LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2018

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

208 song texts, 579 settings, 296 placeholders, and 187 translations (with modifications to 210 texts and 98 settings) have been added as follows:

    2018-10-31
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text was modified.
    2018-10-30
    • Translation: Many thousands of stars are shining resplendently  ENG (after Christian August Gottlob Eberhard: Das Feuerwerk (Viel tausend Sterne prangen))
    • Translation: Reflection  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Widerschein (Tom lehnt harrend auf der Brücke))
    • Translation: Reflection  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Widerschein (Harrt ein Fischer auf der Brücke))
    • Chi sa... (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Emilia Vivanti) [x]
    • Angoisse (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Olly Donner) [x]
    • Tungsind (Erkki Gustaf Melartin) (Text: O. Elholm) [x]
    • Arkturus (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johannes Jørgensen) [x]
    • Hvorfor? (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Thor Næve Lange) [x]
    • Kys mig (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Thor Næve Lange) [x]
    • Kys mig på Øjnene Sol (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
    • Piirilaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lierre, que tu revêts de grâce bucolique (Roger Mougneau) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
    • Le trésor du verger et le jardin en fête (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
    • En cet après-midi si lourd — toujours j’y pense ! — (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
    • Belle, vivant tes jours filés par ton destin (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
    • Toi qui prends en pitié le deuil de la Nature (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
    • De ce tardif avril, rameaux, verte lumière (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-10-29
    • Kukat Pinciolla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Aittalaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti) [x]
    • Siècle bizarre ! (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Darthulan hautalaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Yrjö Veijola after Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Flicka från Kola, du sofver! (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Ludvig Runeberg after James Macpherson )
    • Aamulla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Aattehet (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Laulu Karjalalle (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anto Söderman) [x]
    • Oi, kuulkatte, kuinka se sykkäilee (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
    • Kansan valta (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
    • Ollos valmis (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jalmari Finne after Nino Runeberg) [x]
    • Var redo! (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Nino Runeberg) [x]
    • Isänmaalle (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jalmari Finne after Rafael Lindqvist) [x]
    • Till fosterlandet (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Rafael Lindqvist) [x]
    • Mon âme est pleine de cloches (Roger Mougneau) (Text: Stuart Merrill , as Stuart Merryl) [x]
    • Chant de chamelier (André Hossein, as Aminhoulla Hosseinhoff)
    • Cigarette (Victor Hulot) (Text: Suzanne Colas) [x]
    • Chère à mon souvenir, jamais je ne t'oublie (Félix Godefroid) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
    • Ô femmes qui pleurez (Henry Février) (Text: Charles Batilliot) [x]
    • Un soldat au dur visage (Marcel Delannoy) (Text: Victor Marie Hugo)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-10-28
    • Translation: Confie ton chemin  FRE (after Paul Gerhardt: Befiehl du deine Wege (Befiehl du deine Wege))
    • Translation: Quand viendra la mort  FRE (after Carl Ewald: Naar Døden kommer, kommer du)
    • Translation: Fleur de coquelicot sur le coteau  FRE (after Carl Ewald: Valmu i Vange, er du saa rød)
    • Translation: Sept filles  FRE (after Carl Ewald: Piger syv Gud sig forbarme)
    • Translation: Un oiseau effrayé s'envole du bosquet  FRE (after Carl Ewald: Flyver en bange Fugl af Lund)
    • Translation: Il y avait une petite poule  FRE (after Carl Ewald: Det var sig den lille Høne)
    • Translation: La fille alla sur la colline aux coquelicots  FRE (after Carl Ewald: Den Jomfru gik i Valmu- Vang)
    • [No title] (Text: Bion of Smyrna) [x]
    • I mourn for Adonis — Adonis is dead! (William Henry Bell) (Text: Elizabeth Barrett Browning after Bion of Smyrna)
    • Αδωνιδοσ επιταφιοσ (Text: Bion of Smyrna)
    • Jordens Oro Wiker (Kjell Mørk Karlsen) (Text: Johan Olof Wallin)
    • Hvem är du, o tärna (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Olof Wallin)
    • Hesperos, goldene Leuchte der schaumgeborenen Göttin (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jakob Mähly after Bion of Smyrna)
    • Liekö minua luoja luonut (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder )
    • Jopa tunsin tullessani (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder )
    • För si, sådan är kärlekens begäran (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Mikael Lybeck) [x]
    • Savolle (Erkki Gustaf Melartin) (Text: August Snellman) [x]
    • Häälaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko) [x]
    • Olla mullai (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ilmari Calamnius) [x]
    • Nu är det helg öfver havet (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Vilhelm Krag) [x]
    • Jungfru Maria i rosengård (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Viktor Rydberg)
    • Mikä on outoa, etäistä (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Linnunpesä (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jussi Snellman after Georg Christian Dieffenbach) [x]
    • Ratsulaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-10-27
    • Translation: Comment as-tu pu, mon Dieu  FRE (after Salomo Franck: Wie hast du dich, mein Gott)
    • Translation: Accepte-moi comme ton bien  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm mich dir zu eigen hin)
    • Translation: Relevez la tête  FRE (after Salomo Franck: Hebt euer Haupt empor)
    • Translation: Des flots de larmes amères  FRE (after Salomo Franck: Bäche von gesalznen Zähren)
    • Translation: Lever du jour  FRE (after Gustav Falke: Tagesanbruch (Der Fluß mit leisem Klingen))
    • Translation: Rêves fous  FRE (after Gustav Falke: Heute Nacht träumte mir, ich hielt)
    • Translation: À pas de loup  FRE (after Gustav Falke: Auf leisesten Sohlen (Leise kam sie, auf den Zehn))
    • Translation: Quand je mourrai  FRE (after Gustav Falke: Legt rote Rosen mir um meine Stirne)
    • Translation: Petit Malon  FRE (after Gustav Falke: Malönchen (Elfchen hat ein Flügelpaar))
    • Translation: Les jours que j'ai passés sans toi  FRE (after Gustav Falke: Sonnenaufgang (Tage, die ich ohne dich verbracht))
    • Translation: Le vaillant tailleur  FRE (after Gustav Falke: Der tapfere Schneider (Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt))
    • Translation: Le petit oiseau insignifiant  FRE (after Gustav Falke: Das unscheinbare Vögelchen (Ein unscheinbares Vögelchen))
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-10-26
    • Vanha faun (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Kevätvaloa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Nuori psyyke (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Katulyhty (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Yli vaikenevain kattoin (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Chrysanthemum (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Keskiyön kaupunki (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Ma vierahassa kaupungissa käyn (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-10-25
    • Translation: How Mary shared the suffering  ENG (after Friedrich Spee von Langenfeld: Von Mariæ Mit Leyden (O Hertz/ O du betrübtes Hertz/))
    • Misero tu non sei (Leopold Antonín Koželuh) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Un serto di fiori Licori mi diè (Leopold Antonín Koželuh) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Sognando mi parea (Leopold Antonín Koželuh) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Imandran laulu (Toivo Kuula) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti)
    • Translation: Puntdicht  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts vom Vergänglichen)
    • Translation: Waartoe nog, meisje, moet het dienen  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen)
    • Translation: Dromend door de schemering  DUT (after Otto Julius Bierbaum: Weite Wiesen im Dämmergrau;)
    • Translation: Mooi zijn, maar koud de hemelsterren  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne)
    • Translation: Het weer is werk’lijk vreeslijk  DUT (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
    • Translation: Ruis maar, lieve mirte!  DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Säus'le, liebe Myrthe! (Säus'le, liebe Myrthe!))
    • Translation: Moederbabbeltje  DUT (after Gottfried August Bürger: Muttertändelei (Seht mir doch mein schönes Kind))
    • Translation: Ik wou wat bloemen binden  DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Ich wollt ein Sträußlein binden)
    • Translation: Jij, van mijn hart de diadeem  DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Du meines Herzens Krönelein (Du meines Herzens Krönelein))
    • Parlez-moi d'amour (Jean Neuburger, as Jean Lenoir) (Text: Jean Neuburger , as Jean Lenoir) *
    • Schlaf, Kindchen, schlaf! (Gustav, Freiherr von Manteuffel, Johann Friedrich Reichardt, Nicolai von Wilm) (Text: Joachim Heinrich Campe)
    • Lieber kleiner Engel schlaf (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Gottlob Wilhelm Burmann) [x]
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-10-24
    • Translation: Mélancolie  FRE (after Ferdinand Avenarius: Wehmut (Darf ich einer Blume still))
    • Translation: Trouvé  FRE (after Ferdinand Avenarius: Gefunden (Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück))
    • Translation: Prière  FRE (after Ferdinand Avenarius: Gebet (Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz))
    • Translation: Amis  FRE (after Ferdinand Avenarius: Freunde (Schmerzen und Freuden))
    • Je te vois en rêve (Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet) (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Mutterfreude (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jakob Mähly after Sappho)
    • Den svarta fjäriln (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Oscar Levertin) [x]
    • Drick (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
    • La torre di Nerone (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Giosuè Carducci after August von Platen-Hallermünde)
    • Der Turm des Nero (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Irma-impi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-10-23
    • L'église du village (Charles Cuvillier) (Text: Jules Lafforgue) [x]
    • Frère le vent, ma soeur la pluie (Francis Casadesus) (Text: Jules Raphaël Casadesus) [x]
    • Translation: A colt was foaled  ENG (after Friedhelm Kemp: Ein Füllen ward geboren unter dem bronzenen Laub)
    • Translation: À la musique  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden))
    • Translation: Ganymède  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze))
    • Translation: Le parricide  FRE (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Der Vatermörder (Ein Vater starb von Sohnes Hand))
    • Translation: Ode à une Femme aimée  FRE (Text: Pauline Mary Tarn , as Renée Vivien after Sappho)
    • Translation: à l’Aphrodita  FRE (Text: Pauline Mary Tarn , as Renée Vivien after Sappho)
    • Translation: Ode to Aphrodite  ENG (Text: John Addington Symonds after Sappho)
    • Das eine Wort (Text: Friedrich Christoph Förster)
    • Ein Füllen ward geboren (Hermann Reutter) (Text: Friedhelm Kemp after Aléxis Saint Léger-Léger) *
    • Mir ist, als hätt' ich dein geharrt (Max Heinemann) (Text: Lou von Andreas-Salomé , as Henri Lou)
    • Im Wald ist's hold und lenzig (Hermann Franke, Eduard Hermes) (Text: Bernhard Ferdinand Julius Endrulat)
    • Sieben Zwerge um Mitternacht (Erich Zeisl) (Text: Emil Alfred Herrmann)
    • Les plaisirs du village (Édouard Moullé) (Text: ? Patin) [x]
    • Je rêvais l'autre jour (Édouard Moullé) (Text: Charles-François Panard) [x]
    • Ma belle blonde au cœur si gent (Édouard Moullé) (Text: Raoul, Comte de Soissons) [x]
    • Dans un bosquet près d'un hameau (Édouard Moullé) (Text: ? Mongenot, Abbé) [x]
    • Ardents soupirs (Édouard Moullé) (Text: Mellin de Saint-Gelais) [x]
    • Si un œuvre parfait doit chacun contenter (Édouard Moullé) (Text: François I, King)
    • Das eine Wort (Karl Friedrich Zelter)
    • Zaza (Jean-Baptiste Chevrier, as René de Buxeuil) (Text: Suzanne Quentin) [x]*
    • Les deux roses (Louis Beydts) (Text: Fernand Mazade) [x]
    • Dans un détour (Édouard Moullé) (Text: Charles-Simon Favart) [x]
    • Hélas ! Qu'est-ce donc que je sens (Édouard Moullé) (Text: ? de Pontdeveyl) [x]
    • Tircis vous apprend des chansons (Édouard Moullé) (Text: Madeleine de Scudéry) [x]
    • Enfin la charmante Lisette (Édouard Moullé) (Text: Philippe Quinault) [x]
    • Bacchus et Sylvie (Édouard Moullé) (Text: François-Joseph de Beaupoil de Saint-Aulaire, Marquis) [x]
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2018-10-22
    • Translation: Lost in the expanses  ENG (after Ferdinand Avenarius: Verloren im Raume)
    • Translation: Prayer  ENG (after Ferdinand Avenarius: Gebet (Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz))
    • Translation: Friends  ENG (after Ferdinand Avenarius: Freunde (Schmerzen und Freuden))
    • Translation: Alone, reflecting, as if made lame by cramp  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Sonett XI (Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe))
    • Translation: Frithiof chez Angantyr  FRE (after Esaias Tegnér: Frithiof hos Angantyr (Nu är att säga, huru))
    • Munteres Vöglein, ja nimmer begehre (Friedrich Wilhelm Kücken, Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Carl Philipp Berger)
    • Lisette est faite pour Colin (Édouard Moullé) (Text: Gabriel-Charles de Lattaignant) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-10-21
    • V'amo (Arturo Toscanini) (Text: after Heinrich Heine)
    • Loreley, Leggenda (Giorgio Miceli) (Text: Felice Cavallotti after Heinrich Heine)
    • Panteismo (Giovanni Sgambati) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine)
    • Alle stelle (Gilda Ruta) (Text: after Heinrich Heine)
    • I tessitori (Basilio Stagi) (Text: Giosuè Carducci after Heinrich Heine)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-10-20
    • Melodi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Maria Roos) [x]
    • Höst (Erkki Gustaf Melartin) [x]
    • Jeg beder jer (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Herman Joachim Bang) [x]
    • Recordare (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Gesang (Ludwig Abeille) (Text: Friedrich Haug)
    • Det satt en katt vid Kattegatt (Gösta Nystroem) (Text: Anna Maria Roos)
    • Maggiolata (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Giosuè Carducci)
    • Serenatella napolitana (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-10-19
    • Translation: Murmuring breeze, blossom-wind  ENG (after Paul Heyse: Murmelndes Lüftchen, Blütenwind)
    • Translation: Beautiful night  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Schöne Nacht (Schöne Nacht))
    • Translation: Dreams  ENG (after Anton Alfred Noder: Träume (Schön wie Dein Lächeln kam die Nacht))
    • Translation: I’d like to know what they are singing  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtigallen (Möcht wissen, was sie schlagen))
    • Wenn der lahme Weber träumt, er webe (Philippe Hersant) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Ewigkeit, wie bist du lang (Philippe Hersant) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: On the quietest feet  ENG (after Gustav Falke: Auf leisesten Sohlen (Leise kam sie, auf den Zehn))
    • Your golden eyes (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • You along o' me (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Why? (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Where the great ships ride (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • When you're away (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • When you pass (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • When you are old (Wilfred Sanderson) (Text: Alice Page) [x]
    • When the wind's in the chimney (Wilfred Sanderson) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
    • When the moon swings low (Wilfred Sanderson) (Text: M. K. Harris) [x]
    • When the dew is on the rosebud (Wilfred Sanderson) (Text: Gladys Schumacher) [x]
    • When swallows fly low (Wilfred Sanderson) (Text: A. Herne) [x]
    • What's love? (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • A West Country courting (Wilfred Sanderson) [x]
    • A wedding in June (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • The victor (Wilfred Sanderson) (Text: Emeric Hulme-Beaman) [x]
    • Under the lanterns (Wilfred Sanderson) (Text: Gertrude Rose Wiskin) [x]
    • Troll the bowl (Wilfred Sanderson) (Text: A. Kipps-Rushton) [x]
    • The trumpet call (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Top o' the morning (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • Those sad blue eyes (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • There is a green hill far away (Wilfred Sanderson) (Text: Cecil Francis Alexander) [x]
    • Susan is her name O! (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • A summer love song (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
    • A summer greeting (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Storm lullaby (Wilfred Sanderson) (Text: I. W. Thomson) [x]
    • Springtide of love (Wilfred Sanderson) (Text: Frank Dempster Sherman) [x]
    • A spray of roses (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • Springtime and the morning (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • Bird lullaby (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • The shepherd's dance (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • Speedwells (Wilfred Sanderson) (Text: L. G. Allen) [x]
    • The sower (Wilfred Sanderson) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • The lamps (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • The threshold (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • The windows (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • The song of the twenty-ninth division (Wilfred Sanderson) (Text: C. Shadwell) [x]
    • A song of gladness (Wilfred Sanderson) (Text: Ruth Rutherford) [x]
    • Someday at last (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • Since you loved me (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • Sewing song (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • A secret (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • Sea ways (Wilfred Sanderson) (Text: Dorothy Rose) [x]
    • Sea haven (Wilfred Sanderson) (Text: Martyn Herbert) [x]
    • A sailor's song (Wilfred Sanderson) (Text: Arthur Ketchum) [x]
    • Come, dance at our wedding (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Russet maids (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Shepherds gay (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Haymaker's dance (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Round and round (Wilfred Sanderson) (Text: Leslie Sanderson , as L. J. White) [x]
    • The rose of perfect love (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • Regrets (Wilfred Sanderson) (Text: Ethel West) [x]
    • The red star of the Romany (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • Recompense (Wilfred Sanderson) (Text: Louise McDermaid) [x]
    • Phyllis (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Pass, everyman (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • Out of the mists (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • Our God is marching on (Wilfred Sanderson) (Text: Julia Ward Howe) [x]
    • The only flower (Wilfred Sanderson) (Text: Leslie Cooke) [x]
    • The old shepherd (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • Old Man Noah (Wilfred Sanderson) (Text: Arthur Leslie Salmon) [x]
    • Oh dear, if it wasn't for wimmin (Wilfred Sanderson) (Text: Dorothy Dickinson) [x]
    • Tired hands (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • O night! O life (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • Harbour night song (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • The crescent moon (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • My love's a butterfly (Wilfred Sanderson) (Text: K. Rhodes) [x]
    • My jewels (Wilfred Sanderson) (Text: A. Kipps-Rushton) [x]
    • Mother Earth (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Moorings (Wilfred Sanderson) (Text: Geoffrey Ford Fyson) [x]
    • The moon looks down on Bethlehem (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Meggie's wedding (Wilfred Sanderson) (Text: Comfort Parry) [x]
    • Mariamne (Wilfred Sanderson) (Text: A. D. Edwards) [x]
    • The Maid o' Carrowmore (Wilfred Sanderson) (Text: J. Francis Barron) [x]
    • Love's mirror (Wilfred Sanderson) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
    • Love's hesitation (Wilfred Sanderson) (Text: Gertrude Rose Wiskin) [x]
    • Love's destiny (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Love is a burden (Wilfred Sanderson) (Text: A. Kipps-Rushton) [x]
    • Love me again (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Lorraine (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Looking for you (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • A longing (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • The little voice (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • The little ships (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore) [x]
    • Little grey dove (Wilfred Sanderson) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
    • Little girl (Wilfred Sanderson) (Text: Edith Rutter-Leatham) [x]
    • Translation: Evening peace  ENG (after Richard Braungart: Nun ruhst du sanft in meinem Arm)
    • The lights of Bantry Bay (Wilfred Sanderson) (Text: Arthur Ketchum) [x]
    • Let love awake (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • The last call (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • Land of Delight (Wilfred Sanderson) (Text: Charles H. Bovill) [x]
    • Keeper of my heart (Wilfred Sanderson) (Text: Edith Rutter-Leatham) [x]
    • Just for tonight (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • June is calling (Wilfred Sanderson) (Text: Noel Fielden) [x]
    • John Binks (Wilfred Sanderson) (Text: John Scaife) [x]
    • Jack and Jill (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
    • In sweet content (Wilfred Sanderson) (Text: Louise McDermaid) [x]
    • In Love's garden (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • If only you were with me (Wilfred Sanderson) (Text: S. Thornton) [x]
    • In the pleasant summer time (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • In all the lovely gardens (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • If only you were with me (Wilfred Sanderson) (Text: S. Thornton) [x]
    • I can't forget (Wilfred Sanderson) (Text: M. Macauley) [x]
    • How shall I sing to you, sweet? (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Homeward (Wilfred Sanderson) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • The homeland hills (Wilfred Sanderson) (Text: Rose E. Sharland) [x]
    • Home-along (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • High upon the hill (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Gown o' green (Wilfred Sanderson) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • Goodnight, but not goodbye (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • The golden way (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • God go along with you (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • The glory of the sea (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • The flower of love (Wilfred Sanderson) (Text: Ella Brown) [x]
    • The fisherman's prayer (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore) [x]
    • The fine old English statesman (Wilfred Sanderson) (Text: W. Harrison) [x]
    • The end of the road (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • A dream song (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • A dream of Plymouth Hoe (Wilfred Sanderson) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
    • A dream of child days (Wilfred Sanderson) (Text: Violet Gillespie) [x]
    • Don't hurry (Wilfred Sanderson) (Text: Ada Leonora Harris) [x]
    • Dear little town (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • The dawg (Wilfred Sanderson) (Text: Monica Chapman) [x]
    • Cupid (Wilfred Sanderson) (Text: Edith M. Walker) [x]
    • Corisande (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • The children's prayer in time of war (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore) [x]
    • The carpet (Wilfred Sanderson) (Text: Dorothy Dickinson) [x]
    • Byways (Wilfred Sanderson) (Text: Arthur Leslie Salmon) [x]
    • A bonny ship (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Bogies (Wilfred Sanderson) (Text: Ada Leonora Harris) [x]
    • A blackbird's song (Wilfred Sanderson) (Text: Louise McDermaid) [x]
    • Bird on the poplar bough (Wilfred Sanderson) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • Bill (Wilfred Sanderson) (Text: E. Price-Evans) [x]
    • Betty's garden (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • Bend low (Wilfred Sanderson) (Text: J. Gade) [x]
    • Be you a-comin' (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • Badbury rings (Wilfred Sanderson) (Text: May Clarissa Gillington Byron) [x]
    • An autumn love song (Wilfred Sanderson) (Text: Comfort Parry) [x]
    • At break o' day (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • As I sit here (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
    • An apology (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Apart (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
    • And you away (Wilfred Sanderson) (Text: A. L. Stanton) [x]
    • In Norley Wood (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • O Western Wind! (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • The bluebell way (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Hawthorn (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Red roofs (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Messengers (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • The little people (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Dawn song (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • To a minuature (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Heart of the night (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Wiegenlied (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Adolf Herman von Gähler)
    • Die Gärtnerin (Fr. Brenner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • I passed by your window (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Im Mai (Günther Bartel, Adalbert von Goldschmidt, Otto Jaritz, Franz Carl Lindlar, Victor Emanuel Mussa) (Text: Emil Rittershaus)
    • Unsterbliche Seele, nimm dich in acht (Philippe Hersant) (Text: Heinrich Heine)
    • Apparition (Olivier Faës) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Printemps (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Mars (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Février (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Janvier (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Hiver (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • O dream divine (Wilfred Sanderson) (Text: Charles H. Bovill) [x]
    • Love's journey (Wilfred Sanderson) (Text: Charles H. Bovill) [x]
    • Lead, Kindly Light, amidst th'encircling gloom (Wilfred Sanderson) (Text: John Henry Newman)
    • God that madest earth and heaven (Wilfred Sanderson) (Text: Reginald Heber, Church of England's Lord Bishop of Kolkota) [x]
    • Green pastures (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor)
    • The everlasting love (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Country folk (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • The call of the May-time (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Years ago (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Ring-time (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Life's balcony (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • A total of 185 settings were added.
    • A total of 181 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2018-10-18
    • Two little words (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Here to-day and gone to-morrow (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Jingle hat (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • The minstrel (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • The heart-rending story (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • The quack doctor (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Dusk of dreams (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Episode (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Preamble (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Night on the prairies (Daniel Lee Pederson) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: Catching mice  ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Eins, zwei, drei)
    • Translation: The hedgehog  ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann)
    • Translation: Fraidy cat  ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Mutter, liebe Mutter, komm rasch einmal her)
    • Translation: Two little mice  ENG (after Martin Boelitz: Es waren mal zwei Mäuschen)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-10-17
    • Translation: Die Eule sitzt im dichten Hain  GER (after Volkslieder (Folksongs): Sowa na gaju siada)
    • Sowa na gaju siada (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • Translation: On the 24th November 1663  ENG (after Rainer Maria Rilke: „... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke)
    • Translation: Llenas de nuevo arbusto y valle  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Thal))
    • Translation: De mis lágrimas brotan  SPA (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen)
    • Translation: Cómo eres, reina mía  SPA (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin)
    • Translation: No guardo rencor, incluso si mi corazón se parte  SPA (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht)
    • Translation: Caen gotas heladas  SPA (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen))
    • Translation: Pequeña cajita, que llevé en mi huida  SPA (after Bertolt Brecht: Auf den kleinen Radioapparat (Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug))
    • Translation: Sobre cada cumbre  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied (Ueber allen Gipfeln))
    • Translation: Desde casa, tras los rayos rojos  SPA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot))
    • Translation: Dime chica, tan querida  SPA (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes)
    • Translation: Corté rosas para mí una noche en el oscuro seto  SPA (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage))
    • Translation: ¡Adiós! Tú no sientes  SPA (after Eduard Mörike: Lebewohl («Lebe wohl» - Du fühlest nicht))
    • Translation: ¡Quiero cantar sobre los hijos de Atreo  SPA (after Johann Heinrich Friedrich Meinecke: Die Leyer (Ich will von den Atriden))
    • Translation: Eres como una flor  SPA (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume)
    • Translation: Tú, mi pensamiento, tú, mi ser y mi destino!  SPA (after Franz (Friedrich) von Holstein: Ich liebe dich (Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!))
    • Translation: Una violeta crecía en la pradera  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand))
    • Translation: Mañana  SPA (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen))
    • Translation: Si tú supieras  SPA (after Heinrich Hart: Wenn du es wüßtest (Wenn du es wüßtest))
    • Translation: Invitación secreta  SPA (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund)
    • Translation: Luz primigenia  SPA (after Volkslieder (Folksongs): O Röschen rot)
    • Translation: Siempre que venía, brillaba su imagen para mí  SPA (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt))
    • Translation: Mi rosa  SPA (after Nikolaus Lenau: Meine Rose (Dem holden Lenzgeschmeide))
    • Translation: Campanitas de nieve  SPA (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen))
    • Translation: Hace mal tiempo  SPA (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
    • Translation: De la infancia  SPA (after Julius Karl Reinhold Sturm: Ein Hügel war's, wo ich im Gras)
    • Translation: Deja en la mesa la perfumada retama  SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden))
    • Translation: Sueño al atardecer  SPA (after Otto Julius Bierbaum: Weite Wiesen im Dämmergrau;)
    • Translation: Campanitas de nieve  SPA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schneeglöckchen ('s war doch wie ein leises Singen))
    • Translation: La flor de loto se asusta  SPA (after Heinrich Heine: Die Lotosblume ängstigt)
    • Translation: Verdea un nogal frente a la casa  SPA (after Julius Mosen: Der Nußbaum (Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus))
    • Translation: Tú, mi alma, tú, mi corazón  SPA (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz)
    • Translation: Der Müller  GER (after Volkslieder (Folksongs): Labrador, labrador, a tu mies)
    • Translation: Pareció como si el cielo  SPA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel))
    • Translation: Los suaves vientos están despiertos  SPA (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsglaube (Die linden Lüfte sind erwacht))
    • Translation: Ich sing und sing!  GER (after Emily Dickinson: I shall keep singing!)
    • Translation: Hinter mir sinkt Ewigkeit  GER (after Emily Dickinson: Behind Me -- dips Eternity)
    • Translation: Mach die Ruhstatt stattlich  GER (after Emily Dickinson: Ample make this Bed)
    • Translation: Ihn umzubringen, ward  GER (after Emily Dickinson: Abraham to kill him)
    • Translation: Da war ’ne Fliege, als ich starb  GER (after Emily Dickinson: I heard a Fly buzz -- when I died)
    • Translation: Sicher in ihren Grabeskammern  GER (after Emily Dickinson: Safe in their alabaster chambers)
    • Translation: Herbstabend  GER (after Viktor Rydberg: Höstkväll (Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne))
    • A little love serenade (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
    • A song of rest (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
    • A sunset song (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
    • When summer comes (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
    • Sylvan (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
    • Come take your lute (Michael Head) (Text: Helen Taylor)
    • As I went a-roaming (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Bless this house (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Le chrysanthème (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • L'arum (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le mimosa (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • L'hortensia (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le jasmin (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • La rose (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Les genêts (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le paon (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le moustique (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • La tortue (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Les poux (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • La carpe (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le zèbre (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le cafard (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le poisson rouge (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • L'escargot (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le dromadaire (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Le caniche (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • La libellule (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • La grenouille (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • La coccinelle (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • Palmés et baveux (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2018-10-16
    • Requiescat a labore
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-10-15
    • Translation: Der Diamant auf Märzenschnee  GER (after Josef Julius Wecksell: På drivans snö där glimmar)
    • Upon the ocean's wave-worn shore (Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: Colombina: Venetian serenade  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: La bella Colombetta)
    • Unseen Buds (Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
    • The Dying Veteran (Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: Four such boys could I force  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wer solche Buema afipackt)
    • O take my hand, Walt Whitman! (Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: A shoe should not squeeze  ENG (after Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere: Soll ein Schuh nicht drücken)
    • Soll ein Schuh nicht drücken (Ludwig van Beethoven) (Text: Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere)
    • Translation: Sans vengeance à jamais  FRE (after Antonio Salvi: Non sempre invendicata (Non sempre invendicata))
    • Translation: Le petit bateau va joyeusement sur la mer  FRE (after Antonio Salvi: Scherza in mar la navicella (Scherza in mar la navicella))
    • Scherza in mar la navicella (Giuseppe Maria Orlandini) (Text: Antonio Salvi)
    • Non sempre invendicata (Giuseppe Maria Orlandini) (Text: Antonio Salvi)
    • Mi par sentir la bella (Geminiano Giacomelli) (Text: Apostolo Zeno)
    • Translation: Une terrible, rugissante, sifflante houle  FRE (after Tobias Henrich Schobart: Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben (Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben der Wellen unten))
    • Translation: Même les disciples de Jésus le laissent voir  FRE (after Tobias Henrich Schobart: Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen (Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen: wenn harte Stürm'entstehen))
    • Translation: Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur  FRE (after Tobias Henrich Schobart: Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt (Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt und trotzig nennen mag?))
    • Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben (Georg Philipp Telemann) (Text: Tobias Henrich Schobart)
    • Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen (Georg Philipp Telemann) (Text: Tobias Henrich Schobart)
    • Wer zweifelt, daß man unser Herze verzagt (Georg Philipp Telemann) (Text: Tobias Henrich Schobart)
    • Kleine Ballade von den drei Flüssen (Günter Bialas, Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
    • Paumanok (Benjamin Lees, né Benjamin George Lisniansky, Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    2018-10-14
    • Translation: Oh what a life, a whole sea  ENG (after Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere: O welch ein Leben, ein ganzes Meer)
    • Translation: Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Abendlied für die Entfernte (Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!))
    • Translation: Sents com els rossinyols  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Die gefangnen Sänger (Hörst du von den Nachtigallen))
    • Translation: Amb tocs suaus deixa’m fer-te sonar  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Die Sprache der Liebe (Laß dich mit gelinden Schlägen))
    • Translation: L'enyorança  CAT (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Das Heimweh (Oft in einsam stillen Stunden))
    • Translation: Rep les meves salutacions  CAT (after Friedrich Rückert: O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!)
    • Translation: La cançó de l’Hipòlit  CAT (after Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk: Hippolits Lied (Laßt mich, ob ich auch still verglüh'))
    • Translation: El galanteig del passerell  CAT (after Johann Friedrich Kind: Hänflings Liebeswerbung (Ahidi! ich liebe))
    • Translation: Cançó del Florio  CAT (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Nun, da Schatten niedergleiten)
    • Translation: Tinc una sang jove i calenta  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Das gestörte Glück (Ich hab' ein heißes, junges Blut))
    • Translation: Embriaguesa d’amor  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Liebesrausch (Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben))
    • Translation: Fa poc vaig somiar que damunt alçàries lluminoses  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Das war ich (Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen))
    • Translation: Cançó de bressol  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Wiegenlied (Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen))
    • Translation: Dolça estimada! Vine cap a mi!  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Liebeständeley (Süßes Liebchen! Komm zu mir!))
    • Translation: Damunt el Riesenkoppe  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Auf der Riesenkoppe (Hoch auf dem Gipfel))
    • Translation: L'Espoirest la chose avec des plumes  FRE (after Emily Dickinson: Hope is the thing with feathers)
    • Translation: Vengeance qui met à la torture  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Folternde Rache (Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen!))
    • Translation: Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben (Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben))
    • Translation: Ainsi Dieu a aimé le monde !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Also Hat Gott die Welt geliebet (Also Hat Gott die Welt geliebet))
    • Translation: Comme incroyablement grand  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie unsaussprechlich groß (Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade))
    • Translation: Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit! (Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!))
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-10-13
    • Translation: Le berger, quand avril revient  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Il pastor, se torna aprile (Il pastor, se torna aprile))
    • Il pastor, se torna aprile (Niccolo Porpora) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Le hérisson (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-10-12
    • O welch ein Leben, ein ganzes Meer (Ludwig van Beethoven) (Text: Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere)
    • Pohjan neidon ylisty (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko) [x]
    • Sydänmaan lammella (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ilmari Calamnius) [x]
    • Translation: With girls we get along  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädeln sich vertragen)
    • Translation: First love, joy of heaven  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Primo amore, piacer del ciel!)
    • Translation: No, do not be troubled, oh Nice; I do not return  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: La tempesta (No, non turbarti, o Nice; io non ritorno))
    • No, non turbarti, o Nice; io non ritorno (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: The letter in flowers  ENG (after Aloys Wilhelm Schreiber: Der Blumenbrief (Euch Blümlein will ich senden))
    • Translation: Ik zweef zoals de hemelingen  DUT (after Karl Friedrich Henckell: Ich schwebe wie... (Ich schwebe wie auf Engelsschwingen))
    • Translation: Geduld  DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Geduld (Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger))
    • Hell durch blätterlose Bäume (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Still ist's im Wald geworden (Joseph Rheinberger, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Ritorno (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Emilia Vivanti) [x]
    • Päin kaunista kaukorantaa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen) [x]
    • Kevätlaineet (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti) [x]
    • Rannalle nukkunut (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino) [x]
    • Nuku hetkinen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino) [x]
    • Oi ruusut rintani (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2018-10-11
    • Translation: In your happy days  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nei giorni tuoi felici)
    • Nei giorni tuoi felici (Ludwig van Beethoven, Leonardo Leo) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • The voice of the rain (Oliver Knussen, CBE) (Text: Walt Whitman)
    • Poussin (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
    • An Elegy to Paul Jacobs (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
    • Train Station (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
    • The Disappearance of Light (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
    • Translation: Drinking song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhebt das Glas mit froher Hand)
    • Translation: To Laura  ENG (after Friedrich von Matthisson: An Laura (Freud' umblühe dich auf allen Wegen))
    • Translation: Farewell to the Viennese  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Da voi parto, amate sponde)
    • Addio ai Viennesi (Gioacchino Antonio Rossini)
    • Incontro di Marzo (Ildebrando Pizzetti) (Text: Ildebrando Cocconi)
    • Translation: De tijloos  DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Zeitlose (Auf frisch gemähtem Weideplatz))
    • Translation: De verzwegenen  DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Verschwiegenen (Ich habe wohl, es sei hier laut))
    • Translation: Waarom zo laat pas, Georgine?  DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Georgine (Warum so spät erst, Georgine?))
    • Translation: Spreid over mijn hoofd jouw zwarte haar  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar)
    • Translation: Al mijn gedachten, mijn hart en mijn ziel  DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn)
    • Folternde Rache (Georg Philipp Telemann)
    • Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben (Georg Philipp Telemann)
    • Also Hat Gott die Welt geliebet (Georg Philipp Telemann)
    • Wie unsaussprechlich groß (Georg Philipp Telemann)
    • Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit! (Georg Philipp Telemann)
    • Lillies (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
    • Translation: Parfois la mer supporte  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Soffre talor del vento)
    • Translation: Chère ombre, ombre adorée  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ombra cara, ombra adorata)
    • Ombra cara, ombra adorata (Leonardo Leo) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Si un fier navire au milieu de l'onde  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nave altera che in mezzo all'onde (Nave altera che in mezzo all'onde))
    • Nave altera che in mezzo all'onde (Leonardo Vinci)
    • Vocalise-Étude (Albert Dupuis)
    • Der Nebel weicht! Die Berge schaun (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • O Tannenwald, o Tannenwald (Hans Michael Schletterer) (Text: Anna Imhof)
    • Holde Nacht! Durch Buchenwipfel (Hans Michael Schletterer) (Text: Max Jähns)
    • Sei getrost, verzagtes Herz! (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Morgen ist der erste Mai! (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Hoch auf der stillen Alpenhalde (Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler)
    • So arm ist keine Heide (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder (Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler)
    • Es war ein grauer Tag im März (A. Liek) (Text: Karl Stieler)
    • Trockne die Wege (Victor Ernst Nessler, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • O Winterwaldnacht, stumm und hehr (Wilhelm Reinhard Berger, Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2018-10-10
    • Morgonsång (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Translation: We want a little sister  ENG (after Jean-Marie Legrand: Madame Eustache a dix-sept filles)
    • Brich, brich, brich (János Végh, as Johann Végh) (Text: Eugen Oswald)
    • Dir... (János Végh, as Johann Végh)
    • Iltarukous (Kaija Saariaho) (Text: Eino Leino)
    • Vocalise-Étude (Gustave Doret)
    • Pellavan kitkijä (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen) [x]
    • Vandet risler (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johannes Jørgensen) [x]
    • Indiaani (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
    • Marias vaggsång (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Oscar Levertin) [x]
    • Aubade printanière (Paul Lacombe) (Text: Jules Ruelle) [x]
    • N'ouvrez pas encor les yeux,/ Ma belle dormeuse (Georges Eugène Marty) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2018-10-09
    • Nun schläfst du wohl in sanfter Ruh (Louis Bödecker) (Text: Christian Kirchhoff)
    • Translation: The chosen young lady  ENG (after Gabriel Sarrazin: La damoiselle élue (La damoiselle élue s'appuyait))
    • Translation: Reaper  ENG (after Carlos Pellicer: El segador, con pausas de música)
    • Translation: Today, your eyes did not shine in their starlight  ENG (after Salvador Novo López: Hoy no lució la estrella de tus ojos)
    • Песня далёкой возлюбленной (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
    • Translation: Kennst du die weiße Grabstatt unterm Laube  GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Lamento (Connaissez-vous la blanche tombe))
    • Translation: Schlag auf deine gesenkten Lider  GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le spectre de la rose (Soulêve ta paupière close))
    • Translation: Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet  GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Villanelle rythmique (Quand viendra la saison nouvelle))
    • Translation: Night song  ENG (after (Johann) Philipp Kaufmann: Neige, Nacht, dich leise nieder)
    • Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein (János Végh, as Johann Végh) (Text: Robert Schweichel)
    • Dein ist mein Herz (János Végh, as Johann Végh)
    • O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen (Hans Erich Apostel) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Hochzeitsabend (Konrad Rötscher) (Text: Otto Wiener)
    • In Schleier und Myrte (Konrad Rötscher) (Text: Otto Wiener)
    • Hochzeitsmorgen (Konrad Rötscher) (Text: Otto Wiener)
    • Hochzeitsvorabend (Konrad Rötscher) (Text: Otto Wiener)
    • Die Karthause (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Jägers Lust und Qual (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Küffnerlied (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Weberlied (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • El tecolote (Silvestre Revueltas) (Text: Daniel Castañeda) *
    • Nachtgesang (Hans Hermann) (Text: Philipp Kaufmann)
    • Lebensansicht (Carl Maria von Weber) (Text: Johann Conrad Nänny)
    • Good Friday autopsy (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
    • Sonnet – “this one Lavender Disaster” (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
    • Sonnet - "this skeletal jockey" (Basquait) (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
    • Fermata (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
    • Sonnet – “the six strings of yesterday” (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
    • Ms. Pacman (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
    • The STEPS (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
    • Как у нас вечера свежи (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Boris Kornilov) [x]
    • Родник (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mussa Jalil) [x]
    • В те дни, когда уж нет надежд (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Гроза (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Волны катятся одна за другою (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Если, друг, тебе сгрустнется (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Стансы (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Do you dream in color? (Bruce Adolphe) (Text: Laurie Gale Rubin) [x]*
    • И пора уснуть, да жалко (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Была ты всех ярче, верней и прелестней (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Праздник радостный, праздник великий (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Всё, что память сберечь мне старается (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Lunar Joe (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe)
    • Valley girl in love (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe)
    • Translation: In America, wagons go  ENG (Text: Bruce Adolphe after Bruce Adolphe)
    • In amerika (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe)
    • Were it undo (Bruce Adolphe)
    • Lean your cheek (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe after Jalāl al-Dīn Rūmī)
    • [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
    • Translation: Eyes serene and clear  ENG (Text: Bruce Adolphe after Ridolfo Arlotti)
    • What's wrong with me? (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Tonight, when there is no moon (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe after Ono no Komachi)
    • Berceuse de rêve (Paul Delmet) (Text: Eugénie Casanova) [x]
    • J'ai longtemps pleuré (Édouard Trémisot) (Text: Édouard Trémisot) [x]
    • Doutes (Édouard Garnier) (Text: Édouard Garnier) [x]
    • Seule (Édouard Garnier) (Text: Édouard Garnier) [x]
    • Ruses d'amour (Édouard Garnier) (Text: Pierre de Garal , as Éliacen Greeves) [x]
    • Voilà pourquoi je suis garçon (Édouard Garnier) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • A total of 62 settings were added.
    • A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2018-10-08
    • Translation: Marine vision  ENG (after Goffredo Pesci: Move la paranzella barbaresca)
    • Свадьба (Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky) (Text: Alexei Vasilyevich Timofeyev , as Алексей Васильевич Тимофеев)
    • Море (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: `Eduard Ivanovich Guber)
    • Visione marina (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
    • Translation: Seafaring starling’s song  ENG (after Goffredo Pesci: Ah! Alga di mare!)
    • Wir Frauen werden plötzlich arm (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Anton Wildgans)
    • Translation: In Burano, where at their lacework  ENG (after Hermann Hesse: In Burano, wo an ihren Spitzen)
    • Translation: Love-weary  ENG (after Hermann Hesse: Liebesmüde (Im Astwerk wiegt sich der müde))
    • Translation: Anniversary  ENG (after Hermann Hesse: Jahrestag (Im alten loderlohen Glanze))
    • Translation: I wish I were a flower  ENG (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich wollt ich wär eine Blume))
    • Translation: Not today  ENG (after Hermann Hesse: Nicht heut (Ich weiß, was du mir sagen))
    • Translation: I dream again of the unknown woman  ENG (after Hermann Hesse: Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine (Ich träume wieder von der Unbekannten))
    • Translation: I am to sing you songs...  ENG (after Hermann Hesse: Ich soll dir Lieder singen... (Ich soll dir Lieder singen))
    • Translation: Love song  ENG (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich singe von deinem seidenen Schuh))
    • Translation: Retraction  ENG (after Hermann Hesse: Rücknahme (Ich sagte nicht: ich liebe dich))
    • Translation: I lied! I lied! I am not old  ENG (after Hermann Hesse: Ich log (Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt))
    • Ein liebes Bild im Herzen (Franz Wilhelm Abt, Johannes Dürrner, Carl Isenmann, Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich August Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
    • Nocturna rosa (Carlos Chávez) (Text: Xavier Villaurrutia) *
    • Hoy no lució la estrella de tus ojos (Carlos Chávez) (Text: Salvador Novo López) *
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2018-10-07
    • Chant de la délivrance (Arthur Honegger) (Text: José Bruyr) [x]*
    • Le grand Pan (Georges Brassens) (Text: Georges Brassens) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-10-04
    • Blumen, freundliche Kinderchen ihr (Ludmiła Giżycka-Zamoyska, Countess ) (Text: Lorenz Kellner)
    • Naar, som vi daglig see desværre (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Jens Immanuel Baggesen)
    • Translation: The swallows are flying  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Hexenlied (Die Schwalbe fliegt))
    • Als ich klein war (Friedrich Ernst Fesca) (Text: Christian Levin Friedrich Sander after Jens Immanuel Baggesen)
    • Les oiseaux ne meurent donc pas (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Les parfums de la terre (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Le soleil se couche (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Un oiseau... une onde... une âme... (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Clartés (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Lorsqu'une étoile tombe (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Jolis fils de la vierge (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Entendez-vous la cloche (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Vieille maison que j'aime (Maurice Pesse) (Text: Maurice Dufresne) [x]
    • Jordens Lethé (Olof Åhlström) (Text: Johan Henrik Kellgren after Jens Immanuel Baggesen)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-10-03
    • Sylvius, il n'y a pas d'hiver où tu respires (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Ma maison abandonnée s'est engourdie dans la froidure (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Écouter et ne rien entendre (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Où es-tu, quand mes dents se serrent (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • La nuit. Une ville dont je ne sais rien (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Les mots que tu m'as dits sont des oiseaux jaseurs qui tournent autour de ma tête (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Demeure auprès de moi, Sylvius, ne t'en vas pas (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Eros ! Te voici debout devant ma porte (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Tu m'as dit : Viens ... (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Ta voix m'est plus douce que la plus douce des cantilènes (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Mets tes deux mains sur mes deux mains étendues (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Tu m'as dit, et ta voix tremblait (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Le billet (Joseph Henri Mées) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Allah be with us (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • If in the great bazaars (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • How many a lonely caravan (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • Beloved, in your absence (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • Where the Abana flows (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • Far across the desert sands (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • Night flight (David Ward-Steinman) (Text: Charles Waller Tucker) *
    • I have a popliteal (David Ward-Steinman) (Text: Susan Lucas) *
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2018-10-02
    • Translation: Riure i plorar a tothora  CAT (after Friedrich Rückert: Lachens und Weinens Grund (Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde))
    • Translation: Tu ets el repòs  CAT (after Friedrich Rückert: Kehr' ein bei mir! (Du bist die Ruh))
    • Translation: La flaire del vent de llevant  CAT (after Friedrich Rückert: Daß der Ostwind Düfte)
    • Translation: Els matossars  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Gebüsche (Es wehet kühl und leise))
    • Translation: Les estrelles  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Sterne (Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?))
    • Translation: Els ocells  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Vögel (Wie lieblich und fröhlich))
    • Translation: El riu  CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Fluß (Wie rein Gesang sich windet))
    • Translation: Les muntanyes  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Berge (Sieht uns der Blick gehoben))
    • Translation: El caminant  CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Wanderer (Wie deutlich des Mondes Licht))
    • Translation: La rosa  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Rose (Es lockte schöne Wärme))
    • Translation: El noi  CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Knabe (Wenn ich nur ein Vöglein wäre))
    • Translation: La noia  CAT (after Friedrich von Schlegel: Das Mädchen (Wie so innig, möcht' ich sagen))
    • Translation: La papallona  CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Schmetterling (Wie soll ich nicht tanzen?))
    • Translation: Vermellor del capvespre  CAT (after Friedrich von Schlegel: Tiefer sinket schon die Sonne)
    • Translation: La monja jove  CAT (after Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta: Die junge Nonne (Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!))
    • Neues Leben (Edmund von Strauß) (Text: Edgar Steiger)
    • Blaue Blüthen, die zur Gabe (Elise Breiderhoff, née Frey) (Text: Friedrich Rückert)
    • Dich suchen meines Geists Gedanken (Günther Bartel, Carl Heffner, Eberhard von Lüneburg) (Text: Emil Rittershaus)
    • Geburtstagslied (Franz Otto) (Text: Carl August Große)
    • An ein Landmädchen (Georg Christoph Grossheim) (Text: August Ernst, Freiherr von Steigentesch)
    • Sie spielt mit Blumen (Franz von Holstein) (Text: Christian Nikolaus Hugo Staacke)
    • All that I am (William Grant Still) (Text: Verna Arvey) *
    • Wind in the tree tops (Lawrence Eugene Bone, Howard Fenton) (Text: Lawrence Eugene Bone) *
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-10-01
    • Schwangesang (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Hulda (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Gebet des geschienten Ritters im Felde (Ottmar Gerster) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Sankt Jörg (Ottmar Gerster) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Bester Trost (Edmund von Strauß) (Text: Gustav Gerstel)
    • Die Rosen laß mich Dir küssen (Edmund von Strauß) (Text: Gustav Gerstel)
    • Wir Drei (Eduard Hille) (Text: Gustav Gerstel)
    • Wer sagt wohl, daß dem Vögelein (Max Stange) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires (Martha Helen Schmidt) (Text: Charles Baudelaire)
    • Coup de foudre (Martha Helen Schmidt) (Text: Jules Laforgue)
    • [No title] [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris