237 song texts (1017 settings), 263 placeholders, and 179 translations have been added as follows:
2008-03-31
- Translation: Vecchiaia ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Alter (Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise
))
- Translation: Lungo il molo, i grandi vascelli
ITA (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai
(Le long du Quai, les grands vaisseaux
))
- La vecchia innamorata (Biagio Marini)
- Natività di Cristo (Biagio Marini)
- Amante legato (Biagio Marini)
- Semplicette Verginelle (Biagio Marini)
- Le rugiade (Biagio Marini)
- Alla luna (Biagio Marini)
- Invito all'amoroso riposo (Biagio Marini)
- Sorgan pur tempeste irate (Pietro Torri)
- Un core, o piante, o sassi (Pietro Torri)
- Passan di ramo in ramo (Pietro Torri)
- Dolce auretta che sì grata (Pietro Torri)
- Fra gli orrori di notte (Pietro Torri)
- Di pastorella (Pietro Torri)
- Lied der Desdemona (Johann Michael Vogl)
- Nachtigall (Franz Paul Lachner) (Text: Eduard von Bauernfeld)
- Lerchenlied (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Der Hügel (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Die Seefahrt (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Hiazint, Edler von Schulheim)
- Beltà crudele (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: N. di Santo-Magno)
- Adieu! (August Heinrich von Weyrauch) (Text: Mr. Bélanger? after Friedrich Gottlob Wetzel)
- Gute Nacht (Simon Sechter) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt , as Caroline Leonhardt-Lyser)
- Abschied nach Wien 1813 (Stephan Franz) (Text: Theodor Körner)
- Rose, die Müllerin (Ludwig Berger) (Text: Hedwig von Stägemann)
- Am Maienfeste (Ludwig Berger) (Text: Wilhelm Hensel)
- Die Lebensgefährten (Franz Anton Schubert) (Text: Gottlob Adolf Ernst von Nostlitz)
- Wenn sie mich nur von weiten sieht (Joseph Weigl) (Text: Ignaz Franz Castelli)
- Die Einsame (Adalbert Gyrowetz) (Text: Anton Pannasch)
- Lied für XXX (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Bei Schenkung eines Flügels (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Holzmann und Holzfrau (Engelbert Humperdinck) (Text: Margarete Bruch)
- Taubenlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Margarete Bruch)
- Schlafliedchen im Sommer (Engelbert Humperdinck) (Text: Margarete Bruch)
- An die Nachtigall (Engelbert Humperdinck) (Text: Mathilde Hartmann)
- Das Kaiserlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Hermann Sudermann)
- Hab ein Blümlein gefunden (Engelbert Humperdinck) (Text: Hans Bodenstedt)
- Wiegenlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Adelheid Wette)
- Katt un Mus (Engelbert Humperdinck) (Text: Hermann Wette)
- Schlummerlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Adelheid Wette)
- Wiegenlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Gustav Falke)
- Ich weiß ein schönes Röselein (Engelbert Humperdinck, Wilhelm Bruch)
- Die Wasserrose (Engelbert Humperdinck) (Text: Josef Giehrl)
- Das Lied vom Glück (Engelbert Humperdinck) (Text: Elly Gregor)
- Oft sinn ich hin und wieder (Engelbert Humperdinck, J. Wilhelmi, Erik Meyer-Helmund, Carl Frühling, P. Bade-Wiméz, Kaspar Jakob Bischoff, Ferdinand Sieber, Hans Kretzschmer) (Text: Wilhelm Bodenstedt)
- Herz und Wald (Engelbert Humperdinck) (Text: Adelheid Wette)
- Ballade (Engelbert Humperdinck) (Text: Hans Arnold)
- Vom Häslein und Mägdlein (Engelbert Humperdinck) (Text: Friedrich Wilhelm Grimme)
- Der Garten (Engelbert Humperdinck) (Text: Friedrich Wilhelm Grimme)
- Weihnachtsfreude (Engelbert Humperdinck)
- Gesang der Heiligen Drei Könige (Engelbert Humperdinck) (Text: Gustav Falke)
- Die Engel singen (Engelbert Humperdinck) (Text: Gustav Falke)
- Translation: Presentiment of May ENG (after Moritz Leiffmann: Es weht durch hellschimmernde Wipfel der Frühling)
- Mai-Ahnung (Engelbert Humperdinck) (Text: Moritz Leiffmann)
- Translation: Renunciation ENG (after Moritz Leiffmann: Ob ich weine, ob ich klage)
- Entsagung (Engelbert Humperdinck) (Text: Moritz Leiffmann)
- Translation: Mystery ENG (after Moritz Leiffmann: Den Hain durchrauscht der klare Bach)
- Geheimnis (Engelbert Humperdinck) (Text: Moritz Leiffmann)
- Translation: Fluttering ENG (after Moritz Leiffmann: Schmetterling, niedlich Ding, könnte dich beneiden)
- Flattern (Engelbert Humperdinck) (Text: Moritz Leiffmann)
- Translation: Spring buds ENG (after Moritz Leiffmann: Im Blütensegen der Lenznatur)
- Lenzknospen (Engelbert Humperdinck) (Text: Moritz Leiffmann)
- Translation: Blue violet ENG (after Moritz Leiffmann: Am stillen Pfad im Märzetau stund Blauveilchen)
- Blauveilchen (Engelbert Humperdinck) (Text: Moritz Leiffmann)
- Translation: My greeting ENG (after Moritz Leiffmann: Will ich der Lieben schicken
)
- Mein Gruß (Engelbert Humperdinck) (Text: Moritz Leiffmann)
- Translation: The language of flowers ENG (after Moritz Leiffmann: Ob Blumen können reden?)
- Blumensprache (Engelbert Humperdinck) (Text: Moritz Leiffmann)
- Translation: Nénies FRE (after Friedrich von Schiller: Nänie (Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget
))
- Translation: Le chant des Parques FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Lied der Parzen (Es fürchte die Götter
))
- Es rauschen die Wogen
(Joseph Rheinberger, Engelbert Humperdinck) (Text: Franz Alfred Muth)
- Im Freien zu singen (Engelbert Humperdinck) (Text: Adelheid Wette)
- A total of 89 settings were added.
- A total of 72 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-28
- Translation: Sonnette NYN (after John Keats: To Sleep (O soft embalmer of the still midnight
))
- Translation: Hymne NYN (after Ben Jonson: Queen and huntress, chaste and fair)
- Translation: Sørgesong NYN (after Anonymous/Unidentified Artist: If ever thou gav'st meat or drink
)
- Translation: Elegi NYN (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick
))
- Translation: Nattstemning NYN (after Alfred Tennyson, Lord: The splendour falls on castle walls
)
- Translation: Hyrdedikt NYN (after Charles Cotton: The day's grown old; the fainting sun)
- Translation: Adelaide NYN (after Friedrich von Matthisson: Adelaide (Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten
))
- Translation: Fred på jorden NOR (after Conrad Ferdinand Meyer: Da die Hirten ihre Herde)
- Der Scherenschleifer (Emil Kraemer) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Translation: Coucher de soleil FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Translation: En allant dormir FRE (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht
))
- Translation: Septembre FRE (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
- Translation: Printemps FRE (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften
))
- Translation: Dobbeltgjengeren NOR (after Heinrich Heine: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
)
- Translation: Ved havet NOR (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus
)
- Translation: Byen NOR (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte
)
- Translation: Fiskerjenten NOR (after Heinrich Heine: Du schönes Fischermädchen
)
- Translation: Hennes bilde NOR (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
- Translation: Atlas NOR (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt
)
- Translation: Å gamle dåm NYN (after Otto Erich Hartleben: O alter Duft aus Märchenzeit)
- Translation: Heimfart NYN (after Otto Erich Hartleben: Der Mondstrahl ist das Ruder)
- Translation: Serenade NYN (after Otto Erich Hartleben: Mit groteskem Riesenbogen
)
- Translation: Måneflekken NYN (after Otto Erich Hartleben: Der Mondfleck (Einen weißen Fleck des hellen Mondes
))
- Translation: Parodi NYN (after Otto Erich Hartleben: Stricknadeln, blank und blinkend)
- Translation: Skurkestrek! NYN (after Otto Erich Hartleben: In den blanken Kopf Cassanders)
- Translation: Heimlengt NYN (after Otto Erich Hartleben: Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen)
- Translation: Korsa NYN (after Otto Erich Hartleben: Heilge Kreuze sind die Verse)
- Translation: Halshugging NYN (after Otto Erich Hartleben: Enthauptung (Der Mond, ein blankes Türkenschwert
))
- Translation: Galgesong NYN (after Otto Erich Hartleben: Die dürre Dirne)
- Translation: Raud messe NYN (after Otto Erich Hartleben: Zu grausem Abendmahle
)
- Translation: Tjuveri NYN (after Otto Erich Hartleben: Rote, fürstliche Rubine)
- Translation: Bøn til Pierrot NYN (after Otto Erich Hartleben: Pierrot! Mein Lachen)
- Translation: Natt NYN (after Otto Erich Hartleben: Finstre, schwarze Riesenfalter)
- Translation: Den sjuke Månen NYN (after Otto Erich Hartleben: Du nächtig todeskranker Mond)
- Translation: Madonna NYN (after Otto Erich Hartleben: Steig, o Mutter aller Schmerzen)
- Translation: Ein vals av Chopin NYN (after Otto Erich Hartleben: Wie ein blasser Tropfen Bluts)
- Translation: Den bleike vaskarjenta NYN (after Otto Erich Hartleben: Eine blasse Wäscherin)
- Translation: Dandyen NYN (after Otto Erich Hartleben: Der Dandy (Mit einem phantastischen Lichtstrahl
))
- Translation: Columbine NYN (after Otto Erich Hartleben: Des Mondlichts bleiche Blüten
)
- Ballad of the mermaid (William Gardiner Hammond) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Wenn dein ich denk', dann sinn' ich oft (Erik Meyer-Helmund, Oscar Meyer, Catharina Van Rennes) (Text: Georg von Dyherrn)
- Epitaph on a Wife (Richard Hundley)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-27
- Translation: Varm er luften NOR (after Alfred Mombert: Warm die Lüfte
)
- Translation: Nå overvant jeg det sterkeste trollet
NOR (after Alfred Mombert: Nun ich der Riesen Stärksten überwand
)
- Translation: Sovende bærer man meg NOR (after Alfred Mombert: Schlafend trägt man mich)
- Translation: Søvn, søvn, ingenting annet enn søvn! NOR (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schlafen, Schlafen... (Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen
))
- Translation: På tidlig hjemvei NOR (after Detlev von Liliencron: In der Dämmerung)
- Translation: Døden NOR (after Matthias Claudius: Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer)
- Translation: Munter
NOR (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit
)
- Translation: Sommerkveld NOR (after Wilhelm Weigand: Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht
)
- Translation: Kjærlighetsbilde NOR (after Friedrich Hermann Frey: Bild der Liebe (Vom Wald umgeben
))
- Translation: Blomsterhilsen NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß (Der Strauß, den ich gepflücket
))
- Translation: Blikk oppover NOR (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aufblick (Über unsre Liebe hängt
))
- Translation: Dypt fra det fjerne NOR (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus des Abends weißen Wogen
)
- Sehnsucht, wie lange dehnst du den Tag
(Fritz Müller, Hans Jelmoli, August Stradal, Gustav Trautmann, Anton Rückauf, Fritz Stubenvoll, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Ich weiß ein Herz das traurig schlägt
(Ludwig Rochlitzer, Julius Rünger, Victor Beigel, M. von Bieberstein, Hans A. Cesek) (Text: Karl Stieler)
- Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose
(Julius Rünger, Anton Rückauf) (Text: Karl Stieler)
- Translation: Non chiedere ch'io parli ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen)
- Translation: Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: So laßt mich scheinen, bis ich werde)
- Translation: Solo chi conosce la nostalgia ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nur wer die Sehnsucht kennt
)
- Translation: Conosci il paese ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn
)
- Translation: La fleur de lotus FRE (after Heinrich Heine: Die Lotosblume ängstigt
)
- Abendgang (Ludwig Rochlitzer, Fritz Müller, Margarete Voigt-Schweikert, Anna Kühlmann-Redwitz, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Dein (Ludwig Gellert, Ludwig Rochlitzer, Fritz Müller, Max Ansorge, Hans Sitt, Anton Rückauf, Gustav Erlanger, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Morgengebet (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Heinrich Carsten Reinecke)
- Tanzlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Abraham Emanuel Fröhlich)
- Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Gustav Jenner, Benjamin Hamma) (Text: Abraham Emanuel Fröhlich)
- Das Mutterauge (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Max Spicker) (Text: Adolf Schults)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-26
- Translation: Wie sanft du bist GER (after Giovanni Battista Guarini: Avventuroso augello (O come sei gentile
))
- Translation: Oh, how gentle you are ENG (after Giovanni Battista Guarini: Avventuroso augello (O come sei gentile
))
- Je pensais épouser un fier àbras (Jacques François Antoine Ibert) (Text: William Aguet)
- Mon bien aimé siffle si bien (Jacques François Antoine Ibert) (Text: William Aguet)
- Translation: Evangelie van Johannes DUT (after Bible or other Sacred Texts: In der Zeit sprach der Herr Jesus zu den Scharen der Juden)
- Translation: De vadermoordenaar DUT (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Ein Vater starb von des Sohnes Hand)
- Translation: De jongenstijd DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wie glücklich, wem das Knabenkleid
)
- Translation: De rondtrekkende DUT (after Friedrich von Schlegel: Der Wanderer (Wie deutlich des Mondes Licht
))
- Translation: Thekla: de stem van een geest DUT (after Friedrich von Schiller: Thekla (Wo ich sei, und wo mich hingewendet
))
- Translation: बसन्त-बर्णना
ORI
- Translation: Oh sweet mother ENG (after Friedrich Rückert: O süße Mutter
)
- Translation: Spring night ENG (after Max Bernstein: Die Welt ist schlafen gangen, still ist's in Busch und Baum
)
- Translation: "Eia popeia" is an old song
ENG (after Robert Reinick: Im Frühling (Eia popeia - das ist ein altes Lied
))
- Translation: Fluttering about the water-spring ENG (after Not Applicable: Es flattert um die Quelle
)
- Translation: The cricket ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Abend ist's und alles stille)
- Die Grille (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: F. N. H.)
- Eia popeia - das ist ein altes Lied
(Alexis Holländer, Joseph Rheinberger, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Kahn, Leo Blech) (Text: Robert Reinick)
- Frühlingsnacht (Luise Adolpha Le Beau, Gary Bachlund) (Text: Max Bernstein)
- O come sei gentile, caro augellino (Claudio Monteverdi) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-25
2008-03-24
2008-03-23
- Om vore bølgende sletter (Poul Schierbeck) (Text: Piet Hein) *
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2008-03-21
- My gentle fischer-maiden (John B. Grant) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Bella pescatorina (Luigi Ferrari Trecate) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- My pretty fishermaiden (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Elisabeth M. Lockwood after Heinrich Heine) [x]
- A total of 26 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-20
- Thou lovely fisher-maiden (Charles Ainslie Barry) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2008-03-19
- Ven pescadora ven : barcarola (Fermín María Álvarez) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Spring dream ENG (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen
))
- Translation: The trout ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle
))
- Translation: To Music ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden
))
- Translation: Victorious my heart ENG (after Domenico Benigni: Vittoria, mio core
)
- Translation: He, the best of all ENG (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen
)
- Translation: Forest encounter ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt
))
- Translation: Moonlit night ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel
))
- Translation: Melancholy ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen
)
- Translation: Far from home ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
))
- Perché giglio adorato (Luigi Ferrari Trecate) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- Du Lilje meiner Liebe
(Text: Heinrich Heine)
- Afsked med sommeren (Poul Schierbeck) (Text: Cai Mogens Woel) *
- Translation: Vårnatt NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte
))
- Translation: I skogen NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Walde (Es zog eine Hochzeit den Berg entlang
))
- Translation: Grålysning NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zwielicht (Dämmrung will die Flügel spreiten
))
- Translation: Vemod NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen
)
- Translation: I fremmed land NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Ich hör' die Bächlein rauschen
))
- Translation: På en borg NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Auf einer Burg (Eingeschlafen auf der Lauer
))
- Translation: Det vakre fremmede NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern
))
- Translation: Månenatt NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel
))
- Translation: Stillheten NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Stille (Es weiß und rät es doch keiner
))
- Translation: Samtale i skogen NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt
))
- Translation: Intermezzo NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig
))
- Translation: I fremmed land NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
))
- Translation: Stille tårer NOR (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Tränen (Du bist vom Schlaf erstanden
))
- Translation: Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster NOR (after Paul Heyse: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder)
- Zo zijn wij... (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zo zag ik Hem (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zo zag ik Hem (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zo was je (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zij varen op met (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zie ik maak alle dingen nieuw (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zendingslied (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zelfs dan (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zacharias (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De wederopstandig (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Vergeving der zonden... (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Ik geloof een heilige (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Witte advent (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Wit als sneeuw (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Windstilte (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Want een Kind is ons geboren (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Waarom (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Vrees niet (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Vlinders van God (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Zittende ter rechterhand Gods (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Opgevaren ten hemel... (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Via dolorosa (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Ten derden dage (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Vergib mir, Herr (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Van feest tot feest (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- V Onder Pontius (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Troost van advent (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Terwille van Hem (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Terugblik - vooruitblik (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Stille nacht (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Speciaal voor jou (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Sneeuw (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Rust (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Reis door de woestijn (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Profetie van Jesaja (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Pniel (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Pinksteren (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Pinksteren (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Petrus (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Petrus (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Pasen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Pasen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Paasmorgen in de hof (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Paasmorgen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Opdracht (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Opdracht (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Onze tijd (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Ontmoeting (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Omzien in verwondering (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- O Jesu, zie mij aan... (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Nog niet (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Nieuwjaarsdank (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Niet, dat ik het gegrepen heb (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- A total of 59 settings were added.
- A total of 80 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-18
- Nader mijn God bij U (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Naar Psalm 77 (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Naar Psalm 23 (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Naar een oud springversje (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Mijn schuld (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Mijn Heer en mijn God (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Mijn genade is u genoeg (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Meer dan een moeder trost... (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Maria tot Johannes (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Maria tot haar ongeboren kind (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Maria Magdalena (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Maria (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Luister (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Licht (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Kruisdragen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Kerstwiegeliedje (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Kerstfeer (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Kerstlied (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Kerstbespiegeling (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Kerkconcert (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Jozef (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Jozef (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Jezus of Barabbas (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Jezus (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Ik geloof in de Heilige (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Die geleden heeft (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- In memoriam voor een vriend (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Immanuël: God met ons (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Die ontvangen is van de Heilige Geest (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- En in Jezus Christus (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Ik geloof in God de Vader (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Corinthe 13 (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Hij komt V (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Hij komt IV (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Hij komt III (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Hij komt II (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Hij komt I (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Hij geeft de moeden kracht (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Hetzelfde spoor (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Het is niet ver naar (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Het enige houvast (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Het brood des levens (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Gouddraad uit vlas (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Goede Vrijdag (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- God riep (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- God met ons (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Gethsemané (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Geloof je dat nog? (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Gedachten op de paasmorgen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Gebed voor elke dag (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Gebed om moed (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Gebed in de lente (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Eva (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Er is in de liefde (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- En onder de overtreders werd geteld (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- En hij zeide (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Elke dag (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Elisabeth (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Elia (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Elegie (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Doodgewoon geluk (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De zaligsprekingen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De zaligsprekingen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De zaligsprekingen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De zaligsprekingen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De vurige oven (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De vogel van het woord (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De verloren zoon (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De vader van de verloren zonen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De Psalmen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De palmboom (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De Onnoembare (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De Heer is met u (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De enige troost (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De blinde boer (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- De andere Maria (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Dagdroom (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Credo (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Chanson triste (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Carpe diem (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Blijdschap (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Ben ik het, Heer (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Belijdenis (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Belijdenis (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Avondmaal (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Avondgebed (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Augustus (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Annunciatie (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Amen (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Als Petrus (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Als het donker wordt (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Als Gij wilt... (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Adventsboodschap (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Advent (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Advent (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Abraham (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- A Dieu (Cees Boede) (Text: Nelly Anna Benschop) [x]*
- Translation: Foliage of the heart ENG (after Friedrich von Oppeln-Bronikowski: Herzgewächse (Meiner müden Sehnsucht blaues Glas
))
- Vor sol er bleven kold (Poul Schierbeck) (Text: Johannes V. Jensen)
- Translation: De egel DUT (after Madeleine Ley: Quand papa trouve un hérisson (Quand papa trouve un hérisson
))
- Le hérisson (Francis Poulenc, Jean Absil) (Text: Madeleine Ley) *
- Translation: Het kleine zieke jongetje DUT (after Madeleine Ley: Le petit garçon malade (Le petit garçon malade
))
- Le petit garçon malade (Francis Poulenc, Jean Absil) (Text: Madeleine Ley) *
- Translation: Toen ik uit de school kwam DUT (after Madeleine Ley: En rentrant de l'école)
- En rentrant de l'école (Francis Poulenc) (Text: Madeleine Ley) *
- Translation: De verdwaalde hond DUT (after Madeleine Ley: Qui es-tu, inconnu?)
- Le chien perdu (Francis Poulenc) (Text: Madeleine Ley) *
- Translation: Het lieve meisje DUT (after Madeleine Ley: La petite fille sage)
- La petite fille sage (Francis Poulenc) (Text: Madeleine Ley) *
- Translation: And again a day has passed ENG (after Christian Reinhold: Und wieder ist ein Tag dahin
)
- 'Und noch von dir kein Wort' aus der Novelle 'Die Mathildenhöhle' (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Oh, I think ENG (after Christian Reinhold: Ach, ich denke und versenke
)
- Ach, ich denke, ach, ich senke
(Robert Franz, Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: If everything were deception ENG (after Apollonius August, Freiherr von Maltitz: Wenn auch alles Täuschung wäre
)
- Namenloses (Josephine Lang) (Text: Apollonius August, Freiherr von Maltitz)
- A total of 109 settings were added.
- A total of 115 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-17
- Краткость (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin)
- Песня судьбы Гипериона (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin)
- Die Kürze (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Добрая вера (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin)
- Середина жизни (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin)
- Rakkauksistani (Erkki Pullinen) (Text: Erkki Pullinen after Johan Ludvig Runeberg)
- Älskas (Erkki Pullinen) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: La veuve du haut pays FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich bin gekommen ins Niederland
)
- Translation: Lamentation de la veuve du haut pays FRE (after Robert Burns: The Highland Widow's Lament (Oh I am come to the low Countrie
))
- Translation: The naiad ENG (after August Kopisch: Es tönt des Nöcken Harfenschall)
- Translation: Nymphs, if happily ENG (after Pietro Metastasio: Ninfe se liete
)
- Ninfe se liete (Carl Maria von Weber) (Text: Pietro Metastasio)
- Ah, dove siete (Carl Maria von Weber) [x]
- A light that shames the noonday sun (M. Ryan Taylor) (Text: M. Ryan Taylor after Joseph Smith, Jr.)
- Where is the Truth? (M. Ryan Taylor) (Text: M. Ryan Taylor after Joseph Smith, Jr.)
- And when grim Death doth take me by the throat (M. Ryan Taylor) (Text: George MacDonald)
- Then one to his neighbor may call out, Come (M. Ryan Taylor) (Text: George MacDonald)
- In the perfect time, when we are in our natal home (M. Ryan Taylor) (Text: George MacDonald)
- Thou wilt interpret life to me, and men (M. Ryan Taylor) (Text: George MacDonald)
- Old Song Re-Sung (M. Ryan Taylor) (Text: Katharine Tynan)
- Bring Him Peace (M. Ryan Taylor) (Text: Katharine Tynan)
- Bethlehem (M. Ryan Taylor) (Text: Katharine Tynan)
- All Heaven and it was One Hour Old (M. Ryan Taylor) (Text: Katharine Tynan)
- La danse des morts (Arthur Honegger) (Text: Paul Claudel) *
- Translation: De jongen met de toverhoorn DUT (after Emanuel von Geibel: Der Knabe mit dem Wunderhorn (Ich bin ein lust'ger Geselle
))
- Translation: Het haasje DUT (after Rudolf Stephan Hoffmann: Wohin eilst du kleines Häschen?
)
- Das Häschen (Nyúlacska) (Zoltán Kodály)
- Translation: Vijf vadem diep DUT (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies
)
- Vivons en chantant (Émile Jaques-Dalcroze) (Text: Émile Jaques-Dalcroze)
- Mon hameau (Émile Jaques-Dalcroze) (Text: Émile Jaques-Dalcroze)
- Plantons la vigne (Émile Jaques-Dalcroze) (Text: Émile Jaques-Dalcroze)
- Choeur (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- Dormez (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- Petit ruisselet (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- L'abeille (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- Brise d'été (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- Jolis boutons des roses (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- Papillons blancs (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- L'alouette et le rossignol (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- L'aurore (Luigi Denza) (Text: Stéphan Bordèse after Edward Frederick Lockton)
- [No title] (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- Chante, c'est ton destin (Louis Nicolas Clérambault)
- Sweet Kate (Robert Jones)
- Translation: Als een tuin is haar gelaat DUT (after Thomas Campion: There is a garden in her face (There is a garden in her face
))
- Translation: De boshyacinth DUT (after Margaret Wade Campbell Deland: The blue-bell (In love she fell
))
- Translation: De gele margriet DUT (after Margaret Wade Campbell Deland: The yellow daisy (What's his heart Sweetheart, Sweetheart!
))
- Translation: De klaver DUT (after Margaret Wade Campbell Deland: The clover (O ruddy Lover! O brave red Clover!
))
- The yellow daisy (Amy Marcy Cheney Beach, Edward Alexander MacDowell) (Text: Margaret Wade Campbell Deland)
- The clover (Amy Marcy Cheney Beach, Edward Alexander MacDowell) (Text: Margaret Wade Campbell Deland)
- Leviathan (Ernst Křenek) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- To the sea in ships (Ernst Křenek) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- The earth abideth (Ernst Křenek) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Lycka (Fritz Arlberg) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Du liegst mir so gern im Arme (Fritz Arlberg, Heike Beckmann, Caspar René Hirschfeld, Heinrich Eduard Josef Lannoy, Karl Vollweiler, Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- The Standard of Truth (M. Ryan Taylor) (Text: Joseph Smith, Jr.)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-16
- Translation: Wer hat 's verraten? GER (Text: Wilhelm Müller after Claude Charles Fauriel)
- Translation: Les témoins de l'amour FRE (Text: Claude Charles Fauriel after Volkslieder )
- Translation: Wiegelied DUT (after Johann Gabriel Seidl: Wie sich der Äuglein kindlicher Himmel
)
- Translation: De jongeman bij de bron DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Leise rieselnder Quell
)
- Translation: De biddende DUT (after Friedrich von Matthisson: Die Betende (Laura betet! Engelharfen hallen
))
- Translation: Avondrood DUT (after Friedrich von Schlegel: Abendröte (Tiefer sinket schon die Sonne
))
- Translation: Aan Laura, toen zij Klopstocks Opstandingslied zong1 DUT (after Friedrich von Matthisson: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang (Herzen, die gen Himmel sich erheben
))
- Das Echo (Carl Bohm) (Text: J. F. Kanowsky)
- Rath' einmal! (Carl Bohm) (Text: Hermann von Bequignolles)
- Wunsch (Lied im Volkston) (Carl Bohm)
- Einst im Mai (Carl Bohm) (Text: Carl Bohm)
- Schwarzwaldblümchen (Carl Bohm) (Text: Carl Bohm)
- Sehnsucht (Alexander von Fielitz, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Paul Steinbeck, Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Blau Veilchen (Alexander von Fielitz) (Text: Mathilde Kaufmann)
- Bretonisches Volkslied (Alexander von Fielitz) (Text: Paul Heyse)
- Des Narren Regenlied (Alexander von Fielitz, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Ture Rangström, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Der melancholische Narr (Alexander von Fielitz, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Du grünes lust'ges Waldgezelt (Alexander von Fielitz) (Text: Rudolph Baumbach)
- Sag', Mutter, sangen die Vöglein heut' nicht (Alexander von Fielitz, Max Stange) (Text: Hans von Vintler)
- Erwachen (Alexander von Fielitz) (Text: Karl Stieler)
- Wollt' er nur fragen (Carl Goldmark, Carl Bohm, Felix von Woyrsch, George Henschel, Wilhelm Albert Rischbieter) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-15
- Translation: La campanella del viatico ITA (after Johann Gabriel Seidl: Kling' die Nacht durch, klinge
)
- Komm, die Nacht gehört der Sünde (Franz Lehár) (Text: Peter Herz)
- Nachtlichter-Marsch (Franz Lehár)
- Sári (Franz Lehár) (Text: Kurt Robitschek)
- Ich hab' ein Hüglein im Polenland (Franz Lehár) (Text: Karl Dankwart Zwerger)
- Am Bache im Gras (Franz Lehár) (Text: Otto Eisenschitz)
- Das erste Mal (Franz Lehár) (Text: Otto Eisenschitz after Otto Eisenschitz)
- [No title] (Text: Otto Eisenschitz) [x]
- Ich war sein Mädel (Franz Lehár) (Text: Otto Eisenschitz)
- Trutzlied (Franz Lehár) (Text: Fritz Löhner-Beda)
- Nimm mich mit, o Herbst (Franz Lehár) (Text: Fritz Karpfen)
- Im Boudoir (Franz Lehár) (Text: Eduard Merkt)
- Ruhe (Franz Lehár) (Text: Countess Róza Cebrian)
- Die Näherin (Franz Lehár) (Text: Carl Lindau)
- Ging da nicht eben das Glück? (Franz Lehár) (Text: Peter Herz)
- Dir sing ich mein Lied (Franz Lehár) (Text: Peter Herz)
- Frauenherz -- du bist ein kleiner Schmetterling (Franz Lehár) (Text: Peter Herz)
- Schillernder Falter (Franz Lehár) (Text: Max C. Krüger)
- Dein ist mein ganzes Herz! (Franz Lehár) (Text: Fritz Löhner-Beda)
- Das ist ein Blühen und Weben (Alexander von Fielitz) (Text: Maria von Fielitz)
- Translation: Come out! Come out! Step lightly, my love ENG (Text: Paul England after Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Ich kann's nicht fassen (Alexander von Fielitz) (Text: Franz Grillparzer)
- Die Nacht ist weich wie deine Wangen (Alexander von Fielitz) (Text: Wilhelm Jensen)
- Blüthen, Blüthen überall
(Alexander von Fielitz, Rudolf Braun, Robert Fischhof, Max Hasse, Carl Böttcher, Gustav Ad. Glossner, Arno Kleffel, Johannes Smith) (Text: Rudolph Baumbach)
- वसन्त-वर्णनम्
(Text: Kalidasa)
- Die Frühglocke (Max von Schillings) (Text: Carl Spitteler)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-14
2008-03-13
- Hat sie sich denn nie geäußert (Johann Vesque von Püttlingen, Ina Bottelier, Marlos Nobre de Almeida, Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Heinrich Heine)
- Two sapphires (Walter Impett) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Two sapphires (Henry Kimball Hadley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- My love's jewels (Charles Dennée) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thy sapphire eyes (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Elisabeth M. Lockwood after Heinrich Heine) [x]
- Gaben mir Rat und gute Lehren (Johann Vesque von Püttlingen, Joseph Fischhof, Franz Xaver Gardeweg, Johannes Hömberg) (Text: Heinrich Heine)
- The Loreley: legend (Theo. H. Northrup) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 44 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-12
- The Lore-Ley (John G. Barnett) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Christmas ENG (after Albert Sergel: Über die Hütte weht der Wind
)
- Translation: Evening Song ENG (after Albert Sergel: Langsam wird mein Kindchen müde
)
- Translation: Rider's song ENG (after Albert Sergel: Hü und hott! Hü und hott)
- Reiterlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Albert Sergel)
- Translation: Little lullaby ENG (after Albert Sergel: Suse, suse Kindchen)
- Wiegenliedchen (Engelbert Humperdinck, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
- Translation: Counting ENG (after Albert Sergel: Bub und Mädel, groß und klein
)
- Abzählen (Engelbert Humperdinck) (Text: Albert Sergel)
- Translation: On father's lap ENG (after Albert Sergel: Hopp, mein Reiter, immer zu)
- Auf Vaters Knien (Engelbert Humperdinck, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
- Translation: Beetle song ENG (after Egon Hugo Strassburger: Fliege, kleiner Käfer, in den Tag hinein
)
- Käferlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Egon Hugo Strassburger)
- Translation: Winter ENG (after Matthias Claudius: Ein Lied hinterm Ofen zu singen (Der Winter ist ein rechter Mann
))
- Abendlied (Max Reger, Engelbert Humperdinck, Richard Trunk, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-11
- Plus fraîche que l'aurore (Z. Ziegler) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Liebeslied (Maia Nisi) (Text: Wolfgang Borchert) *
- Abschied (Maia Nisi) (Text: Wolfgang Borchert) *
- Im Hamburg (Maia Nisi) (Text: Wolfgang Borchert) *
- Winterabend (Maia Nisi) (Text: Wolfgang Borchert) *
- Laternentraum (Maia Nisi) (Text: Wolfgang Borchert) *
- Chinesisches Trinklied (Hans Ebert) (Text: after Li-Tai-Po)
- [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
- Translation: Elegy ENG (after Albert Victor Samain: Une douceur splendide et sombre
)
- Translation: The little bird in the wood ENG (after Adelheid (Humperdinck) Wette: Das Vöglein singt am Waldessaum: Wiwit, wiwit, wiwit!
)
- Translation: Time song ENG (after Otto Julius Bierbaum: Zeitlied (Die Träumer und Propheten
))
- Zeitlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Translation: By the Rhine ENG (after Johann von Wildenradt: Wenn im sonnigen Herbste die Trauben schwillt)
- Translation: A song about De Wet ENG (after Johannes Trojan: Wer ist's, der für sein Vaterland
)
- Ein Lied von de Wet (Engelbert Humperdinck) (Text: Johannes Trojan)
- Translation: The swallow ENG (after Georg Christian Dieffenbach: Frau Schwalbe ist 'ne Schwätzerin
)
- Frau Schwalbe ist 'ne Schwätzerin
(Engelbert Humperdinck, Wilhelm Taubert, Franz Wilhelm Abt) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Translation: One swallow doesn't make a summer ENG (after Gustav Seuffer: Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer, oi' Tröpfle koi'n Bach
)
- Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer (Engelbert Humperdinck) (Text: Gustav Seuffer)
- Translation: Do you know the home of the soul's true desire ENG (after Gustav Humperdinck: Kennt ihr die Heimat trauter Seelenlust)
- Kennt ihr die Heimat trauter Seelenlust (Engelbert Humperdinck) (Text: Gustav Humperdinck)
- Translation: Your green, quiet valley ENG (after Carl Hessel: Dein grünes, stilles Tal
)
- Dein grünes, stilles Tal (Engelbert Humperdinck) (Text: Carl Hessel)
- Translation: Love's oracle ENG (after Theodor Stromberg: Ob ich den Blumen trauen soll?)
- Liebesorakel (Engelbert Humperdinck) (Text: Theodor Stromberg)
- Translation: Romance ENG (after E. Bunse: Es muss ein eigen Ding sein um die Liebe)
- Romanze (Engelbert Humperdinck) (Text: E. Bunse)
- Translation: The hunter and the milkmaid ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Büable, hör mi ân: Heut af mein Nâmenstag
)
- Jager und Senn'rin (Engelbert Humperdinck)
- Translation: Lullaby ENG (after Elisabeth Ebeling: Es schaukeln die Winde das Nest in der Linde
)
- Translation: The lark ENG (after Adelheid (Humperdinck) Wette: Lerchelein, lieb und klein, tirelierst so süß und fein!
)
- Translation: Ring of roses ENG (after Elsa Bernstein: Roter Ringelrosenbusch hat mein Hemd zerrissen
)
- Translation: Sunday rest ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Sei mir willkommen, Tag der Ruhe)
- Sonntagsruhe (Engelbert Humperdinck) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Translation: The lark ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Kleine Lerche, du steigst singend)
- Die Lerche (Engelbert Humperdinck) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Translation: The posy of flowers ENG (after Volkslieder (Folksongs): Glei hinter mei'm Häusle, wo's Kapelle stoht
)
- Glei hinter mei'm Häusle, wo's Kapelle stoht
(Engelbert Humperdinck, Heinrich Klahre, Louis Rée) (Text: Volkslieder )
- Translation: Crypte des ancêtres FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Vätergruft (Es ging wohl über die Heide
))
- Rosenringel (Engelbert Humperdinck, Gary Bachlund) (Text: Elsa Bernstein , under the pseudonym Ernst Rosmer)
- Wiegenlied (Engelbert Humperdinck) (Text: Elisabeth Ebeling)
- Die Lerche (Engelbert Humperdinck) (Text: Adelheid Wette)
- Das Waldvöglein (Engelbert Humperdinck) (Text: Adelheid Wette)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-10
- Oh! thou art like a flower (Elise von Waldeck, Jaroslaw de Zielinski) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Spring ENG (Text: Arthur William Ryder after Kalidasa)
- Allerseelen (Josef Schelb) (Text: Ludwig Goldscheider after Su-Tung-Po) *
- [No title] (Text: Su-Tung-Po) [x]
- Der Frühling (Josef Schelb) (Text: Peter von Bohlen after Kalidasa)
- Der Sommer (Josef Schelb) (Text: Peter von Bohlen after Kalidasa)
- Abendklage (Josef Schelb) (Text: Friedrich Rückert after Confucius)
- Schwindender Mond (Josef Schelb) (Text: Max Dauthendey)
- Als ich dich kaum geseh'n
(Josef Schelb, Gustav Stolz, Dietrich Manicke, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Ludwig Rottenberg, Oscar von Samson-Himmelstiern, Clara Faisst, Heinrich Kaspar Schmid, Helene von Źeromska, Gustav Jensen, Mary Wurm, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Martin Jacobi, Carl, Graf Nostitz, Moritz Bauer, Gabrielle Deym, Martin Grabert, Otto Ladendorff, Robert Gund, Helene Zitelmann, Eduard Seuffert) (Text: Theodor Storm)
- A total of 50 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-06
- Translation: What grasshopper-clocks are singing ENG (after Osip Emil'evich Mandelstam: Что поют часы-кузнечик)
- Sonne was blickst Du (Armand Erdös) [x]
- Abend wird es wieder
(Armand Erdös, Eduard Marxsen, Alexis Holländer, Friedrich von Wickede, Johann Christian Heinrich Rinck, Franz Paul Lachner, Louis Schlottmann, Heinrich Reimann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Love smiles but to deceive (Michael William Balfe) (Text: Michael Desmond Ryan)
- Translation: Où les fières trompettes sonnent FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wer ist denn draußen und wer klopfet an)
- Translation: Erlafsee ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Mir ist so wohl, so weh'
)
- Translation: Love roams wild ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen
)
- Translation: Nearness to the Beloved ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
))
- Translation: The maiden's lament ENG (after Friedrich von Schiller: Des Mädchens Klage (Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn
))
- Translation: To the nightingale ENG (after Matthias Claudius: Er liegt und schläft an meinem Herzen)
- Translation: Serenade ENG (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: To sing on the water ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
))
- Sommersneige (Josef Schelb, Thomas Schubert, Wilhelm Killmayer) (Text: Georg Trakl)
- Kindheit (Josef Schelb, Léon Orthel, Einojuhani Rautavaara) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ich will ihn preisen (Josef Schelb) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Da ward auch die zur Frucht Erweckte (Josef Schelb) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Wie der Wächter in den Weingeländen (Josef Schelb) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Auf dem Flusse Tschu (Josef Schelb) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund after Tu Fu)
- [No title] (Text: Tu Fu) [x]
- Die ferne Laute (Josef Schelb) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel after Li-Tai-Po)
- [No title] (Text: Confucius) [x]
- Die Boote von Yabase (Josef Schelb) (Text: Max Dauthendey)
- Hier an der Bergeshalde
(Josef Schelb, Robert Emmerich, José Vianna da Motta, Gustav Hasse, Leopold Rosenfeld, Wenzel Theodor Bradsky, Heinrich, Freiherr von Bach, Friedrich August Naubert) (Text: Theodor Storm)
- Der Pavillon von Porzellan (Friedrich de la Motte Fouqué)
- Thu-fu an Li-tai-pe (Friedrich de la Motte Fouqué)
- [No title] (Text: Tu Fu) [x]
- Lied auf dem Flusse (Léonard Michielsen, Hans Ebert) (Text: Hans Bethge after Li-Tai-Po) *
- [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
- Vom Frühling unberührt (Léonard Michielsen) (Text: Hans Bethge after Tschan-Jo-Su)
- [No title] (Text: Tschan-Jo-Su) [x]
- Die Frau vor dem Spiegel (Léonard Michielsen) (Text: Hans Bethge after Tschan-Jo-Su)
- [No title] (Text: Tschan-Jo-Su) [x]
- [No title] (Text: Wan-Wi) [x]
- [No title] (Text: Tschan-Jo-Su) [x]
- On the beach at night, alone (Michael Ostrzyga) (Text: Walt Whitman)
- Wind resonances (Michael Ostrzyga) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Feather (Michael Ostrzyga) (Text: Bernadette Lieder)
- Botschaft (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Ludwig Rochlitzer, Max von Schillings, Max Stange, Fritz Stubenvoll, Emil Hess, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Nicht daheim (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Anna Kühlmann-Redwitz) (Text: Karl Stieler)
- Julinacht (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Max von Schillings) (Text: Karl Stieler)
- Nächtliche Pfade (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Max Reger, Gerard Bunk, August Stradal, Robert Fuchs, Josef Giehrl, Gustav Trautmann, Louis Victor Franz Saar, Fritz Weinmann) (Text: Karl Stieler)
- Im Waldesweben ist es Ruh', die Veiglein thun die Augen zu
(Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Sylvio Lazzari, Anna Kühlmann-Redwitz) (Text: Karl Stieler)
- Ich wandre heim durchs hohe Feld
(Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Josef Schen, Hans Haeberlein, Ernst Hermann Seyffardt, Silvio Rigutini) (Text: Karl Stieler)
- Jahreszeiten (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Ludwig Rochlitzer, R. Evers) (Text: Karl Stieler)
- Rosenduft (Josef Schelb) (Text: Max Dauthendey)
- Limehouse Reach (Michael Head, Humfrey Proctor-Gregg) (Text: Cicely Fox Smith)
- Ich habe nie vermeint (Hanns Eisler) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Der Mond wird oft noch (Hanns Eisler) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Sie haben mich geheißen
(Edvard Grieg, Emil Bezecný, Henri Wilhelm Petri) (Text: Adelbert von Chamisso)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-05
- Translation: Quando la primavera arriva sui monti ITA (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Wenn der Frühling auf die Berge steigt
)
- Translation: Gli occhi azzurri della primavera ITA (after Heinrich Heine: Die blauen Frühlingsaugen
)
- Translation: Primavera e amore ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühling und Liebe (Im Rosenbusch die Liebe schlief
))
- Translation: Profusione di primavera ITA (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge
(Frühlingskinder im bunten Gedränge
))
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2008-03-04
2008-03-03
2008-03-02
2008-03-01
- Thou art a treasured flower: duet (August Krapf) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Mjer lízt þú líkust blómi (Halldór Jónsson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- As fair as is a flower (William Noel Johnson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- En blomma ljuf du liknar (John [Jacques] Jacobsson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Just like a lovely flower (Henry Holden Huss) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thou art like a lovely flower (Albert J. Holden) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Yes, thou art like the flower of May (Fred Hiller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Like art thou to a flower (Arthur Hervey) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thou'rt like a tender flower (S. L. Hermann) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Flower song (Alexander Hennemann) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A lovely flower thou seemest (Joseph Henius) (Text: Joseph Henius after Heinrich Heine) [x]
- You're lovely as a flower (Alfred Heller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: In primavera ITA (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Frühlingsdämmerung (Im Grase lieg' ich manche Stunde
))
- Translation: Delizia di primavera ITA (after Volkslieder (Folksongs): Es ist mir wie den kleinen
)
- Translation: In primavera ITA (after J. Arndt: Wenn die Erde leise aufgewacht
)
- Thou'rt like a flower (Emil Hahn) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- O maiden sweet and holy (Gertrude E. Grossmann) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thou art just like a flower (Richard Goerdeler) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thou bloomest like a flow'ret (Francis Gibson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thou'rt like unto a flower (Félix Fox, William Wallace Gilchrist, Kimball, Chas. Palm, Louis Schmidt, Hans T. Seifert) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thou'rt like unto a tender flower (Arthur Farwell) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Du är liksom en blomma (Jacob Ekström, Friedrich August Reissiger, Gabriel Linsén) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Atit de dragalasa (Sabin Vasile Drăgoi) (Text: St. O. Iosif after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Poetical idea ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
- So fair and pure (Charles Dennée, Christian Thelen) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Love's benediction (Reginald De Koven) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- So sweet and fair (J. L. Davey) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thou art like a lovely flow'ret (Ambrose Davenport) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Jag ser dig som en blomma (Karl Collan) (Text: Joel Anders Rundt after Heinrich Heine) [x]
- Sä oot kuin kukka (Karl Collan) (Text: R. R. Ryynänen after Heinrich Heine) [x]
- Du bist wie eine Blume (Shimon Cohen) (Text: Shlomo Tanny after Heinrich Heine) [x]
- A total of 135 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
|