LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

172 song texts (888 settings), 353 placeholders, and 153 translations have been added as follows:

    2012-06-27
    • Ruheort (Josef Sucher) (Text: Franz Haymerle) [x]
    • Einkehr (Josef Sucher) (Text: Franz Haymerle) [x]
    • Liebessonne (Josef Sucher) (Text: Franz Haymerle) [x]
    • Wonneverkündigung (Josef Sucher) (Text: Franz Haymerle) [x]
    • Lang hat die Heimath mich erfreut (Friedrich August Naubert) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Von Liebe und Leben scheidend (Friedrich August Naubert, Oswald Körte) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Siehst du im frischen Waldesgrün (Ludwig Heidingsfeld) [x]
    • Ergebung (Ida Garimberti) [x]
    • An eine Schwalbe (Anton Eberhardt) [x]
    • Durchstreif' ich den Laubhain (Hans Dütschke) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Schafft her mir den Wein (Adolphe Blanc) [x]
    • Hinweg (Adolphe Blanc) [x]
    • Verliebt (Karl Michael Ziehrer) [x]
    • Brautchor (Ella Adaïewsky)
    • Kindesauge (Ella Adaïewsky) (Text: Georg Scherer)
    • Ballade der Christine de Pisan (Ella Adaïewsky) (Text: Christine de Pizan) [x]
    • Иже херувимы (Ella Adaïewsky) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Prière dominicale (Ella Adaïewsky) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Отче наш (Ella Adaïewsky) (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Да исправится молитва моя (Ella Adaïewsky, Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Zeichen (Josef Sucher) (Text: Franz Haymerle) [x]
    • A total of 64 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-26
    • Vor Strassburg (Wilhelm Wöhler) [x]
    • Gottes Weise (Wilhelm Wöhler) [x]
    • Warum (Wilhelm Wöhler) [x]
    • Wie schlägt das Herz (Wilhelm Wöhler) [x]
    • Nach heim! Ein tröstlich Wort (Wilhelm Wöhler) [x]
    • Ich denke der alten, der vorigen Zeit (Wilhelm Wöhler) [x]
    • Ein köstlich Ding, geduldig sein (Wilhelm Wöhler) [x]
    • Abendlied (August Wiltberger) [x]
    • Wenn ich ein Vöglein wär' (August Wiltberger, Bruno Ramann) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Am Sonntag (August Wiltberger) [x]
    • Wanderlust (August Wiltberger) [x]
    • Grub im Sand ich deinen Namen (Wilhelm Weckbecker) [x]
    • Einsam (Adolf Waldheim) [x]
    • Margreth (Adolf Waldheim) [x]
    • Ich wollt' ich wär' ein Blümlein hold (Adolf Waldheim) [x]
    • Herz, was willst du (Adolf Waldheim) [x]
    • Venetianisches Gondellied (Franz Liszt) [x]
    • Sonntagsfeier (Carl Lewy) [x]
    • Wenn die Schatten dunkeln (Carl Lewy) [x]
    • [No title] [x]
    • Ein tiefer Riss geht mitten durch mein Herz (Carl Lewy) (Text: Barbara Elisabeth Glück , under the pseudonym Betty Paoli)
    • Gesang des Mönches (Carl Lewy) (Text: Siegfried Kapper after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Was heisst durch Wald und Aue (Carl Lewy) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Das Vöglein in der Wiege (Franz Wilhelm Abt, August Wiltberger) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • O Liebe, deine Gedanken (Anton Deprosse, Eduard Rommel) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Im Garten (Antonie Broich) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Den Blüthenbaum durchhaucht mit Duft (Gustav Hasse) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Da droben, da droben muss Christtag es sein (August Wiltberger, Eugen Hildach) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-25
    • Aufschwung (Friedrich Hinrichs) [x]
    • Im Felde (Friedrich Hinrichs) [x]
    • Die Lerche (Friedrich Hinrichs) (Text: Johann Martin Hutterus)
    • Altdeutsches Volkslied (Friedrich Hinrichs) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Heimliche Thränen (Friedrich Hinrichs) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Falsch wie der Schnee (Friedrich Hinrichs) (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die Magd (Friedrich Hinrichs) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Umkehr (Friedrich Hinrichs) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Einsam auf stillen Pfaden (Ludwig Heidingsfeld) [x]
    • Wir sassen unterm Lindenbaum (Ludwig Heidingsfeld) [x]
    • Mainacht (Ludwig Heidingsfeld) [x]
    • Abfahrt (Werner Wehrli) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • Die Lautenstimmer (Werner Wehrli) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-24
    • Knabe und Veilchen (Albert Fuchs) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ich habe bevor im Osten (Adolf Beyschlag) [x]
    • Singe, du Vöglein, singe (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
    • Der Erde Recht (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
    • Aprillaunen (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
    • Du bist mein und ich bin dein (Willem de Haan, Carl Pohlig, Rudolf Glickh) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Frau, o meines Lebens Fraue (Willem de Haan) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • In der Linde Blätterdach (Willem de Haan) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Nun kommt die Frühlingszeit (Willem de Haan) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Bring mir her in Eile mein Ross (Willem de Haan) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Still und hell ist mein Gemüth (Leopold Rosenfeld) [x]
    • Was suchst du Glück (Leopold Rosenfeld) [x]
    • Abschied von Wien (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust) [x]
    • Ich lag in süssem Schlummer (Adolf Blomberg) [x]
    • Der Nachtigallen Abendlied (Ernestine de Bauduin) [x]
    • Die Welt ist mein (Franz Behr) [x]
    • Das Frühroth leuchtet in's Thal hinein (Franz Behr, Paul Gerhard Natorp) [x]
    • Gott gebe, ich wär' ein Kind auf's Neu' (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
    • Eine Bitte (Abschiedswort eines Seemanns) (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
    • Lache, singe, springe (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Engelgrüsse (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Sonntagsfrühe (Franz Wilhelm Abt, Otto Soldan) (Text: Friedrich Güll)
    • Die Wellen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • O liebliche Tage des Maien (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Daheim (Karl Appel) [x]
    • Ich bin dir liebend nahe (Karl Appel) [x]
    • Die Mühle im Thale (Karl Appel) [x]
    • Sehnsucht (Karl Appel) [x]
    • Leid und Lust (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Einsam (Adolf Wallnöfer) [x]
    • O süsses Nichtsthun (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Wenn dein Auge freundlich (Eduard Lassen, August Glück, Maude Valérie White) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-23
    • Fort (Louis Wallbach) [x]
    • Mein Lieb (Julius Tausch) [x]
    • Die lieben Augen (Franz Mohn) (Text: Franz Mohn) [x]
    • Frühjahr 1850 (Georg Leitert) (Text: Gustav von Boddien) [x]
    • Die Mühle (C. E. Horn) [x]
    • Der kleine Savoyard (C. E. Horn) [x]
    • Wanderlied (C. E. Horn) [x]
    • Rózsabokor a domboldalon (Text: Sándor Petőfi)
    • Nachtigall die fromme lebt und webet ewig (Ludwig Grünberger, Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer)
    • Wo hast du deine Künste her, o Nachtigall? (Ludwig Grünberger) (Text: Georg Friedrich Daumer)
    • Horch, es hat Bülbül soeben kund gemacht (Ludwig Grünberger) (Text: Georg Friedrich Daumer)
    • Was ich von Herzen lieb (Franz Behr, August Reiser, Carl Isenmann) [x]
    • Dort auf dem Hügel ein Rosenstrauch blüht (Aug. Grüters) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Erinnerung (Otto Dorn) [x]
    • O wie singt es (Otto Dessoff) [x]
    • Die Rose nur (Emil Bohn) (Text: Albert Träger)
    • Es lacht der Wintersonne Schein (Anton Deprosse, Julius Neugebauer) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Der Liebsten Lied (Anton Deprosse) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Räthsel (Armin von Boehme) (Text: F. A. Märcker)
    • Wiedersehen (Günther Bartel, Jean Pechan) [x]
    • Nachtwandler (Günther Bartel) [x]
    • Fern über dem See (Günther Bartel) [x]
    • Denke ich doch gar so gern (Günther Bartel) [x]
    • Das Leben ist der schwüle Tag (Arthur Schierholz) [x]
    • Schlaf sanft mein Kind (O. Schepsky) [x]
    • Nissetta (Ständchen des Don Juan) (Martin Roeder) [x]
    • Translation: Eye, which with your glance wipes away my tears  ENG (after Pierre de Ronsard: Oeil qui mes pleurs de tes rayons essuye )
    • Translation: Epipalinode  ENG (after Pierre de Ronsard: O terre, ô mer, ô ciel épars)
    • Translation: O fountain Bellerie   ENG (after Pierre de Ronsard: Ô Fontaine Bellerie (Ô Fontaine Bellerie))
    • Translation: We do not hold in our hands  ENG (after Pierre de Ronsard: Nous ne tenons en nostre main )
    • Translation: Night or day  ENG (after Pierre de Ronsard: Ni nuit ne jour, je ne fais que songer )
    • Translation: Not the curly treasure of her head  ENG (after Pierre de Ronsard: Ni de son chef le tresor crépelu)
    • Translation: Would to God I'd never nibbled  ENG (after Pierre de Ronsard: Plût-il à Dieu n'avoir jamais tâté)
    • Translation: Alas, would to God I'd never nibbled   ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté )
    • Translation: My sad heart is in torment  ENG (after Pierre de Ronsard: Mon triste coeur est en tourment)
    • Translation: My God, my mistress is so beautiful!  ENG (after Pierre de Ronsard: Mon dieu, mon dieu, que ma maistresse est belle! )
    • Translation: My darling, get up, you are being lazy  ENG (after Pierre de Ronsard: Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse )
    • Translation: Marie, anyone who tried mixing up your lovely name  ENG (after Pierre de Ronsard: Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner )
    • Translation: My sweet youth has gone  ENG (after Pierre de Ronsard: Ma douce jouvence est passée )
    • Translation: When Bacchus possesses me  ENG (after Pierre de Ronsard: Lors que Bacchus entre chez moy )
    • Translation: Dedication, by Pierre de Ronsard  ENG (after Pierre de Ronsard: Les amours n'aiment tant les pleurs )
    • Translation: On the first day of May  ENG (after Pierre de Ronsard: Le premier jour du mois de mai, ma dame )
    • Translation: Love wounded  ENG (after Pierre de Ronsard: L'Amour piqué par une abeille (Le petit enfant Amour ))
    • Translation: Alas, you who are my perfection  ENG (after Pierre de Ronsard: Las, toi qui es de moi la quintessence )
    • Translation: Alas, hopeless I pine in great wrong   ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! sans espoir je languis à grand tort )
    • Translation: Alas, I weep with thousand upon thousand sighs  ENG (after Pierre de Ronsard: Las, je me plain de mille et mille et mille )
    • Translation: Je ne sais que faire : mon esprit est partagé  FRE (after Sappho: Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα)
    • Der vielbetretene Pfad (Fritz Kauffmann) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Wenn zu mei'm Schätzel kommst (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Franz Magnus Böhme)
    • Was ich möchte (Franz Magnus Böhme)
    • Böhmisches Tanzlied (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Wie sehr, o Liebchen, quälst du mich (Franz Schneider) [x]
    • So wie der Sonne sanfter Strahl (Franz Schneider) [x]
    • Aus der Steppe (Franz Schneider) [x]
    • Es hat die Hand gezittert (Franz Schneider) [x]
    • Verlassen (Franz Schneider) [x]
    • Du gingest und ich blieb allein (Max Puchat) [x]
    • Männertreue (Max Puchat) [x]
    • Liebesbotschaft (Paul Niepold) [x]
    • Trauerlied (Rudolf Kradolfer) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Im Grünen lacht das Herz (Franz Mögele) (Text: August Silberstein) [x]
    • An die Geliebte (Franz Mögele) [x]
    • Ich lieb dich sehr (Franz Mögele) [x]
    • Blatt und Blüthe duften schwül (C. A. Joh. Masberg) [x]
    • Das treue Herz (Hans Harthan) [x]
    • Lebt wohl (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Im Walde (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Frühlingsnacht (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Im Garten (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • An die Leyer (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Sonnenwendnacht (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Stilles Glück (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Liebesjubel (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Verhaltenes Leid (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Wo ich wohne (Fritz Kauffmann, Otto Schmidt, Carl Schotte) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté (Anthoine de Bertrand, Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Frühlings-Ahnung (Otto Dorn) [x]
    • Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα (Text: Sappho)
    • A total of 174 settings were added.
    • A total of 78 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-22
    • Die Mähr von den drei Schneidern (Franz Hoch) [x]
    • Der Trunk aus dem Stiefel (Franz Hoch) [x]
    • Die Reise nach Afrika (Franz Hoch) [x]
    • Still wand'l ich zu Abend (Carl Heffner) [x]
    • Dich suchen meines Geist's Gedanken (Carl Heffner, Günther Bartel, Eberhard von Lüneburg) [x]
    • Er liebt mich -- nicht?! (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Mein (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Kirchweih' (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Husarenwerbung (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Am Spinnrade (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Abendruhe (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Hirtenbube (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Haideritt (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Vergissmeinnicht (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Terzett (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Schlummerlied (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Meine Rosemund', mit dem Kosemund (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Ave Maria (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Wanderlied (Carl Friedrich August Hering) [x]
    • Im Märzen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der liebe Herrgott hält die Wacht (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Bergkirchlein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Rast im Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Fischer (Alexander Winterberger) [x]
    • Maiwonne (Alexander Winterberger) [x]
    • Möchte gern aus dunklen Wolken (G. F. Selle) [x]
    • Du bist ja doch der Herr (Theodor Gaugler, Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Birg mich unter Deinen Flügeln (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-21
    • Wie das Veilchen sollst du sein (Heinrich Pfeil) [x]
    • Zum Brautschmuck (C. Ed. Partzsch) (Text: Julius Hammer)
    • Wie gross dein Leid auch sei (Oskar Wermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Unserm Gott allein die Ehre (Oskar Wermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Herr, hilf tragen (Oskar Wermann, L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Trinklied (Wilhelm Sturm) [x]
    • Minnelied (Wilhelm Sturm) [x]
    • Gebet (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Bächlein zum Bache schwoll (Arno Kleffel, Elise Polko, Reinhold Stöckhardt, J. P. Peiser, Johannes Schüler) (Text: Julius Hammer)
    • Nimm mir Alles, Gott (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • I bin jüngst verwichen (Carl Isenmann, Heinrich Pfeil) (Text: Peter Rosegger)
    • Ich fand eine Rose kaum halb erblüht (Emil Nauwerk, Heinrich Schrader) (Text: Hermann Kletke)
    • Der selbst du mit dem Tode rangst (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A sheep fair (Nicholas Marshall) (Text: Thomas Hardy)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-20
    • Translation: We roamed the night-gloomy   ENG (after Stefan George: Wir bevölkerten die abend-düstern )
    • Translation: Say no more   ENG (after Stefan George: Sprich nicht immer )
    • Translation: You lean against a silver-willow   ENG (after Stefan George: Du lehnest wider eine silberweide )
    • Translation: If in holy repose in deep meadows   ENG (after Stefan George: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten )
    • Translation: As we are behind the flowery gates   ENG (after Stefan George: Als wir hinter dem beblümten tore )
    • Translation: I studied the beautiful flowerbed while waiting  ENG (after Stefan George: Das schöne beet betracht ich mir im harren )
    • Translation: Austere is happiness for us - and brittle  ENG (after Stefan George: Streng ist uns das glück und spröde )
    • Translation: If today I do not touch your body   ENG (after Stefan George: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre )
    • Translation: Fear and hope alternately oppress me  ENG (after Stefan George: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen )
    • Translation: To anything else I am henceforth dead   ENG (after Stefan George: Jedem werke bin ich fürder tot )
    • Translation: Tell me, to what paths   ENG (after Stefan George: Saget mir, auf welchem pfade )
    • Translation: Since my lips are motionless and burning  ENG (after Stefan George: Da meine lippen reglos sind und brennen )
    • Translation: As a novice, I entered into your enclosure;   ENG (after Stefan George: Als neuling trat ich ein in dein gehege )
    • Translation: Groves in this paradise   ENG (after Stefan George: Hain in diesen paradiesen )
    • Translation: Under shade of dense leaf-cover   ENG (after Stefan George: Unterm schutz von dichten blättergründen )
    • Waldesstimmen (Ferdinand Sieber) [x]
    • Es schweben die Wälder (Ferdinand Sieber) [x]
    • Zum Quartett gehören Vier (Heinrich Lichner) [x]
    • Es ist so schön zu träumen (Heinrich Lichner) [x]
    • Weihnachten (Emil Bohn) [x]
    • Tugend und Weisheit (G. Wichtl) [x]
    • Geschwisterliebe (G. Wichtl) [x]
    • Wissbegierde (G. Wichtl) [x]
    • Kindergebet (G. Wichtl) [x]
    • Die Taube (G. Wichtl) [x]
    • Gehorsam (G. Wichtl) [x]
    • Das deutsche Mädchen (G. Wichtl) [x]
    • Kindesliebe (G. Wichtl) [x]
    • Der kleine Karl (G. Wichtl) [x]
    • In den Sternen steht geschrieben (Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin) [x]
    • Und wär' ich ein König (Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin) [x]
    • Wie mit glühendem Verlangen (Richard Kleinmichel) [x]
    • Abschiedsständchen (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Die Rose (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Gondolierlied (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Nachtlied (C. von Behr) [x]
    • Kinderlust (C. von Behr) [x]
    • An's Vöglein (C. von Behr) [x]
    • Frühling (C. von Behr) [x]
    • Wiegenlied (C. von Behr) [x]
    • Traumlied (C. von Behr) [x]
    • Der langen Rede kurzer Sinn (Johann Brandl) [x]
    • Was geht denn das uns an (Johann Brandl) [x]
    • Abendwölkchen (Joseph Brambach) [x]
    • Die Trauerweide (Joseph Brambach) [x]
    • Ohne Dämm'rung ging der Tag (Joseph Brambach) [x]
    • Von ihrem Kuss berauscht (Barthold Cobelli) [x]
    • Blühende Frauen (Friedrich [Fritz] Kirchner, Richard Georg Strauss) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ich habe geklopft an des Reichtums Haus; (Richard Georg Strauss, A. M. Caspary) (Text: Friedrich Rückert)
    • Två turturduvor (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Skön Anna (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Säterjentens söndag (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Måns Stenbocks visa (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Kung Gösta och dalkarlarna (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Kom sköna flicka (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Herr Redevall (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Herr Olaf i älvornas dans (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Gammal brännvinslåt från Mora (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Vår Ulla låg I sängen och sov (Fredmans Epsitel No. 36) (Hugo Alfvén) (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • Till SHT (Hugo Alfvén) (Text: Gottfrid Kallstenius)
    • Sången till Folkare (Hugo Alfvén) (Text: Carl Axel Norrgren)
    • Sång till Stockholm (Hugo Alfvén) (Text: Gunnar Fant)
    • Motett (Hugo Alfvén) (Text: Johan Olof Wallin)
    • Julsång (Hugo Alfvén) (Text: Knut Magnus Nyblom) *
    • Hymn till Sverige (Hugo Alfvén) (Text: Hugo Edvard Tigerschiöld)
    • Endräkt -- en sång i orostiden (Hugo Alfvén) (Text: Anders Wilhelm Grape) *
    • En visa om Barnens ö på Barnens dag (Hugo Alfvén) (Text: Cyrus Teodor Granér)
    • Eldsång (Hugo Alfvén) (Text: Fredrik Nycander)
    • Barnens bön för fäderneslandet (Hugo Alfvén) (Text: Zachris Topelius)
    • Stämning (Hugo Alfvén) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
    • A total of 91 settings were added.
    • A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-19
    • Translation: En été  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Sommer-Tag (Wie Feld und Au so blinkend im Tau ))
    • Translation: Chant de la mauvaise humeur  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Keinen Reimer wird man finden )
    • Translation: La nuit  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachts (Ich steh' in Waldesschatten))
    • Translation: Repose-toi, mon âme  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Ruhe, meine Seele! (Nicht ein Lüftchen regt sich leise ))
    • Translation: Monsieur Printemps  FRE (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Herr Lenz springt heute durch die Stadt)
    • Translation: Chute volontaire  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Wohin, o Helios? Wohin? In kühlen Fluten )
    • Translation: Ma reine, comme tu es  FRE (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin )
    • Ging unter grünen Zweigen (Paul Salis, G. Falcke) [x]
    • Und die Sonne scheint so golden (Paul Salis) [x]
    • Grüss' Gott, Herr März (Paul Salis) [x]
    • Gruss an den Wald (Paul Salis, J. Wolfensperger) [x]
    • Sternlein am Himmel (Paul Salis) [x]
    • Abschied (Wilhelm Albert Rischbieter) [x]
    • Der Grobian (Hilarius Nachtfalter) [x]
    • Wär' ich ein Knab' geboren (Konrad Max Kunz) [x]
    • Das Lied vom jungen Grafen (Konrad Max Kunz) [x]
    • Ich zog mir einen Falken (Eduard Kremser, Rudolf Artaria) [x]
    • Hochland's Lorelei (Alfred Khom) (Text: F. Lentner) [x]
    • Im Dämmerlicht (Carl Faust) (Text: Moritz Peuschel) [x]
    • Auf Flügeln der Nacht (Carl Faust) (Text: Moritz Peuschel) [x]
    • Die Liebe (Josef Gyra) [x]
    • Der Wald von Traquair (Max Bruch) [x]
    • Fastnacht-Willkomm (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Liederlust (Franz Paul Lachner) (Text: Emil Rittershaus)
    • Abendlied (Franz Paul Lachner) [x]
    • Journal d'Alissa (fragments) (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
    • Prélude: piano solo (Darius Milhaud)
    • Lettres d'Alissa (fragments) (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
    • Jérôme et Alissa III (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
    • Lettre d'Alissa (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
    • Jérôme et Alissa II (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
    • Jérôme et Alissa I (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
    • Jérôme (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-18
    • Letzte Stunde (Ernst Paul Flügel) (Text: Marie Tyrol) [x]
    • Das Schwerste (Ernst Paul Flügel) (Text: Wilhelm Jensen) [x]
    • Bergmannslied (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Das Kätzchen (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Leise Andacht (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Meine Seele harret (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Jesu benigne (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Wenn Trauer mir das Herz beschwert (Ernst Paul Flügel) (Text: Sachse?) [x]
    • Trauungsgesang (Ernst Paul Flügel) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Unter tausend frohen Stunden (Ernst Paul Flügel) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
    • Selig sind, die reinen Herzens sind (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Könnt' ich dir am Herzensgrund (Ernst Paul Flügel) [x]
    • In die Ferne (Ernst Paul Flügel, Gustav Rebling) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Nachtigall, dir klag' ich's (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Blau liegt der See (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Frühling sprosst zu meinen Füssen (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Durch den Wald (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Die Luft so still und der Wald so stumm (Ernst Paul Flügel, Carl Adolf Lorenz, Dr., Paul Blumenthal) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Altes Weihnachtslied (Ernst Paul Flügel)
    • Bescheiden (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Einem Freunde (Ernst Paul Flügel) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Die Zeit der trüben Trauer (Ernst Paul Flügel) (Text: Franz Kern) [x]
    • Mich umweht's wie Frühlingshauchen (Ernst Paul Flügel) (Text: Franz Kern) [x]
    • Still und tief zu träumen (Ernst Paul Flügel) (Text: Franz Kern) [x]
    • Ich denke nicht (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Komm, liebe Nacht (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Songs from "Markings" [song cycle] (Anthony Strilko) (Text: W. H. Auden after Dag Hjalmar Agne Carl Hammarskjöld) [x]*
    • [No title] (Text: Dag Hjalmar Agne Carl Hammarskjöld) [x]*
    • O lurcher-loving collier, black as night (John Reginald Lang-Hyde, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Richard Orton, Ronald Senator) (Text: W. H. Auden) *
    • Lullaby (Francis John Routh) (Text: W. H. Auden after Bertolt Brecht) [x]*
    • [No title] (Text: Bertolt Brecht) [x]*
    • Incantations (Yehuda Yannay) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Translation: When the fields were filled with tall flowers  ENG (after Karl Stieler: Jahreszeiten (Als hoch das Feld in Blumen stand ))
    • Translation: Along the homeward path  ENG (after Karl Stieler: Am Heimweg (Ich wandre heim durchs hohe Feld ))
    • Released by love (Norman Fulton, Norman Fulton) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Our Father, whose creative Will (Benjamin Britten, Vincent Persichetti) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • He is the way (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Translation: Society (Pleasure in life)  ENG (after Johann Karl Unger: Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein )
    • Translation: Ten slotte  DUT (after Friedrich Rückert: Hier in diesen erdbeklommnen Lüften )
    • Translation: Uit 'Oosterse Rozen'  DUT (after Friedrich Rückert: Ein Gruß an die Entfernte (Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen ))
    • Translation: Jij bent mij als een bloemkelk  DUT (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume )
    • Translation: In 't Westen  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich schau' über Forth hinüber nach Nord)
    • Translation: Niemand  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich hab' mein Weib allein)
    • Translation: Wat wil het eenzame traantje?  DUT (after Heinrich Heine: Was will die einsame Träne )
    • Translation: Ver, ver!  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wie kann ich froh und munter sein )
    • Translation: De kapiteinsvrouw  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe )
    • Translation: Venetiaans lied II: Als door de Piazetta  DUT (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta ))
    • Translation: Venetiaans lied I: Zacht roeien hier  DUT (after Ferdinand Freiligrath: Row gently here (Leis' rudern hier ))
    • Translation: Raadsel  DUT (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: Räthsel (Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle ))
    • Translation: Mijn hart is zwaar  DUT (after Karl Julius Körner: Mein Herz ist schwer - Auf! Von der Wand die Laute )
    • Translation: Hooglands wiegenlied  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Schlafe, süßer, kleiner Donald )
    • Translation: Afscheidslied van de Hooglander  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist im Hochland )
    • Translation: Lied van de bruid II  DUT (after Friedrich Rückert: Laß mich ihm am Busen hangen )
    • Translation: Lied van de bruid I   DUT (after Friedrich Rückert: Mutter, Mutter! glaube nicht)
    • Translation: De weduwe uit de Hooglanden  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich bin gekommen ins Niederland )
    • Translation: Lied van Suleika  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie mit innigstem Behagen )
    • Translation: Talismannen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Talismane (Gottes ist der Orient ))
    • Translation: De lotusbloem is angstig  DUT (after Heinrich Heine: Die Lotosblume ängstigt )
    • Translation: Zet mij toch niet, jij lomperik  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Setze mir nicht, du Grobian )
    • Translation: Zit ik alleen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Sitz' ich allein )
    • Translation: Iemand  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht)
    • Translation: Vrijheidsdrang  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Freisinn (Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten ))
    • Hjemad (Halfdan Kjerulf) (Text: Jørgen Engebretsen Moe)
    • A total of 79 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-14
    • Klein Venevil (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Ingrids Lied (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Synnöves Lied (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Am dunkeln See (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Henrik Arnold Wergeland)
    • Ved Sjøen den mørke (Halfdan Kjerulf) (Text: Henrik Arnold Wergeland after Henry David Inglis)
    • [No title] (Text: Henry David Inglis , under the pseudonym Derwent Conway) [x]
    • Translation: Ithaque  FRE (after Constantine P. Cavafy: Ἰθάκη (Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη))
    • Translation: Il y a longtemps  FRE (after Constantine P. Cavafy: Μακρυά (Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω.. ))
    • Translation: L'île de l'oubli  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Insel der Vergessenheit (Liegt irgendwo im weiten Meer ))
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-13
    • Translation: Dans l'abondance dorée  FRE (after Paul Remer: In goldener Fülle (Wir schreiten in goldener Fülle ))
    • Translation: Rêve d'une nuit d'été  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Traumsommernacht (Sommernacht, Traumsommernacht! ))
    • Translation: Colchique  FRE (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: O gib mir nicht die voll erblühte Rose )
    • Translation: Chant du soir  FRE (after Gottfried Keller: Abendlied (Augen, meine lieben Fensterlein ))
    • Translation: Chant de femme  FRE (after Karl Stieler: Frauensang (Es klingt der Lärm der Welt ))
    • Translation: Matin d'été  FRE (after Karl Stieler: Sommermorgen (Wie ist mir denn geschehen?))
    • Der Wegweiser singt (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Vejviseren synger (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Wundern soll's mich, was ich dort seh' (Ernst Paul Flügel, Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Der Knab' ging zum Walde (Ernst Paul Flügel) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Sonnenscheinlied (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-12
    • Hältst du zu mir (Ernst Paul Flügel) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Es war so ein heller Sonnenschein (Ernst Paul Flügel) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • O Liebe, wie bist du an Wundern reich (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Ihr wisst ja, wen ich meine (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Wie's Röslein am Haage (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Willst du mit mir zieh'n? (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Hochland-Marie (Ernst Paul Flügel) (Text: after Robert Burns) [x]
    • Da war Musik (Ernst Paul Flügel) [x]
    • Abendfriede (Ernst Paul Flügel, Hermann R. Fichten) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Yellow the sweet ache (Lloyd E. Burritt) (Text: Betsy Warland) *
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-11
    • The unquiet bed (Lloyd E. Burritt) (Text: Dorothy Kathleen May Livesay) *
    • The snow girl's ballad (Lloyd E. Burritt) (Text: Dorothy Kathleen May Livesay) *
    • Untitled (Lloyd E. Burritt) (Text: Dorothy Kathleen May Livesay) *
    • Aubade (Lloyd E. Burritt) (Text: Dorothy Kathleen May Livesay) *
    • Green rain (Lloyd E. Burritt) (Text: Dorothy Kathleen May Livesay) *
    • Giant lily of the Amazon (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • Fisherwoman/ I feel the lilt and dip (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • We are/ full moon-loved/ laved (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • Your voice/ enters my dream/ as moon's breath (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • Song (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Love (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • In a dark (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Winter words (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Suddenly (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Paradise quotations (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Atlantis (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Awake (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Between (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • The literalist (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Song 3: Image-Nation 2 (roaming (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Song 2: Image-Nation 4 (old gold (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Song 1: Image-Nation 3 (substance (Lloyd E. Burritt) (Text: Robin Blaser) *
    • Native rights (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • After the fall (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • Due Donne (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-10
    • Voices (Stephen Paulus) (Text: Stephen Mitchell) *
    • As once the winged energy of delight (Stephen Paulus) (Text: Stephen Mitchell after Rainer Maria Rilke) *
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • I am, O Anxious One (Stephen Paulus) (Text: Stephen Mitchell after Rainer Maria Rilke) *
    • Song of the leper (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
    • Das Lied des Aussätzigen (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Das Lied des Zwerges (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Des Lied der Waise (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Song of the idiot (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
    • Das Lied der Witwe (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Song of the suicide (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
    • Das Lied des Selbstmörders (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Song of the drunkard (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
    • Das Lied des Trinkers (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Das Lied des Blinden (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Song of the beggar (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
    • Das Lied des Bettlers (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Opening (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
    • Titelblatt (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Was du mir für Leid und Trübsal gebracht (Jean Louis Nicodé, Alban Förster) (Text: Günther Walling)
    • Es waren schöne Tage (Jean Louis Nicodé) (Text: Günther Walling)
    • Spätsommer (Jean Louis Nicodé) [x]
    • Lenznacht (Jean Louis Nicodé, Franz Poenitz) (Text: Günther Walling) [x]
    • Liebesglaube (Jean Louis Nicodé) [x]
    • Gott grüsse dich (Jean Louis Nicodé) [x]
    • Die Schellen klingen hell und rein (Wilhelm Taubert, F. Hengesbach) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Gruss dem Kindlein (F. Hengesbach) [x]
    • Waldlust (F. Hengesbach) [x]
    • Vöglein, preise deinen Herrn (F. Hengesbach) [x]
    • Das Schneeglöcklein (F. Hengesbach) [x]
    • Juchhei (F. Hengesbach) [x]
    • Abendgeläute (F. Hengesbach) [x]
    • Am Abend (F. Hengesbach) [x]
    • Morgengebet (F. Hengesbach) [x]
    • Trennung (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Sie allein (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ob ich an dich gedacht (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Abendlied (B. Glesinger) [x]
    • Abschied (B. Glesinger) [x]
    • Liebessehnen (B. Glesinger) [x]
    • Zufriedenheit (B. Glesinger) [x]
    • Marietta (B. Glesinger) [x]
    • Ein Jugendtraum (B. Glesinger) [x]
    • Zwei Momente (B. Glesinger) [x]
    • Liebchen ruht im kühlen Grab (B. Glesinger) [x]
    • Ein Liebestraum (B. Glesinger) [x]
    • Liebeslust (B. Glesinger) [x]
    • Lieb Mütterlein (B. Glesinger) [x]
    • Von dem möcht ich an Meter (Hermann Müller) [x]
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-09
    • Translation: Que je te porte envie, avare et sombre terre!   FRE (Text: Joseph Poulenc after Francesco Petrarca)
    • Translation: Pierrot  FRE (after Otto Erich Hartleben: Im phantast'schen Mondenstrahle )
    • Translation: Devant la statue d'Endymion  FRE (after Constantine P. Cavafy: Ενώπιον του Aγάλματος του Eνδυ (Επί άρματος λευκού που τέσσαρες ημίονοι ))
    • Translation: Si vous fixez les yeux sur mon aspect terreux   FRE (Text: Joseph Poulenc after Francesco Petrarca)
    • Translation: Jeunesse et vieillesse  FRE (after Karl Federn: Jugend, Tag, Alter und Nacht (Jugend, du große, sehnende, liebende!))
    • Translation: Un jeune poète pense à sa bien-aimée  FRE (after Hans Bethge: Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer)
    • Translation: Drømmer  NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sag, welch wunderbare Träume )
    • Translation: Smerter  NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sonne, weinest jeden Abend)
    • Translation: I drivhuset  NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
    • Translation: Stå stille!  NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
    • Translation: Engelen  NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
    • Translation: From far away the mother called to the daughter  ENG (after Theodore Hauptner: Weithin rief die Mutter nach der Tochter )
    • Im Sommer (Algernon Bennet Langton Ashton) (Text: Julius Mosen)
    • Grablied (A. Ahrenssen) [x]
    • Sonntag-Abend (A. Ahrenssen) [x]
    • Schlummerlied (E. Wintzer) [x]
    • Το Διπλανό Tραπέζι (Text: Constantine P. Cavafy)
    • Μακρυά (Text: Constantine P. Cavafy)
    • Ενώπιον του Aγάλματος του Eνδυ (Text: Constantine P. Cavafy)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-08
    • Sonnet 300 (Quanta invidia io ti porto) (Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Francesco Petrarca) *
    • Quanta invidia io ti porto, avara terra (Text: Francesco Petrarca)
    • Sonnet 164 (Or che'l ciel) (Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Francesco Petrarca) *
    • Sonnet 63 (Volgendo gli occhi) (Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Francesco Petrarca) *
    • Volgendo gli occhi al mio novo colore (Text: Francesco Petrarca)
    • New York girls (Kirke Mechem) (Text: Volkslieder )
    • Adam's Bride (A marriage lesson) (Kirke Mechem) (Text: Volkslieder )
    • Kansas boys (Kirke Mechem) (Text: Volkslieder )
    • He's gone away (Kirke Mechem) (Text: Volkslieder )
    • Kind miss (Kirke Mechem) (Text: Volkslieder )
    • Declaration (Kirke Mechem) (Text: Kirke Field Mechem) *
    • I could hear the least bird sing (Kirke Mechem) (Text: Kirke Field Mechem) *
    • Shadows of the moon (Elegy) (Kirke Mechem) (Text: Kirke Field Mechem) *
    • Dust (Recitative and aria) (Kirke Mechem) (Text: Kirke Field Mechem) *
    • A farewell (Kirke Mechem) (Text: Kirke Mechem) *
    • Inferiority complex (Kirke Mechem) (Text: Kirke Mechem) *
    • The green-blooded fish (Kirke Mechem) (Text: Kirke Mechem) *
    • July rain (Kirke Mechem) (Text: Kirke Mechem) *
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-07
    • Tout l'été (Theodor H. H. Verhey, Ange-Marie Auzende) (Text: Jean Aicard)
    • L'argent (Theodor H. H. Verhey) [x]
    • Dora (Albert Ulrich) [x]
    • Translation: Vision magique  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zauberblick (Die Burg, die liegt verfallen ))
    • Translation: Je voulais faire un bouquet  FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Ich wollt ein Sträußlein binden )
    • Translation: Chanson de fille  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Mädchenlied (An einem jungen Rosenblatt ))
    • Will noch einmal der Frühling kommen (Louis Wallbach) [x]
    • Schon geht mit leisen Tritten (Louis Wallbach) [x]
    • Regen und Thränen (Louis Wallbach) [x]
    • Meine Augenweide (Louis Wallbach) [x]
    • Liebeslied (Louis Wallbach) [x]
    • Erinnerung (Louis Wallbach) (Text: Max Kalbeck)
    • Lass mich in Worte fassen (Reinhardt Vollhardt) [x]
    • Bei dir (Ernst Tschiderer) [x]
    • Seefahrt (Ernst Tschiderer) [x]
    • Hatten uns ein Jahr geliebet (Ernst Tschiderer) [x]
    • Nach Spanien (Paul Schumacher) [x]
    • Wiegenlied (Paul Schumacher) [x]
    • Du lieber schmucker Reitersmann (Paul Schumacher) [x]
    • Ich stand am Meer (Franz Joseph Schütky) [x]
    • Sehnsucht (Franz Joseph Schütky) [x]
    • Leb' wohl (Franz Joseph Schütky) [x]
    • Und wieder kam der Mai in's Land (Hans Sitt) (Text: Hermine Stegemann) [x]
    • Vorüber ziehen die Stürme (Hans Sitt) [x]
    • War's eben nicht, dass jung ich war (Hans Sitt) [x]
    • Neugriechisches Liedchen (Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Kirmess (Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder )
    • Kriegsgebet (Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder )
    • Der Korbflechter (Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder )
    • In der Ferne (Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder )
    • Schöne Singerin (Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder )
    • Schneck' komm heraus (Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder )
    • Aus einem Kindermärchen (Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder )
    • Im Hag (George Posca) [x]
    • Macht der Liebe (George Posca) [x]
    • Frühlingsleid (George Posca) [x]
    • Elegia (Eugenio di Pirani) [x]
    • Schön Liebchens Lachen (Eugenio di Pirani) [x]
    • Du Wildfang mit dem Schelmenaug' (Eugenio di Pirani, Eduard Hermes) [x]
    • Liebes-Ahnen (Eugenio di Pirani) [x]
    • An Baches felsigem Ufer (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • Zerschellt (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • Schlummerlied (Emil Sjögren) (Text: Joseph Winter)
    • Der Jonas kehrt' im Wallfisch ein (Joseph Rheinberger, Max Oesten) (Text: Robert Reinick)
    • Wann ich schon schwarz bin (Paul Hermann Franz Graener, Benjamin Wilhelm Mayer) (Text: Volkslieder )
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-06
    • Translation: More and more  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: De plus en plus se renouvell )
    • Translation: I humbly recommend myself  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je me recommande humblement )
    • Je ne pouroye estre joyeux (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: Your very sweet glance  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vostre trés doulx regart plaisant )
    • Vostre trés doulx regart (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: Sad pleasure  ENG (after Alain Chartier: Triste plaisir et douloureuse joye)
    • Triste plaisir (Gilles de Bins, dit Binchois) (Text: Alain Chartier)
    • Translation: The more I love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tant plus ayme, tant plus suy mal amé )
    • Tant plus ayme (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: If my lady has no wish  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se la belle n'a le voloir )
    • Se la belle n'a voloir (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: If I had just one ray of hope  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se j'eusse en seul peu d'esperanche )
    • Se j'eusse en seul peu d'esperanche (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: If someone wants to insult me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Qui veut mesdire, si mesdie )
    • Pour prison ne pour maladie (Gilles de Bins, dit Binchois) (Text: Alain Chartier) [x]
    • Qui veut mesdire (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: My sole and ruling passion  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon seul et souverain désir )
    • Mon seul et souverain désir (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: The sweetest eyes  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Les tres doulx yeux du viaire madame )
    • Les tres doulx yeux (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: My lady's love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: L'ami de ma dame est venu )
    • L'ami de ma dame (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Je me recommande humblement (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: Marriageable girls  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Filles a marier, ne vous marier ja )
    • Filles a marier (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • En regardant vostre tres doulx maintien (Gilles de Bins, dit Binchois) (Text: Alain Chartier) [x]
    • Translation: He might as well become a slave  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Esclave puist yl devenir )
    • Esclave puist yl devenir (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: Anguished grief  ENG (after Christine de Pizan: Dueil angoisseus, rage desmesurée)
    • Deuil angoisseus (Gilles de Bins, dit Binchois) (Text: Christine de Pizan)
    • De plus en plus (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: Ah, sadly  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ay! doloureux disant hélas )
    • Ay! doloureux (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: I am in love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Amoureux suy, et me vient toute joye )
    • Amoureux suy (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: Farewell my happiness in love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu mon amoureuse joye )
    • Adieu mon amoureuse joye (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: Farewell my beautiful love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu mes tres belles amours )
    • Adieu mes tres belles amours (Gilles de Bins, dit Binchois)
    • Translation: Farewell until I see you again  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu, jusque je vous revoye )
    • Adieu, jusque je vous revoye (Gilles de Bins, dit Binchois, Marques L. A. Garrett)
    • Translation: Alas, I cannot love you for loving you too much   ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! Pour vous trop aymer )
    • Translation: Serenade of a greybeard  ENG (after Pierre de Ronsard: Jeanne, en te baisant tu me dis )
    • Translation: I can spot my Nymph   ENG (after Pierre de Ronsard: Je vy ma nymphe )
    • Translation: Sonnet, for Marie  ENG (after Pierre de Ronsard: Sonnet à Marie (Je vous envoie un bouquet, que ma main ))
    • Translation: I'd be Ixion and Tantalus   ENG (after Pierre de Ronsard: Je voudrais être Ixion et Tantale )
    • Translation: I wish I could die for your beauty   ENG (after Pierre de Ronsard: Je veux mourir pour tes beautez )
    • Translation: Ode  ENG (after Pierre de Ronsard: Je te salue heureuse Paix )
    • Translation: I am a demi god   ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson (Je suis un Demi-dieu, quand assis vis à vis ))
    • Translation: I am so feeble  ENG (after Pierre de Ronsard: Je suis tellement langoureus (Je suis tellement langoureus ))
    • Translation: I am so in love   ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson (Je suis tellement amoureux ))
    • Je suis tellement langoureus (Jean de Castro) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: I'm not just in love with Marie   ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne suis seulement amoureux de Marie )
    • Translation: I die, Paschal, when I see her looking so lovely   ENG (after Pierre de Ronsard: Je meurs helas, quand je la vois )
    • Translation: I lament  ENG (after Pierre de Ronsard: Stances (Je lamente sans réconfort ))
    • Translation: I avoid the paths well-trodden  ENG (after Pierre de Ronsard: Je fuis les pas frayés du méchant populaire)
    • Translation: I compare with your young beauty   ENG (after Pierre de Ronsard: Je compare à ta jeune beauté )
    • Translation: O fortunate worry  ENG (after Pierre de Ronsard: Heureux ennui en toi seul je puis )
    • Translation: Oh Lord God, how many graces blossoming   ENG (after Pierre de Ronsard: Ha seigneur Dieu, que de graces écloses )
    • Translation: Ah, fair welcome  ENG (after Pierre de Ronsard: Ha, bel accueil, que ta douce parole )
    • Translation: Bristling junipers  ENG (after Pierre de Ronsard: Genièvres hérissés, et vous, houx épineux )
    • Translation: I don't care about the Grand Turk  ENG (after Pierre de Ronsard: Du grand Turc je n'ai souci)
    • Translation: Sweet was the arrow which Love drew from his bag  ENG (after Pierre de Ronsard: Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse )
    • Translation: Within this wood  ENG (after Pierre de Ronsard: Dedans ce bois n'y a bête sauvage )
    • Translation: In the serenity of her twin flashing eyes  ENG (after Pierre de Ronsard: Dans le serein de sa jumelle flamme (Dans le serein de sa jumelle flamme ))
    • Translation: Solitude de la forêt  FRE (after Heinrich Leuthold: Waldeinsamkeit (Deine süßen, süßen Schauer ))
    • Translation: Saisons  FRE (after Karl Stieler: Jahreszeiten (Als hoch das Feld in Blumen stand ))
    • Translation: Sur le chemin de la maison  FRE (after Karl Stieler: Am Heimweg (Ich wandre heim durchs hohe Feld ))
    • Translation: Sentiers nocturnes  FRE (after Karl Stieler: Nächtliche Pfade (In den Bäumen regt sich's leise ))
    • Translation: Message  FRE (after Karl Stieler: Botschaft (Wenn's im Thal zu Abend läutet ))
    • Translation: Nuit de Juillet  FRE (after Karl Stieler: Julinacht (In der Luft, der schwülen, feuchten, wogt das Feld ))
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-05
    • Translation: Promenade en forêt  FRE (after Karl Stieler: Waldesgesang (Im Waldesweben ist es Ruh', die Veiglein thun die Augen zu ))
    • Translation: Chanson de jeune fille  FRE (after Karl Stieler: Mägdleins Lied (Ich lehn' im offenem Gemache ))
    • Translation: Ganymède  FRE (after Robert Hamerling: Ganymed (Auf schweigendem Bergesgipfel ))
    • Translation: Que soient oubliés les chagrins de l'hiver  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vergessen sei des Winters Gram )
    • Translation: Le plus bel éloge  FRE (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Das schönste Lob (Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal ))
    • Translation: Chanson  FRE (after Hermann von Lingg: Lied (Immer leiser wird mein Schlummer ))
    • Translation: Sous des arbres en fleur  FRE (after Otto Franz Gensichen: Unter blühenden Bäumen/ Hab' bei schweigender Nacht )
    • Translation: Pas à la maison  FRE (after Karl Stieler: Nicht daheim (Mein süsses Lieb, wo weilst du? ))
    • Translation: Chanson de nuit  FRE (after Karl Stieler: Nachtlied (Die müden Augen sie tragen's kaum! ))
    • Brautlied (Adolf Jensen) (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Das wahre Liebesglück (Victor Hollaender) [x]
    • Gaston-Walzer (Victor Hollaender) [x]
    • Dass Gott dich behüt' (Victor Hollaender) [x]
    • Wünsche (Victor Hollaender) [x]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-06-04
    • Translation: July night  ENG (after Karl Stieler: Julinacht (In der Luft, der schwülen, feuchten, wogt das Feld ))
    • Translation: Not at home  ENG (after Karl Stieler: Nicht daheim (Mein süsses Lieb, wo weilst du? ))
    • Stimmen des Gartens (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • Leuchtkäfer (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • Turteltaube (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • Fasten (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • Der Morgenruf (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • Perle (Heinrich Kaspar Schmid, Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • Mondlicht (Heinrich Kaspar Schmid, Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • List (Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • Der Ruderer (Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
    • Herbstlied (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Guter Rat (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Dennoch singt die Nachtigall (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm after Sándor Petőfi)
    • Feierabend (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Die Quelle (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Die Wolken (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Hoffe! (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris