long nez (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André after Edmond Rostand) [x]
    • [No title] (Text: Edmond Rostand) [x]
    • Mademoiselle Tartine (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • La petite désobéissante (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André after Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur) [x]
    • [No title] (Text: Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur) [x]
    • Ouistiti (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Le soldat de carton (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Monsieur de Crac (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Le coq et le renard (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André after Jean de La Fontaine) [x]
    • Le Coq et le Renard (Text: Jean de La Fontaine)
    • Translation: The minstrel  ENG (after Not Applicable: Du mit deiner Fiedel)
    • Translation: Wand’ring minstrel, leave me!  GER (Text: after Not Applicable)
    • Der Spielmann (Richard Heuberger)
    • Translation: To flee forth from deep dark-slumber  ENG (after Alfred Mombert: Aus tiefem Dunkel-Schlummer aufzufliehn)
    • Translation: Time serenades me resoundingly  ENG (after Alfred Mombert: Mich besingt die Zeit mit Schall)
    • Translation: Upon a ramble  ENG (after Hermann Hesse: Auf Wanderung (O sei nicht traurig, bald ist es Nacht))
    • Translation: Upon a nighttime ramble  ENG (after Hermann Hesse: Auf einer Nachtwanderung (Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht))
    • Translation: Ballad-monger Willie  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Bänkelsänger Willie ("O Bänkelsänger Willie!))
    • Translation: Song of the grave  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Grablied (So fahr' nun wohl, du wackres Bruderherz))
    • Grablied (Anton Emil Titl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: Tonight it must rill down from all the stars  ENG (after Walter Calé: )
    • Translation: Christmas mood  ENG (after Friedrich Hermann Frey: Weihnachtsgefühl (Naht die jubelvolle Zeit))
    • Translation: With a woman I lie in an open window  ENG (after Alfred Mombert: Ich liege mit einer Frau im offnen Fenster.)
    • Translation: In the green woods I walk here  ENG (after Heinrich Wenzel: Waldandacht (Im grünen Walde wandl' ich hier))
    • Translation: The butterfly  ENG (after Hermann Hesse: Der Schmetterling (Mir war ein Weh geschehen))
    • Translation: Oh do not shudder! Let this gaze  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: O schaudre nicht! Laß diesen Blick)
    • Translation: "A sweet secret dwells within my breast  ENG (after Ernst Ortlepp: "Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust)
    • "Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust (Josephine Lang) (Text: Ernst Ortlepp after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Im grünen Walde wandl' ich hier (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Heinrich Wenzel)
    • [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • Mich besingt die Zeit mit Schall (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
    • Translation: The evening blooms!  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendroth (Der Abend blüht!))
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-11-29
    • Von di Ochsen (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Der Gukezer (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Einsamkeit (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Ein Minnesänger (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Frühling und Liebe (Heinrich von Sahr) [x]
    • Gebrochene Rose (Heinrich Götze) [x]
    • Stille Liebe (Karel Kliebert) (Text: Julius Wolff)
    • Für immer verbunden (Günther Bartel) [x]
    • Vergissmeinnicht (Günther Bartel) [x]
    • Translation: — Donne-moi ma robe... Pose ma couronne... Je sens  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Donne-moi ma robe, mets-moi ma couronne. Je sens  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Tenor and baritone (Henry James Lane Wilson) (Text: A. Broughton Black)
    • Translation: Unter des Waldes hohen Kiefern  GER (after Wendela (or Vendela) Hebbe, née Åström: Bland skogens höga furustammar)
    • Translation: So wie die Stern’ am Himmelszelt  GER (after Volkslieder (Folksongs): Som stjärnorna på himmelen, när natten faller på)
    • Translation: Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben  GER (after Volkslieder (Folksongs): Ditt namn jag hade skrivit)
    • Ditt namn jag hade skrivit (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Wenn ich ganz allein  GER (after Volkslieder (Folksongs): När jag för mig själv)
    • Worte sind Schatten (Magda Vogel) (Text: Eugen Gomringer) *
    • Abendbilder (Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Mitleid (Hans Georg Nägeli)
    • Translation: Höre, Allgestalter  GER (after Kolbeinn Tumason: Heyr himna smiður (Heyr, himna smiður))
    • Heyr himna smiður (Þorkell Sigurbjörnsson) (Text: Kolbeinn Tumason)
    • Ich muss nun einmal singen (Wilhelm Taubert)
    • Das deutsche Lied (Simon Breu, Simon Breu, Peter Fassbaender, Richard Schmidt, Julius Örtling, Carl Attenhofer) (Text: Adolph Hachtmann)
    • Es dreht sich in ewigen Kreisen (Hans Georg Nägeli) (Text: Otto, Graf von Haugwitz)
    • Hiltbold's Burg (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Geständniss (Leopold Carl Wolf) [x]
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2016-11-28
    • Translation: Advent  GER (after Lars Johan Paulinus "Paul" Nilsson: Sions dotter, lyft din panna)
    • Advent (Otto Emanuel Olsson) (Text: Lars Johan Paulinus "Paul" Nilsson)
    • Translation: Wird es „Morgen“ wirklich geben?  GER (after Emily Dickinson: Will there really be a morning)
    • Translation: Ich sah ein sterbend Aug -  GER (after Emily Dickinson: I've seen a dying eye)
    • Translation: Wie Flocken, Sterne  GER (after Emily Dickinson: They dropped like flakes)
    • Translation: Verschüttet unter Trümmern  GER (after Emily Dickinson: In falling timbers buried)
    • Translation: Dir durch die Ehe anvertraut  GER (after Emily Dickinson: Given in marriage unto Thee)
    • Translation: Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu leben  GER (after Emily Dickinson: A death blow is a life blow to some)
    • Translation: Ein Wort ist tot  GER (after Emily Dickinson: A word is dead)
    • Translation: Mein - durch das Recht auf die Wahl des Weißen!  GER (after Emily Dickinson: Mine by the right of the white election)
    • Translation: In Händen ein Juwel ich hatt’  GER (after Emily Dickinson: I held a jewel in my fingers)
    • Der Witwe Töchterlein (Rudolf Hirsch) (Text: Julius Mosen)
    • Spatzenlyrik (Rudolf Hirsch) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Was schlägt an unsre Brust mit Macht (Hans Georg Nägeli) (Text: Otto Heinrich, Graf von Loeben)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-27
    • Abschied (Rudolf Hirsch) (Text: Johannes Daniel Falk) [x]
    • Zu Zwei'n (Robert Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
    • Der Harfner (Rudolf Hirsch) [x]
    • Maria (Rudolf Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
    • Der Todtengräber (Rudolf Hirsch) (Text: Adolf Böttger) [x]
    • Die Lerche (Rudolf Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
    • Der Entfernte (Louis Anger) (Text: Theodor Apel) [x]
    • Translation: Weihnachtslied  GER (after Placide Cappeau: Minuit! Chrétien, c’est l'heure solennelle)
    • Heilige Nacht (Peter Gerloff) (Text: Peter Gerloff after Placide Cappeau)
    • Translation: Cantique de Noël  ENG (Text: John Sullivan Dwight after Placide Cappeau)
    • Ich bin der Gott des Waldes (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Du keckes Frankreich, drohe nur (Conradin Kreutzer) [x]
    • Translation: Afscheid nemend  DUT (after Johann Heinrich Voss: Wie so gelinde die Flut bewegt)
    • Translation: Romance  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Einmal aus seinen Blicken)
    • Translation: Zou de zon hier lieflijk stralen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wenn die Sonne lieblich schiene)
    • Translation: Bekentenis  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Kennst du nicht das Glutverlangen)
    • Translation: Lentelied  DUT (after Friederike Robert: Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau)
    • Translation: Vraag  DUT (after Johann Heinrich Voss: Ist es wahr? Ist es wahr)
    • Translation: Overgave  DUT (after Johann Gustav Droysen: Herr, zu Dir will ich mich retten)
    • Translation: Verder, doorgaan  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Weiter, rastlos, atemlos)
    • Translation: Wachtend  DUT (after Johann Gustav Droysen: Sie trug einen Falken auf ihrer Hand)
    • Translation: Minnelied  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie der Quell so lieblich klinget)
    • Translation: Meilied  DUT (after Jacob von der Warte: Man soll hören süßes Singen)
    • Translation: Lievelingsplekje  DUT (after Friederike Robert: Wißt ihr, wo ich gerne weil')
    • Translation: In de herfst  DUT (after Karl Klingemann: Ach, wie schnell die Tage fliehen)
    • Translation: Wees welkom in ’t groen hier!  DUT (after Johann Gustav Droysen: Willkommen im Grünen!)
    • Translation: In de lente  DUT (after Johann Gustav Droysen: Ihr frühlingstrunknen Blumen)
    • Translation: Herfstlied  DUT (after Karl Klingemann: Im Walde rauschen dürre Blätter)
    • Translation: De lente komt met bruisen  DUT (after Karl Klingemann: Der Frühling naht mit Brausen)
    • Translation: Oud Duits lentelied  DUT (after Friedrich Spee von Langenfeld: Der trübe Winter ist vorbei)
    • Translation: Avondlied  DUT (after Johann Heinrich Voss: Das Tagewerk ist abgetan)
    • Translation: Het lied van de geest  DUT (after Anne Hunter: Hark! Hark, what I tell to thee)
    • Translation: Dit is des Heren tijd!  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Schäfers Sonntagslied (Das ist der Tag des Herrn))
    • Translation: Wat was het mooi toch, bos en veld!  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abschiedslied der Zugvogel (Wie war so schön doch Wald und Feld))
    • Translation: Trouw  DUT (after Anne Hunter: While hollow burst the rushing winds)
    • Translation: O lieve meisje, luister nou  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O liebes Mädchen, höre mich)
    • Translation: Minna  DUT (after Johann Jakob Engel: Schon fesselt Lieb' und Ehre mich)
    • Translation: Lach maar niet, meisjes  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lachet nicht, Mädchen)
    • Translation: Ieder meent, dat het object  DUT (after Ph. G. Bader: Jeder meint, der Gegenstand den er sich erwählet)
    • Translation: De lentewind laat zich al speuren  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Bald wehen uns des Frühlings Lüfte)
    • Minna (Joseph Haydn) (Text: Johann Jakob Engel)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-11-26
    • Translation: Op mijn vaders graf  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: . Hier sein Grab bei diesen stillen Hügeln)
    • Translation: Nach großem Leid flieht man in Förmlichkeit --  GER (after Emily Dickinson: After great pain, a formal feeling comes)
    • Des Herzens Glück (Ernst Sperling) (Text: Karl Wilhelm Geisheim) [x]
    • Winterbilder No. 2 (Ernst Sperling) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
    • Heimkehr (Ernst Sperling) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Still! (Ernst Sperling) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • O könnt' ich, könnt' ich hienieden (Ernst Sperling) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-25
    • Gruss aus der Fremde (Ernst Sperling) [x]
    • Hinaus in die Ferne (Ernst Sperling) (Text: ? Kamp) [x]
    • Lied (Ernst Sperling) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , as Agnes Franz) [x]
    • Tägliches Lied (Ernst Sperling) (Text: Karl Johann Ritter Braun von Braunthal) [x]
    • Weckliedchen für Lina (Ernst Sperling) [x]
    • Das Kränzchen (Ernst Sperling) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Translation: Message  ENG (after Reinhard Volker: Botschaft (Schwinge dich, liebes Schwälbchen))
    • Translation: Happiness is this: To rest beside one another  ENG (after Walter Calé: )
    • Translation: Those who wish to love, must suffer  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wer lieben will, muß leiden)
    • Translation: The artist  ENG (after Hermann Hesse: Der Künstler (Was ich schuf in heißer Jahre Glut))
    • Translation: Nightingale, beware!  ENG (after Hermann von Lingg: Hüte dich! (Nachtigall, hüte dich!))
    • Translation: Good morning, it's Valentine's Day  ENG (after Karl Joseph Simrock: Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag)
    • Translation: Flow, murmuring Afton, along the hills  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mary schlummert (Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang))
    • Translation: A fairy-tale  ENG (after Maidy Koch: Mit einem Märchen hab ich als Kind)
    • Ein Märchen (Michael Zurluth) (Text: Maidy Koch)
    • Translation: Poor folk  ENG (after Hermann Hesse: Armes Volk (Blätterfall und rauher Wind))
    • Translation: Fear by night  ENG (after Hermann Hesse: Angst in der Nacht (Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand))
    • Translation: Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän'  GER (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
    • Translation: So much have I endured, so much have I suffered  ENG (after Adam Mickiewicz: Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem)
    • Прилети, мой соловей (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Mikhail Petrovich Galperin)
    • I want to weep and wander (Dika Newlin) (Text: Michael Orogo) *
    • Klage und Trost (C. Bendleb) (Text: A. Whistling) [x]
    • Nirvana (Stephen Adams) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • Translation: Ida's wish  ENG (after Helene Loewe: Steigt empor, ihr Wünsche mein)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2016-11-19
    • Das Mädchen spricht zum Gott der achtmaltausend Speere (Walter Braunfels) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Trennung und Klage (Walter Braunfels) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Schneller Abschied und Liebesnot (Walter Braunfels) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Die Wartende (Walter Braunfels)
    • Der Tod der Kleopatra (Walter Braunfels) (Text: after William Shakespeare)
    • Give me my robe, put on my crown; I have (Text: William Shakespeare)
    • Eia, fröhliche Anschauung (Walter Braunfels) (Text: Mechthild of Magdeburg)
    • Herr, ich bringe dir mein Kleinod (Walter Braunfels) (Text: Mechthild of Magdeburg)
    • Du bist, Herr, meine Labung (Walter Braunfels) (Text: Mechthild of Magdeburg)
    • O du gießender Gott (Walter Braunfels) (Text: Mechthild of Magdeburg)
    • Der Pilot (Walter Braunfels) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Ist des Lebens Band mit Schmerz gelöstet (Walter Braunfels) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Die Geliebte des Kriegers (Walter Braunfels) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Flußübergang (Walter Braunfels) (Text: Volkslieder )
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-17
    • Translation: Ma barque a mené le combat  FRE (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke))
    • Translation: Les dernières fleurs ont vécu  FRE (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben))
    • Translation: Tends-moi la main, O nuage  FRE (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke))
    • Translation: Le chardonneret  FRE (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie))
    • Translation: Tu me qualifies de pauvre fille  FRE (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen))
    • Translation: Bien du bonheur pour votre voyage, hirondelles !  FRE (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben))
    • Translation: Lune, chérie de mon âme  FRE (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling))
    • Translation: The fields are reaped, the wind blows over the stubble  ENG (after Victor August Eberhard Blüthgen: Ach, wer das doch könnte (Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind weht))
    • Translation: Damask rose  ENG (after Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld: Aus des Nachbars Haus trat mein Lieb hinaus)
    • Down the village street (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) (Text: after Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld)
    • Translation: To my friends in difficult times  ENG (after Hermann Hesse: An die Freunde in schwerer Zeit (Auch in diesen dunklen Stunden))
    • Translation: Andante  ENG (after Hermann Hesse: Andante (Immer wieder tröstlich))
    • Translation: Blue sky, blue eyes  ENG (after Albert Träger: Blauer Himmel, blaue Augen (Blauer Himmel, blaue Augen))
    • Translation: Above blooming gardens there still sounds  ENG (after Helene Tiedemann: Noch klingt über blühende Gärten (Noch klingt über blühende Gärten))
    • Noch klingt über blühende Gärten (Berta Bock) (Text: Helene Tiedemann , as Leon Vandersee)
    • Blauer Himmel, blaue Augen (Hermann Marschall, Goswin Schell) (Text: Albert Träger)
    • Auf, und schicket euch zu neuen Tänzen! (Hans Georg Nägeli) (Text: Heinrich Christoph von Liebau)
    • Spinnt hurtig ihr Mädchen (Hans Georg Nägeli) (Text: Leopold Hiesberger)
    • Hier, wo sich Einfalt Hütten baut (Hans Georg Nägeli) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Translation: Surprise  ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Überraschung (Komm, o Bruder, in die helle Sonne))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2016-11-16
    • Translation: Ai, inclina  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ach neige, du Schmerzenreiche)
    • Translation: He perdut l’assossec  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Meine Ruh' ist hin)
    • Translation: Plena de joia  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Freudvoll und leidvoll)
    • Translation: Penso en tu, quan veig el besllum del sol  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer))
    • Translation: Damunt tots els cims  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Wipfeln))
    • Translation: Tu que ets del cel  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist))
    • Translation: Prometeu  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus))
    • Translation: Quan l’ancià  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Grenzen der Menschheit (Wenn der uralte))
    • Translation: Al postilló Cronos  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Spute dich, Kronos)
    • Translation: Ganimedes  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze))
    • Translation: La cançó de Mahoma  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mahomets Gesang (Seht den Felsenquell))
    • Translation: Vull anar d’esquitllada de porta en porta  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Türen will ich schleichen)
    • Translation: Qui mai ha menjat el seu pa amb llàgrimes  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer nie sein Brot mit Tränen aß)
    • Translation: El que s’abandona a la soledat  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer sich der Einsamkeit ergibt)
    • Translation: Cançó de germanor  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Bundeslied (In allen guten Stunden))
    • Translation: El déu i la baiadera  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde))
    • Translation: El cercador de tresors  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schatzgräber (Arm am Beutel, krank am Herzen))
    • Translation: A Thule hi havia un rei  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule))
    • Translation: A dalt de l’antiga torre s’està  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Geistesgruß (Hoch auf dem alten Turme steht))
    • Translation: Omple de nou la malesa i les valls  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder's liebe Tal))
    • Translation: El pescador  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll))
    • Translation: En el corrent de les aigües  CAT (after Ludwig Rellstab: Nimm die letzten Abschiedsküsse)
    • Translation: El coratge de viure  CAT (after Ludwig Rellstab: Fröhlicher Lebensmut)
    • Translation: Bramula el vent  CAT (after Ludwig Rellstab: Herbst (Es rauschen die Winde))
    • Translation: Pleasure in springtime  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Wollust in den Maien)
    • Translation: Chant du cavalier  FRE (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Reiterlied (Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar))
    • Translation: Secret  FRE (after Carl Siebel: Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden)
    • Translation: Dans la tempête  FRE (after Carl Siebel: Bangt dir mein Lieb? Ich bin ja bei dir)
    • Translation: L'ennemi  FRE (after Ernst Scherenberg: Der Adler lauscht auf seinem Horst)
    • Translation: Lumière de la mer  FRE (after Carl Siebel: Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer)
    • Translation: Schatten  GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Shadows (And if tonight my soul may find her peace))
    • Freude (Hans Georg Nägeli) (Text: J. M-s)
    • Die Wasser schwellen aus den Tiefen auf (Bernhard Klein) (Text: Ludwig Rellstab)
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-13
    • A total of 1 text was modified.
    2016-11-08
    • Translation: J'ai vu un Œil Mourant  FRE (after Emily Dickinson: I've seen a dying eye)
    • Translation: Ils tombaient comme des Flocons --  FRE (after Emily Dickinson: They dropped like flakes)
    • Translation: Maintenant je te couche pour Dormir --  FRE (after Emily Dickinson: Now I lay thee down to sleep)
    • Translation: Enterré sous des poutres tombées --  FRE (after Emily Dickinson: In falling timbers buried)
    • Translation: Donnée en Mariage à Toi  FRE (after Emily Dickinson: Given in marriage unto Thee)
    • Translation: Un coup Mortel est un coup Vivant pour Certains  FRE (after Emily Dickinson: A death blow is a life blow to some)
    • Translation: Un mot est mort, quand il est dit  FRE (after Emily Dickinson: A word is dead)
    • Translation: À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche !  FRE (after Emily Dickinson: Mine by the right of the white election)
    • Translation: Je tenais un Joyau dans mes doigts --  FRE (after Emily Dickinson: I held a jewel in my fingers)
    • Translation: Après une grande douleur, un sentiment formel arrive --  FRE (after Emily Dickinson: After great pain, a formal feeling comes)
    • Translation: Il y a un certain Angle de lumière  FRE (after Emily Dickinson: There's a certain slant of light)
    • Translation: Lied vom Tod  GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Song of Death (Sing the song of death, O sing it!))
    • Translation: Allerseelen  GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: All Souls' Day (Be careful, then, and be gentle about death))
    • All Souls' Day (Becky Llewellyn) (Text: D. H. Lawrence)
    • Shadows (Becky Llewellyn) (Text: D. H. Lawrence)
    • Song of death (Becky Llewellyn) (Text: D. H. Lawrence)
    • Translation: Wild rose  ENG (after Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld: Bei dem Waldessaum im Wiesenhang)
    • Where the forest and the meadows meet (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) (Text: after Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld)
    • Translation: My love is like the little red rose  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Rothes Röslein (Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb))
    • Translation: Love’s revenge  ENG (after Albert Träger: Liebesrache (Die Tränen, die ich um dich geweint))
    • Translation: To a Chinese singer  ENG (after Hermann Hesse: An eine chinesische Sängerin (Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren))
    • Translation: To melancholy  ENG (after Hermann Hesse: An die Melancholie (Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn))
    • Translation: At the millstream  ENG (after Maidy Koch: Ich höre in des Mühlbachs Rauschen)
    • Am Mühlbach (Ernst Hartenstein) (Text: Maidy Koch)
    • Liebesrache (Ferdinand Gumbert, Heinrich Evers) (Text: Albert Träger)
    • Rose d'amour (Christian Schreiber, Hans Georg Nägeli) (Text: Julie von Bechtolsheim)
    • Translation: Capitulation  ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Kapitulation (Hinterm Berge, hinterm grünen))
    • Ich wiege dich in meinem Arm! (Ludwig Abeille, Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-06
    • Translation: À mes chers qui sont au loin  FRE (after Johann Riedinger: Ihr Lieben, die ich Schwermutsvoll an meinen Busen sehne)
    • Translation: Si j'étais l'empereur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn ich der Kaiser wäre)
    • Translation: À l'instant a été accompli la course  FRE (after Friedrike Magdalena Jerusalem: Da eben seinen Lauf vollbracht)
    • Translation: Je suis un jeune allemand  FRE (after Matthias Claudius: Lied (Ich bin ein deutscher Jüngling))
    • Translation: M'éveilles-tu pour une nouvelle détresse  FRE (after Johann Timotheus Hermes: Morgenlied eines Armen (Weckst du mich zum neuen Jammer))
    • Translation: Quand un jour de ce sommeil  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Morgenlied (Wenn ich einst von jenem Schlummer))
    • Translation: Souvenir du destin  FRE (after Not Applicable: Meiner lieben trauten Linde)
    • Translation: Le sapin  FRE (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Die Tanne (Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt))
    • Translation: Il était une fois un jardinier  FRE (after Johannes Martin Miller: Es war einmal ein Gärtner)
    • Translation: C'est bien, toujours bien pour l'homme  FRE (after Johannes Martin Miller: Wohl und Weh. Minnelied (Wohl und immer wohl dem Mann))
    • Translation: Enfin l'ami de ceux qui sont las  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sophie an Siegwart (Endlich winkt der Freund der Müden mir Erlösung zu))
    • Translation: Salut à toi, mon piano flatteur !  FRE (after Johann Timotheus Hermes: Sei mir gegrüsst mein schmeichelndes Clavier!)
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-11-04
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-11-03
    • Wonne der Wehmut (Hans Georg Nägeli)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-02
    • Translation: Rainy day  ENG (after Heinrich Zerkaulen: Regentag (Der Regen tickt wie eine Uhr))
    • Translation: We are utterly dream- entangled  ENG (after Walter Calé: )
    • Translation: Waking from a dream of hate and  ENG (after Hermann Hesse: Dem Frieden entgegen (Aus Haßtraum und Blutrausch))
    • Translation: To the music of the universe and the music of the masters  ENG (after Hermann Hesse: Das Glasperlenspiel (Musik des Weltalls und Musik der Meister))
    • Translation: The wild carnations saw it  ENG (after J. Deschinger: Die wilden Nelken haben's geseh'n (Die wilden Nelken haben's geseh'n))
    • Die wilden Nelken haben's geseh'n (Berta Bock) (Text: J. Deschinger)
    • Im Garten (Berta Bock) [x]
    • Translation: I am still young  ENG (after Helene Tiedemann: Noch bin ich jung -- (Noch bin ich jung, noch will ich leben!))
    • Translation: From the rose of my heart  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Von der Rose meines Herzens)
    • [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • Translation: My spirit  ENG (after Friedrich Rückert: Text-Erweiterung (Mein Gemüthe))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2016-11-01
    • Translation: The fields are all mown, the Autumn wind blows  ENG (Text: after Victor August Eberhard Blüthgen)
    • Translation: Moon, did you also see  ENG (after Robert Eduard Prutz: Mond, hast du auch gesehen)
    • Translation: Moon thou did'st peep out slily  ENG (Text: after Robert Eduard Prutz)
    • Translation: Oh you my child, who approached me slumbering  ENG (after Walter Calé: O du mein Kind, das schlummernd mir genaht)
    • Translation: Allegro  ENG (after Hermann Hesse: Allegro (Gewölk zerreißt; vom glühenden Himmel her))
    • Translation: Ears of wheat in the storm  ENG (after Hermann Hesse: Ähren im Sturm (O wie der Sturm so dunkel braust))
    • Translation: All Soul’s Day  ENG (after F. Tragau: Allerseelen (Ein braunes Kästchen nehm' ich oft zur Hand))
    • Allerseelen (Berta Bock) (Text: F. Tragau)
    • Translation: To her  ENG (after Boris Nikolayevich Bugayev: Травы одеты перлами)
    • O du mein Kind, das schlummernd mir genaht (Karl Wiener) (Text: Walter Calé)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris