LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

111 song texts (253 settings), 82 placeholders, and 232 translations have been added as follows:

    2015-02-28
    • Translation: When I see you, or when I think of you  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand je vous voy, ou quand je pense en vous )
    • Quand je vous voy ou quand je pense en vous (Guillaume Boni, Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-27
    • Translation: When exalted I nourish myself with your beautiful face  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand ravy je me pais de vostre belle face )
    • Translation: When I am bowed over your beautiful face  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand je suis tout baissé sur vostre belle face )
    • Quand je suis tout baissé sur vostre belle face (Guillaume Boni, Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: When first the lady I love  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand au premier la dame que j'adore )
    • Translation: When my goddess dresses in the morning  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand au matin ma Déesse s'habille )
    • Translation: Oh, if only just once  ENG (after Pierre de Ronsard: Puisse avenir qu'une fois je me vange)
    • Translation: For being a lover in vain  ENG (after Pierre de Ronsard: Pour estre en vain tes beaux soleils aymant )
    • Translation: Now fear and now hope  ENG (after Pierre de Ronsard: Ores l'effroy et ores l'esperance )
    • Translation: My mad thoughts, to fly higher  ENG (after Pierre de Ronsard: Mon fol penser pour s'envoler plus haut)
    • Translation: Truly a thousand ladies, and another thousand  ENG (after Pierre de Ronsard: Mille vrayment et mille voudroient bien )
    • Translation: Marie, your cheek is the crimson  ENG (after Pierre de Ronsard: Mignonne vous avez la joue aussi vermeille )
    • Ores l'effroy et ores l'esperance (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Quand ravy je me pais de vostre belle face (Text: Pierre de Ronsard)
    • Mille vrayment et mille voudroient bien (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Marie vous avez la joue aussi vermeille (Guillaume Boni, Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Mon fol penser pour s'envoler plus haut (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Quand au premier la dame que j'adore (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Quand au matin ma déesse s'habille (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Puisse avenir qu'une fois (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Pour estre en vain tes beaux soleils aimant (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-26
    • Translation: My sighs, my friends, you please me  ENG (after Pierre de Ronsard: Mes soupirs, mes amis, vous m'estes agréables)
    • Translation: When my eye amuses itself with eyeing you  ENG (after Pierre de Ronsard: Lors que mon œil pour t'œillader s'amuse)
    • Ets l'infinit (Frederic Mompou i Dencausse) [x]
    • Et sento que véns (Frederic Mompou i Dencausse) [x]
    • Cant de la victòria (Frederic Mompou i Dencausse) (Text: Volkslieder ) [x]
    • El testament d'Amèlia (Frederic Mompou i Dencausse) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Canço de l'avia (Frederic Mompou i Dencausse) [x]
    • Translation: A man is truly made of lead or wood  ENG (after Pierre de Ronsard: L'homme est vrayment ou de plomb ou de bois)
    • Translation: The thickest foliage of a solitary tree  ENG (after Pierre de Ronsard: Le plus touffu d'un solitaire bois )
    • Translation: Alas! Without sight of it, at every moment I see  ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! sans la voir à toute heure je voy )
    • Translation: Alas I neither wish to nor can escape  ENG (after Pierre de Ronsard: Las, je ne veux ny ne me puis déffaire)
    • Translation: I wish that, in the rich yellow  ENG (after Pierre de Ronsard: Je voudroy bien richement jaunissant )
    • Translation: I am not at all accustomed  ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne suis point, Muses, accoustumé )
    • Translation: I am fed by such ambrosia  ENG (after Pierre de Ronsard: Je me nourris d'une telle ambrosie )
    • Translation: Clear of reason, a slave of madness  ENG (after Pierre de Ronsard: Franc de raison, esclave de fureur (Franc de raison, esclave de fureur ))
    • Translation: Clear of reason, a slave of madness  ENG (after Pierre de Ronsard: Franc de raison, esclave de fureur)
    • Franc de raison, esclave de fureur (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: To be poor yet give everything you own  ENG (after Pierre de Ronsard: Estre indigent et donner tout le sien )
    • Translation: I shall not be the tale of a misused man  ENG (after Pierre de Ronsard: D'un abusé je ne seroy la fable )
    • Translation: With what plant, what root  ENG (after Pierre de Ronsard: De quelle plante ou de quelle racine)
    • Translation: Against heaven my heart was in revolt  ENG (after Pierre de Ronsard: Contre le ciel mon cœur estoit rebelle)
    • Translation: It's a great thing to love  ENG (after Pierre de Ronsard: C'est grand cas que d'aimer)
    • Translation: Thinking the same thought a hundred times and more  ENG (after Pierre de Ronsard: Cent et cent fois penser un penser mesme )
    • Translation: He who made the world formed  ENG (after Pierre de Ronsard: Celuy qui fit le monde façonné)
    • Translation: You are like your brother Paris in beauty  ENG (after Pierre de Ronsard: A ton frere Paris tu sembles en beauté )
    • Translation: Holy Angel, who heals my wounds  ENG (after Pierre de Ronsard: Las! où fuis-tu? atten encore un peu)
    • Translation: Sais-tu  FRE (after Hans Steiger: Weißt du daß der sonnenmüde )
    • Translation: D'un bleu profond, nuit d'été étincelante  FRE (after Hans Steiger: Tiefblaue, funkelnde Sommernacht )
    • Translation: Des violons chantaient sur le lac   FRE (after Hans Steiger: Sangen Geigen übern See… )
    • Sangen Geigen übern See (Erwin Schulhoff) (Text: Hans Steiger)
    • Translation: My heart will never heal  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: No se enmendará jamás )
    • Die Ochsen (Martin Roman) (Text: Manfred Greiffenhagen)
    • Translation: Paroles de semeur   FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Säerspruch (Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung ))
    • Translation: Nous avons moissonné le blé   FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Schnitterlied (Wir schnitten die Saaten ))
    • Translation: Fais de moi, selon ta volonté  FRE (after Benjamin Schmolck: Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen )
    • Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen (Johann Sebastian Bach) (Text: Benjamin Schmolck)
    • Translation: Ô éternité, mot plein de tonnerre  FRE (after Johann Rist: O Ewigkeit, du Donnerwort)
    • O Ewigkeit, du Donnerwort (Johann Sebastian Bach) (Text: Johann Rist)
    • Translation: Réjouis-toi et que soit tranquille  FRE (after Paul Gerhardt: Gib dich zufrieden und sei stille )
    • Gib dich zufrieden und sei still (Johann Sebastian Bach) (Text: Paul Gerhardt)
    • Translation: Souviens-toi, mon esprit, n'oublie pas  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gedenke doch, mein Geist, zurücke )
    • Gedenke doch, mein Geist, zurücke (Johann Sebastian Bach)
    • Translation: Si tu es avec moi  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden )
    • Translation: Glace qui passe, craquement   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Проплывают льдины, звеня)
    • Тебе покорной? Ты сошел с ума! (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Переулочек, переул.. (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • От любви твоей загадочной (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Ты всегда таинственный и новый (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Косноязычно славивший меня (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • L'homme est vrayment ou de plomb ou de bois (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A ton frere Paris tu sembles en beauté (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ange divin, qui mes playes embâme (Jean de Castro, Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Estre indigent et donner tout le sien (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • D'un abusé je ne seroy la fable (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Cent et cent fois penser un penser mesme (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je ne suis point (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • C'est grand cas que d'aimer (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Celuy qui fit le monde façonné (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Amour & Mars (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Contre le ciel mon cœur estoit rebelle (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • De quelle plante ou de quelle racine (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Las ! sans la voir à toute heure je voy (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je me nourris d'une telle ambrosie (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Le plus touffu d'un solitaire bois (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Lors que mon œil pour t'œillader s'amuse (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Las, je ne veux ny ne me puis déffaire (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Mes soupirs, mes amis, vous m'estes agréables (Guillaume Boni, Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je voudroy bien richement jaunissant (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Along the hardcrest of the snowdrift (Joel Weiss) (Text: Jane Kenyon after Anna Andreyevna Akhmatova) *
    • Translation: Love and Mars are nearly alike  ENG (after Pierre de Ronsard: Amour et Mars sont presque d'une sorte )
    • Thränensegen (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
    • Vorfrühling (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
    • Todestraum (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-25
    • Zu später Stunde (Oskar von Chelius) [x]
    • Die Äuglein (Oskar von Chelius) [x]
    • Ahnung (Oskar von Chelius) [x]
    • Von Grund des Herzens (Oskar von Chelius) [x]
    • Der Buchenbaum (Oskar von Chelius) [x]
    • Herzig Hexchen (Oskar von Chelius) [x]
    • Stille Liebe (Oskar von Chelius) [x]
    • Frühling und Liebe (Oskar von Chelius) [x]
    • Ich bin in's Feld gegangen (Louis Koemmenich) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Noch liegt der Schnee im Walde, liegt Eis in Thales Schos (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Wer weiss (Louis Koemmenich) [x]
    • Ein Traum (Karl Geiger) [x]
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-24
    • Frühlingssehnsucht (Marie Charlotte Henriette von Kehler) [x]
    • Wiegenlied (Marie Charlotte Henriette von Kehler) [x]
    • An die Sterne (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Julius Wolff)
    • Weisst du wohl noch? (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Heinrich Seidel)
    • Zum Tagesschluss (Eugène Jámbor) [x]
    • Translation: Aufbruch  GER (after ? Guérin-Catelain: Puisque pour moi le temps a sonne le départ)
    • Tod und Leben (Emil Sulzbach) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Wenn ich an meine ferne Mutter denke (Emil Sulzbach) [x]
    • Wie Duft aus hellen Frühlingstagen (Carl Noseda) [x]
    • Translation: These summer nights  ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Эти летние ночи прекрасные)
    • Translation: I find no peace  ENG (Text: Thomas Wyatt, Sir after Francesco Petrarca)
    • Voi ch'ascoltate (Andrew Ager) (Text: Francesco Petrarca)
    • Lied der Walküre (Hans Schläger, Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-21
    • Geheimnis (Otto Neitzel) [x]
    • Der Sonnenblick (Otto Neitzel) [x]
    • Getäuschte Hoffnung (Otto Neitzel) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Nachklang (Otto Neitzel) [x]
    • Die Heimstätte (Otto Neitzel) [x]
    • Der Halligmatrose (Otto Neitzel) (Text: Hermann Allmers)
    • Wüste (Günter Raphael) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • Die Schnecke (Günter Raphael) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • Da ich älter wurde (Günter Raphael) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • A casinha pequenina (Francisco Ernani Costa Braga) (Text: Volkslieder )
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-20
    • Nuit (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
    • Soir (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
    • Un jeune sapin se balance (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
    • La route (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
    • L’appel de la cloche (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
    • Ein henlein weis (Antonio Scandello) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Songs  ENG (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Màs cerca de mí te siento )
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-19
    • Translation: Vois comme le parquet du ciel   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Vois comme la voûte des cieux   FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: La clémence ne se commande pas  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Le caractère de la clémence est de n'être point forcée  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Chorale (Glenn Gould) (Text: Glenn Gould) *
    • Fuga (Glenn Gould) (Text: Glenn Gould) *
    • Recitative (Glenn Gould) (Text: Glenn Gould) *
    • Chorale (Glenn Gould) (Text: Glenn Gould) *
    • Winter (Sven Eric Emanuel Johanson) (Text: William Shakespeare) [x]
    • Translation: Onder het loofdak   DUT (after William Shakespeare: Under the greenwood tree )
    • Lilja (Irena Białkiewiczówna) (Text: Irena Białkiewiczówna) [x]
    • Kołysanka (Irena Białkiewiczówna) (Text: Irena Białkiewiczówna) [x]
    • Śnieg (Irena Białkiewiczówna) (Text: Irena Białkiewiczówna) [x]
    • A coin for the ferryman (Marjan Mozetich) (Text: Gwendolyn Margaret MacEwen) *
    • The Tao of Physics (Marjan Mozetich) (Text: Gwendolyn Margaret MacEwen) *
    • Waiting for you (Marjan Mozetich) (Text: Gwendolyn Margaret MacEwen) *
    • Sunday Morning Sermon (Marjan Mozetich) (Text: Gwendolyn Margaret MacEwen) *
    • In the stormy east-wind straining (Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Maurice Jacobson, Phyllis Margaret Duncan Tate, Cecil Armstrong Gibbs, Cyril Bradley Rootham) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • A bow-shot from her bower-eaves (Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Maurice Jacobson, Phyllis Margaret Duncan Tate, Cecil Armstrong Gibbs, Cyril Bradley Rootham) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • There she weaves by night and day (Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Maurice Jacobson, Phyllis Margaret Duncan Tate, Cecil Armstrong Gibbs, Cyril Bradley Rootham) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • On either side the river lie (Derek Holman, Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Maurice Jacobson, Phyllis Margaret Duncan Tate, Cecil Armstrong Gibbs, Cyril Bradley Rootham) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • August (Derek Holman) (Text: Algernon Charles Swinburne)
    • Summer thirst (Derek Holman) (Text: Abraham Cowley)
    • Alchemy (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
    • Amor mi fai danzar (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
    • Arabesque (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
    • Sweet breath at night (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
    • Maze (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
    • Geology (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
    • Soleils d'été (Joseph-Gaston-Charles, dit André Prévost) (Text: Gatien Lapointe) *
    • Tu te souviens (Joseph-Gaston-Charles, dit André Prévost) (Text: Gatien Lapointe) *
    • Musiques peintes (Joseph-Gaston-Charles, dit André Prévost) (Text: Gatien Lapointe) *
    • À l'ombre des arbres (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • J'ai fermé les yeux (Clermont Pépin, Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • La nature s'est prise (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Les muets sont des menteurs (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Sur la maison du rire (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Avec tes yeux (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Nudité de la vérité (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Sento che nel partire (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Alfonso d'Avalos d'Aquino, 4th Marchese di Pescara e del Vasto)
    • Rieke näht auf die Maschine (Marcus Botho Ludwig) [x]
    • Ich liebte einst ein Mädchen (Marcus Botho Ludwig) [x]
    • Feldpost (Marcus Botho Ludwig) [x]
    • Mordgeschichte (Marcus Botho Ludwig) [x]
    • Liebeserklärung eines Schneidergesellen (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Quand je bois du vin clairet – Tourdion (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Madonna mia fa (Adriaan Willaert)
    • Alla cazza (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Io tacerò – Invan dunque (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Così morir debb’io (Heinrich Schütz) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Fatal la parte (Juan del Encina)
    • ¡Cucú, cucú, cucucú! (Juan del Encina)
    • Le front aux vitres (Georges Auric, Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Der Wanderbursch (Franz Dannehl) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Meiregen (Johannes Verhulst) (Text: Jan Pieter Heije)
    • A total of 90 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-17
    • At the manger (Berceuse triste) (Stephen Wilkinson) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • The sunlight on the garden (Stephen Wilkinson) (Text: Louis MacNeice) [x]*
    • The garden (Stephen Wilkinson) (Text: Andrew Marvell)
    • Joly Jankyn (Stephen Wilkinson)
    • Cinderella's song (Stephen Wilkinson) (Text: Elizabeth Madox Roberts)
    • The Wind and the Moon (Text: George MacDonald)
    • The Wind and the Moon (Stephen Wilkinson)
    • El viaje definitivo (Ernesto Cordero) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-15
    • Translation: Dear snare, sweet knot  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Caro laccio, dolce nodo)
    • Translation: La paloma mensajera  SPA (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
    • Translation: Silente está la noche, las callejuelas descansan  SPA (after Heinrich Heine: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen )
    • Translation: A lo lejos el mar resplandecía  SPA (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus )
    • Translation: En el lejano horizonte   SPA (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte )
    • Translation: Bella pescadora  SPA (after Heinrich Heine: Du schönes Fischermädchen )
    • Translation: En oscuro sueño me levanté  SPA (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
    • Translation: ¡Yo, infeliz Atlas! Un mundo   SPA (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt )
    • Translation: Adiós  SPA (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
    • Translation: En la lejanía  SPA (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
    • Translation: Estancia  SPA (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
    • Translation: Serenata  SPA (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    • Translation: Nostalgia primaveral  SPA (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
    • Translation: En profundo letargo yacen entorno   SPA (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her ))
    • Translation: Mensaje de amor  SPA (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein ))
    • Translation: El organillero  SPA (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann ))
    • Translation: Tres soles había para mí en el cielo   SPA (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n ))
    • Translation: Si la nieve cae en mi cara   SPA (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht ))
    • Translation: A un cementerio   SPA (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht ))
    • Translation: ¿Por qué evito los caminos   SPA (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege ))
    • Translation: Ilusión  SPA (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her ))
    • Translation: La mañana tempestuosa  SPA (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen ))
    • Translation: En la aldea  SPA (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten ))
    • Translation: Última esperanza  SPA (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen ))
    • Translation: La corneja  SPA (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir ))
    • Translation: La cabeza gris  SPA (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein ))
    • Translation: El correo  SPA (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt ))
    • Translation: Soledad  SPA (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke ))
    • Translation: Sueño de primavera  SPA (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen ))
    • Translation: Descanso  SPA (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin ))
    • Translation: En las profundas cañadas rocosas   SPA (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe ))
    • Translation: Mirada atrás  SPA (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen ))
    • Translation: Sobre el río  SPA (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest ))
    • Translation: Muchas lágrimas de mis ojos   SPA (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
    • Translation: El tilo  SPA (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    • Translation: Congelación  SPA (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens ))
    • Translation: Heladas gotas   SPA (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen ))
    • Translation: La veleta  SPA (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne ))
    • Translation: Buenas noches  SPA (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen ))
    • Translation: Au, muses, ja n’hi ha prou!   CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
    • Translation: Ulls flamejants, cabells foscos  CAT (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar )
    • Translation: No, estimat, no seguis   CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich )
    • Translation: Negra forest, la teva ombra és tan fosca!   CAT (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster )
    • Translation: Tot, tot perdut en el vent   CAT (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind )
    • Translation: Faig dolces manyagues a una i altra   CAT (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der )
    • Translation: Sento un verí que em rosega el cor  CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir )
    • Translation: Herba mollenca a la contrada  CAT (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier )
    • Translation: De les muntanyes, en onades  CAT (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well )
    • Translation: La mare m’ha posat una rosa   CAT (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter )
    • Translation: Protegeix, protegeix el teu fill   CAT (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn )
    • Translation: Vosaltres, ulls negres, només heu de parpellejar   CAT (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken )
    • Translation: Als dits de cada mà  CAT (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger )
    • Translation: Fosques ombres de la nit  CAT (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht )
    • Translation: Renuncia, oh cor, a la salvació  CAT (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung )
    • Translation: Per damunt dels cims lluents  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dort über dem beglänzten Gipfel)
    • Translation: Oh, no em poseu en un fosc sepulcre  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsruhe (O legt mich nicht ins dunkle Grab ))
    • Translation: Embolcalla’m en les teves verdes flassades  CAT (after Gottfried Keller: Abendlied an die Natur (Hüll' ein mich in die grünen Decken ))
    • Translation: Vine, estimat maig, i fes   CAT (after Christian Adolf Overbeck: Komm, lieber Mai, und mache )
    • Translation: Violeta, amagada sota l’herba   CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen (Veilchen, unter Gras versteckt ))
    • Translation: L’oreneta s’enlaira al cant del vespre   CAT (after Friedrich Rückert: Die Schwalbe schwingt zum Abendliede )
    • Translation: Atureu-vos al meu damunt, vosaltres ulls foscos  CAT (after Nikolaus Lenau: Bitte (Weil' auf mir, du dunkles Auge ))
    • Translation: Allà on, a les altes capçades dels avets  CAT (after Julius Mosen: Aus der Fremde (Wo auf hohen Tannenspitzen ))
    • Translation: Els clavells del meu jardí  CAT (after Emanuel von Geibel: In meinem Garten die Nelken )
    • Translation: Els ulls blaus de la primavera   CAT (after Heinrich Heine: Die blauen Frühlingsaugen )
    • Translation: Encara que la separació cremi ardorosament  CAT (after Emanuel von Geibel: Deutsch (Mag auch heiß das Scheiden brennen ))
    • Translation: Cançó de tardor  CAT (after Gottfried Keller: Lasst uns auf alle Berge gehen )
    • Translation: Si pogués enlairar-me amb tu  CAT (after Julius Mosen: Nachtlied (Dürft' ich mit dir dort oben gehn))
    • Translation: Enllà el sol s’acomiada   CAT (after Nikolaus Lenau: Drüben geht die Sonne scheiden )
    • Translation: Oh, no em donis gràcies per aquestes cançons  CAT (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: O danke nicht für diese Lieder )
    • Translation: L’Estel del capvespre  CAT (after Emanuel von Geibel: Auf glatten Fluten schwamm der Abendstern)
    • Translation: A l’estimat llunyà  CAT (after Christian Ludwig Reissig: Einst wohnten süße Ruh' und gold'ner Frieden)
    • Translation: Cançó de capvespre sota un cel estrellat  CAT (after Heinrich Goeble: Wenn die Sonne niedersinket)
    • Translation: El cant del rossinyol  CAT (after Johann Gottfried Herder: Höre, die Nachtigall singt, der Frühling ist wiedergekommen! )
    • Translation: Un noiet veié una petita rosa  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
    • Translation: La teva llum d’argent resplendia   CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Dein Silber schien ))
    • Uns're lieben Mädchen gingen Beeren pflücken (Ludwig van Beethoven) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
    • Translation: Que esplèndida llueix   CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur ))
    • Translation: Coneixes el país on floreixen els llimoners   CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn )
    • Translation: Cor, cor meu, què passa?   CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Leben (Herz, mein Herz, was soll das geben ))
    • Translation: Amor sense treva  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Rastlose Liebe (Dem Schnee, dem Regen ))
    • Translation: Només qui coneix l’enyor   CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nur wer die Sehnsucht kennt )
    • Translation: Jo que, amb el meu esperit vel·leïtós  CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ein Selbstgespräch (Ich, der mit flatterhaftem Sinn ))
    • Translation: T’estimo, com tu m’estimes  CAT (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich )
    • Rain (Pearl Gildersleeve Curran) (Text: Pearl Gildersleeve Curran)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 84 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-14
    • Portia's Plea (Lee Hoiby) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: In Sand geschrieben  GER (after Charles van Lerberghe: Inscription sur le sable (Toute, avec ta robe et ses fleurs ))
    • Translation: Teuer ist mir das Band, Geliebter  GER (after Charles van Lerberghe: Il m'est cher, Amour, le bandeau )
    • Translation: Im Zwielicht   GER (after Charles van Lerberghe: Dans la pénombre (À quoi, dans ce matin d'avril ))
    • Translation: Im Nymphenheiligtum   GER (after Charles van Lerberghe: Dans la Nymphée (Quoique tes yeux ne la voient pas ))
    • Translation: Ich werde auf dein Herze sinken   GER (after Charles van Lerberghe: Je me poserai sur ton cœur )
    • Translation: Vorboten  GER (after Charles van Lerberghe: La messagère (Avril, et c'est le point du jour ))
    • Translation: Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt  GER (after Charles van Lerberghe: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux )
    • Translation: Erhörung  GER (after Charles van Lerberghe: Exaucement (Alors qu'en tes mains de lumière ))
    • Parting song (Josephine Lang) (Text: after Nikolaus Lenau)
    • Translation: In this wide world   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In dieser weiten Welt )
    • Translation: Yötuuli on puissa   FIN (after Nikolaus Lenau: Der Nachtwind hat in den Bäumen )
    • Translation: Jossain sumunharmaassa kaukaisuudessa   FIN (after Friedrich von Schiller: An Emma (Weit in nebelgrauer Ferne ))
    • Translation: Yksinäisyys  FIN (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Wildverwachs'ne dunkle Fichten))
    • Si ces rideaux de pourpre et ces ardents nuages (Lili Boulanger) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Driving home the cows (Jennifer Higdon) (Text: Kate Putnam Osgood)
    • Excerpt from President Lincoln’s 2nd Inaugural Address (Jennifer Higdon) (Text: Abraham Lincoln)
    • All quiet along the Potomac to-night (Jennifer Higdon) (Text: Thaddeus Oliver)
    • In dieser weiten Welt (Hermann Karl Josef Zilcher)
    • Translation: Erinnerungen  GER (after Thor Cnattingius: Minnen, minnen, helga minnen)
    • Translation: Muistot  FIN (after Thor Cnattingius: Minnen, minnen, helga minnen)
    • Minnen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-09
    • Enlisted today (Jennifer Higdon)
    • A rose in October (Jennifer Higdon) (Text: James Withcomb Riley) [x]
    • To the roses (Jennifer Higdon) (Text: James Withcomb Riley) [x]
    • The rose (Jennifer Higdon) (Text: James Withcomb Riley) [x]
    • Old fashioned roses (Jennifer Higdon) (Text: James Withcomb Riley) [x]
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-06
    • Translation: Salmo 50 [51]  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 50 (51) (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ))
    • What it is (Stephen Wilkinson) (Text: Stuart Hood after Erich Fried) [x]*
    • Birdspeak (Stephen Wilkinson)
    • Chapels (Y capelau) (Stephen Wilkinson) (Text: Fred Pratt Green) [x]*
    • The gate in the wall (Stephen Wilkinson) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
    • Translation: O Tod, du Sternenstaub  GER (after Charles van Lerberghe: Ô mort, poussière d'étoiles )
    • Translation: Abenddämmer  GER (after Charles van Lerberghe: Ce soir, à travers le bonheur)
    • Translation: Im Dufte weißer Rosen  GER (after Charles van Lerberghe: Dans un parfum de roses blanches)
    • Translation: Bist du schon wach, mein Sonnenduft  GER (after Charles van Lerberghe: Veilles-tu, ma senteur de soleil)
    • Translation: Wie schlicht und klar bist du  GER (after Charles van Lerberghe: Que tu es simple et claire )
    • Translation: Der weiße Morgendämmer   GER (after Charles van Lerberghe: L'aube blanche dit à mon rêve )
    • Translation: Wie Gott heut’ leuchtet  GER (after Charles van Lerberghe: Comme Dieu rayonne aujourd'hui )
    • Translation: Flammende Rosen  GER (after Charles van Lerberghe: Roses ardentes )
    • Translation: Erste Worte  GER (after Charles van Lerberghe: Comme elle chante)
    • Translation: Paradies  GER (after Charles van Lerberghe: C'est le premier matin du monde )
    • Translation: Ostracized  ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Geächtet (Es flüstert im Bache ))
    • Translation: Desert sounds   ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Wüstenklänge (Andalusiens Zaubergarten ))
    • Translation: Good advice  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Guter Rath (Sucht dich die Freude, grüsse sie ))
    • Translation: When in the heights brightly and quietly   ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Morgenfrische (Wann in Höhen licht und stille ))
    • Translation: Tango  GER (after M. R. Peacocke: Let us invent marble and five o’clock )
    • Tango (Richard Rodney Bennett) (Text: M. R. Peacocke) *
    • Translation: Langsamer Foxtrott  GER (after M. R. Peacocke: Lacquer bows to bleu marine )
    • Slow Foxtrot (Richard Rodney Bennett) (Text: M. R. Peacocke) *
    • Translation: Foxtrott  GER (after M. R. Peacocke: The briefest card my dear we are leaving )
    • Foxtrot (Richard Rodney Bennett) (Text: M. R. Peacocke) *
    • Maikäfer flieg! (Henri Berény) [x]
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-05
    • Abschied (Henri Berény) [x]
    • Zuversicht (Henri Berény) [x]
    • Neuer Frühling (Henri Berény) [x]
    • Saus und Braus (Henri Berény) [x]
    • Verschwiegen (Henri Berény) [x]
    • Am Sonntag (Ernst Baeker) [x]
    • Von Abendgluth ein goldner Strahl (Ernst Baeker) [x]
    • Sehnsucht (Oskar C. Posa) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Translation: Ô douleur de la séparation   FRE (after Friedrich Rückert: O weh' des Scheidens, das er that)
    • Translation: Mon étoile  FRE (after Friederike Serre: O du mein Stern, schau dich so gern )
    • Translation: Valse  FRE (after Ludwig Peter August Burmeister: Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen)
    • Translation: En partant   FRE (after Friederike Serre: Purpurgluten leuchten ferne )
    • Translation: Un sort de mère   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Где, высокая, твой цыганенок )
    • Translation: Prière  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Молитва (Дай мне горькие годы недуга))
    • Translation: L'étoile du soir  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist du denn wirklich so fern)
    • Translation: Ô joie, ô joie, de la montagne un chant   FRE (after Hermann Rollett: O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied )
    • Translation: Nous nous reverrons   FRE (after Viktor Rydberg: Vi ses igen (Och vårsol lyste vid österns bryn ))
    • Translation: Le clapotis de l'eau   FRE (after Viktor Rydberg: Vattenplask (Invid palatsen lagunens vatten ))
    • Translation: Enfant de la mélancolie  FRE (after Viktor Rydberg: Svårmodets son (Vart han går, av nattliga moln betäckes ))
    • Translation: Dans une véranda au bord de la mer  FRE (after Viktor Rydberg: På verandan vid hafvet (Minns du de skimrande böljornas suck ))
    • Translation: La mère  FRE (after Viktor Rydberg: Modern (Vill du något gott, mitt barn, hon intet gott dig nekar ))
    • In meiner Liebsten Garten/ Sind nur die Rosen noch wach (Max Lippold, Ernst Baeker, Max Marschalk, Alexander von Fielitz, Anton Deprosse) (Text: Georg Scherer)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-04
    • Translation: Le baiser   FRE (after Viktor Rydberg: Kyssen (Räck mig de väna läpparnas kalk ))
    • Translation: Dans la nuit  FRE (after Viktor Rydberg: I natten (Tyst är lunden och sjön, som kysst ))
    • Translation: Soir d'automne  FRE (after Viktor Rydberg: Höstkväll (Solen går ned ))
    • Translation: Une fleur  FRE (after Viktor Rydberg: En blomma (Hon spirade upp vid korsets fot ))
    • Translation: Le bleu du ciel  FRE (after Viktor Rydberg: Himlens blå (Du underbara ))
    • Translation: Le harpiste et son fils   FRE (after Viktor Rydberg: Harpolekaren och hans son (Luften tung och dagen varm ))
    • Translation: Rêves  FRE (after Viktor Rydberg: Drömmaren (Vadan, trötte främling?" - Han svarar icke ))
    • Translation: Brille sur la mer et le rivage   FRE (after Viktor Rydberg: Betlehems stjärna (Gläns över sjö och strand ))
    • Translation: Chant des athéniens  FRE (after Viktor Rydberg: Athenarnes sång (Härlig är döden, när modigt i främsta ledet du dignar ))
    • Translation: L'elfe dit à la fille  FRE (after Viktor Rydberg: Älvan till flickan (Väna barn, som lekfull sänker ))
    • Frühlingslockung (Eusebius Mandyczewski) (Text: Friedrich Rückert)
    • Geleite mich (Eusebius Mandyczewski)
    • Lang deckte meine Seele (Eusebius Mandyczewski) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Vom heil'gen Nil (Eusebius Mandyczewski) (Text: Hans Schmidt)
    • Birkelein (Eusebius Mandyczewski) (Text: Hans Schmidt)
    • Wasserstille (Eusebius Mandyczewski) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Nachtegalen spelen   DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nachtigallen schwingen)
    • Translation: Als een wolk die rustloos zwervend   DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie die Wolke nach der Sonne)
    • Translation: Nawerking  DUT (after Alfred von Meißner: Sie ist gegangen, die Wonnen versanken)
    • Translation: Serenade  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz)
    • Translation: Des avonds kan ik niet slapen gaan  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Des Abends kann ich nicht schlafen gehn)
    • Translation: Afscheid nemen   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, wach auf, du junger Gesell)
    • Translation: De moord op Murray   DUT (after Johann Gottfried Herder: O Hochland und o Südland )
    • Translation: De zwaluw vliegt ver weg, vliegt ver weg  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort)
    • Translation: Wachtwoord  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Parole (Sie stand wohl am Fensterbogen ))
    • Translation: Een zwerver   DUT (after Christian Reinhold: Hier, wo sich die Straßen scheiden)
    • Translation: Mijn liederen   DUT (after Adolf Frey: Wenn mein Herz beginnt zu klingen )
    • Translation: De rijp hing in de lindenboom   DUT (after Klaus Groth: Es hing der Reif im Lindenbaum)
    • Translation: De golven blinken en stromen daarheen  DUT (after Heinrich Heine: Frühling (Die Wellen blinken und fließen dahin))
    • Walpurgisnacht (Johannes Brahms) (Text: Wilhelm Häring)
    • Einst (Eusebius Mandyczewski) (Text: Josef Wiedemann after Grigore Pleșoianu)
    • Frage (Eusebius Mandyczewski) (Text: Josef Wiedemann after Vasile Alecsandri)
    • Maienglöckchen (Eusebius Mandyczewski) (Text: Josef Wiedemann after Vasile Alecsandri)
    • Herzenswunsch (Eusebius Mandyczewski) (Text: Josef Wiedemann after Vasile Alecsandri)
    • In der Dämmerung (Eusebius Mandyczewski) (Text: August Silberstein)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-03
    • Translation: Walpurgisnacht  DUT (after Wilhelm Häring: Walpurgisnacht (Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind ))
    • Translation: Ach meisje, lieve meisje  DUT (after Josef Wenzig: So laß uns wandern (Ach Mädchen, liebes Mädchen ))
    • Translation: Als een moe lijf wordt begraven  DUT (after Klaus Groth: Wenn ein müder Leib begraben)
    • Translation: Als om de vlierheester de avondwind stoeit   DUT (after Felix Schumann: Wenn um den Holunder der Abendwind kost)
    • Translation: Aan de duiven   DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Fliegt nur aus, geliebte Tauben)
    • Translation: Wat kijk jij mij zo vriend ’lijk aan  DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin (Was schaust du mich so freundlich an))
    • Translation: Herinnering  DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ihr wunderschönen Augenblicke)
    • Translation: Lentetroost  DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Es weht um mich Narzissenduft)
    • Translation: Een heel goede, goede nacht   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Eine gute, gute Nacht )
    • Translation: Sterretje met je droeve schijn  DUT (after Josef Wenzig: Gold überwiegt die Liebe (Sternchen mit dem trüben Schein ))
    • Translation: Hij die wil zien twee levende, vloeiende bronnen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wer sehen will zween lebendige Brunnen )
    • Translation: De verrader   DUT (after Volkslieder (Folksongs): In den Garten wollen wir gehn)
    • Translation: De beker der vergetelheid   DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit )
    • Translation: ‘k Keek de eed’le schoonheid in de ogen:   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Sah dem edlen Bildnis in des Auges)
    • Translation: De jager en zijn liefje   DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ist nicht der Himmel so blau )
    • Translation: Voor de deur   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Tritt auf den Riegel von der Tür)
    • Translation: De non en de ridder   DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nonne und der Ritter (Da die Welt zur Ruh' gegangen ))
    • Translation: Meine Seele dürstet   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Sitivit anima mea )
    • Translation: Wir sollten aber auch das Kreuz   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Nos autem gloriari oportet )
    • Translation: Nicht die Toten in der Unterwelt  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Non mortui qui sunt in inferno)
    • Translation: Eine Frau, bekannt als Sünderin in jener Stadt  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mulier quae erat in civitate peccatrix)
    • Translation: Deep within the green springtime grove   ENG (after Emanuel von Geibel: Tief im grünen Frühlingshag )
    • Translation: A soft musical dialogue  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Stiller Zwiegesang (Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett ))
    • Translation: Laridah  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Laridah (Ach, mein Schatz ist durchgegangen))
    • An die Königin Elisabeth (Robert Alexander Schumann) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
    • Translation: After the birth of her son  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Nach der Geburt ihres Sohnes (Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen ))
    • Lord Jesu Chryst that Crounit was with Thornse
    • Translation: Prayer  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Gebet (O Gott, mein Gebieter, ich hoffe auf dich ))
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-02-02
    • Translation: The forlorn maiden  ENG (after Fernando Periquet: De acquel majo amante que fue mi gloria)
    • Translation: The Tralala and the Picking  ENG (after Fernando Periquet: Es en balde, majo mío, que sigas hablando)
    • Translation: The discreet lover  ENG (after Fernando Periquet: Dicen que mi majo es feo)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris