LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

98 song texts (144 settings), 42 placeholders, and 201 translations (with modifications to 129 texts and 93 settings) have been added as follows:

    2016-04-30
    • Der Knabe an das blüm'gen Vergissmeinnicht (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Liebeserklärung (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Ballade (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
    • Empfindung bei Nacht (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Translation: In the depths  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: In der Teufe (Was neidisch die Erde den Menschen verborgen))
    • In der Teufe (Carl Binder) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: When I have died  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ida’s Klagelieder (Wenn ich gestorben bin))
    • Translation: A proper spirit  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Kritik (Ein recht Gemüt))
    • Translation: The sky is often bright, but then can soon weep  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Schwüle Luft (Der Himmel ist oft hell, kann dann bald weinen))
    • Translation: A star of love in the course of the heavens  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Nachtgefühl bei einer Rose (Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf))
    • Translation: Little heart in the tower  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Walzer in der Neujahrsnacht (Herzchen im Turme))
    • Translation: Little heart in the tower  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Silvester Lied (Herzchen im Turme))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2016-04-29
    • Translation: Rondell  CAT (after Paul Collin: Il se cache dans ta grâce)
    • Translation: Les llàgrimes  CAT (after Augustine-Malvina Souville Blanchecotte: Si vous donnez le calme après tant de secousses)
    • Translation: Què importa si l’hivern  CAT (after Paul Collin: Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés)
    • Translation: Serenata  CAT (after Paul Collin: J'aime dans le rayon de la limpide aurore)
    • Translation: Decepció  CAT (after Paul Collin: Le soleil rayonnait encore)
    • Translation: On vas, alè d’aurora  CAT (after Edouard Turquety: Aurore (Où vas-tu, souffle d'aurore))
    • Translation: Sorgit de la gropa i del saltant  CAT (after Stéphane Mallarmé: Surgi de la croupe et du bond (Surgi de la croupe et du bond))
    • Translation: Fútil súplica  CAT (after Stéphane Mallarmé: Placet futile (Princesse! à jalouser le destin d'une Hébé))
    • Translation: Sospir  CAT (after Stéphane Mallarmé: Soupir (Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur))
    • Translation: L’indiferent  CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille)
    • Translation: La flauta encantada  CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: L'ombre est douce et mon maître dort)
    • Translation: Àsia  CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: Asie, Asie, Asie)
    • Translation: Invocació  CAT (after Béatrix Rodès: Les colonnes du temple s'animent)
    • Translation: El declivi  CAT (after Béatrix Rodès: Dans le verger paisible)
    • Translation: L’aixopluc  CAT (after Béatrix Rodès: Dans le verger paisible, bordé là-bas de peupliers)
    • Translation: La vagabunda  CAT (after Béatrix Rodès: Elle a passé dans le vent d'automne)
    • Translation: Al capvespre  CAT (after Karl Gottlieb Lappe: O wie schön ist deine Welt)
    • Translation: Quan en la darrera lluïssor del capvespre  CAT (after Friedrich von Matthisson: Lied aus der Ferne (Wann in des Abends letztem Scheine))
    • Translation: Clar de lluna  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
    • Translation: Desig d’amor  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Sehnsucht der Liebe (Wie die Nacht mit heil'gem Beben))
    • Translation: Julianes  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle)
    • Translation: Consol  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Hörnerklänge rufen klagend)
    • Translation: L’amor per damunt tot encanteri  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Über allen Zauber Liebe (Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan))
    • Translation: Transfiguració  CAT (after Johann Gottfried Herder: Lebensfunke, vom Himmel entglüht)
    • Translation: Amor inútil  CAT (after Joseph Karl Bernard: Ja, ich weiß es, diese treue Liebe)
    • Translation: Qui compra déus d’amor?  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren))
    • Translation: Milers d’estrelles resplendeixen  CAT (after Christian August Gottlob Eberhard: Viel tausend Sterne prangen)
    • Translation: Reflex  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Harrt ein Fischer auf der Brücke)
    • Translation: Resignació  CAT (after Karl Stieler: Ergebung (Gehorchen ist das Erste! Ich hab' mich stumm geneigt))
    • Translation: Anatema  CAT (after Karl Stieler: Anathema! (Nun ist wohl Sanges Ende! Wie hart ich davon schied))
    • Translation: Vagarejant en somnis  CAT (after Karl Stieler: Wanderträume (O, der Alpen blanke Kette, wie sie glänzt im Morgenblau!))
    • Translation: Nit de lluna  CAT (after Karl Stieler: Mondnacht (Ich lieg' an meines Lagers End' und lug' in stille Sterne))
    • Translation: Veus d’infant  CAT (after Karl Stieler: Kinderstimmen (Mit unsern Fischern war ein Kind gekommen))
    • Translation: El meu preferit és un til·ler  CAT (after Karl Stieler: Am Strande (Mein Liebling ist ein Lindenbaum, der steht am Strand))
    • Translation: Salutacions secretes  CAT (after Karl Stieler: Heimliche Grüße (O Irmingard, wie schön bist du, holdseliger ist Keine))
    • Translation: Rams de roses  CAT (after Karl Stieler: Rosenzweige (Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade))
    • Translation: L’abadia de Frauenwörth  CAT (after Karl Stieler: Frauenwörth (Das war ein Tag voll Maienwind, da ist auf blauen Wogen))
    • Translation: Una cel·la silenciosa  CAT (after Karl Stieler: Stilles Leid (Eine stille Zelle/ An blauer Welle))
    • Invocation (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
    • Le déclin (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
    • L'abri (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
    • La vagabonde (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2016-04-28
    • Dein Mädchen, schön, wie Sonnenschein (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
    • Stille Leben (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Beglückt durch dich, beglückt durch mich (Johann Xaver Sterkel) (Text: Karl Friedrich Wilhelm Herrosee)
    • Auf Brüder auf! zum Kampfe auf! (Johann Xaver Sterkel)
    • Ballade (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • An Amalia am 7ten Oktober 1814 (Johann Xaver Sterkel) (Text: Hofmann?) [x]
    • Philint an Suschen (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Der Bienenstich (Johann Xaver Sterkel) (Text: Justus Friedrich Zehelein) [x]
    • Philis an der Quelle (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Die Biene (Johann Xaver Sterkel) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Alles liebt und paart sich wieder (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Gottlieb Becker)
    • Mädchens Klage (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Aria (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Translation: Chant en plein air  FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-27
    • Translation: Good miners  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Fromme Bergleute (Fromme Bergleut', sitzen wir))
    • Fromme Bergleute (Adolf Müller, sen. (attribution uncertain)) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: Balmy little breeze, tell me  ENG (after Eduard Wehrmann: Laues Lüftchen, sag' mir an)
    • Translation: Song of the shipman  ENG (after Heinrich Schütz: Schifferlied (Kommt herbei, froh und frei))
    • Translation: Think of me  ENG (after Heinrich Schütz: Gedenke mein (Rausche, rausche, wallend und wogend))
    • Translation: Arise! follow me out into the battlefield  ENG (after Heinrich Schütz: Die vierhundert Pforzheimer (Auf! folgt mir in das Feld hinaus))
    • Translation: My beloved’s trust  ENG (after Woldemar, Baron von Gaudy: Liebchens Vertrauen (Hold erblüht die Rose))
    • Translation: The Sign of the Cross  ENG (after Ada Negri: Il Segno della Croce (-"Ho sonno. Fammi il Segno della Croce))
    • Il Segno della Croce (Pier Adolfo Tirindelli, Giuliano Mauroner) (Text: Ada Negri)
    • Laues Lüftchen, sag' mir an (Alexander Fesca) (Text: Eduard Wehrmann)
    • Liebchens Vertrauen (Eduard, Freiherr von Seldeneck, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Alexander Fesca) (Text: Woldemar, Baron von Gaudy)
    • Gedenke mein (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
    • Auf! folgt mir in das Feld hinaus (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2016-04-26
    • Déploration de tonton, chien fidèle (Jean Françaix) (Text: Georges Ravon) [x]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-20
    • Translation: The swallows  ENG (after Christoph August Tiedge: Die Schwalben (Der Schnee ist dahin, ist verschwommen))
    • Die Schwalben (F. Partzsch) (Text: Christoph August Tiedge)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-04-19
    • The great divorce (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
    • Shura (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
    • Crater light (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
    • Los Angeles (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
    • The storm drain (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
    • Translation: The Canon Recupero  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Le chanoine Récupéro confessait une)
    • Translation: On some Frenchmen  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Drôles et gambadant come des singes)
    • Translation: The Swiss magistrate  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: L'esprit des lois de Montesquieu et la pucelle)
    • Translation: The five fingers  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Madame, fille du Roi, jouant avec)
    • Translation: The nightmare  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: La salle était tapissée de niches d'une)
    • Translation: The critic  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Monsieur de Xantipe entendant chanter)
    • Translation: Kicks  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Le régent voulant aller au bal sans y être)
    • Translation: The Bishop of Autun  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Monseigneur d'Autun était gros, gros)
    • Translation: Song for Jeanne  ENG (after Catulle Mendès: Chanson pour Jeanne (Puisque les roses sont jolies))
    • Translation: Ubiquity  ENG (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Allgegenwart (Wo ich bin, fern und nah, stehen zwei Augen da))
    • Translation: Now I have left the town  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Abreise (So hab' ich nun die Stadt verlassen))
    • Translation: The Sabbath bells toll  ENG (after Johann Jakob Sprüngli: Die Sabbatglocken hallen)
    • Translation: The evening bells ring out  ENG (after Johann Jacob Leuthi: Die Abendglocken klingen)
    • Die Sabbatglocken hallen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Johann Jakob Sprüngli)
    • Die Abendglocken klingen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Johann Jacob Leuthi)
    • Translation: Up! it is dusk; silver twinkles  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Auf! es dunkelt; silbern funkelt)
    • Translation: Moonshine  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
    • Translation: May the roof of the world fall  ENG (after Ahmed Shawqi: La Morte di Cleopatra (Cada il cerchio del mondo))
    • Cada il cerchio del mondo (Mario Giuseppe Genesi) (Text: Ahmed Shawqi)
    • Translation: Le chasseur  FRE (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort))
    • Riouperoux (Hubert James Foss) (Text: James Elroy Flecker)
    • Jadis tu m'as aimé (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
    • Chère Gertrude, vous m'avez caché (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Le soir, avant de se coucher, Gertrude Stein dessine (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Qu'on ouvre la porte et Gertrude Stein apparait (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Vous lisez dans les lignes de la main (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Nous ne savons plus danser (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Souvent quand on s'endort (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Voici que vient le jour (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Rose is a rose par vaux et par monts (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Dame du soir/ Les anémones/ Qui vous couronnent (Darius Milhaud) (Text: Louise de Vilmorin) *
    • Seigneur, venez à mon secours (Léo Preger) (Text: Louise de Vilmorin) *
    • Scherzo impromptu (Jean Françaix) (Text: Louise de Vilmorin) *
    • Dans les campagnes de Pologne (Jean Pierre Poupard) (Text: Louise de Vilmorin) *
    • Une forêt surgit des flots (Jean Pierre Poupard) (Text: Louise de Vilmorin) *
    • Le flot du silence ne porte (Georges Auric) (Text: Louise de Vilmorin) *
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2016-04-18
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-17
    • Translation: Hope’s consolation  ENG (after Volkslieder (Folksongs): In meines Vaters Garten/ Da stehen zwei Bäumelein)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-15
    • Translation: How fair are you, friendly stillness, heavenly peace!  ENG (after Friedrich Wilhelm Krummacher: Die Stille (Wie schön bist du))
    • Translation: He who wishes to be sorrowful might perhaps read me  ENG (after Berthold Viertel: Wer traurig sein will (Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen))
    • Translation: Attractive body, divine soul  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Cuerpo bueno, alma divina)
    • Translation: Awakened to new life  ENG (after Christoph Christian Sturm: Erwacht zum neuen Leben)
    • Translation: Oh spring, why do you flow so fast and wild  ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 8ten Januar 1814 (O Quell, was strömst du rasch und wild))
    • Translation: I’ve lost the forest, the plain  ENG (after Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam: L'aveu (À une enfant taciturne) (J'ai perdu la forêt, la plaine))
    • Translation: You ask me whether I adore you  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu mi chiedi s'io t'adoro)
    • Translation: The absence  ENG (after R. Fromentin: Objet chéri, loin de toi que j'adore)
    • Translation: The earth  ENG (after Not Applicable: Wenn sanft entzückt mein Auge sieht)
    • Translation: Ballad of the ladies of long ago  ENG (after François Villon: Ballade des Dames du temps jadis (Dites-moi où, n'en quel pays))
    • Translation: Brother humans, who live after us  ENG (after François Villon: L'Épitaphe de Villon ou "Ballade des pendus" (Frères humains, qui après nous vivez))
    • Translation: Tiny infant, whichever you are, daughter or son  ENG (after Clément Marot: Avant naissance du troiziesme enfant de Madame, Madame la Duchesse de Ferrare (Petit enfant, quel que soit, fille ou fils))
    • Petit enfant, quel que soit, fille ou fils (Jean Françaix) (Text: Clément Marot)
    • Translation: A lady of bygone days  ENG (after Clément Marot: Dixain (Une dame du temps passé))
    • Une dame du temps passé (Jean Françaix) (Text: Clément Marot)
    • Tu as tout seul, Jean, Jean (Clement Janequin)
    • Translation: On Jan-Jan  ENG (after Clément Marot: Tu as tout seul, Jean-Jean, vignes et prés)
    • Tu as tout seul, Jean-Jean, vignes et prés (Jean Françaix, Jan Pieterszoon Sweelinck) (Text: Clément Marot)
    • Translation: Farewell to that pretty eye, so human  ENG (after Clément Marot: A Madame de la Barme, pres de Necy en Genevois (Adieu, ce bel œil tant humain))
    • Translation: My heart is drowsy  ENG (after Clément Marot: Dialogue nouveau, fort joyeulx (Mon cœur est tout endormy))
    • Translation: Ballad: On the Examination at Blois  ENG (after François Villon: Ballade du concours de Blois (Je meurs de seuf auprès de la fontaine))
    • Translation: Beaded drops in the glass, the purple wine  ENG (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2016-04-14
    • Translation: The barrel organ  ENG (after Michel Veber: C'est un vieil orgu' de barbarie)
    • Translation: The bengal finch  ENG (after Michel Veber: J'avais le plus joli de tous les bengalis)
    • Translation: The old camel  ENG (after Michel Veber: Le vieux chameau du zoo, tout bossu, tout bancal)
    • Translation: The little cat is dead  ENG (after Michel Veber: C'est le vilain monsieur de la maison voisine)
    • Translation: Grammar  ENG (after Michel Veber: L'adjectif qualificatif)
    • Translation: Victory, my heart!  ENG (after Domenico Benigni: Vittoria, mio core!)
    • Translation: The English mouse  ENG (after Michel Veber: C'était une souris qui venait d'Angleterre)
    • Translation: Everyone is wicked  ENG (after Michel Veber: Je vais construire sur le sable)
    • Translation: The sinking  ENG (after Michel Veber: Près de la digue digue daine)
    • Translation: Le marabout  ENG (after Michel Veber: Ah! savez-vous comment, maman, le marabout s'endort)
    • Translation: Fido, Fido  ENG (after Michel Veber: Fido, Fido, le chien Fido)
    • Translation: The elephant of the Botanical Garden  ENG (after Michel Veber: Ah! savez-vous pourquoi, ma tante)
    • Translation: Four and three seven  ENG (after Michel Veber: Quat' et trois sept et trois dix et trois treize)
    • Silvester Lied (Bettina von Arnim) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Translation: Portrait of Henri Rousseau  ENG (after Jean Cocteau: Portrait d'Henri Rousseau (Des aloès et des mésanges))
    • Translation: Biplane in the morning  ENG (after Jean Cocteau: Le bruit de l'aéro se fane à la descente)
    • Translation: Marie Laurencin  ENG (after Jean Cocteau: Marie Laurencin (Entre les fauves et les cubistes))
    • Translation: Place des Invalides  ENG (after Jean Cocteau: Place des Invalides (Écoute Dieu ronronne dans son beau ciel vide))
    • Translation: Aglaia  ENG (after Jean Cocteau: Je bois l'eau froide par saccades)
    • Translation: War College  ENG (after Jean Cocteau: Que la vie est ennuyeuse)
    • Translation: Awakening  ENG (after Jean Cocteau: Bouche grave des lions)
    • Translation: Homage to Eric Satie  ENG (after Jean Cocteau: Madame Henri Rousseau)
    • Translation: If around you, plays  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se a te d'intorno scherza)
    • Translation: Death, I appeal to your harshness  ENG (after François Villon: Rondeau (Mort, j'appelle de ta rigueur) (Mort, j'appelle de ta rigueur))
    • Translation: Quando questa tremenda guerra finirà  ITA (after George Cooper: When this dreadful war is ended)
    • Translation: Buona fortuna, mia cara Lilly  ITA (after Stephen Collins Foster: Farewell my Lilly dear (Lilly dear, it grieves me))
    • Translation: La mia vecchia patria del Kentucky  ITA (after Stephen Collins Foster: My Old Kentucky Home (The sun shines bright in the old Kentucky home))
    • Translation: Malvina - dramatic scene  ENG (after G. Vitali: Dal di che un’altra ti fu più bella)
    • Translation: Come, the boat is ready  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vieni, la barca è pronta)
    • Translation: I hear you, your sighing  ENG (after Pietro Metastasio: Ti sento, sospiri)
    • Translation: The Festival at Montmartre  ENG (after Jean Cocteau: Fête de Montmartre (Ne vous balancez pas si fort))
    • Translation: The Festival in Bordeaux  ENG (after Jean Cocteau: Le manège à vapeur regarde s'en aller)
    • Translation: Smoke  ENG (after Jean Cocteau: C'est permis de fumer. Gare)
    • Malvina (Gaetano Donizetti) (Text: G. Vitali)
    • Vieni, la barca è pronta (Gaetano Donizetti)
    • Translation: What fierce power  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Che fiero costume)
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2016-04-13
    • Que d'étoiles dans vos cheveux, Vierge immaculée (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor) [x]
    • Translation: The fountain  ENG (after Rainer Maria Rilke: La fontaine (Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne))
    • Translation: The passing girl in summer  ENG (after Rainer Maria Rilke: La passante d'été (Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse))
    • Translation: A swan  ENG (after Rainer Maria Rilke: Un cygne avance sur l'eau tout entouré)
    • Translation: Like Venetian glass  ENG (after Rainer Maria Rilke: Comme un verre de Venise)
    • Translation: Water that presses on  ENG (after Rainer Maria Rilke: Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse)
    • Translation: Let’s pause  ENG (after Rainer Maria Rilke: Arrêtons-nous un peu, causons)
    • Translation: The doe  ENG (after Rainer Maria Rilke: La biche (Ô la biche : quel bel intérieur))
    • Translation: If love departs  ENG (after Pietro Metastasio: Se amor l’abbandona)
    • Se amor l’abbandona (Vincenzo Righini) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Friendly breezes, ah! don’t blow  ENG (after Pietro Metastasio: Aure amiche, ah! non spirate)
    • Aure amiche, ah! non spirate (Vincenzo Righini) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: I’d know that beautiful face  ENG (after Pietro Metastasio: Io lo so, che il bel sembiante un istante)
    • Translation: In Anna’s Garden  ENG (after Guillaume Apollinaire: Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante)
    • Translation: In the pure heat of the most beautiful star  ENG (after Ottavio Rinuccini: Nel our ardor della più bella stella)
    • Nel our ardor della più bella stella (Jacopo Peri) (Text: Ottavio Rinuccini)
    • The little red lark (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Katharine Tynan)
    • Der gute Hirte (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Schlaf, schlaf, schlafe mein Kind! (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Hosianna (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Gottes Auge (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Nun kommt das Osterhäslein bald (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der helle Stern (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Die Henne und ihr Küchlein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Kukuk in dem Walde schreit: Kukuk! (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Schlummerlied (Karl August Kern)
    • Stille! Stille! (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Die Bachstelze (Karl August Kern)
    • Die Bachstelze (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Translation: Dans mon Jardin, un Oiseau pédale  FRE (after Emily Dickinson: Within my Garden, rides a Bird)
    • Translation: Son château dans la Mare  FRE (after Emily Dickinson: His Mansion in the Pool)
    • Translation: Le Merle pour la Miette  FRE (after Emily Dickinson: The Robin for the Crumb)
    • Translation: Si je peux arrêter un Cœur de se briser  FRE (after Emily Dickinson: If I can stop one heart from breaking)
    • Translation: Maintenant avancez et creusez ma tombe  FRE (after Ernst Moritz Arndt: Geht nun hin und grabt mein Grab)
    • Der Meister Zimmermann (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Gockelhahn (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Maurer (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Fischer (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Jäger (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Dorfmusik (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Vom armen Häslein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Bauer (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Abend (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Das Kind und die Lerche (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Die kleine Gärtnerin (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Des Schäfers Morgenlied (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Storch (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Jäger und das Häslein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Kindersehnen (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Tannenbaum (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Fuhrmann (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Die Blätter fallen gelb und matt (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Die Wolkenschäflein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Die Sternennacht (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der alte Herr Sturm (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Das junge Stürmchen (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Da kommen die Soldaten (Eugen Hildach, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Abendlied (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Es steht eine Mühle im Wiesengrund (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Die kleinen Wanderburschen (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Schmied (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Herr Postillon, Herr Postillon (Franz Wilhelm Abt, Gustav Pezold, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Leise rauschen die Blätter im Wald (Franz Wilhelm Abt, Bruno Ramann, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • An Mutter Natur (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Friedrich Rückert)
    • In stiller Nacht (Eduard Tauwitz, Otto Kirmse, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Frau Gans die hört den frohen Chor (Wilhelm Taubert, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Da droben, da droben muß Christtag es sein (August Wiltberger, Eugen Hildach, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2016-04-12
    • Translation: Pour le Vendredi Saint  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Um unsrer Sünden willen )
    • Translation: Pour l'Avent  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Lasset uns frohlocken)
    • Translation: Pour le temps de la Passion  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Herr, gedenke nicht unserer Übelthaten)
    • Translation: Pour l'Ascension  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Erhaben, o Herr, über alles Lob)
    • Translation: Pour le jour de l'an  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Herr Gott, du bist unser Zuflucht für und für)
    • Translation: Noël  FRE (after Martin Luther: Frohlocket, ihr Völker auf Erden und preiset Gott!)
    • Translation: Notre barque glisse sur l’onde  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: La Souris, se tournant vers Alice, soupira et lui dit  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: Belle Soupe, onctueuse, et odorante, et verte  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: Voyez comme le petit crocodile  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: Parle durement à ton petit garçon  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: C’est la voix du homard, je l’entends déclarer  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: Le merlan dit à l’escargot : Pourriez-vous vous presser un peu ?  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: Vous êtes vieux, Père William, dit le jeune homme  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: Scintille, scintille, petite chauve-souris !  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: Ils prétendaient que vous aviez été à elle  FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
    • Translation: Mon cœur, ah, ne perds pas tes forces  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Cor mio, deh, non languire)
    • Translation: Ô printemps, jeunesse de l'année  FRE (after Giovanni Battista Guarini: O primavera, gioventù de l'anno)
    • Translation: Doux souffle  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Aura soave di segreti accenti)
    • Translation: Mes bons seigneurs, mes belles dames  FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Oh ! ne frémis pas ! Que ce regard  FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Été pour toi, accorde-moi de l'être  FRE (after Emily Dickinson: Summer for thee grant I may be)
    • Translation: Tout oublié pour se souvenir  FRE (after Emily Dickinson: All forgot for recollecting)
    • Translation: Ainsi se coucha son Soleil en Toi  FRE (after Emily Dickinson: So set its sun in thee)
    • Translation: Un Vent qui se leva  FRE (after Emily Dickinson: A Wind that rose)
    • Translation: À côté de mois de Mai  FRE (after Emily Dickinson: Besides this May)
    • Translation: La plus petite Abeille qui brasse -- une Mesure de Miel  FRE (after Emily Dickinson: Least Bee that brew --)
    • Translation: Une grande Folie est l'Esprit le plus divin --  FRE (after Emily Dickinson: Much madness is divinest sense)
    • Translation: Ces Créatures finales -- qui sont-elles --  FRE (after Emily Dickinson: Those final Creatures, -- who they are --)
    • Translation: Te suivant dans tes progrès  FRE (after Emily Dickinson: Pursuing you in your transitions)
    • Translation: La Distance -- n'est pas le Domaine du Renard  FRE (after Emily Dickinson: Distance -- is not the Realm of Fox)
    • Translation: Les Grillons chantaient  FRE (after Emily Dickinson: The Crickets sang)
    • Translation: N'estime pas éloigné ce qui peut être obtenu  FRE (after Emily Dickinson: Count not that far that can be had)
    • Translation: Vent  FRE (after Boris Leonidovich Pasternak: Ветер (Я кончился, а ты жива))
    • Translation: Éléments  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Elemente (Aus wie vielen Elementen))
    • Translation: Ici je dois la trouver !  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hier muß ich sie finden!)
    • Im Sommer (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Blumen Dank (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Blütenlust (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Das Fischlein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Vom fleißigen Vöglein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Vom dankbaren Vöglein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Hinaus, hinaus zum grünen Wald (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Vöglein Dank (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Sperling (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Lerche Morgenlied (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Translation: Virgin Mary, full of love  ENG (after Lorenzo Pagans: Vergin, tutto amor)
    • Les ingénues (Léon Fourneau) (Text: Albert Lindex) [x]
    • Der lustige Musikant (Theodor Rückert, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Vom Blümchen und vom Bächlein (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Der Frühling ist nah (Adalbert Ûberlée, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Translation: Along the quay, the great ships  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai (Le long du Quai, les grands vaisseaux))
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-11
    • Des Sängers Leid und Lied (August Kern) [x]
    • Abschied (August Kern) [x]
    • Das Glöcklein (Al. Kern) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-04-10
    • Translation: Go forth and dig my grave  ENG (after Ernst Moritz Arndt: Geht nun hin und grabt mein Grab)
    • Translation: Do you want to leave me immediately?  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Dem aufgehenden Vollmonde (Willst du mich sogleich verlassen?))
    • Translation: The bridegroom  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Bräutigam (Um Mitternacht, ich schlief, im Busen wachte))
    • Translation: Gunhilde  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Gunhilde lebt gar stille und fromm)
    • Translation: Song in the open air  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
    • Translation: Death music  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Todesmusik (In des Todes Feierstunde))
    • Translation: 1904  ENG (after Guillaume Apollinaire: À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre)
    • Translation: Before the cinema  ENG (after Guillaume Apollinaire: Et puis ce soir on s'en ira)
    • Translation: Postcard  ENG (after Guillaume Apollinaire: Carte postale (L'ombre de la très douce est évoquée ici))
    • Translation: The eel  ENG (after Guillaume Apollinaire: L'Anguille (Jeanne Houhou la très gentille))
    • Translation: The flea  ENG (after Guillaume Apollinaire: La puce (Puces, amis, amantes même))
    • Translation: The dove  ENG (after Guillaume Apollinaire: La colombe (Colombe, l'amour et l'esprit))
    • Translation: When one day I reach the end I seek  ENG (after Friedrich von Matthisson: Die Vollendung (Wenn ich einst das Ziel errungen habe))
    • Translation: Sera'da  TUR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
    • Translation: Una bella fanciullina bruna  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Mir ist ein schöns brauns Maidelein)
    • Translation: The Gypsy Girl  ENG (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-08
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-07
    • Der Nachen (Theodor Streicher) (Text: Richard von Schaukal)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2016-04-06
    • Translation: Spring song  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Frühlingsgesang (Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2016-04-05
    • A total of 1 text was modified.
    2016-04-04
    • Translation: Held captive and perhaps forgotten  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: L'esclave (Captive et peutêtre oubliée))
    • Translation: My arm squeezed your waist, fragile  ENG (after Victor Marie Hugo: Mon bras pressait ta taille frêle (Comme un ange qui se dévoile))
    • Translation: Elements  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Elemente (Aus wie vielen Elementen))
    • Translation: Here I must find her!  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hier muß ich sie finden!)
    • Translation: I was walking in the woods  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde/ So für mich hin))
    • Translation: Hymn  ENG (after Jean Racine: Sombre nuit, aveugles ténèbres)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-02
    • Wind (Wayland Rogers) (Text: after Boris Leonidovich Pasternak) [x]
    • Ветер (Text: Boris Leonidovich Pasternak)
    • Before the flowers of friendship faded friendship faded (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
    • In the country (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
    • Loving is certain (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
    • Rain (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • Coals (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • The Snow-Man (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
    • Winter evening (Edward Toner Cone, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • Why? (Pamela Harrison, Cecil Armstrong Gibbs, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • Echo (James Brown, Pamela Harrison, Elaine Hugh-Jones, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-04-01
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris