LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2011

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

228 song texts (658 settings), 246 placeholders, and 174 translations have been added as follows:

    2011-12-29
    • Сюита-Вокализ (Nikolai Karlovich Medtner)
    • Лирическое интермеццо (Кедр) (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov after Heinrich Heine)
    • Мне ручку на грудь положи, мой друг (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov after Heinrich Heine)
    • Translation: Then  ENG (Text: Gary Bachlund after Else Lasker-Schüler)
    • Dann (Gary Bachlund, Wilhelm Rettich, Georg Lewin) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Translation: Cousin Francis' donkey ride  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Vetter Franz auf dem Esel (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: When I was a little lad  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Als ich ein kleiner Bube war (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Love  ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Liebe (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: The two tree roots  ENG (Text: Gary Bachlund after Christian Morgenstern)
    • Translation: I and You  ENG (Text: Gary Bachlund after Friedrich Hebbel)
    • Translation: Two chaps  ENG (Text: Gary Bachlund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Zwei Knaben (Gary Bachlund)
    • Translation: New pictures  ENG (Text: Gary Bachlund after Christian Morgenstern)
    • Translation: Three ducks flew...  ENG (Text: Gary Bachlund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Es flogen drei Enten... (Gary Bachlund)
    • Translation: God's blessing  ENG (Text: Gary Bachlund after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: The animals' ball  ENG (Text: Gary Bachlund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ball der Tiere (Gary Bachlund)
    • Translation: Ravens' beaks' sniffles  ENG (Text: Gary Bachlund after Manfred Kyber)
    • Rabenschabelschnupfen (Gary Bachlund) (Text: Manfred Kyber)
    • Translation: Childhood, you're a magic land  ENG (Text: Gary Bachlund after Detlev von Liliencron)
    • Kinderland, du Zauberland (Gary Bachlund) (Text: Detlev von Liliencron)
    • Translation: Rose ringlets  ENG (Text: Gary Bachlund after Elsa Bernstein)
    • Translation: Poem  ENG (Text: Gary Bachlund after Walter Hasenclever)
    • Gedichte (Gary Bachlund) (Text: Walter Hasenclever)
    • Translation: Can you see me  ENG (Text: Gary Bachlund after Else Lasker-Schüler)
    • Siehst du mich (Gary Bachlund, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Translation: Before God's throne  ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • An Gottes Thron (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Unity  ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Einheit (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Nothing  ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Nichts (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: The clear world  ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Die klare Welt (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: In the park  ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Translation: Wilhelm Busch self-caricature  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Translation: Zebaoth  ENG (Text: Gary Bachlund after Else Lasker-Schüler)
    • Zebaoth (Gary Bachlund) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Translation: Chill  ENG (Text: Gary Bachlund after Else Lasker-Schüler)
    • Kühle (Gary Bachlund) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Translation: Gethsemane  ENG (Text: Gary Bachlund after Kurt Heynicke)
    • Gethsemane (Gary Bachlund) (Text: Kurt Heynicke)
    • Translation: You are my rest  ENG (Text: Gary Bachlund after Friedrich Rückert)
    • Translation: Peace (1917)  ENG (Text: Gary Bachlund after Albert Ehrenstein)
    • Friede (Gary Bachlund) (Text: Albert Ehrenstein)
    • Translation: Ever again  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Immer wieder (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Once there was a merry little fly   ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Translation: Time  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Die Zeit (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Metaphor of love  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Metapheren der Liebe (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Animated Aunty laughed with glee  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Translation: Good night  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Gute Nacht (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Inner worth  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Innerer Wert (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Romance  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Romanze (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: The rose spoke to the maiden fair  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Die Rose sprach zum Mägdelein (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: An amorous adventure  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Ein galantes Abenteuer (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Lies and truth  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Lüge und Wahrheit (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: In a boiling bath a lobster   ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Im heißen Bad (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Translation: Withdrawal from the world  ENG (Text: Gary Bachlund after Else Lasker-Schüler)
    • Translation: Everywhere  ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Überall (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Wo die Stille aufspringt (Gary Bachlund) (Text: Manfred Neber) *
    • Горный голос (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov after Heinrich Heine)
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-28
    • Stille (Gary Bachlund) (Text: Manfred Neber) *
    • Tanz (Gary Bachlund) (Text: Manfred Neber) *
    • Das Licht (Gary Bachlund) (Text: Manfred Neber) *
    • Strandlust (Gary Bachlund) (Text: Manfred Neber) *
    • Wortschlingen (Gary Bachlund) (Text: Manfred Neber) *
    • Translation: King David  ENG (Text: Gary Bachlund after Heinrich Heine)
    • Translation: Poet and freedom fighter  ENG (Text: Gary Bachlund after Erich Kurt Mühsam)
    • Dichter und Kämpfer (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Translation: I!  ENG (Text: Gary Bachlund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Icke! (Gary Bachlund)
    • Translation: Klapphorn verses  ENG (Text: Gary Bachlund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Klapphorn-Verse (Gary Bachlund)
    • Translation: Cow  ENG (Text: Gary Bachlund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Kuh (Gary Bachlund)
    • Translation: Said-he songs  ENG (Text: Gary Bachlund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Sagga-lieder (Gary Bachlund)
    • Translation: Stomach pains  ENG (Text: Gary Bachlund after Erich Kurt Mühsam)
    • Bauchweh (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Translation: The children's sunny street  ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Translation: The great yearning  ENG (Text: Gary Bachlund after Paul Scheerbart)
    • Die große Sehnsucht (Gary Bachlund) (Text: Paul Scheerbart)
    • Translation: I saw you in the sunlight  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Ich sah dich gern im Sonnenschein (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Good night!  ENG (Text: Gary Bachlund after Wolfgang Amadeus Mozart)
    • Translation: If you be with me  ENG (Text: Gary Bachlund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Enjoy all the harmless fruits of life;   ENG (Text: Gary Bachlund after Erich Kurt Mühsam)
    • Lebensregel (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Translation: Mister Muzzle and Kitty Puss  ENG (Text: Gary Bachlund after Christian Morgenstern)
    • Schnauz und Miez (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Translation: Political asses  ENG (Text: Gary Bachlund after Heinrich Heine)
    • Translation: Nasobema lyricum  ENG (Text: Gary Bachlund after Christian Morgenstern)
    • Translation: The freeloader  ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: We are...  ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Wir sind... (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Translation: Song of the intellectuals  ENG (Text: Gary Bachlund after Erich Kurt Mühsam)
    • Gesang der Intellektuellen (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Translation: Totality  ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Totalität (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • No frigate (Gary Bachlund) (Text: Emily Dickinson)
    • Love song (Gary Bachlund) (Text: Harriet Monroe)
    • The minuet (Gary Bachlund) (Text: Mary Mapes Dodge)
    • The four angels (Gary Bachlund) (Text: Rudyard Kipling)
    • Memories (Gary Bachlund) (Text: Joseph Seamon Cotter, Jr.)
    • Love (Gary Bachlund) (Text: Joseph Seamon Cotter, Jr.)
    • Inconstancy (Gary Bachlund) (Text: Joseph Seamon Cotter, Jr.)
    • Egotist (Gary Bachlund) (Text: Ambrose Bierce)
    • Twilight (Gary Bachlund) (Text: Hazel Hall)
    • Frustration (Gary Bachlund) (Text: Donald Robert Perry Marquis)
    • Ale (Gary Bachlund) (Text: William Henry Davies)
    • Hours (Gary Bachlund) (Text: Max Forrester Eastman)
    • Between two hills (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
    • Old manuscript (Gary Bachlund) (Text: Alfred Kreymborg)
    • I hear the stars still singing (Gary Bachlund) (Text: James Weldon Johnson)
    • Edmund's speech (Gary Bachlund) (Text: William Shakespeare)
    • Song of Medical Dick and Medical Davy (Gary Bachlund) (Text: Oliver Joseph St. John Gogarty)
    • So breaks the sun (Gary Bachlund) (Text: Ben Jonson)
    • The faiery beame upon you (Gary Bachlund) (Text: Ben Jonson)
    • Do but consider this small dust (Gary Bachlund, Stephen Wilkinson) (Text: Ben Jonson)
    • Eddi of Manhood End (Gary Bachlund) (Text: Rudyard Kipling)
    • A warm day in winter (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Spiral (Gary Bachlund) (Text: Eva Bauche-Eppers) *
    • In need (Gary Bachlund) (Text: Eva Bauche-Eppers) *
    • What will I be (Gary Bachlund) (Text: Eva Bauche-Eppers) *
    • The City of Sleep (Gary Bachlund) (Text: Rudyard Kipling)
    • Lager beer (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • The carrion crow (Gary Bachlund)
    • A-waiting and a-watching (Gary Bachlund) (Text: Joseph Seamon Cotter, Jr.)
    • Be strong (Gary Bachlund) (Text: after Judah ben Teima)
    • [No title] (Text: Judah ben Teima) [x]
    • Song of the witches (Gary Bachlund) (Text: William Shakespeare)
    • Born like the pines (Gary Bachlund) (Text: James Ephriam McGirt)
    • Peas (Gary Bachlund)
    • Geometry (Gary Bachlund) (Text: Alfred Kreymborg)
    • Dialogue (Gary Bachlund) (Text: Emily Dickinson)
    • I went to thank her (Gary Bachlund) (Text: Emily Dickinson)
    • Appreciation (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • In memoriam (Gary Bachlund) (Text: Edward Thomas)
    • Like the touch of rain (Gary Bachlund) (Text: Edward Thomas)
    • When he should laugh (Gary Bachlund) (Text: Edward Thomas)
    • The gallows (Gary Bachlund) (Text: Edward Thomas)
    • Sowing (Gary Bachlund) (Text: Edward Thomas)
    • Head and bottle (Gary Bachlund) (Text: Edward Thomas)
    • Tall nettles (Gary Bachlund) (Text: Edward Thomas)
    • I slept on my three-leged stool by the fire (Gary Bachlund) (Text: William Butler Yeats)
    • A speckled cat and a tame hare (Gary Bachlund) (Text: William Butler Yeats)
    • Translation: Absences de Dulcinée  FRE (Text: Louis Viardot after Miguel de Cervantes Saavedra)
    • A summer night (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Married and single life (Gary Bachlund) (Text: Volkslieder )
    • An eternity (Gary Bachlund) (Text: Archibald MacLeish)
    • No-e in the Ark (Gary Bachlund)
    • The real question (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Noddin' by the fire (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Buzz, quoth the blue fly (Gary Bachlund) (Text: Ben Jonson)
    • Indifference (Gary Bachlund)
    • Justice (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Old (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Invocation (Gary Bachlund) (Text: Max Forrester Eastman)
    • The wild goat (Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
    • Manual system (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
    • Advice (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 100 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-27
    • Epilogue (Gary Bachlund) (Text: Ezra Pound)
    • L'art, 1910 (Gary Bachlund) (Text: Ezra Pound)
    • Death stands above me (Gary Bachlund) (Text: Walter Savage Landor)
    • When Cap'n Tom comes home (Gary Bachlund) (Text: Katharine Lee Bates)
    • A seaside romance (Gary Bachlund) (Text: Donald Robert Perry Marquis)
    • White shoulders (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
    • Father, where do the wild swans go? (Gary Bachlund) (Text: Charles Wharton Stork after Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Twell de night is pas' (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Musicological Marx (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
    • The irreverent Brahmin (Gary Bachlund) (Text: Arthur Guiterman)
    • Don't laugh, boys (Gary Bachlund) (Text: James Ephriam McGirt)
    • On the vanity of earthly greatness (Gary Bachlund) (Text: Arthur Guiterman) *
    • One bright day in the middle of the night (Gary Bachlund)
    • The river of ruin (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Supplication (Gary Bachlund) (Text: Joseph Seamon Cotter, Jr.)
    • The table and the chair (Gary Bachlund) (Text: Edward Lear)
    • Don't you see? (Gary Bachlund) (Text: Katharine Lee Bates)
    • The house of dreams (Gary Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
    • The bureaucrat's memo (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
    • Le désert (Alexandre Tariot) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Gondoliera  ITA (after Emanuel von Geibel: Gondoliera (O komm zu mir, wenn durch die Nacht ))
    • Translation: Avanti  ITA (after Emanuel von Geibel: Vorwärts (Lass das Träumen, lass das Zagen ))
    • Translation: Vespro a Venezia  ITA (after Emanuel von Geibel: Abendfeier in Venedig (Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n ))
    • Mein Lieb ist eine Alpnerin (C. Kalow) (Text: Friedrich Christoph Oettinger)
    • Hat mich nächtig ein Traum nicht gewiegt (Julius Kniese) [x]
    • Mädchenlied (Julius Kniese) [x]
    • Die Treppe hinunter gesprungen (Johann Karl Gottfried Loewe, Richard Georg Strauss, Erik Meyer-Helmund, Julius Kniese) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • Waldhornklang (Julius Kniese) (Text: Georg Scheurlin)
    • Frühlingserwachen (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Minnelied (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Allein (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Ständchen (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Desdemona (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Wilhelm Osterwald) [x]
    • Julia (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Wilhelm Osterwald) [x]
    • Ophelia (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Wilhelm Osterwald) [x]
    • Miranda (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Wilhelm Osterwald) [x]
    • Aurikel (Karl Hess) [x]
    • Klatschrose (Karl Hess) [x]
    • Jasmin (Karl Hess) [x]
    • Reseda (Karl Hess) [x]
    • Kornblume (Karl Hess) [x]
    • Translation: Le champ semé peu serré a soif et est malade   FRE (after Stefan George: Das lockere saatgefilde lechzet krank)
    • Translation: Deuil I  FRE (after Stefan George: Trauer I (So wart bis ich dies dir noch künde ))
    • Translation: Avent I  FRE (after Stefan George: Kunfttag I (Dem bist du kind, dem freund ))
    • Translation: Éveillé du giron le plus profond du rêve :   FRE (after Stefan George: Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße)
    • Heidelberg (Emil Naumann) [x]
    • Altenahr (Emil Naumann) [x]
    • An der Himmelsthür (Emil Naumann) [x]
    • Im Walde (Emil Naumann) [x]
    • Mainacht (Emil Naumann) [x]
    • Mein Schatz, der ist ein Jägersmann (Emil Naumann, Heinrich August Marschner) [x]
    • Wie ich dich liebe (Louis Marek) [x]
    • Drei Worte (Louis Marek) [x]
    • Die Welle (August Friedrich Wilhelm Reissmann) [x]
    • Nacht (August Friedrich Wilhelm Reissmann, Carl Pohlig) [x]
    • Traumbild (August Friedrich Wilhelm Reissmann, W. J. Otto Lessmann) [x]
    • Der Fährmann (August Friedrich Wilhelm Reissmann) [x]
    • Elma (August Friedrich Wilhelm Reissmann) [x]
    • Graf Eberhart im Bart (August Friedrich Wilhelm Reissmann) [x]
    • Stimme der Liebe (Eduard Gustav Sabbath) [x]
    • Im Vaterland (Eduard Gustav Sabbath) [x]
    • Unter einem Fliederstrauche (Hans Jelmoli)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Vor einem schlafenden Rosenstock (Hans Jelmoli) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • Der Narr (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Rudolf Stephan Hoffmann after Maurice Baring) [x]
    • Vor dem Wetter (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Rudolf Stephan Hoffmann after Arthur Symons)
    • Nach dem Sturm (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: after Arthur Symons) [x]
    • Meeresstille (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: after Arthur Symons) [x]
    • Nachtrüter (Text: Klaus Groth)
    • Nacht (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: after Dante Gabriel Rossetti) [x]
    • Sleepless dreams (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Dante Gabriel Rossetti)
    • 1910 (Ethel Mary Smyth, Dame) [x]
    • March of the women (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Cicely Hamilton)
    • Laggard dawn (Ethel Mary Smyth, Dame)
    • Wir zogen mit einander (Karl Appel, R. Krell, J. H. Löffler) (Text: Georg Scheurlin)
    • Tempi passati (Hans Jelmoli) (Text: Madre Selva)
    • Sängers Scheiden (Hans Jelmoli) (Text: Hans Jelmoli)
    • Dr Gartegottes (Hans Jelmoli) (Text: Meinrad Lienert)
    • Häiweh (Hans Jelmoli) (Text: Ernst Eschmann)
    • Liedli (Hans Jelmoli) (Text: Karl Stamm)
    • Wir Frauen sind wie Quellen (Hans Jelmoli) (Text: Anna Maria Jelmoli)
    • Brautpsalm (Hans Jelmoli) (Text: Hans Jelmoli)
    • Vom Schneeglöckchen (Richard Ferdinand Wüerst) [x]
    • Translation: Ne t'approche pas de l'urne  FRE (after Jacopo Vittorelli: Non t'accostar all'urna)
    • Nachtreiter (Arnold Mendelssohn, Ethel Mary Smyth, Dame, Adolf Müller, jun.) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • A total of 110 settings were added.
    • A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-26
    • Begräbniss Christi (Alexander Winterberger) [x]
    • Himmelfahrt (Alexander Winterberger) [x]
    • Pfingsten (Alexander Winterberger) [x]
    • Seelenfrieden (Alexander Winterberger) [x]
    • Palmsonntag (Alexander Winterberger) [x]
    • Abendmahlsgelübde (Alexander Winterberger) [x]
    • Begräbnisslied (Alexander Winterberger) [x]
    • Das ewige Lied (Alexander Winterberger, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Osterlied (Alexander Winterberger) [x]
    • Abendmahlslied (Alexander Winterberger) [x]
    • Andacht (Alexander Winterberger) [x]
    • Heimweh (Alexander Winterberger) [x]
    • Das Wort Gottes (Alexander Winterberger) [x]
    • The bird upon the rosy bough (John Knowles Paine) (Text: Celia Laighton Thaxter) [x]
    • I wore your roses yesterday (John Knowles Paine) (Text: Celia Laighton Thaxter)
    • Ich hab' eine Rose geküsst (Carl Thern) [x]
    • Wie soll ich dir mit Worten sagen (Carl Thern) [x]
    • Könnt' ich das Spielen des Mondenlichts (Carl Thern) [x]
    • Im Frühling (Wendelin Weißheimer) (Text: Richard Zoozmann after Dietmar von Aiste)
    • [No title] (Text: Dietmar von Aiste) [x]
    • Der Falke (Wendelin Weißheimer) (Text: after Dietmar von Aiste) [x]
    • Ez stuont ein frouwe alleine (Text: Dietmar von Aiste)
    • Begegnung (Otto Wiegand) [x]
    • Wiegenlied (Otto Wiegand) [x]
    • Dein Blick (Joseph Marx) (Text: Paul Mongré)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-25
    • Mein Himmel (Friedrich von Wickede) [x]
    • End', o ende dieses Schweigen (Friedrich von Wickede) [x]
    • Lenzesblühn und Sonnenglüha (Friedrich von Wickede) [x]
    • Seh' der Wolga Wogen (Paul Trauttenfels) [x]
    • Dein Wohlsein, meine schöne Maid (Wilhelm Tappert) [x]
    • Der Tag verblüht (Wilhelm Tappert, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Blumenpost (Louis Rakemann) [x]
    • Die Rose hat ihr Haupt gesenkt (Anton Noring) [x]
    • Am Giesbach (Anton Noring) [x]
    • Die deutsche Mutter (Heinrich Neeb) [x]
    • An den Frühling (Emil Nauwerk) [x]
    • Herbstabend (Ludwig Siegfried Meinardus) (Text: Hans Ottensen) [x]
    • Kehre zurück (Ludwig Siegfried Meinardus) (Text: Hans Ottensen) [x]
    • In's Leere (Ludwig Siegfried Meinardus) (Text: Hans Ottensen) [x]
    • Ein Röslein blühte frisch und frei (Ludwig Siegfried Meinardus) (Text: Hans Ottensen) [x]
    • Traum (Ludwig Siegfried Meinardus) (Text: Hans Ottensen) [x]
    • Traute Stunden (Ludwig Siegfried Meinardus) (Text: Hans Ottensen) [x]
    • Karin ging zum Tanze (Ludwig Siegfried Meinardus) (Text: Hans Ottensen) [x]
    • Die träumende Rose (Carl Machts) [x]
    • Den Vogel schau' (Carl Machts) [x]
    • Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (Anton Weber) [x]
    • Gott die Ehre (Anton Weber) [x]
    • Wir müssen halt warten bis Hochzeit wird sein (Wilhelm Sturm) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wir müssen halt warten, bis Frühling wird sein (Wilhelm Sturm) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Thuiska (Wilhelm Sturm) [x]
    • Translation: Min schatz ist wienes Röseli  SWG (Text: August Corrodi after Robert Burns)
    • Vorüber (Gustav Schreck) [x]
    • Durch die Felder musst du schweifen (August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Julius Hammer)
    • Die bittenden Vöglein (August Friedrich Wilhelm Reissmann) [x]
    • A total of 80 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-24
    • Dalekarlisches Hirtenlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Des Ritters Brautgang (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ei fahret Wasser und fahret Holz (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Die Eine (Wilhelm Carl Mühldorfer) [x]
    • Liebeslied (Wilhelm Carl Mühldorfer) [x]
    • Mein Dörfchen (Wilhelm Carl Mühldorfer) [x]
    • Translation: Oui, salut et grâce à toi qui as apporté la bénédiction !   FRE (after Stefan George: Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte )
    • Translation: Vous vous êtes approchés du foyer  FRE (after Stefan George: Ihr tratet zu dem herde )
    • Translation: Quand je suis triste  FRE (after Stefan George: So ich traurig bin )
    • Translation: La fidélité me contraint à veiller sur toi   FRE (after Stefan George: Noch zwingt mich treue über dir zu wachen)
    • Translation: Entrée  FRE (after Stefan George: Eingang (Welt der Gestalten lang Lebewohl!.. ))
    • Translation: Appréhension nocturne  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nächtliche Scheu (Zaghaft vom Gewölk ins Land ))
    • Translation: Joseph's suspicion  ENG (after Rainer Maria Rilke: Argwohn Josephs (Und der Engel sprach und gab sich Müh ))
    • Translation: Tu es  FRE (after Elim Metschersky, Prince: Mild wie ein Lufthauch im Mai )
    • O Wermeland, du schönes, gesegnetes Land (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Heirathsvermittler (Emil Rosenthal) [x]
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-23
    • Waldmühle klappert (Franz Josef Löwenstamm) [x]
    • Thu' auf die weiten Pforten (Franz Josef Löwenstamm) [x]
    • Lebewohl (Ignaz Lachner) [x]
    • Dein Herz so mild (Franz Josef Löwenstamm) [x]
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-22
    • Trinklied (Ignaz Lachner) [x]
    • Ständchen (Ignaz Lachner) [x]
    • Ruhe (Ignaz Lachner) [x]
    • Mondnacht (Alfred Khom) [x]
    • Wein der Lebensbalsam (Friedrich Gustav Jansen) [x]
    • Trockne Blumen (Carl Schaeffer) [x]
    • An meinem Fenster rüttelt der Wind (Carl Schaeffer) [x]
    • Scheiden (Carl Schaeffer) [x]
    • Du bist ein holdes Mährchen (Carl Schaeffer) [x]
    • Bächleins Wanderlied (Carl Schaeffer) [x]
    • The lark now leaves his watery nest (Horatio William Parker) (Text: William D'Avenant, Sir)
    • Love in May (Horatio William Parker) (Text: Ella Higginson)
    • Winds o' March (Homer Newton Bartlett) (Text: Roscoe Gilmore Stott)
    • Easter Even (Homer Newton Bartlett) (Text: F. Whytehead) [x]
    • There is a heart (Homer Newton Bartlett) (Text: Frederic Werden Pangborn) [x]
    • Her voice to me (Homer Newton Bartlett) (Text: John B. Bartlett) [x]
    • A song of spring (Homer Newton Bartlett) (Text: Lilian Pearl Turner) [x]
    • Sayonara (Homer Newton Bartlett) (Text: M. L. Pool) [x]
    • O little town of Bethlehem (Homer Newton Bartlett) [x]
    • God keep you, deares (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Forever with the Lord (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Rosebud (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Say yes, Mignon, say yes (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Refuge of my soul (Homer Newton Bartlett) [x]
    • O Lord God, hear my prayer (Homer Newton Bartlett) [x]
    • O Lord, be merciful! (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Thy dear eyes (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Just as I am (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Nearer, my God, to Thee (Homer Newton Bartlett) [x]
    • I heard the voice of Jesus say (Homer Newton Bartlett) [x]
    • My dreams are of thee (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Laughing eyes (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Just a little (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Good night! dear one (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Canst thou forget so soon (Homer Newton Bartlett) (Text: P. S. Munroe) [x]
    • Gray are love's gentle eyes (Homer Newton Bartlett) (Text: Margaret Wade Campbell Deland)
    • Dearest Robin (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Contemplation (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Finland love song (Homer Newton Bartlett) [x]
    • An autumn song (Homer Newton Bartlett) (Text: Felicia Dorothea Hemans)
    • A beauteous vision (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Fairy's slumber song (Homer Newton Bartlett) (Text: Katharine Lee Bates)
    • I hear the brooklet murmur (Homer Newton Bartlett) [x]
    • Moonbeams (Homer Newton Bartlett) (Text: Helen A. Pierce)
    • As I went through the rustling grasses (Homer Newton Bartlett, James Philip Dunn) (Text: Shaemas O'Sheel)
    • Come to me, dearest, I'm lonely without thee (Homer Newton Bartlett, Joseph Philbrick Webster) (Text: Charles Brennan)
    • A total of 58 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-21
    • Kinderlied (Gustav Dullo) [x]
    • Die Botschaft (Gustav Dullo) [x]
    • Das ist ein Singen und Klingen (Gustav Hasse) [x]
    • Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum (Gustav Hasse) (Text: Theodor Storm)
    • Wiegenlied (Gustav Hasse) [x]
    • Translation: Chanson de la fiancée de guerre  FRE (after Hermann Hesse: Das Mädchen sitzt daheim und singt (Du weißer Schnee, du kühler Schnee ))
    • Translation: Un soleil rouge s'étale   FRE (after Hermann Hesse: Eine rote Sonne liegt)
    • Translation: Tu demandes à quoi je pense ? Que tous deux   FRE (after Hermann Hesse: Was ich träume, fragst du? Daß wir beide )
    • Translation: Pose ta main sur mes cheveux   FRE (after Hermann Hesse: Leg mir aufs Haar )
    • Translation: Sur mon épaule, penche   FRE (after Hermann Hesse: An meine Schulter lehne )
    • Translation: Je dois le dire  FRE (after Hermann Hesse: Ich soll erzählen)
    • Translation: Fuite de la jeunesse  FRE (after Hermann Hesse: Jugendflucht (Der müde Sommer senkt das Haupt ))
    • Translation: Puis-je te dire que tu m'apparais   FRE (after Hermann Hesse: Darf ich dir sagen, daß du mir)
    • Translation: Il y a sur ton front, ta bouche et ta main   FRE (after Hermann Hesse: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand)
    • Translation: Maintenant jamais plus tu ne pourras entendre   FRE (after Hermann Hesse: Jetzt kannst du's nimmer hören )
    • Translation: La rue toute entière était calme   FRE (after Hermann Hesse: Die ganze Straße war in Ruh )
    • Translation: De nuit  FRE (after Hermann Hesse: Bei Nacht (Nachts, wenn das Meer mich wiegt ))
    • Translation: Jour de printemps  FRE (after Hermann Hesse: Frühlingstag (Wind im Gesträuch und Vogelpfiff))
    • Translation: Comme un nuage blanc   FRE (after Hermann Hesse: Wie eine weiße Wolke )
    • Translation: Allégories  FRE (after Hermann Hesse: Gleichnisse (Meine Liebe ist ein stilles Boot ))
    • Translation: Chanson d'amour  FRE (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich bin der Hirsch, du bist das Reh))
    • Translation: Viens avec moi !  FRE (after Hermann Hesse: Komm mit! )
    • Translation: Yeux noirs  FRE (after Hermann Hesse: Dunkle Augen (Mein Heimweh und meine Liebe ))
    • Translation: Mort, ma sœur  FRE (after Hermann Hesse: Bruder Tod (Auch zu mir kommst Du einmal ))
    • Translation: Ravenna - 1  FRE (after Hermann Hesse: Ich bin auch in Ravenna gewesen)
    • Translation: Dans le brouillard  FRE (after Hermann Hesse: Im Nebel (Seltsam, im Nebel zu wandern ))
    • Translation: Bonheur  FRE (after Hermann Hesse: Glück (Solang du nach dem Glücke jagst ))
    • Translation: Ne l'oublie pas  FRE (after Hermann Hesse: Vergiß es nicht (Es ist kein Tag so streng und heiß ))
    • Translation: Première neige  FRE (after Hermann Hesse: Erster Schnee (Alt geworden bist Du, grünes Jahr ))
    • Translation: La feuille au gré du vent  FRE (after Hermann Hesse: Das treibende Blatt (Vor mir her getrieben ))
    • Translation: Seul  FRE (after Hermann Hesse: Allein (Es führen über die Erde ))
    • Ständchen (Eduard Hermes) (Text: H. Buettner) [x]
    • Der letzte Sohn (Eduard Hermes) [x]
    • Herzblümchen (Eduard Hermes) [x]
    • Schöner Frühling (Eduard Hermes) [x]
    • Translation: Un certain je-ne-sais-quoi  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Un certo non so che)
    • Translation: Aquí todo está bien  SPA (after Glafira Adol'fovna Galina: Здесь хорошо..)
    • Translation: Chanson de la pluie du bouffon  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Des Narren Regenlied (Regenöde, regenöde ))
    • Translation: Chanson de nuit du bouffon  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Des Narren Nachtlied (In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei! ))
    • Translation: L'oiseau  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der Vogel (Ein Vogel singt gottlobesam ))
    • Translation: Le bouffon mélancolique  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der melancholische Narr (Aus einer jungen Linde hab ))
    • Translation: Le gai marié  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der lustige Ehemann (Ringelringelrosenkranz ))
    • Translation: Chanson de la jeune sorcière  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der jungen Hexe Lied (Als nachts ich überm Gebirge ritt ))
    • Translation: La fille chante au bord de l'étang  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das Mädchen am Teiche singt (Fische, Fische kleine/ Schwimmen in meinem Teiche))
    • Translation: Charlotte  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Charlotte (Charlotte, lotte, lotte))
    • Translation: Au loin dans la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Aus der Ferne in der Nacht (Wenn im braunen Hafen alle Schiffe schlafen ))
    • Translation: À la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: An die Nacht (Düfteschwüle, feuchteschwere))
    • Translation: Chanson du soir  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Abendlied (Die Nacht ist niedergangen ))
    • Translation: Te rappelles-tu encore ?  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Weißt du noch (Weißt du noch: das kleine Haus ))
    • Translation: Innocence  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Unschuld (Gieb, schönes Kind, mir deine Hand))
    • Translation: Duo secret  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Stiller Zwiegesang (Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett ))
    • Translation: Été  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Sommer (Singe, meine liebe Seele ))
    • Translation: Nostalgie  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Sehnsucht (Wie eine leise Glocke klingt ))
    • Translation: Conseil du chevalier à son écuyer  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Ritter rät dem Knappen dies (Sitz im Sattel, reite, reite auf die Freite ))
    • Translation: Menuet  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Menuett (Ach, wie wird mir wohl und weh, süße Dame ))
    • Translation: Chanson de la mie du marin  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht ))
    • Translation: Lumière dans la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Licht in der Nacht (Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein ))
    • Translation: Dernière prière  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Letzte Bitte (Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn ))
    • Translation: À la chute des feuilles  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Im Blätterfallen (Da nun die Blätter fallen, oh weh ))
    • Translation: Vers le soir  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gegen Abend (Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf ))
    • Translation: Lilas  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Flieder (Stille, träumende Frühlingsnacht .. ))
    • Translation: Sombre belle nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Dunkle, schöne Nacht (Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm))
    • Translation: Le luth noir  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Die schwarze Laute (Aus dem Rosenstocke/ Vom Grabe des Christ ))
    • Translation: Les manières de Juana sont étranges  FRE (after Emanuel von Geibel: Seltsam ist Juanas Weise )
    • Translation: Dans l'ombre de mes boucles  FRE (after Paul Heyse: In dem Schatten meiner Locken )
    • Translation: Résonne, résonne, mon tambourin  FRE (after Emanuel von Geibel: Klinge, klinge, mein Pandero )
    • Translation: Vous qui planez   FRE (after Emanuel von Geibel: Die ihr schwebet )
    • Translation: Lament de Dido  CAT (after Nahum Tate: Thy hand, Belinda, darkness shades me)
    • Armes Volk (Lukas Haug, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-11
    • Translation: Voyage vers le ciel  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Himmelfahrt (Schwebst du nieder aus den Weiten ))
    • Translation: Paysage idéal  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ideale Landschaft (Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn ))
    • Translation: Prière nocturne de la fiancée  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: O mein Geliebter - in die Kissen)
    • Translation: Avant le printemps  FRE (after Ferdinand Avenarius: Vorfrühling (Leise tritt auf.. ))
    • Steht nicht an meinem Grab (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Mary Elizabeth Frye)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-10
    • O, wenn das ganze Mittelmeer (Henry Hepple, Oskar Pasch) [x]
    • Macht der Unschuld (Henry Hepple) [x]
    • Alle Blumen sprechen leis' (Gustav Hasse) [x]
    • Über düst'rer Gassen Schwüle (Gustav Hasse) [x]
    • Translation: Грёзы  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sag, welch wunderbare Träume )
    • Translation: Муки  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sonne, weinest jeden Abend)
    • Translation: В теплице  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
    • Translation: Остановись  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
    • Translation: Ангел  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-09
    • A total of 17 settings were added.
    2011-12-08
    • Translation: Eternal nearness : Litttle trio  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ewige Nähe (Du bist ja niemals fern von mir ))
    • Du bist ja niemals fern von mir (Josephine Lang)
    • Buson: Auf der Wölbung (Heinz Holliger) (Text: after Yosa Buson) [x]
    • [No title] (Text: Yosa Buson) [x]
    • Unbekannter Dichter: Langsam lässt sie das Kleid (Heinz Holliger) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Basho: Blühendes Gras (Heinz Holliger) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
    • [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
    • Ranetsu: Vollmond (Heinz Holliger) (Text: after Hattori Ransetsu)
    • [No title] (Text: Hattori Ransetsu) [x]
    • O böse Sklaverey (Heinz Holliger) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • O süsser Liebes-Schmerz (Heinz Holliger) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Möge sich dein Leben zu einem runden Kreise bilden (Heinz Holliger) (Text: Mileva Demenga) [x]*
    • Königsblau ist der Himmel (Heinz Holliger) (Text: Mileva Demenga) [x]*
    • In die frühe Morgensonne (Heinz Holliger) (Text: Mileva Demenga) [x]*
    • Mein Herz ist starr geworden (Heinz Holliger) (Text: Mileva Demenga) [x]*
    • Der Abend kommt (Heinz Holliger) (Text: Mileva Demenga) [x]*
    • Ganz plötzlich (Heinz Holliger) (Text: Alexander Xaver Gwerder) [x]*
    • Die Hand im Gras (Heinz Holliger) (Text: Alexander Xaver Gwerder) [x]*
    • Ein Heimchen hüpft durch aufgehängtes Linnen (Heinz Holliger) (Text: Alexander Xaver Gwerder) [x]*
    • Der Berg hat einen roten Bart (Heinz Holliger) (Text: Alexander Xaver Gwerder) [x]*
    • Meine geliebten Toten... (Heinz Holliger) (Text: Nelly Sachs) [x]*
    • Ausgeweidet die Zeit... (Heinz Holliger) (Text: Nelly Sachs) [x]*
    • Im verhexten Wald... (Heinz Holliger) (Text: Nelly Sachs) [x]*
    • Einsamkeit lautlos samtener Acker... (Heinz Holliger) (Text: Nelly Sachs) [x]*
    • Glühende Rätsel [song cycle] (Heinz Winbeck) (Text: Nelly Sachs) [x]*
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-07
    • Translation: Toi qui as porté Dieu, Immaculée  FRE (after Paul Heyse: Die du Gott gebarst, du Reine )
    • Translation: Je ne suis qu'à toi  FRE (after Paul Heyse: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume )
    • Translation: Petite tête, petite tête, ne gémis pas  FRE (after Paul Heyse: Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh (Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert ))
    • Translation: En avertissement  FRE (after Eduard Mörike: Zur Warnung (Einmal nach einer lustigen Nacht ))
    • Translation: Confession  FRE (after Eduard Mörike: Selbstgeständnis (Ich bin meiner Mutter einzig Kind ))
    • Translation: À un mariage  FRE (after Eduard Mörike: Vor lauter hochadligen Zeugen)
    • Translation: Ordre  FRE (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel ))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-06
    • O welche Treue mein Inn'res hegt (Ludwig Grünberger) (Text: after Hafis ) [x]
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Wähne nicht ich sei noch (Ludwig Grünberger) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Ich glaube was der Prophet verhiess (Ludwig Grünberger) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • Translation: Night song  ENG (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen ))
    • Der Pegnitzmüller (Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg) [x]
    • Sehnsucht (Th. Cortum) [x]
    • Im Herbst (Th. Cortum) [x]
    • Am Abend (Th. Cortum) [x]
    • Pflücken möcht' ich alle Blumen (Eugen von Buri) [x]
    • Hinaus in den Wald (Eugen von Buri) [x]
    • Ich stand am Flussesrand allein (Joseph Brambach) [x]
    • L'ennemie (Ignacy Jan Paderewski, Ignacy Jan Paderewski) (Text: Catulle Mendès)
    • L'amour fatal (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Catulle Mendès)
    • Querelleuse (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Catulle Mendès)
    • Lune froide (Ignacy Jan Paderewski, Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Catulle Mendès)
    • Viduite (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Catulle Mendès)
    • La nonne (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Catulle Mendès)
    • Elle marche d'un pas distrait (Ignacy Jan Paderewski, Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Catulle Mendès)
    • Un jeune pâtre (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Catulle Mendès)
    • Le ciel est très bas, rien ne bouge (Ignacy Jan Paderewski, Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Catulle Mendès)
    • Ton cœur est d'or pur; tout est vrai (Ignacy Jan Paderewski, Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Catulle Mendès)
    • Translation: Tu portes des blessures, mon bien-aimé  FRE (after Emanuel von Geibel: Wunden trägst du mein Geliebter )
    • Translation: Seigneur, que porte le sol ici   FRE (after Paul Heyse: Herr, was trägt der Boden hier )
    • Translation: Ah, comme l'âme dort longtemps !   FRE (after Emanuel von Geibel: Ach, wie lang die Seele schlummert )
    • Translation: I aftenrøden  NOR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Translation: Ved sovetid  NOR (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht ))
    • Translation: September  NOR (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    • Translation: Vår  NOR (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften ))
    • Translation: Je suis venue à grand peine et accablée  FRE (after Emanuel von Geibel: Müh'voll komm' ich und beladen )
    • Translation: Ah, les yeux du garçon me sont   FRE (after Paul Heyse: Ach, des Knaben Augen sind )
    • Translation: Conduis-moi, enfant, à Bethléem, !   FRE (after Paul Heyse: Führ mich, Kind nach Bethlehem )
    • Translation: À présent, avance, Marie, à présent avance, continue   FRE (after Paul Heyse: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort )
    • Mädchenbitte (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Frieda Schanz)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-05
    • Das Bettelmädchen (Julius von Beliczay) [x]
    • Ein Hoch dem deutschen Kaiser (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Verlor'ne Liebe (Gustav Böttger) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-04
    • Heimkehr (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Hinabschauend (Luise Adolpha Le Beau) (Text: Karl Friedrich Hartmann Mayer)
    • Meeresstille (Luise Adolpha Le Beau) (Text: Adolphi Alexis)
    • Du lichter Stern in meiner Nacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Lied von der Juchhe (Victor Ernst Nessler) [x]
    • Abschied (Victor Ernst Nessler) [x]
    • Frage (Victor Ernst Nessler) [x]
    • Gondellied (Victor Ernst Nessler) [x]
    • Couplet (Carl Millöcker) [x]
    • Gleichmuth (Josef Koch von Langentreu) [x]
    • Weltschmerz (Josef Koch von Langentreu) [x]
    • Der liebe Gott wohnt in dem Wald (Carl Häser) [x]
    • Was du mir bist (Carl Häser, Carl Häser) (Text: C. Weber) [x]
    • San mer froh, dass die G'schicht' so gut aus'gangen is (Richard Genée) [x]
    • Auf Nimmer-Wiedersehn (Richard Genée) [x]
    • Das Lied vom Seewein (aus den fliegenden Blättern) (Gustav Böttger) [x]
    • Mein Lieb ist gleich der rothen Ros' (Ernst Paul Flügel) (Text: after Robert Burns) [x]
    • Wie die wilde Ros' im Wald (Ernst Paul Flügel, Max Zenger) (Text: Franz Mair) [x]
    • Wie freundlich die Sonne herniederblickt (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Die Nacht zum ersten Mai (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Wo sich die Freude blicken lässt (Franz Wilhelm Abt) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Vöglein in blauer Luft (Karl Gottlieb Reissiger, F. W. Otto Braune, Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) (Text: Karoline Fidler)
    • Wie lächeln die Augen der Liebe willkommen (Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Franz Wilhelm Abt, Emil Naumann) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-03
    • Stálosť (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Pérečko (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Obrázek milého (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Láska (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Koníčky milého (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Komu kytka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Dó la mi ventura (Fernando Lopes-Graça) (Text: Luiz Vaz de Camõens)
    • De vuestros ojos centellas (Fernando Lopes-Graça) (Text: Luiz Vaz de Camõens)
    • Ojos, herido me habéis (Fernando Lopes-Graça) (Text: Luiz Vaz de Camõens)
    • Senhora Sant'Ana (Fernando Lopes-Graça) (Text: Volkslieder )
    • Morena, Linda Morena (Fernando Lopes-Graça) (Text: Volkslieder )
    • A moda da Rita (Fernando Lopes-Graça) (Text: Volkslieder )
    • Vai colher a rosa (Fernando Lopes-Graça) (Text: Volkslieder )
    • Hino do Homem (Fernando Lopes-Graça) (Text: Armindo José Rodrigues) *
    • Não te deites, Coração (Fernando Lopes-Graça)
    • Quando a Alegria for de todos (Fernando Lopes-Graça)
    • Canção do Camponês (Fernando Lopes-Graça) (Text: Arquimedes da Silva Santos) *
    • As Papoilas (Fernando Lopes-Graça)
    • Canções de Catarina (Fernando Lopes-Graça) (Text: Papiniano Manuel Carlos de Vasconcelos Rodrigues) *
    • Ó Pastor que choras (Fernando Lopes-Graça) (Text: José Gomes Ferreira, GOSE, GOL) *
    • Clamor (Fernando Lopes-Graça)
    • Canto Livre (Fernando Lopes-Graça) (Text: António Augusto Soares de Passos)
    • Canto de Paz (Fernando Lopes-Graça) (Text: Carlos de Oliveira, GOSE) *
    • Canto de Esperança (Fernando Lopes-Graça) (Text: after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Livre (Fernando Lopes-Graça) (Text: Manuel Augusto Coentro Pinho Freire) *
    • Ronda (Fernando Lopes-Graça) (Text: João José de Mello Cochofel Aires de Campos) *
    • Combate (Fernando Lopes-Graça) (Text: Joaquim Namorado) *
    • Cantemos o Novo Dia (Fernando Lopes-Graça) (Text: Luísa Irene)
    • Firmeza (Fernando Lopes-Graça) (Text: João José de Mello Cochofel Aires de Campos) *
    • Convite (Fernando Lopes-Graça)
    • Mãe Pobre (Fernando Lopes-Graça) (Text: Carlos de Oliveira, GOSE) *
    • Jornada (Fernando Lopes-Graça) (Text: José Gomes Ferreira, GOSE, GOL) *
    • Acordai (Fernando Lopes-Graça) (Text: José Gomes Ferreira, GOSE, GOL) *
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-02
    • A life picture (Dudley Buck) (Text: Clarence Umbry) [x]
    • De gray owl (Dudley Buck) (Text: Frank Lebby Stanton) [x]
    • Until God's day (Dudley Buck) (Text: Frank Lebby Stanton) [x]
    • Boots and saddles (Dudley Buck) (Text: Edna Proctor Hayes) [x]
    • Spring's awaking (Dudley Buck) (Text: Mary Elizabeth Blake)
    • Alone (Dudley Buck) (Text: T. S. Collier) [x]
    • Love's remorse (Dudley Buck) (Text: John Boyle O'Reilly) [x]
    • O ye that hear (Dudley Buck) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Blessed are they (Dudley Buck) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Judge me, O God (Dudley Buck) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Translation: Adieu  FRE (after Eduard Mörike: Abschied (Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein ))
    • I love thee (Dudley Buck) (Text: Edmund Clarence Stedman) [x]
    • Shadow land (Dudley Buck) (Text: Edmund Clarence Stedman) [x]
    • Prince Ivan's song (Frances Allitsen) (Text: Mary Mackay , under the pseudonym Marie Corelli)
    • Thy presence (Frances Allitsen) (Text: Frances Anne Kemble) [x]
    • Margaret (Frances Allitsen) (Text: William Hurrell Mallock)
    • Translation: What happiness!  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Какое счастье: и ночь, и мы одни)
    • Translation: Melodia  ENG (after Semyon Yakovlevich Nadson: Я-б умереть хотел на крыльях упоенья)
    • Translation: Rat catcher  ENG (after Valery Yakovlevich Bryusov: Крысолов (Я на дудочке играю))
    • Translation: Within my soul  ENG (after Nikolai Maksimovich Minsky: В моей душе любовь восходит)
    • Translation: Within the soul of every one of us  ENG (after Apollon Apollonovich Korinfsky: В душе у каждого из нас)
    • Wer wollte stehn und trauern (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Böttger)
    • An das Herz (Victor Ernst Nessler) [x]
    • Mutterseelenallein (Albert Braun, Benjamin Hamma)
    • Merzenluft (Victor Ernst Nessler) [x]
    • In stiller Nacht (Eduard Tauwitz, Otto Kirmse) [x]
    • Wanderlust (Eduard Tauwitz, Carl Machts, J. Wolfensperger) [x]
    • O sieh' mich nicht so lächelnd an (Karl Schröder, Kaspar Jakob Bischoff, Carl Hauer, Willem Frederick Gerard Nicolai, Hans Kretzschmer, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Wanderlust (Hans Schläger) (Text: Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-01
    • Canção perdida (José Vianna da Motta) (Text: Abílio Manuel Guerra Junqueiro)
    • Ao desconcerto do mundo (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Luiz Vaz de Camõens)
    • Baylemos nos ia todas tres (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Airas Nunes)
    • Canção (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Afonso Lopes Vieira)
    • Canção de almotolia (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Afonso Lopes Vieira)
    • Comigo me desavim (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Francisco de Sá de Miranda)
    • Descalça vai para a fonte (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Luiz Vaz de Camõens)
    • En esta vida mortal (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Diogo Brandam)
    • Eu hei-de cantar bem alto (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Volkslieder )
    • Na fonte está Leonor (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Luiz Vaz de Camõens)
    • No turbilhão (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Antero Tarquínio de Quental)
    • O viajante (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Eduardo Miguel Monteiro Libório , under the pseudonym Miguel Claro)
    • O adro tem quatro quinas (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Volkslieder )
    • Ó alendroeiro (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Volkslieder )
    • Pus meus olhos numa funda (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Luiz Vaz de Camõens)
    • Senhora, partem tam tristes meus olhos (Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Joam Roiz de Castel-Branco)
    • Translation: El rodamón  CAT (after Anne Hunter: To wander alone when the moon, faintly beaming )
    • Dorme sobre o meu seio (Ernesto Frederico Hartmann) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • Não, não digas nada (Ernesto Frederico Hartmann, Jorge Croner de Vasconcelos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • Leve, breve, suave (Ernesto Frederico Hartmann) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
    • Evening Hymn: The shadows of the evening hours (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Adelaide Anne Procter)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris