The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in April, 2008

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

364 song texts (1499 settings), 267 placeholders, and 278 translations have been added as follows:

    2008-04-30
    • Roses d'Octobre (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
    • Translation: A riddle  ENG
    • Translation: The lark  ENG
    • Translation: The dew-drop  ENG
    • Räthsel (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Die Lerche (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Theodor von Sacken)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-04-29
    2008-04-28
    2008-04-27
    2008-04-26
    2008-04-25
    2008-04-24
    2008-04-23
    2008-04-22
    2008-04-21
    • Was once an ancient monarch (George Frederick Boyle) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2008-04-18
    2008-04-17
    2008-04-16
    2008-04-15
    2008-04-14
    2008-04-13
    2008-04-12
    2008-04-11
    • With eyes of tend'rest azure (Louis Napoleon Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
    • With thy blue eyes (Marguerite Radclyffe Hall) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Con dolce occhio azzurino: Pastorale (Filippo Filippi) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
    • Those azure eyes (Garnet Wolseley Cox) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Thy soft blue eyes beloved (Percy Lee Atherton) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Svärmeri (Fritz Arlberg) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Oh darling moon! (Frederick Brandeis) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? (Heinrich Böie, Frederick Brandeis, Jan Bernard H. Bremer, Jean Franz Dupont, Hermann von Durra, Gottlieb Elsaesser, Ferdinand von Hiller, Alexander Petrovich Koptiajeff, Friedrich Wilhelm Kücken, Adolph Bernhard Marx, Hugo Nolthenius, Mario Van Overeem, Elise Schmezer, Friedrich Hieronymus Truhn, Max Wilhelm Karl Vogrich) (Text: Heinrich Heine)
    • Uneori, trecînd pe-aproape (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • When you pass by me (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Wenn du mir vorüberwandelst (Nicolae Bretan, Hermann Drechsler, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Richard Hol, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Adolph Bernhard Marx, Mario Van Overeem, Jan Karol Gall, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Heine)
    • Es drängt die Not, es läuten die Glocken (Carl Banck, Ferdinand von Hiller, Adolph Bernhard Marx, Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
    • Im Anfang war die Nachtigall (Günter Bialas, Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: De liefde heeft gelogen  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Die Liebe hat gelogen )
    • Translation: Morgenlied  DUT (after Zacharias Werner: Eh' die Sonne früh aufersteht)
    • Translation: In het bos  DUT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Sonnestrahlen)
    • Translation: Winterlied  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Winterlied (Keine Blumen blühn ))
    • Translation: De vier tijdperken der wereld  DUT (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein ))
    • Translation: Svegliati, bella del mio cuore  ITA (after Not Applicable: Wach auf, mein Herzenschöne,/ zart Allerliebste mein )
    • Translation: Laggiù nella valle  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Da unten im Tale )
    • Translation: Tradimento  ITA (after Karl von Lemcke: Ich stand in einer lauen Nacht)
    • Translation: Al cimitero  ITA (after Detlev von Liliencron: Auf dem Kirchhofe (Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt ))
    • Translation: Dell'amore eterno  ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wendisches Lied (Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld ))
    • Translation: Canzoncina del tamburino  ITA (after Karl August Candidus: Tambourliedchen (Den Wirbel schlag' ich gar so stark ))
    • Translation: Non ho casa, non ho patria  ITA (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: In der Südsee (Kein Haus, keine Heimat, kein Weib und kein Kind))
    • Translation: Nostalgia III  ITA (after Klaus Groth: Heimweh III (Ich sah als Knabe Blumen blühn ))
    • Translation: Nostalgia II  ITA (after Klaus Groth: Heimweh II (O wüßt ich doch den Weg zurück ))
    • Translation: Nostalgia  ITA (after Klaus Groth: Heimweh I (Wie traulich war das Fleckchen ))
    • Translation: Un sonetto  ITA (after Johann Gottfried Herder: Ein Sonnet (Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie ))
    • Translation: Les adieux de Ned Pugh  FRE (after Anne Hunter: To leave my dear girl, my country, and friends)
    • Translation: À la harpe éolienne  FRE (after Anne Hunter: Harp of the winds! In airy measure )
    • Translation: La robe dorée  FRE (after Anne Hunter: A golden robe my Love shall wear)
    • Translation: La laiterie  FRE (after Anne Hunter: A spreading hawthorn shades the seat)
    • Shore musings (Otto Dresel) (Text: Hermann S. Saroni)
    • Az erdö muzsikál. Lied (Pongrác Kacsóh) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Forest music: two part song (James Maclaren Gullan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • All the trees resound with music (John Craig Cooper) (Text: Hal Draper after Heinrich Heine) [x]
    • Es erklingen alle Bäume (Heike Beckmann, Louis Brandt, Christian Bruhn, Paul Geisler, Johann Vesque von Püttlingen, Friedrich Wilhelm Kücken, Albert Levinsohn, Mario Van Overeem, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Gottlieb Reissiger, August Ferdinand Riccius, Elise Schmezer, Otto Tiehsen, Declan Townsend) (Text: Heinrich Heine)
    • Wunsch und Gruss (Otto Dresel, Ernst Wettig-Weissenborn) (Text: Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius)
    • Ich möchte wohl der Frühling sein (Theodor Fürchtegott Kirchner, Konstantin Bürgel, Wilhelm C. Hollmann) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
    • A total of 121 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-04-10
    2008-04-09
    2008-04-08
    • Ydri fraudes ergo cave, infirmantes subleva (Paul Hindemith) (Text: 5th-7th century)
    • Retro ruent tunc injusti ignes in perpetuos (Paul Hindemith) (Text: 5th-7th century)
    • Hujus omnes ad electi colligentur dexteram (Paul Hindemith) (Text: 5th-7th century)
    • Apparebit repentina dies magna Domini (Paul Hindemith) (Text: 5th-7th century)
    • Translation: Souvenir  FRE (after Anne Hunter: The season comes when first we met )
    • Translation: Le chant de la sirène  FRE (after Anne Hunter: Now the dancing sunbeams play )
    • Translation: Ô voix mélodieuse  FRE (after Anne Hunter: O tuneful voice I still deplore)
    • Translation: Le voyageur  FRE (after Anne Hunter: To wander alone when the moon, faintly beaming )
    • Translation: Le chant du marin  FRE (after Anne Hunter: High on the giddy bending mast )
    • Translation: Délicieuse peine  FRE (after Anne Hunter: Far from this throbbing bosom haste )
    • Translation: Le chant de l'esprit  FRE (after Anne Hunter: Hark! Hark, what I tell to thee)
    • Translation: Fidélité  FRE (after Anne Hunter: While hollow burst the rushing winds )
    • Translation: Chant pastoral  FRE (after Anne Hunter: My mother bids me bind my hair )
    • Translation: Désespoir  FRE (after Anne Hunter: The anguish of my bursting heart )
    • Translation: Morte di Faust  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Herbei, herbei! Herein, herein! Ihr schlotternden Lemuren )
    • Translation: Spring night  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte ))
    • Translation: Impatience  ENG (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein ))
    • Translation: I hold no grudge  ENG (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht )
    • Translation: No more torture, no tormenting  ENG (after Niccolò Minato: O cessate di piagarmi )
    • Translation: Dedication  ENG (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz )
    • Translation: Never was shade  ENG (after Niccolò Minato: Ombra mai fu)
    • Ombra mai fu (Georg Friedrich Händel, Giovanni Battista Bononcini, Pier Francesco Cavalli) (Text: Niccolò Minato)
    • Translation: I cannot, I dare not believe it  ENG (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben )
    • Translation: Amarilli, beloved  ENG (after Giovanni Battista Guarini: Amarilli, mia bella )
    • Translation: Month of May  ENG (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai )
    • So herzig's wie die Liesel (Johann Baptist Zerlett, Wilhelm Handwerg, Otto Fischer, Franz Curti) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
    • Abschied (Johann Baptist Zerlett) [x]
    • Translation: Son of muses  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen ))
    • Ein kleines Lied, wie geht's nur an (Hans Fleischer, Alexander Cherepnin, Jan Pieter Hendrik van Gilse, Gary Bachlund, Joseph Gänsbacher, Rudolf Lassel, Hans Harthan, Leo Blech, Wilhelm Reinhard Berger, Hans Hermann, Oscar Meyer, Heinrich von Eyken, Ludwig Finzenhagen, A. Osumbor) (Text: Marie von Ebner-Eschenbach)
    • Abend (Hans Fleischer, Adolf Wiklund, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Georg Fischer)
    • Der Mensch hat nichts so eigen (Hans Fleischer, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Kahn, C. Mettenheimer, Albert Hermann Dietrich, Otto Uhlmann, Eduard August Grell) (Text: Simon Dach)
    • Jock von Hazeldean (Adolf Jensen) (Text: Ferdinand Freiligrath after Walter Scott, Sir)
    • Wiegenlied für den Sohn eines schottischen Häuptlings (Adolf Jensen) (Text: Ferdinand Freiligrath after Walter Scott, Sir)
    • Die Bowle fort (Adolf Jensen) (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
    • Friede den Schlummerern! sie liegen auf der blutgen Flur (Max Bruch, Adolf Jensen, Carl Georg Peter Grädener) (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
    • Faust's Tod (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Puhstemuhme (Armin Knab) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Käuzchenspiel (Armin Knab) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-04-07
    • Translation: Je me promenais parmi les fleurs  FRE (after Heinrich Heine: Ich wandle unter Blumen )
    • Translation: Avec toi c'est bon  FRE (after Rainer Maria Rilke: Bei dir ist es traut (Bei dir ist es traut ))
    • Translation: Douce nuit d'été  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gefunden (Laue Sommernacht: am Himmel ))
    • Translation: Dans le jardin de mon père  FRE (after Otto Erich Hartleben: Französisches Wiegenlied (In meines Vaters Garten - blühe, mein Herz, blüh' auf! ))
    • Translation: La ville calme  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die stille Stadt (Liegt eine Stadt im Tale ))
    • Translation: La fleur de lotus immobile  FRE (after Emanuel von Geibel: Stille Lotosblume du)
    • Translation: Dans tes yeux je vois  FRE (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge )
    • Translation: La lune vient doucement  FRE (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen ))
    • Translation: Magie de l'amour  FRE (after Emanuel von Geibel: Die Liebe saß als Nachtigall )
    • Translation: Ils s'aimaient tous les deux  FRE (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner )
    • Translation: Dans des rêves sombres  FRE (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
    • Translation: Ah ! ce sont encore ces yeux  FRE (after Heinrich Heine: Ach, die Augen sind es wieder )
    • Translation: Vers le sud  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Von allen Zweigen schwingen)
    • Translation: Pourquoi les roses sont-elles si pâles?  FRE (after Heinrich Heine: Warum sind denn die Rosen so blaß )
    • Powrót wiosny (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Heinrich Heine) [x]
    • Maggio e tornato (Benedetto Junck) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
    • The May morning (Emeline M. Grant) (Text: J. B. Townsend after Heinrich Heine) [x]
    • Which flower I love (Robert E. Huntington Terry) (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wehmut (Otto Dresel)
    • Io amo un fiore (Vicente Scaramuzza, Niccoló van Westerhout) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
    • I love a flower (Vicente Scaramuzza) (Text: Edith Sanford [Tillotson] after Heinrich Heine) [x]
    • Gruss (Otto Dresel)
    • In die Nacht, die sternenklare (Otto Dresel, Hermann Linke, Ernst Edward Taubert, Fritz Kauffmann, Léandre Schlegel) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Fliege, Vogel, fliege, Falke (Otto Dresel, Friedrich Hinrichs) (Text: Peter von Bohlen after Volkslieder )
    • Für Johanna (Otto Dresel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Wunsch (Otto Dresel) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Da die Stunde kam, daß ich Abschied nahm (Robert Franz, Otto Dresel, Johannes Pache, Willy Viol, Emile Gibara, Joseph Leopold Roeckel, Benjamin Hamma, Carl Schmeidler, Carl Bohm) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Von roten, roten Röslein (Otto Dresel, Hans Sitt, Anton Urspruch, Friedrich Siebmann, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • In der Fremde (Wilhelm Taubert, Otto Dresel, Ferdinand Möhring, Reinhold Succo, Friedrich Gustav Jansen) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Schöner Mai, bist über Nacht (Robert Franz, Otto Dresel, Ernst Paul Flügel) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Im Mai (Robert Franz, Otto Dresel, Albert Ernst Anton Becker, Otto Reubke, Carl Attenhofer, Paul Umlauft) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-04-06
    • The flower of love (Emil Kreuz) (Text: W. Grist after Heinrich Heine) [x]
    • I love a flower (Alfred Heller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Злоба мрачная угасла (Boris Sergeyevich Maizel') (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • In Gemäldegalerien (Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
    • Through the forest (Constantin Silvestri) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Az erdon át (Ödön von Mihalovich) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Gentils gallans de France (Jacques de Menasce) (Text: 15th century) [x]
    • Jeunes amoureux nouveaulx (Jacques de Menasce, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Serment d'amour (Jacques de Menasce) (Text: Tristan L'Hermite François) [x]
    • Épitaphe d'une jeune fille (Jacques de Menasce) (Text: Jules, le comte de Rességuier)
    • Translation: I went to pluck a nosegay  ENG (Text: after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Sommermittag (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille) (Text: Theodor Storm)
    • Auf einem jungen Rosenblatt (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Bernard van Dieren, Paul Hermann Franz Graener, Hermann Erler, Czesław Józef Marek) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Translation: Spring welcome  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal ))
    • Alle Vögel sind schon da (Ludwig Erk, Max Bruch, Otto Dresel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Mein Gärtchen (Ludwig Erk, Otto Dresel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht (Franz Wüllner, Otto Dresel, Robert Radecke, Otto Adolf Klauwell, Louis Samson, Per Lasson, George Posca, Alban Förster, Ferdinand Sieber, Reinhold Becker, Zygmunt Noskowski) (Text: Robert Reinick)
    • Nein, edle Damen, noch so schön (Robert Franz, Otto Dresel, Carl Heinrich Döring) (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
    • Oktoberlied (Hermann Goetz, Hans Altmann, Eduard Rohde, Carl von Grote, Adolf Hoffmann, Helene Zitelmann) (Text: Theodor Storm)
    • Und die Rosen die prangen (Robert Franz, Otto Dresel, Ernst Paul Flügel, Emil Hess, Gustav Tyson Wolff, August Fischer) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • A total of 74 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-04-05
    2008-04-04
    • Im Gebirge (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Robert Weber)
    • Stille (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Robert Weber)
    • Wenn die Sonne hoch und heiter lächelt (Georg Wilhelm Rauchenecker, Édouard de Hartog, H. J. Hasenpflug, C. W. Sommer) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Die Rose (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Translation: Lament  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Trauer umfließt mein Leben)
    • Дівчино, рибалонько люба (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka after Heinrich Heine) [x]
    • Thou beauteous Fishermaiden (Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria) (Text: Mrs. E. R. Woodhouse after Heinrich Heine) [x]
    • Mia bella pescatrice (Benedetto Junck) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
    • Thou beauteous fishermaiden (William Noel Johnson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: Ave Maria! Vergine dolce  ITA (after Adam Storck: Ave Maria! Jungfrau mild )
    • Translation: Canzone di Ellen II  ITA (after Adam Storck: Jäger, ruhe von der Jagd )
    • Translation: Canzone di Ellen I  ITA (after Adam Storck: Raste Krieger! Krieg ist aus )
    • Translation: Anthem   ENG (Text: John Bernhoff after Friedrich Rückert)
    • Translation: From out the trials that so sore beset me   ENG (Text: Florence T. Jameson after Johann Ludwig Uhland)
    • Zur Nacht (Hans Christian Détlefsen, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
    • Ein Blatt aus sommerlichen Tagen (Hans Christian Détlefsen, M. von Bieberstein, Moritz Bauer) (Text: Theodor Storm)
    • Emily (The Ballad of the Bombardier) (Marc Blitzstein) (Text: Marc Blitzstein) [x]*
    • Displaced (Song of the D. P.) (Marc Blitzstein) (Text: Marc Blitzstein) [x]*
    • Modest maid (Marc Blitzstein) (Text: Marc Blitzstein) [x]*
    • Few Little English (Marc Blitzstein) (Text: Marc Blitzstein) [x]*
    • Translation: Suleika  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Was bedeutet die Bewegung ))
    • Translation: You are mine, I am thine  ENG (after Wernher[r] von Tegernsee: Dû bist mîn, ich bin dîn: )
    • Translation: Entreaty  ENG (after Theodor Opitz: Beschwörung (O wenn es wahr, daß in der Nacht ))
    • Translation: Song  ENG (after Martin Opitz: Lied (Ach, Liebste, lass uns eilen - wir haben Zeit ))
    • Translation: Harvest song  ENG (after Gustav Falke: Gesang am Morgen (Der ganze Himmel glüht/ In hellen Morgenrosen ))
    • Translation: Fall day  ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbsttag (Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß))
    • Translation: Love song  ENG (after Rainer Maria Rilke: Liebeslied (Wie soll ich meine Seele halten, daß ))
    • Translation: Trumpets  ENG (after Georg Trakl: Trompeten (Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen ))
    • Translation: At night  ENG (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
    • Translation: The sun  ENG (after Georg Trakl: Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel)
    • Translation: Onslaught  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ansturm (O zürne nicht, wenn mein Begehren ))
    • Translation: Agnete  ENG (after Luise von Plönnies, née Leisler: Agnete (Und heller und heller quollen))
    • Translation: Under the linden tree  ENG (after Walther von der Vogelweide: Under der linden (Under der linden an der heide ))
    • Epilog (Benjamin Britten) (Text: Randall Swingler) *
    • Europe lies in the dark (Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
    • Still tho' the scene of possible summer recedes (Benjamin Britten) (Text: Randall Swingler) *
    • Scherzo - Dance of Death (Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
    • Funeral march (Benjamin Britten) (Text: Randall Swingler) *
    • Warum ich wieder zum Papier mich wende? (Otto Klemperer, Josephine Lang) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Der Zufriedene (Otto Klemperer) (Text: Johannes Martin Miller) [x]
    • Das Leben ist ein schlechter Spaß (Otto Klemperer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Benedictus (Otto Klemperer) [x]
    • Begegnung (Otto Klemperer) (Text: Heinrich Heine) [x]
    • Aus dem Dunkel (Otto Klemperer) (Text: Annie von Mendelssohn) [x]
    • An Lili (Otto Klemperer, Bernhard Ernst Scholz) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • An die Günstigen (Rainer Bischof, Otto Klemperer, Heinrich Panofka) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Als Knabe verschlossen (Otto Klemperer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Abschied (Otto Klemperer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Abglanz (Otto Klemperer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Translation: Summer  ENG (after Peter (Paul?) von Bohlen: Mit Sonnenglut und Mondesschimmer)
    • Translation: Spring  ENG (after Peter (Paul?) von Bohlen: Die Herzen froher Menschen zu verwunden)
    • Israels Lied (Irma Levaillant) (Text: Irma Levaillant)
    • Meine gute, liebe Frau (Wilhelm Killmayer) (Text: Heinrich Heine)
    • Magyarenritt (Irma Levaillant)
    • Geistliches Lied (Irma Levaillant) (Text: Dr. L. L.)
    • Fühlst du's o Seele wie der Abend geht? (Irma Levaillant, Peter Otto Schneider) (Text: Hans Reinhart)
    • Eine Bitte (Irma Levaillant) (Text: Hans Reinhart after Volkslieder )
    • Proźba (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ach, Liebste, lass uns eilen - wir haben Zeit (Friedrich Götzloff, Franz Krause, Johann Nauwach) (Text: Martin Opitz)
    • A total of 70 settings were added.
    • A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-04-03
    2008-04-02
    2008-04-01

    See what was new in previous months