LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

150 song texts, 277 settings, 95 placeholders, and 173 translations (with modifications to 837 texts and 453 settings) have been added as follows:

    2017-10-31
    • Translation: The babbling of the evening winds  ENG (after Hermann Hesse: Müder Abend (Abendwindes Lallen))
    • Translation: Too late  ENG (after Hermann Hesse: Zu spät (Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern))
    • Translation: Under the juniper  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Unter'm Machandelbaum)
    • Translation: Postponement of mourning  ENG (after August von Platen-Hallermünde: Aufschub der Trauer (Wie dich die warme Luft umscherzt))
    • Stör' nicht den Schlummer des Kindes (Adolph Cebrian, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter) (Text: Carl Stelter)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-10-30
    • A total of 4 texts were modified.
    2017-10-29
    • Neue Liebe, Neues Leben (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-10-28
    • Komen en gaan (Wouter Hutschenruyter) (Text: Petrus Augustus de Genestet)
    • Het breistertje (Wouter Hutschenruyter) (Text: Nicolaas Beets)
    • Oude Bekenden (Roel van Oosten) (Text: Paul van Ostaijen)
    • De vlieg Eulalie (Tom Sol) (Text: Annie M. G. Schmidt)
    • Commentaar (Louis Andriessen) (Text: Elmer Schönberger , as Wilhelm Schön) *
    • De eenzaamheid (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • De naarstigheid (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2017-10-27
    • De gezondheid (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • De kinderliefde (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • De pruimeboom (Johan Schmier) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • Het hondjen (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • Aan twee lieve kleine jongens (Johan Schmier) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • Het geschenk (Johan Schmier) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • Het vinckenet (Johan Schmier) (Text: Jacob Cats)
    • Herinnering (Johannes Bernardus van Bree) (Text: Jan Pieter Heije)
    • Het onweder (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • De leeuw (Johan Schmier) (Text: Gerritt van der Linde Jz. , as De Schoolmeester)
    • Des visschers dochtertjen (Johannes Bernardus van Bree) (Text: Jan Pieter Heije)
    • Translation: Night  ENG (after Hermann Hesse: Die Nacht (Die Nacht ist mir so nah bekannt))
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-10-26
    • American Sampler Song (Rick Sowash)
    • Translation: At the Weser River  ENG (after Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt: Hier hab' ich so manches liebes Mal)
    • Het gebroken glas (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • Het zieke kind (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • Geen geld bekore ons jong gemoed (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • Het vrolijk leeren (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • De ledigheid (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
    • Kalm, kalm (Tom Sol) (Text: Annie M. G. Schmidt) *
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-10-25
    • Translation: The quiet cloud  ENG (after Hermann Hesse: Die leise Wolke (Eine schmale, weiße))
    • Translation: The seal of faithfulness  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der Treue Siegel (Komm, Liebchen, komm an meine Brust))
    • Translation: You are, my distant valley  ENG (after Hermann Hesse: Die Kindheit (Du bist, mein fernes Tal))
    • Apemantus's grace (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: El meu camí em porta al llarg de moltes milles  CAT (after Samuel Heinrich Spiker: Mich führt mein Weg wohl meilenlang)
    • Translation: Grans i nombroses gestes realitzà el cavaller  CAT (after Karl Ludwig Methusalem Müller: Des Kreuzfahrers Rückkehr (Großer Thaten that der Ritter))
    • Translation: La cançó d’Anne Lyle  CAT (after Sophie Friederike Elise Mayer: Wär'st Du bei mir im Lebensthal')
    • Translation: Cançó del caçador presoner  CAT (after Adam Storck: Lied des gefangenen Jägers (Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht))
    • Translation: Aviat es farà de nit, aleshores m'estiraré per reposar  CAT (after Adam Storck: Sang (Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh'))
    • Translation: Ave Maria! Verge benigna  CAT (after Adam Storck: Hymne an die Jungfrau (Ave Maria! Jungfrau mild))
    • Translation: Caçador, reposa de la cacera!  CAT (after Walter Scott, Sir: Song continued (Huntsman, rest! thy chase is done))
    • Translation: Reposa guerrer! La guerra s'ha acabat  CAT (after Adam Storck: Sang (Raste Krieger! Krieg ist aus))
    • Translation: La donzella d'Inistore  CAT (after Edmund von Harold, Baron: Mädchen Inistores)
    • Translation: La pàl•lida i freda lluna s'enlairava a llevant  CAT (after Edmund von Harold, Baron: Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten)
    • Translation: Sec a la font molsosa  CAT (after Edmund von Harold, Baron: Ich sitz bey der moosigten Quelle)
    • Translation: El meu estimat és un fill del tossal  CAT (after Edmund von Harold, Baron: Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels)
    • Translation: Vincleu-vos cap a baix des dels vostres núvols  CAT (after Edmund von Harold, Baron: Beugt euch aus euren Wolken nieder)
    • Translation: Com em puc plànyer  CAT (after Johann Chrysostomos Senn: Schwanenlied (Wie klag' ich's aus))
    • Aria II (Joseph-François Kremer) (Text: Joseph-François Kremer) [x]*
    • Translation: Wärst du wie ich im niedern Thal geboren  GER (Text: Sophie Friederike Elise Mayer , as Sophie May after Andrew MacDonald)
    • Het fluitketeltje (Géza Frid) (Text: Annie M. G. Schmidt) *
    • Er was eens een kraai, die praten kon (Géza Frid) (Text: Annie M. G. Schmidt) *
    • Die letzte Loge (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Heinrich Grünig)
    • Unter dem Holunderbaum (Carl Schön) (Text: Wilhelm Ritter von Hamm)
    • Es rauschet in den Wassern (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Klaus Groth)
    • Aria III (Joseph-François Kremer) (Text: Joseph-François Kremer) [x]*
    • Ich sehe sie wohl von weiten (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Franz Hartmann)
    • Droben, wo die Linde steht (Ernst Rudorff) (Text: Friedrich Hornfeck)
    • Willkommen, almächtiger May! (Christian Gottlob Neefe) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2017-10-24
    • A farewell (Albert Roussel) (Text: Charles Nuitter after Ernest Clark Oliphant)
    • Translation: Like a marriage suitor Spring advanced  ENG (after August von Platen-Hallermünde: Ein Hochzeitbitter zog der Lenz)
    • 'Tis better so (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Frank Tannehill)
    • Cherry-Tree Farm (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Horace Lennard)
    • Ich und vom Wald die Quelle (Robert Fuchs, Jindrich z Albestu Kaan) (Text: August Silberstein)
    • Zwei Rosen, lieblich anzuschaun (Günther Bartel) (Text: Karl Woermann)
    • Du willst mein Herz, du Lose? (Günther Bartel) (Text: Karl Woermann)
    • Nachtstille (Max von Weinzierl) (Text: Constant von Wurzbach)
    • Ich nehm' es leicht (Carl Schön) (Text: August Silberstein)
    • Was man zur Liebe braucht (Carl Attenhofer) (Text: Max Haushofer)
    • Abrede (Conradin Kreutzer, Wilhelm Taubert) (Text: Wilhelm Müller)
    • Und als die Schöpfung fertig war (Carl Kuntze) (Text: August Silberstein)
    • Im Walde die Amsel (Franz Wilhelm Abt) (Text: Constant von Wurzbach)
    • Willkommen, willkommen, Schneeglöckchen! (Karl Guido Nakonz, Wilhelm Taubert) (Text: Julius Schanz)
    • Minnelied (Carl Feininger, Robert Fuchs, Carl Majer, L. Schlösser) (Text: August Silberstein)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-10-23
    • Translation: The early hour  ENG (after Hermann Hesse: Die frühe Stunde (Silbern überflogen))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2017-10-22
    • Translation: Chioggia  FRE (after Hermann Hesse: Chioggia (Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden))
    • Translation: Mauvais temps  FRE (after Hermann Hesse: Böse Zeit (Nun sind wir still))
    • Translation: Tu es seul dans la vacuité  FRE (after Hermann Hesse: Blume, Baum, Vogel (Bist allein im Leeren))
    • Translation: Comme la grande cohorte des étoiles  FRE (after Hermann Hesse: Bergnacht (Wie der Sterne große Schar))
    • Translation: Montagne dans la nuit  FRE (after Hermann Hesse: Berge in der Nacht (Der See ist erloschen))
    • Translation: Aimable lumière, à tes jeux  FRE (after Hermann Hesse: Bekenntnis (Holder Schein, an deine Spiele))
    • Translation: C'est pour moi indifférent  FRE (after Hermann Hesse: Beides gilt mir einerlei (Alle meine Jugendzeit))
    • Translation: À La Spezia  FRE (after Hermann Hesse: Bei Spezia (In großen Takten singt das Meer))
    • Translation: Barcarole  FRE (after Hermann Hesse: Barcarole (Spiegellichter flackern hin und wieder))
    • Translation: Scène de gare  FRE (after Hermann Hesse: Bahnhofstück (Auf einer Reise, heiß und matt))
    • Hast Du gewacht (Wilhelm Taubert) (Text: Ludwig Rellstab)
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-10-21
    • Österreichischer Soldatenabschied (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Quinquaginta Fesch (Foxtrott) (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Oh, talk not to me of a name great in story (Rick Sowash) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Bury this old Illinois farmer with respect (Rick Sowash) (Text: Carl Sandburg)
    • Hunting Song (Rick Sowash) (Text: Donald Finkel) *
    • A Hawthorne Berry (Rick Sowash) (Text: Mary Gladys Meredith Webb)
    • Prairie Prayer (Rick Sowash) (Text: Kathryn Jackson)
    • Translation: The flame  ENG (after Hermann Hesse: Die Flamme (Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder))
    • Heure grave (Émile Goué) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • C'était le jour des chrysanthèmes blancs (Émile Goué) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Inquiétude (Émile Goué) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • Bangnis (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Soldier, rest! thy warfare o'er
    • Die Gansleber im Hause Duschnitz (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Ausser (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-10-20
    • From 'The Enchanted April' (Rick Sowash) (Text: Mary Annette 'Elizabeth' von Arnim)
    • The sea lover (Rick Sowash) (Text: Sara Teasdale)
    • The net (Rick Sowash) (Text: Sara Teasdale)
    • Der innere Scharm (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Translation: The gaze of my sweetheart  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebchens Blick (Erhebst du die klaren Äugelein))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-10-19
    • Kleiner Wunsch (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Der Knabe und das Veilchen (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Kaiserin Zita-Hymne (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Hedda von Skoda, Baronin)
    • The shepherd (Rick Sowash) (Text: Walter De la Mare) *
    • Translation: Départ des apprentis  FRE (after Hermann Hesse: Auszug der Handwerksburschen (Singe du, Büblein am Zaune!))
    • Translation: Renseignement  FRE (after Hermann Hesse: Auskunft (In Welschland, wo die braunen))
    • Translation: Finale  FRE (after Hermann Hesse: Ausklang (Wolkenflug und herber Wind))
    • Translation: Depuis deux vallées  FRE (after Hermann Hesse: Aus zwei Tälern (Eine Glocke läutet))
    • Translation: Sur une randonnée nocturne  FRE (after Hermann Hesse: Auf einer Nachtwanderung (Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht))
    • Translation: Durant une marche de nuit  FRE (after Hermann Hesse: Auf einem nächtlichen Marsch (Sturm und schräger Regenstrich))
    • Translation: Assistono diversi santi  FRE (after Hermann Hesse: Assistono diversi santi (Nichts andres haben wir zu tun))
    • Translation: Pauvre peuple  FRE (after Hermann Hesse: Armes Volk (Blätterfall und rauher Wind))
    • Translation: Arrivée à Venise  FRE (after Hermann Hesse: Ankunft in Venedig (Du lautlos dunkler Kanal))
    • Translation: Col alpin  FRE (after Hermann Hesse: Alpenpaß (Durch viele Täler wandernd kam ich her))
    • Translation: Le soir  FRE (after Hermann Hesse: Abends (Abends gehn die Liebespaare))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-10-18
    • Translation: The sun stings. A garden is smiling before us  ENG (after Johann Hoheisel: Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an)
    • Translation: Man is just a dot in the structure of this world  ENG (after Johann Hoheisel: Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude)
    • Translation: Recitative and duet  ENG (after Johann Hoheisel: Gottes Bild ist Fürst und Staat)
    • Translation: There he lies, rigid, struck down by death  ENG (after Johann Hoheisel: Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt)
    • Translation: Chant de voyage  FRE (after Eduard Mörike: Entflohn sind wir der Stadt Gedränge)
    • Translation: Amour dans la mort  FRE (after Eduard Mörike: Uffem Kirchhof am Chor)
    • Translation: Chanson d'enfant pour Agnès  FRE (after Eduard Mörike: Dort an der Kirchhofmauer)
    • Translation: Le triste couronnement  FRE (after Eduard Mörike: Die traurige Krönung (Es war ein König Millesint))
    • Translation: Il ne sera pas mon compagnon celui qui à côté d'un verre plein  FRE (after Eduard Mörike: Aus den Elegien (Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen))
    • Translation: Écoutez-le et voyez son minable instrument !  FRE (after Eduard Mörike: Auf einen Klavierspieler (Hört ihn und seht sein dürftig Instrument!))
    • Translation: Sur un clocher  FRE (after Eduard Mörike: Auf einem Kirchturm (Ein Glockentonmeer wallet))
    • Translation: Pâques est déjà bien passé  FRE (after Eduard Mörike: Auf ein Ei geschreiben (Ostern ist zwar schon vorbei))
    • Translation: À Philomèle  FRE (after Eduard Mörike: An Philomele (Tonleiterähnlich steiget dein Klaggesang))
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    2017-10-17
    • Translation: For you I yearn, to you I hasten, you, beloved water-spring, you!  ENG (after Karl Wilhelm Ramler: Daphnis an die Quelle (Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du!))
    • Translation: Witchcraft  ENG (after Stefan Witwicki: To są czary, pewno czary!)
    • Heinillä härkien kaukalon (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: I stood on a high mountain  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich stand auf hohem Berge)
    • Translation: לכבוד המוסיקה  HEB (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden))
    • Translation: Bright night  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Helle Nacht (Weich küßt die Zweige))
    • Translation: Nighttime timidity  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nächtliche Scheu (Zaghaft vom Gewölk ins Land))
    • Translation: Ascension  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Himmelfahrt (Schwebst du nieder aus den Weiten))
    • Translation: At the shore  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt))
    • Translation: Parting without sorrow  ENG (after Otto Roquette: Scheiden ohne Leiden (Liebster Schatz, nun sei getrost))
    • Translation: Le vito  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Una vieja vale un real)
    • Translation: En avant le raffut  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Anda jaleo (Yo me alivié a un pino verde))
    • Translation: Zorongo  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Tengo los ojos azules)
    • Translation: Romance  FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: En una yegua tordilla)
    • Die Stunde naht, wir müßen scheiden (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Böttger)
    • Deutsche Hymne (Robert Radecke, Eduard Gustav Sabbath, Anton Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Plath)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-10-16
    • Wohl denen, die ohne Wandel leben (Robert Radecke, Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Rime  FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Te vi un punto y flotando ante mis ojos)
    • Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
    • Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
    • Rezitativ und Duett (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
    • Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
    • Translation: Le pêcheur  FRE (after José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado: Pescadorcita mía)
    • Translation: Madrigal  FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: Tus ojos, ojos no son)
    • Translation: Cantilène  FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: Por un alegre prado)
    • Translation: God's Son has set me free  ENG (after Hans Adolf Brorson: Guds Søn har gjort mig fri (Guds Søn har gjort mig fri))
    • Ja tobie serce ślę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Jacek Malczewski)
    • Skonaj ty serce (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Preludium -- Widzę ją (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Powrót piosenki (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Adam Asnyk)
    • Brzozy (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2017-10-15
    • Elegia (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
    • Bladą róża (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • A kiedy będziesz moją żoną (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Translation: El angel de la guarda  SPA (after Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart: L'ange gardien (Veillez sur moi, quand je m'éveille))
    • Nie wróci (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Teresa Wodzicka)
    • Te rozkwitłe ciche drzewa (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Na fujarce (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Maria Konopnicka)
    • Ja błąkam się wszędzie (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
    • Wianek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
    • Skowronek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
    • Opuszczona (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
    • Róża (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
    • Pieśń Jaruhy (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Ignacy Kraszewski)
    • Dziwne dziewczę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Cobym ci chciała dać (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Łaskawa dziewczyna (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Niepodobieństwo (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Tęschnota (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Podarunek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella)
    • Wieje wietrzyk (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Kościelski) [x]
    • Dzieje serca (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Kościelski) [x]
    • Z moją lubą w łódce płynę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: after Heinrich Heine)
    • Translation: Kreutzer Sonata  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Квартирант сидит на чемодане)
    • Translation: A misunderstanding  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Она была поэтесса)
    • Translation: Descendants  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Потомки (Наши предки лезли в клети))
    • Translation: The awakening of spring  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Пробуждение весны (Вчера мой кот взглянул на календарь))
    • Translation: To a critic  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Когда поэт, описивая даму, начнёт)
    • Translation: Christmas cantilena  ENG (after Matthias Claudius: Euch ist heute der Heiland geboren)
    • Translation: There were two children, young and good  ENG (after Christian Morgenstern: Volksweise (Da waren zwei Kinder, jung und gut))
    • Translation: You do not understand the eternal movement of the waves  ENG (after Hans Christian Andersen: Du fatter ej Bølgernes evige Gang (Du fatter ej Bølgernes evige Gang))
    • Translation: Love  ENG (after Hans Christian Andersen: Kjærlighed (Se, Solen blusser saa elskovsrød!))
    • Translation: Tillad mig at begræde  DAN (after Georg Friedrich Händel: Lascia ch'io pianga)
    • [No title] (Franklin W. Riker) (Text: Frank Chaffee) [x]
    • La fileuse (Maria Herz) (Text: Julian Henry Charles Fane)
    • Translation: La cigale  FRE (Text: Alexandre Machard after Anacreon)
    • Translation: Lang war ich krank, dann ging’s bergauf  GER (after Emily Dickinson: My first well day, since many ill)
    • Zawód (Mieczysław Karłowicz, Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Zawsze i wszędzie (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2017-10-14
    • Translation: Nacht, besternte, unter deinen  GER (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles))
    • Translation: What all does love not dare  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Das Sträußchen (Was wagte Liebe nicht))
    • Translation: Farruca  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Está tu imagen, que admiro)
    • Translation: À deux yeux  FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Ah! Luceros radiantes, luceros hermosos)
    • Translation: Recule !  FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino)
    • Translation: Souhaits  FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Agua quisiera ser)
    • Vor der in Ehrfurcht all mein Wesen kniet (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Adolf Friedrich von Schober)
    • Früh von der Heimath mußt ich wandern (Paul Kretschmer) (Text: Heinrich Hermann Adolf Fick)
    • Das eigne Herz (Justus Johann Friedrich Dotzauer) (Text: Heinrich Grünig)
    • Abendläuten (Carl Majer, Eduard Karl Nössler, Hermann Schlott) (Text: Heinrich Stadelmann)
    • O weh, du arger Wirth im Schwan! (Vinzenz Lachner, Ottomar Neubner, Max von Weinzierl, Nicolai von Wilm) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Wär' ich ein Stern (Lothar Kempter, František Škroup) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Den fernen Lieben (Walter von Rosen, Ferdinand Wrede) (Text: Vincenz Zusner)
    • Es grüßt mich aus der Ferne (Ferdinand von Hiller) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-10-13
    • Translation: La douce brise qui gémit doucement embrasse  FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Besa el aura que gime blandamente)
    • Translation: Tes yeux sont bleus  FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Tu pupila es azul y cuando ríes)
    • Translation: Vagues géantes  FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Olas gigantes que os rompéis bramando)
    • Translation: À la fontaine Ovejuna  FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Al val de Fuente Ovejuna)
    • Translation: Si avec mes désirs  FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Si con mis deseos)
    • Translation: Quand je vous vois si belle  FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Cuando tan hermosa os miro)
    • Der Mond in der Fremde (John Böie) (Text: Wilhelm Valentin Christian Pfeiffer , as Freimund Pfeiffer)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-10-12
    • Translation: The poet  ENG (after Hermann Hesse: Der Dichter (Schöne Verse einer Dame zu Ehren))
    • Translation: Across the earth there lead  ENG (after Hermann Hesse: Allein (Es führen über die Erde))
    • Translation: The letter  ENG (after Hermann Hesse: Der Brief (Es geht ein Wind von Westen))
    • Am Giesbach (Anton Noring) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • O Liebe, schönste Blume (Ernst Paul Flügel, Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Hinweg mit Gram und Sorgen (Gottfried Wilhelm Fink, Theodor Gaugler) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • Und bist du klein, mein Vaterland (Theodor Gaugler, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sur le vieux banc (Gabriel Dupont) (Text: Léon Dierx)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-10-11
    • Schelmenliedchen (Simon Breu) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
    • Lied in der Fremde (Simon Breu) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
    • Spielmannslust (Simon Breu) (Text: Julius Gersdorff) [x]
    • Constitutionslied (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
    • Translation: Les trophés du buveur  FRE (after Wilhelm Müller: Die Trophäen des Trinkers (So hab' ich endlich ihn bezwungen))
    • Translation: J'ai payé ici bien des verres  FRE (after Wilhelm Müller: Versprochen und zerbrochen (Wie manches Glas bezahl' ich hier))
    • Translation: L'ondin  FRE (after Wilhelm Müller: Der Wassermann (Wenn das Wasser draußen))
    • Translation: Tu as fait de moi un buveur  FRE (after Wilhelm Müller: Was ist Schuld daran? (Du hast zum Trinker mich gemacht))
    • Translation: Je suis le dernier client dans la maison  FRE (after Wilhelm Müller: Der letzte Gast (Ich bin der letzte Gast im Haus))
    • Translation: Quand je vais à l'église  FRE (after Wilhelm Müller: Der Kirchgang (Will ich in die Kirche gehn))
    • Translation: Les étoiles du ciel se lèvent et se couchent  FRE (after Wilhelm Müller: Die Kellnerin und die Sterne (Des Himmels Sterne gehen auf und unter))
    • Translation: Tu m'as trop rempli le gobelet  FRE (after Wilhelm Müller: Übergegossen (Du hast den Becher mir zu voll gegossen))
    • Translation: Toi, jeune serveuse  FRE (after Wilhelm Müller: Das Röschen (Du kleine junge Kellnerin))
    • Translation: Brillante, svelte serveuse  FRE (after Wilhelm Müller: Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen (Blanke, schlanke Kellnerin))
    • Abendlied (Valentin Eduard Becker, Ernst Rudorff, Ferdinand Sieber, Rudolf Thoma, J. Wolfensperger) (Text: Julius Altmann)
    • Der sechzehnte Geburtstag (Ludwig Berger) (Text: Friedrich Förster)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 374 texts were modified.
    • A total of 218 settings were modified.
    2017-10-10
    • Das stille Lied (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Georg Seegemund , as Gottwalt)
    • Du Mond und ihr demantnen Sterne (Carl Hauer) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2017-10-09
    • Translation: Von Tag zu Tag  GER (after Karl August Tavaststjerna: Dag efter dag)
    • Am Kreuzwege (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Lina Esbeer after Ivan Alekseyevich Bunin) [x]
    • На распутье в диком древнем поле (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
    • Над неприступной крутизною (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Как за реченькой яр‑хмель (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Lev Aleksandrovich Mey)
    • Translation: Always back and forth  ENG (after Hermann Hesse: Der Blütenzweig (Immer hin und wider))
    • Mein Glück (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • Лен (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Volkslieder )
    • В зареве огнистом (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2017-10-08
    • Cat (Rick Sowash) (Text: John Ronald Reuel Tolkien , as J.R.R. Tolkien) *
    • Summer is gone (Rick Sowash) (Text: Odell Shepard)
    • Newborn baby (Rick Sowash) (Text: William Buckland Ignatius) *
    • A thoughtful boy (Rick Sowash) (Text: Marcius Willson)
    • Coral insects (Rick Sowash) (Text: Marcius Willson)
    • How very small (Rick Sowash) (Text: Marcius Willson)
    • Stilleben (Adolf Kirchl)
    • Wanda (Text: Paul Heyse)
    • Translation: Une forteresse sûre est notre Dieu  FRE (after Martin Luther: Ein feste Burg ist unser Gott)
    • Ein feste Burg ist unser Gott (Martin Luther) (Text: Martin Luther)
    • Der schönste Becher (Ottomar Neubner) [x]
    • Wanda (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Paul Heyse)
    • Sabbatfrühe (Lothar Kempter) (Text: C. P. Krauss)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-10-07
    • Frühlings Einkehr (Ottomar Neubner) (Text: Ernst Müller)
    • Translation: Duty and love  ENG (after Friedrich Wilhelm Gotter: Pflicht und Liebe (Du, der ewig um mich trauert))
    • Du bist unsr'e Königin (Jodocus Schaaf) (Text: Heinrich Maxerath)
    • Walking in the Valley of the Shadow (Rick Sowash) (Text: Odell Shepard) *
    • Song of the Marsh (Rick Sowash) (Text: Odell Shepard) *
    • The Town Beyond the Mountain (Rick Sowash) (Text: Odell Shepard) *
    • The elm tree (Rick Sowash) (Text: Odell Shepard) *
    • Translation: Dedication  ENG (after Franz Ulbrich: Was ich in stillen Stunden nicht ersann)
    • Translation: Stand firmly in life  ENG (after Franz Ulbrich: Zum Geleit: (Fest steh im Leben))
    • Translation: The black knight  ENG (after Hermann Hesse: Der schwarze Ritter (Ich reite stumm aus dem Turnier))
    • Translation: Now action dawns  ENG (after Franz Ulbrich: Nun hat mich das Leben gepanzert in Erz)
    • Mara (Alexander Winterberger) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
    • Sehnsucht (Moritz Scharf) (Text: Friedrich Eisele)
    • Jägerlied (Willy Mommer, Friedrich Wilhelm Sering) (Text: Volkslieder )
    • Der Scherenschleifer (Emil Kraemer) (Text: Julius Gersdorff)
    • Scheer-Messer, Messer schleif (Wilhelm Ehlers)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2017-10-06
    • Translation: Eros  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Eros mit Fackel, rosenrote Scherbe)
    • Eros (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • Translation: Torre San Lorenzo  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Der Winterstrand ist leer)
    • Torre San Lorenzo (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • Translation: Ostia antica  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Durch die Tore: niemand)
    • Ostia antica (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • Translation: The moon  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Wie wundersam erwacht)
    • Der Mond (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • Translation: Your silence - my voice  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Und Trost ist nicht da, da du mein Trost gewesen)
    • Dein Schweigen – meine Stimme (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • October (Rick Sowash) (Text: Odell Shepard) *
    • Translation: Les folles d'amour  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Te amaré diosa Venus si prefieres)
    • Translation: Les deux craintes  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Al comenzar la noche de aquel día)
    • Translation: Chants  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Màs cerca de mí te siento)
    • Translation: Jamais n'oublie...  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Ya que este mundo abandono)
    • Translation: Dans la pinède  FRE (after Luis de Góngora y Argote: Serranas de Cuenca)
    • Translation: Vois, je ne suis qu’une enfant. Laisse-moi, mon amour.  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mira que soy niña, ¡Amor, déjame!)
    • Al pensar en el dueño (Ruperto Chapí) (Text: José Estremera)
    • Nonnen schmausen, Pfaffen zechen (Text: Franz Arnold Gräffer)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-10-05
    • Translation: The pearl  ENG (after Johann Georg Jacobi: Die Perle (Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit))
    • Translation: Outside, the bustle of life entices  ENG (after Franz Ulbrich: Draußen lacht der Lärm des Lebens)
    • Translation: Lofty yearning  ENG (after Franz Ulbrich: Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt)
    • Translation: Faint scents  ENG (after Anton von Webern: Leise Düfte, Blüten so zart)
    • Translation: Du cheveu le plus délicat  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Del cabello más sutil)
    • Beruhigung (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
    • Успокоение (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
    • Im Wirbelwind (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
    • Под вихрем (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
    • Blätterfall (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
    • Листопад (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-10-04
    • Pour Maurice (Iannis Xenakis) (Text: Iannis Xenakis) [x]*
    • Le mauvais calcul (Léon Fourneau, as Léon Xanrof) (Text: Léon Fourneau , as Léon Xanrof) [x]*
    • Les paroles que tu m'as dites (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
    • Les deux âmes (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
    • Et you, you, you (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
    • S'ils gagnent bataille (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
    • Sur la mer, au pâle soleil (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
    • Le départ du matelot (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
    • Le secret (Philippe Gaubert) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Dans le silence pur et dans l'ombre attentive (Philippe Gaubert) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Le val harmonieux (Philippe Gaubert) (Text: Ferdinand Hérold) [x]
    • United Press, Octobre (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • Llanto (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • Fête (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • L'art d'aimer (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • Les merveilles de la science (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • Midi (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • Mystère (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • Village (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • Ekorioto (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
    • Hiver (Marius-François Gaillard) (Text: Georgette Leblanc) [x]
    • Automne (Marius-François Gaillard) (Text: Georgette Leblanc) [x]
    • Été (Marius-François Gaillard) (Text: Georgette Leblanc) [x]
    • Printemps (Marius-François Gaillard) (Text: Georgette Leblanc) [x]
    • Chanson béarnaise (Octave Fouque) (Text: Léon Boudat) [x]
    • Se tu non lasci amore (Octave Fouque) (Text: ?, L'abbé Duni) [x]
    • Aubade (Octave Fouque) (Text: Louis Gallet) [x]
    • Rêve ! (Octave Fouque) (Text: Jean Richepin) [x]
    • Premier beau jour (Octave Fouque) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
    • Sans cesse les beaux jours succèdent aux hivers (Octave Fouque) (Text: Gabriel Marc) [x]
    • Toujours te voir (Octave Fouque) (Text: Paul Cezano) [x]
    • Est-ce ainsi que les hommes vivent (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • C'est un sale métier que de devoir sans fin (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Translation: Mourning for love  ENG (after Johann Georg Jacobi: Trauer der Liebe (Wo die Taub' in stillen Buchen))
    • Tu n'en reviendras pas toi qui courrais les filles (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Vous n'avez réclamé la gloire ni les larmes (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Mon sombre amour d'orange amère (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Suffit-il donc que tu paraisse (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Je chante pour passer le temps (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Il existe près des écluses (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • On veille, on pense à tout, à rien (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • La fille des bois (Léo Ferré) (Text: Pierre Dumarchey , as Pierre Mac Orlan) [x]*
    • Le Léthé (Léo Ferré) (Text: Charles Baudelaire)
    • La pipe (Léo Ferré) (Text: Charles Baudelaire)
    • Je sens dans tout mon être un étrange tourment (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Translation: De vensters blinken, de winter is weg  DUT (after Georg Scheurlin: Die Fenster sonnen, der Winter ist aus)
    • Translation: Het hart  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Das Herz (Es sehnt sich das Herz))
    • Translation: Toen mijn leven vol bloemen hing  DUT (after Siegfried August Mahlmann: Schwermuth (Als mein Leben voll Blumen hing))
    • Translation: Kalmering  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Beruhigung (Du armes Herz, was wünschest du?))
    • Translation: Word wakker!  DUT (after Rudolf Kulemann: Wach auf! (Was stehst du bange))
    • Translation: Het geheime lied  DUT (after Ernst Koch: Es gibt geheime Schmerzen)
    • Translation: Alles stil, in zoete rust  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Alles still in süßer Ruh)
    • Translation: In ‘n bloemenstruik een sijsje zat  DUT (after Robert Reinick: Zwiegesang (Im Fliederbusch ein Vöglein saß))
    • Translation: Wees stil, mijn hart  DUT (after Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer: Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust)
    • Translation: On the lake  ENG (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: In des Sees Wogenspiele)
    • Translation: At midnight  ENG (after Johann Georg Jacobi: In der Mitternacht (Todesstille deckt das Thal))
    • Des Sängers Leid und Lied (August Kern) (Text: Friedrich Förster)
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 41 settings were modified.
    2017-10-03
    • Drang in die Ferne (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-10-02
    • À celle que j'aime (Augusta Mary Anne Holmès) [x]
    • Un rêve (Augusta Mary Anne Holmès) [x]
    • Clairon fleuri (Augusta Mary Anne Holmès) [x]
    • Slumber song (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Hymn to Love (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • O grande Estate, delizia grande tra l'alpe e il mare (Gian Francesco Malipiero) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • Love's messenger (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham after Volkslieder ) [x]
    • Capriccio (Gian Francesco Malipiero) (Text: Francesco de Lemene)
    • In thy golden claws (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Canto della Neve (Gian Francesco Malipiero)
    • [No title] (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Home from the fray (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham)
    • Flucht (Text: Karl Gottlieb Lappe)
    • Translation: Wedding song  ENG (after Johann Georg Jacobi: Hochzeit-Lied (Will singen Euch, im alten Ton))
    • Translation: To Chloe  ENG (after Johann Georg Jacobi: An Chloen (Bey der Liebe reinsten Flammen))
    • Translation: Union song  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Bundeslied (Den künftgen Tag und Stunden))
    • Translation: Það er gott að bíða eftir hjálpræði Guðs í þögn  ICE (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: Det er godt å vente på Guds frelse i stillhet  NOR (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: Det är bra att vänta på Guds frälsning i stillhet  SWE (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: Det er godt at vente på Guds frelse i stilhed  DAN (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: Het is goed te wachten in stilte op Gods heil  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: É bom aguardar em silêncio a salvação de Deus  POR (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: Bueno es aguardar en silencio la salvación de Dios  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: È bene aspettare in silenzio la salvezza del Dio  ITA (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: It is good to await God’s salvation in silence  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: Gut ist es, stille Gottes Heil zu harren  GER (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
    • Translation: Mais mon oiseau est long à revenir  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Svanen speglas ren i sundet)
    • Translation: For my bird hasn’t returned yet  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Svanen speglas ren i sundet)
    • Chanson de juin (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-10-01
    • Translation: Lord have mercy  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Κύριε ελέησον)
    • Translation: We will adore  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Adoremus in æternum sanctissimum sacramentum)
    • Adoremus (Louis-Emmanuel Jadin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • La violette (Georges-Joseph-Laurent Lambert)
    • Translation: Where are you wandering, through the lonely shadows of the night?  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Wo irr'st Du durch einsame Schatten der Nacht?)
    • Mirtill! wenn deine Lippen mich berühren (Text: Karoline Louise von Klenke)
    • Orpheus (Rick Sowash) (Text: Anne Terry White) *
    • What be those crown'd forms high over the sacred fountain? (Rick Sowash) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris