LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in March, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

159 song texts (579 settings), 217 placeholders, and 156 translations (with modifications to 190 texts and 194 settings) have been added as follows:

    2016-03-31
    • Roll, Jordan, roll (Wayland Rogers) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sometimes I feel like a motherless child (Wayland Rogers) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Inchin' along (Wayland Rogers) (Text: Volkslieder ) [x]
    • O, the angels done bowed down (Wayland Rogers) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Been down into the sea (Wayland Rogers) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: When in holy repose in deep fields  ENG (after Stefan George: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten)
    • El Ángel Guardián (Wayland Rogers) (Text: Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga , under the pseudonym Gabriela Mistral) *
    • Duino elegy (Wayland Rogers) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • All over Alabama (Wayland Rogers) (Text: James Agee) [x]
    • Translation: Salamaleicum  ENG (after Carlo Goldoni: Salamelica)
    • Translation: If in holy repose in deep meadows  ENG (after Stefan George: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten)
    • El aire (Enrique González-Medina, Wayland Rogers) (Text: Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga , under the pseudonym Gabriela Mistral) *
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-03-30
    • Translation: Before the descent  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Vor der Einfahrt (Bald fahren in den Berg wir ein))
    • Vor der Einfahrt (Joseph Ferdinand Kloss) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: To the distant one  ENG (after Heinrich Schütz: An die Entfernte (Ach umsonst birgst du die Sterne))
    • Translation: The wanderer  ENG (after Heinrich Schütz: Der Wandrer (Weit in die Ferne wandr' ich allein))
    • Translation: Pure with innate radiance  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Störung (Rein mit angebornem Glanze))
    • Translation: Looking back  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Rückblick ())
    • Translation: Song of the student  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Die freie Nacht ist aufgegangen)
    • An die Entfernte (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
    • Weit in die Ferne wandr' ich allein (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
    • Rein mit angebornem Glanze (Carl Eberwein) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Rückblick (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: On the purest of spring mornings  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spröde (An dem reinsten Frühlingsmorgen))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2016-03-29
    • Translation: Degut a què jo no podia aturar-me per la mort –  CAT (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death)
    • Translation: Me’n vaig al cel!  CAT (after Emily Dickinson: Going to Heaven!)
    • Translation: De vegades he sentit un orgue parlar  CAT (after Emily Dickinson: I've heard an organ talk sometimes)
    • Translation: Vaig sentir un funeral al meu cap  CAT (after Emily Dickinson: I felt a funeral in my brain)
    • Translation: Quan elles retornin  CAT (after Emily Dickinson: When they come back -- if blossoms do)
    • Translation: La son se suposa que és  CAT (after Emily Dickinson: Sleep is supposed to be)
    • Translation: Març estimat, entra!  CAT (after Emily Dickinson: Dear March, come in)
    • Translation: Cor, l’oblidarem  CAT (after Emily Dickinson: Heart, we will forget him)
    • Translation: El món té gust de pols  CAT (after Emily Dickinson: The world feels dusty)
    • Translation: Per què m’han tancat les portes del cel?  CAT (after Emily Dickinson: Why -- do they shut me out of Heaven)
    • Translation: Vingué un vent com un clarí  CAT (after Emily Dickinson: There came a wind like a bugle)
    • Translation: Natura, la mare més gentil  CAT (after Emily Dickinson: Nature, the gentlest mother)
    • Translation: Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls  CAT (after William Shakespeare: When most I wink, then do mine eyes best see)
    • Translation: Què és més suau que l’oreig a l’estiu?  CAT (after John Keats: Sleep and Poetry (What is more soothing than the pretty hummer))
    • Translation: Ella dorm amb suaus, incessants respirs  CAT (after Wilfred Owen: The kind ghosts (She sleeps on soft, last breaths; but no ghost looms))
    • Translation: Però aquella nit quan jeia al meu llit  CAT (after William Wordsworth: But that night when on my bed I lay, I was most mov'd)
    • Translation: La campana a mitjanit fa ting, ting, ting  CAT (after Thomas Middleton: Midnight's bell goes ting, ting, ting, ting, ting)
    • Translation: Cinturat amb una gansalla de fulles  CAT (after Samuel Taylor Coleridge: Encinctured with a twine of leaves)
    • Translation: Sota el renou del raser de l’oceà  CAT (after Alfred Tennyson, Lord: The Kraken (Below the thunders of the upper deep))
    • Translation: He dormit damunt els llavis d’un poeta  CAT (after Percy Bysshe Shelley: On a poet's lips I slept)
    • Translation: Els granits  CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: Colonnes funestes au bord d'une mer)
    • Translation: Pensa en mi!  CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: Je t'apporte la feuille tentatrice)
    • Translation: La papallona  CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: Papillon, petit maître, cher dès l'enfance)
    • Translation: La veu dels ocells  CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: Mon conte commence par l'hirondelle)
    • Translation: Un encanteri del foc i de l’aigua  CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure)
    • Translation: Accepta doncs aquestes cançons  CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder)
    • Translation: Torna el mes de maig, la prada plena de flors  CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
    • Translation: Aquests núvols al cel  CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
    • Translation: Falciots lleugers a les altures  CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
    • Translation: Allà on les muntanyes tan blaves  CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
    • Translation: Sec dalt d’un turó a l’aguait  CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend)
    • Translation: Dacht’ an nichts, nur um zu denken  GER (after Emily Dickinson: All forgot for recollecting)
    • All forgot for recollecting (Ann Marie Callaway) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Nebst diesem Mai  GER (after Emily Dickinson: Besides this May)
    • Besides this May (Ann Marie Callaway) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Ein Wind erhob sich  GER (after Emily Dickinson: A Wind that rose)
    • Translation: Solang die Sonne scheint in dir  GER (after Emily Dickinson: So set its sun in thee)
    • Ukolébavka (Gideon Klein) (Text: after Emmanuel Ha'Russi) *
    • Schav b'ni (Gideon Klein) (Text: Emmanuel Ha'Russi) *
    • Soumrak (Gideon Klein) (Text: Erich Adolf Saudek after Johann Wolfgang von Goethe) *
    • Polivina života (Gideon Klein) (Text: Erich Adolf Saudek after Friedrich Hölderlin) *
    • Vodotrysk (Gideon Klein) (Text: Erich Adolf Saudek after Johann Klaj) *
    • Die Nischt-Gewesenen (Zigmund Schul)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • A Wind that rose (Ann Marie Callaway) (Text: Emily Dickinson)
    • Liebe (Hans Krása) (Text: after Gaius Valerius Catullus)
    • An die Brüder (Hans Krása) (Text: Lettisches Volkslied after Volkslieder )
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2016-03-28
    • Love's oracle (Victor Herbert) (Text: Edward Henry Peple)
    • Lament (Victor Herbert)
    • Remember the glories of Brien the brave (Victor Herbert) (Text: Thomas Moore)
    • Friars (Victor Herbert) (Text: Charles Emerson Cook)
    • Mary's Lamb: Dedicated to the Lambs Club (Victor Herbert) (Text: Edward E. Kidder)
    • An Easter dawn (Victor Herbert) (Text: Glen MacDonough)
    • Kiss me again (Victor Herbert) (Text: Henry Blossom)
    • In the folds of the starry flag (Victor Herbert) (Text: Paul West)
    • Don't be a villain (Victor Herbert) (Text: Vincent Bryan)
    • She was a country girl (Victor Herbert) (Text: Glen MacDonough)
    • The fight is made and won (Victor Herbert) (Text: Thomas J. Vivian)
    • Columbia, an Anthem (Victor Herbert) (Text: Clay Meredith Greene)
    • The secret (Victor Herbert) (Text: James Russell Lowell)
    • The song of the bagpipes (Victor Herbert) (Text: Harry B. Smith)
    • To be near thee (Victor Herbert) (Text: Harry B. Smith)
    • Belle O'Brien (Victor Herbert) (Text: John Ernest McCann)
    • Me and Nancy (Victor Herbert) (Text: John Ernest McCann)
    • The time will come (Victor Herbert) (Text: Fred Dixon)
    • Love is spring (Victor Herbert) (Text: Francis Neilson)
    • Love ne'er came nigh (Victor Herbert) (Text: Francis Neilson)
    • The Hamlet of Fancy (Victor Herbert) (Text: Francis Neilson)
    • Ah! Cupid, meddlesome boy, good bye! (Victor Herbert) (Text: Francis Neilson)
    • Under an oak (Victor Herbert) (Text: Francis Neilson)
    • Jenny's Baby (Victor Herbert) (Text: John Ernest McCann)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-03-27
    • Liebeslied (Victor Herbert) (Text: Hans Müller)
    • The time will come (Victor Herbert) [x]
    • Im Mondenlicht (Victor Herbert) (Text: Heinrich Seidel)
    • Musique adorable, ô Déesse (Emmanuel Chabrier) (Text: Edmond Rostand) [x]
    • Ich liebe dich (Victor Herbert) (Text: Joseph Siegel)
    • Frühlingslied (Victor Herbert)
    • Nur du bist’s (Victor Herbert) (Text: O. E. Ehlers)
    • Liebesleben (Victor Herbert) (Text: Friedrich Brunold)
    • Chanson tzigane (Emmanuel Chabrier) (Text: Urbain Roucoux , under the pseudonym Paul Burani) [x]
    • Chanson de l'alouette (Emmanuel Chabrier) (Text: Urbain Roucoux , under the pseudonym Paul Burani) [x]
    • Romance de l'étoile (Emmanuel Chabrier) (Text: Eugène Leterrier) [x]
    • Du ahnst es nicht (Victor Herbert) (Text: Heinrich Seidel)
    • Frieden (Frédéric Louis Ritter, Victor Herbert) (Text: Rosa Maria Assing)
    • Heimweh (A. Osumbor, Victor Herbert) (Text: Karl Isidor Beck)
    • Der Liebsten Namen schrieb' ich in Sand (Paul Pfitzner, Victor Herbert) (Text: Heinrich Seidel)
    • Schnelle Blüthe (E. Dercks, Victor Herbert) (Text: Heinrich Seidel)
    • Geständniss (Victor Herbert) (Text: ? Fruböse)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2016-03-26
    • Sanglots (Arthur Coquard) (Text: Cécile Fournery-Coquard) [x]
    • Angoisse (Arthur Coquard) (Text: Cécile Fournery-Coquard) [x]
    • Hymne (Arthur Coquard) (Text: Cécile Fournery-Coquard) [x]
    • Extases (Arthur Coquard) (Text: Cécile Fournery-Coquard) [x]
    • Rencontre (Arthur Coquard) (Text: Cécile Fournery-Coquard) [x]
    • Désirs (Arthur Coquard) (Text: Cécile Fournery-Coquard) [x]
    • Isolement (Arthur Coquard) (Text: Cécile Fournery-Coquard) [x]
    • Les adieux de Jeanne d'Arc à la Lorraine (Arthur Coquard) (Text: Arthur Coquard) [x]
    • Les aigles (Arthur Coquard) (Text: Victor de Laprade) [x]
    • Berceuse (Arthur Coquard) [x]
    • Le franc chasseur suit sur la neige (Arthur Coquard) (Text: Victor de Laprade) [x]
    • Si j'étais jeune fille, et si, dans ma saison (Arthur Coquard) (Text: Victor de Laprade) [x]
    • Je crois aux choses éternelles (Emmanuel Chabrier, Émile Naoumoff) (Text: Armand Silvestre)
    • Pourquoi ? (Arthur Coquard) (Text: René François Saint-Maur) [x]
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-03-20
    • Ständchen (Victor Herbert)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-03-17
    • Fliege fort, fliege fort, du klein Waldvögelein (Victor Herbert) (Text: August Corrodi)
    • Die Perlen im Champagner (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch)
    • Jeder liebliche Accord (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Zur Schlummerzeit (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2016-03-16
    • Rêves d'or pour ton sommeil (Alfredo Casella) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Thomas Dekker) [x]
    • Rêverie (Alfredo Casella) (Text: Francis de Croisset) [x]
    • Temps de neige (Alfredo Casella) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Écoute, mon cœur (André Caplet) (Text: Hélène du Pasquier after Rabindranath Tagore) [x]
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Translation: Listen, my heart, to the whispers of the world  ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • Venez venez fillettes (Vincent Bouchot) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Ermenonville, arbres tremblants (Vincent Bouchot) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
    • Quand nous reverrons nous encore (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
    • Lettre à André (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
    • Nuit du 27 avril 1915 (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Nos étoiles (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Reconnaissance (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Faction (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Allons-y mon cœur d'homme (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
    • Guirlande de Lou (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Au lac de tes yeux très profond (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Yvonne (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Mes pauvres yeux sont pleins de vous (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Les colchiques (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • L'Orfèvre d'Orkenise (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
    • Translation: Neapel  GER (after Arthur Symons: Palm Sunday : Naples (Because it is the day of Palms))
    • Chevaux de frise (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Photographie (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Tu descendais dans l'eau si claire (Robert Caby, Robert Caby, Robert Caby, Robert Caby, Robert Caby, Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • La Mort ô Vie attend son tour (Robert Caby, Vincent Bouchot) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Le mendiant (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • La cravate et la montre (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Hôtels (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Le lévite (Joseph Henri Hippolyte Vimeux) (Text: Étienne Tréfeu) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Das Blumenmädchen (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
    • Der Sänger (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
    • Junikäfer (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
    • Ich liebe dich (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
    • Köstlich ist die laue Nacht (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
    • Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen (Jan Sluníčko) (Text: László Neugebauer von Aszód after Sándor Petőfi)
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Der Vogel schwang sich auf den Ast (Jan Sluníčko) (Text: Heinrich Melas after Sándor Petőfi)
    • Ein Liebeslied (Theodor Streicher) [x]
    • Erinnerung (Max Spicker) [x]
    • Weisst du noch? (Max Spicker) [x]
    • Bitte (Max Spicker) [x]
    • Wunsch (Sigfrid Sioli) [x]
    • Addio, bella suora (Text: Volkslieder ) [x]
    • Adieu, du schöne Schwester (Ernst Frank) (Text: after Volkslieder )
    • Un oiseau chante (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Wie in der Kirche kühlig (Gustav Hasse) (Text: Heinrich Hoffmann)
    • Eine Perle nenn' ich mein! (Ferdinand Gumbert, Heinrich Esser) (Text: Karl Christian Tenner)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 28 settings were modified.
    2016-03-15
    • Es hat mir einst geschienen (Carl Collischonn) [x]
    • Abschied im Salon (Emil Burgstaller) [x]
    • Vorbei (Emil Burgstaller) [x]
    • Sternlied (Emil Burgstaller) [x]
    • Sei mir gegrüsst (Emil Burgstaller) [x]
    • Waldrose (Emil Burgstaller) [x]
    • Gebet (Max Seifriz) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Proteus (Max Seifriz) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Sehnsucht (Ernst Frank) [x]
    • Translation: Miner’s song  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmannslied (Ich möchte traun nichts anders sein))
    • Bergmannslied (Benedikt Randhartinger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: The merry musician  ENG (after Franz Carl Ritz: Der lustige Musikant (Ich bin ein lust'ger Musikant))
    • Translation: Yearning  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Das Posthorn tönt)
    • Translation: The way home  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Heimweg (Auf laub'ger Bahre trägt man mich von hinnen))
    • Translation: The way there  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Hingang ())
    • Translation: Enflamed with the agonies of love  ENG (after Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche: Entflammt von Liebesqualen)
    • Jagdlied (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: after Stefan Florian Garczyński) [x]
    • Im Wald (Georg Vierling)
    • Translation: Une dame honnête et belle parmi les autres  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Una donna fra l'altre onesta e bella)
    • Lied auf der Wacht (Hugo Ulrich) (Text: Friedrich Adler) [x]
    • Volksweise (Hugo Ulrich) (Text: W. von G.) [x]
    • So schmerzlich zuckt's um deine Lippen (Hugo Ulrich) (Text: W. von G.) [x]
    • In der Johannisnacht (Erik Meyer-Helmund) (Text: Erik Meyer-Helmund)
    • Minnedienst (Erik Meyer-Helmund) (Text: L. Maurice)
    • Sehnsucht (Alexander Fesca) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Die Augen (Max Seifriz)
    • Ich bin ein lust'ger Musikant (Carl Dumont) (Text: Franz Carl Ritz)
    • Der Heimweg (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Der Hingang (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Cruel springtime sun  ENG (after Eduard Mörike: Citronenfalter im April (Grausame Frühlingssonne))
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2016-03-14
    • Translation: Ici elle a ri, ô Tirsi  FRE (after Giambattista Marino: Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse)
    • Translation: Adieu, belle Floride, mon cœur blessé  FRE (after Giambattista Marino: A Dio Florida bella, il cor piagato)
    • Beim Wandern (Wilhelm Speidel) (Text: G. Heusinger) [x]
    • Abschied (Carl Schuppert) (Text: Rudolph Otto) [x]
    • Translation: Morte depuis longtemps, je serai couchée dans la sombre terre  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen)
    • Translation: Je voudrais être un petit oiseau  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ein klein Vöglein wär' ich gern)
    • Translation: Monts et vallées tremblent sous l'orage  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Es bebten Berg und Täler von Gewittern)
    • Translation: Confiance  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Zuversicht (O Jugend meiner Sinne))
    • Translation: Où as-tu puisé toute cette beauté  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wo hast du all die Schönheit hergenommen)
    • Translation: Là où le flamboiement jaune des premiers papillons  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Da wo der frühen Falter gelbes Lodern)
    • Translation: Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ?  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Willst du, daß ich dich als Schwester hege?)
    • Translation: Retrouvailles  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wiedersehn (Jahrelang ertrug ich das Leid:))
    • Translation: Comme nous nous aimions sincèrement en ces jours  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wie liebten wir so treu in jenen Tagen)
    • Translation: Quel feu, ô quel feu  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Was für ein Feuer, o was für ein Feuer)
    • Die Commandos (Ferdinand Schulz) (Text: E. G. Bosse) [x]
    • Die drei Waffen (Ferdinand Schulz) (Text: E. G. Bosse) [x]
    • Des Kriegers Liebe (Ferdinand Schulz) (Text: E. G. Bosse) [x]
    • Schwarz und weiss (Ferdinand Schulz) (Text: E. G. Bosse) [x]
    • Die Täuschung (Ferdinand Schulz) [x]
    • Der treue Wächter (Ferdinand Schulz) (Text: Eduard Schulz) [x]
    • Translation: Destinée  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Verhängnis (Am Himmel ist kein Weg))
    • Ein klein' Vöglein wär' ich gern (Heinrich, Freiherr von Bach, Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen (Heinrich, Freiherr von Bach, Maria Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-03-13
    • Translation: Impatience  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ungeduld (Wenn dein Herz wie meins schlägt, liebe Seele))
    • Translation: Chanson de tempête  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Sturmlied (O Brausen des Meers und Stimme des Sturms))
    • Translation: Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt von allen Bäumen)
    • Translation: Ô étranger, fais-moi connaître le secret  FRE (after Ricarda Octavia Huch: O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen!)
    • Translation: Chanson d'amour  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Liebeslied (Säng' ein Liedchen))
    • Translation: M'aimes-tu ?  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Hast du mich lieb? (Liebster, Schönster und Bester von allen))
    • Translation: Hier j'ai pleuré au sein du bonheur  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Gestern weint ich in den Schoß des Glückes)
    • Translation: Du bist die Abendwolke  GER (after Rabindranath Tagore: You are the evening cloud)
    • Translation: Am Morgen warf’ ich meine Netze aus ins Meer  GER (after Rabindranath Tagore: In the morning I cast my net into the sea)
    • Translation: Biene! Ich erwarte dich!  GER (after Emily Dickinson: Bee! I'm expecting you!)
    • Translation: Hier, mit Maßlieblichen* um das Haupt  GER (after Emily Dickinson: Here, where the Daisies fit my Head)
    • Translation: Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee  GER (after Emily Dickinson: To make a prairie it takes a clover and one bee,)
    • Translation: Besänftigt durch der Zeiten Trost  GER (after Emily Dickinson: Softened by Time’s consummate plush)
    • Softened by Time’s consummate plush (James Sclater) (Text: Emily Dickinson)
    • Das Öferl (Ferdinand Schulz) (Text: Anton, Freiherr von Klesheim) [x]
    • Die Augen sind Sternlein (Ferdinand Schulz) (Text: Volkslieder ) [x]
    • In die Ferne (Ferdinand Schulz) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2016-03-11
    • Mitten in der Wüste war es, wo wir nachts am Boden ruhten (Ferdinand Schultz, Dr.) (Text: Ferdinand Freiligrath)
    • Abschied (Ferdinand Schultz, Dr.) [x]
    • Wachet auf (Edwin Schultz) (Text: Otto Roquette) [x]
    • Blatt und Röslein (W. E. Scholtz) (Text: K. Geisheim) [x]
    • Sonnenschein (W. E. Scholtz) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Eduard Ferrand) [x]
    • An ihr Auge (W. E. Scholtz) (Text: Heinrich Wenzel) [x]
    • Waldeszauber (E. Reiter) (Text: Adolf Böttger) [x]
    • Toast (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Theodor Creiznach) [x]
    • Sommerhymnus (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
    • Es wallt das Korn weit in die Runde (Adolf Reichel) (Text: Gottfried Keller)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-03-10
    • Die Guitar' am grünen Bande (Albert Krohn) [x]
    • Wenn die Rosen wieder blühen (Rudolf Förster) [x]
    • Der Mode-Elegant (Rudolf Förster) [x]
    • Ich thu's ja nur aus Liebe (Rudolf Förster) [x]
    • Ehret die Frauen (Rudolf Förster) [x]
    • Die drei Wünsche (Rudolf Förster) [x]
    • Wie ist der See so tief (Rudolf Förster) [x]
    • Der schöne Jonathan (Rudolf Förster) [x]
    • Der General der Heulsarmee (Rudolf Förster) [x]
    • Das klingt wie ein Märchen (Rudolf Förster) [x]
    • Baron von Hatihmschon (Rudolf Förster) [x]
    • Das ist der Punkt um den sich Alles dreht (Rudolf Förster) [x]
    • Bums! Grosser Krach! (Rudolf Förster) [x]
    • Elegie an Jule (Rudolf Förster) [x]
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-03-09
    • Translation: Ik weet niet, hoe moet ik het duiden  DUT (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
    • Translation: De stille waterlelie  DUT (after Emanuel von Geibel: Stille Lotosblume du)
    • Translation: Ik zag ooit in jouw ogen  DUT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge)
    • Translation: De maan komt stil gevaren  DUT (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen))
    • Translation: De liefde zat als nachtegaal  DUT (after Emanuel von Geibel: Die Liebe saß als Nachtigall)
    • Translation: Verliefd waren beiden  DUT (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner)
    • Translation: De avondster  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist du denn wirklich so fern)
    • Translation: Bij het afscheid  DUT (after Friederike Serre: Purpurgluten leuchten ferne)
    • Translation: Treurig staar ik van de klippen  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Traurig schau ich von der Klippe)
    • Translation: Hoe bedrukt ben ‘k en ontzet  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie unglücklich bin ich nit)
    • Translation: Ik dank het aan de glans  DUT (after Johann Timotheus Hermes: Verdankt sei es dem Glanz der Großen)
    • Translation: Wo tauscht ihr Vögelein  GER (Text: Daniel Jäger after Antoine Ferrand)
    • Translation: Gij vogels, die elk jaar  DUT (after Antoine Ferrand: Oiseaux, si tous les ans)
    • Abendläuten (František Pivoda) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Nun bist du mein, ich halte dich umfangen (Bruno Ramann, Erik Meyer-Helmund) (Text: Hermann Erler)
    • Nova wiosna (Piotr Maszyński) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-03-08
    • Translation: O Lam van God  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O Gottes Lamm, dein Leben)
    • Translation: Lofzang op het feest van de Johannesloge  DUT (after Ludwig Friedrich Lenz: O heiliges Band der Freundschaft treuer Brüder)
    • An die Freundschaft (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Ludwig Friedrich Lenz)
    • Translation: Aan de vriendschap  DUT (after Ludwig Friedrich Lenz: An die Freundschaft (O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder))
    • Translation: Toen uit Egypte Israel  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Als aus Ägypten Israel)
    • Translation: La jeune plante  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La giovinetta pianta)
    • Translation: Discontent  ENG (after Christian Reinhold: Unmuth (Wolken lasten trüb und schwer))
    • Unmuth (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Descent into the mine  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Grubenfahrt (Willst du Gottes Wunder schauen))
    • Grubenfahrt (Georg Nickl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: Cuckoo and nightingale  ENG (after Gotthard Oswald Marbach: Guckuck und Nachtigall (Der Guckuck fiel vom dürren Baum))
    • Translation: Challenge  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ausfordrung (An Montalto, den Baron))
    • An Montalto, den Baron (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: A song before my mistress  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ein Lied vor der Herrin (Wie durch die Saiten fliegt mein Finger))
    • Translation: Nameless pain  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wohl dem, der noch vertrauen kann)
    • Liebchens Augen (František Pivoda) (Text: E. Otto Sohn) [x]
    • Abend (František Pivoda) (Text: E. Otto Sohn) [x]
    • Herbstlied (František Pivoda) (Text: E. Otto Sohn) [x]
    • Aus dem Buche der Liebe (Bernhard Eduard Philipp) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Rose und Lied (Bernhard Eduard Philipp) (Text: Karl August Timotheus Kahlert) [x]
    • Deine Augen sind zwei Sonnen (Bernhard Eduard Philipp) (Text: Heinrich Wenzel)
    • Das erste Wort, ach fänd's in deinem Herzen (Bernhard Eduard Philipp) (Text: Michael Wurm)
    • Im Walde (Ernst Julius Otto) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Guckuck und Nachtigall (Alexander Fesca) (Text: Gotthard Oswald Marbach after Volkslieder )
    • Namenloses Weh (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Agnes R.)
    • Auf der Wacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Edwin Schultz, Gustav Schreck) (Text: Robert Reinick)
    • Bau-Regel (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
    • Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün (Adolph Martin Foerster, Robert Radecke, Edwin Schultz, Reinhold Becker) (Text: Robert Reinick)
    • Ein Lied vor der Herrin (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Elf song  ENG (after Eduard Mörike: Elfenlied (Des Nachts im Dorfe der Wächter rief))
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-03-06
    • Das Freundschaftsbäumchen (Erik Meyer-Helmund) [x]
    • In Wonne (Erik Meyer-Helmund) (Text: Hermann Erler) [x]
    • Der Ferge (Albert Levinsohn) [x]
    • Der letzte Gruss! Nun geh' ich stumm (Anton Krause) [x]
    • Klage (Anton Krause) [x]
    • Heilige Nacht (Gustav Hasse) [x]
    • In einer Sternennacht (Gustav Hasse) [x]
    • O Sonne, o Liebe, o Wonne (Gustav Hasse) [x]
    • Wanderlied (Gustav Hasse) [x]
    • Der Stern (Gustav Hasse) [x]
    • An der Quelle sass der Knabe (Gustav Hasse) [x]
    • [No title] [x]
    • Singe (Hermann Marx) (Text: Paul Baehr) [x]
    • Bringt den allergrössten Krug (Vinzenz Lachner) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
    • Translation: Sommer für dich, gerne wär’s ich  GER (after Emily Dickinson: Summer for thee grant I may be)
    • Translation: Bin ein Niemand! Wer bist du?  GER (after Emily Dickinson: I'm nobody! Who are you)
    • Translation: Mit an der Nacht zu tragen  GER (after Emily Dickinson: Our share of night to bear)
    • Translation: Ich hab’ dies Leben nur  GER (after Emily Dickinson: I have no life but this)
    • La chanson de Cassandre (Julien Tiersot) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Quand j'estois libre, ains que l'amour cruelle (Julien Tiersot) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Saint Janvier (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Le ciel est bleu (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Rien à vous dire ? (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • C'est le printemps (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Gazouillis d'oiseaux (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Bonnes gens (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Si vous saviez (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Pauvres fous (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Et pourquoi pas ? (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Toute chose a du bon (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Deci, delà (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Dites-moi vos chagrins (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Cherchez... (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • J'aime à rêver (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • La chanson de marinette (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Translation: The ride through the moorland  ENG (after Christian Reinhold: Der Haideritt ("Wer weist mir den Weg, mir armen Kind))
    • Der Haideritt (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: In summertime  ENG (after Karl Weitbrecht: Im Sommer (Es winken und nicken hervor aus dem Korn))
    • Translation: Quiet, quiet!  ENG (after Karl Weitbrecht: Dämmerung (Stille, stille!/ Der Tag ist gegangen))
    • Translation: I have whetted my sword right sharply  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Des Sachsen-Ritters Ausforderung (Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen))
    • Translation: Bertha’s and Walter’s song  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ich bin ein schwacher Greis)
    • Translation: Bestir yourselves, sailors, the anchors raised  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Seemannslied (Auf, Matrosen, die Anker gelichtet))
    • Translation: Kuljin niityn ohitse  FIN (after Fritz Wichert: Ich ging an einer Wiese vorbei)
    • Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Bertha's und Walters Lied (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Son of the Virgin, child of Heaven, on the ground  ENG (after Eduard Mörike: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani (Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden))
    • A total of 72 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 51 settings were modified.
    2016-03-04
    • Paris au jardin de ma mémoire (Serge Lancen) (Text: Kitty Arnault) [x]*
    • Les filles de Picardie (Serge Lancen) (Text: Jean Courçay) [x]*
    • Les jardins à la française (Serge Lancen) (Text: Jean Courçay) [x]*
    • La forêt normande (Serge Lancen) (Text: Jean Courçay) [x]*
    • L'hiver (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
    • L'automne (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
    • L'été (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
    • Le printemps (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
    • Epitalamio (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
    • Cuando sale la aurora (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bolero (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
    • Dice que no me quieres (Text: Volkslieder ) [x]
    • Religiosa (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
    • Alla arriba en el Calvario (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mariana (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
    • En las montañas de Burgos (Text: Volkslieder ) [x]
    • Serenata (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
    • El ave fria en el campo (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Tempi difficili, non ritornate più!  ITA (after Stephen Collins Foster: Hard times, come again no more (While we seek mirth and beauty and music light and gay))
    • Weder Anfang hat die Welt noch Ende (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: La plainte de la nymphe  FRE (after Ottavio Rinuccini: Non havea Febo ancora)
    • Translation: Si de si belles victoires  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Se vittorie sì belle)
    • Translation: Amaryllis, ma belle  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Amarilli, mia bella)
    • Translation: On the journey  ENG (after Christian Reinhold: Auf der Reise (Frau Wirthin, euer Töchterlein))
    • Auf der Reise (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Good luck!  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Glück auf! (Glück auf, so heißet des Bergmanns Wort))
    • Glück auf! (Adalbert Gyrowetz) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: The king’s departure [to war]  ENG (after Ernst Curtius: Des Königs Auszug (Wie zog der König an den Rhein?))
    • Translation: The festive garb  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Festschmuck (Mein art'ger Page, bringe mir))
    • Elfenreigen (Nicolai von Wilm) (Text: A. Ch. Schmidt) [x]
    • Am Abend (Nicolai von Wilm) (Text: Ludwig Zapf) [x]
    • Sonntagsfrühe (Nicolai von Wilm) [x]
    • Amselschlag (Nicolai von Wilm) [x]
    • Translation: Prelude  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Vorspiel (Der Maien kommt! - Da blüht es an den Bäumen))
    • Translation: In the dark night  ENG (after Hans Grabow: In dunkler Nacht (In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht))
    • [No title] (Text: Maria von Collignon) [x]
    • Auf Nimmerwiedersehn (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
    • Der Mai kommt als Freier (Carl Hirsch, Bruno Schmidt, Hugo Holz, Robert Fischhof, Camillo Schumann, Albert Thierfelder, Hermann Marx) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Tausend Sternlein in der Nacht (Erik Meyer-Helmund, Albert Thierfelder) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Abendstimmen (Nicolai von Wilm) [x]
    • Der Festschmuck (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Vorspiel (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Cojo jazmín y clavel (Text: Don Manuel del Río)
    • Translation: Is there something in the net? Let’s take a look!  ENG (after Eduard Mörike: Erstes Liebeslied eines Mädchens (Was im Netze? Schau einmal))
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-03-02
    • Nun kommt der Sturm geflogen (Ida Becker) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Es rauscht das Meer gelinde (Ida Becker) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Ist das Spiel des Wassermanns (Ida Becker) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Ich lieg' in Träumen am Hünengrab (Ida Becker) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Dornröschens Erwachen (Ida Becker) [x]
    • Aschenputtel (Ida Becker) [x]
    • Von dem grünen Bäumchen (Ida Becker) [x]
    • Spieglein an der Wand (Ida Becker) [x]
    • Der Zwerge Klage um Schneewittchen (Ida Becker) [x]
    • Rothkäppchen singt (Ida Becker) [x]
    • Am Rhein (Ida Becker) [x]
    • Rothkehlchen (Ida Becker) [x]
    • Ein Bildchen (Ida Becker) [x]
    • Am Jordanstrand (Ida Becker) [x]
    • Vom Tannenrauschen (Ida Becker) [x]
    • Streit und Frieden (Ida Becker) [x]
    • Herzeleid (Ida Becker) [x]
    • Tanzliedchen (Ida Becker) [x]
    • Backfischstimmung (Ida Becker) [x]
    • Schneckenliedchen (Ida Becker) [x]
    • Das Kind singt (Ida Becker) [x]
    • Grossmutter erzählt (Ida Becker) [x]
    • Übermuth (Ida Becker) [x]
    • Die Mutter spricht (Ida Becker) [x]
    • Der Besiegte (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
    • Es steht ein alter Fliederbaum (Albert Ernst Anton Becker) [x]
    • Die wilde Rose (Albert Ernst Anton Becker) [x]
    • Am Himmel steht der Mond in lichtem Prangen (Julius Salomon Sulzer) (Text: Paul Heyse)
    • Liebster, was treibst du (Julius Salomon Sulzer) (Text: Eduard von Bauernfeld)
    • Die junge Nonne (Julius Salomon Sulzer) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Rothe Beeren (Text: Karl Stieler)
    • Du weißt es ja (Text: Karl Stieler)
    • Evoe! (Text: Karl Stieler)
    • Mahnung! (Text: Karl Stieler)
    • Letzte Wonne (Text: Karl Stieler)
    • Sirene (Text: Karl Stieler)
    • Abwärts (Text: Karl Stieler)
    • Verschlossenheit (Text: Karl Stieler)
    • Aug' in Aug' (Text: Karl Stieler)
    • Gespensterstunde (Text: Karl Stieler)
    • Tod im Hause (Text: Karl Stieler)
    • Ein Traum (Text: Karl Stieler)
    • Wohin? (Text: Karl Stieler)
    • Jägerlied (Theodor Sachsenhauser) (Text: Karl Stieler)
    • Sonnenwende (Arnold Krug) (Text: Karl Stieler)
    • Alte Pfade (Theodor Sachsenhauser) (Text: Karl Stieler)
    • Auf dem Meere (Carl Somborn) (Text: Maria Lenzen) [x]
    • Schmiedelied (Carl Somborn) (Text: Maria Lenzen) [x]
    • Gute Nacht (Carl Somborn) (Text: Maria Lenzen) [x]
    • Süsse Kunde (Carl Somborn) (Text: Maria Lenzen) [x]
    • Kommt Schatten, steigt hernieder (Carl Somborn) (Text: Maria Lenzen) [x]
    • Rückkehr des alten Studenten (Vinzenz Lachner) (Text: Friedrich Percy Weber)
    • Frau Sonne (Emil Hess, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Arnold Krug) (Text: Karl Stieler)
    • Wiegenlied (Camillo Schumann) [x]
    • Die erste Lerche (Camillo Schumann) [x]
    • Jungfrau hör' mich (Julius Salomon Sulzer) [x]
    • Unzertrennlich (Ludwig Gellert, Theodor Sachsenhauser) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2016-03-01
    • Zu Heidelberg auf den Gassen (Vinzenz Lachner) [x]
    • Heidelberger Burschengebet (Vinzenz Lachner) [x]
    • Gruss der "Alten Semester" beim Wiedersehen Heidelbergs (Vinzenz Lachner) [x]
    • Altheidelberg (Vinzenz Lachner) (Text: Adolf Müller) [x]
    • Numero Acht (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Die letzte Hose (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Der alte Granit (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Der letzte Ichthyosaurus (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Rodensteins Auszug (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Lenzgebet (Otto Adolf Klauwell) [x]
    • Frühlingsmorgen (Otto Adolf Klauwell) [x]
    • Mein und Dein (Otto Adolf Klauwell) [x]
    • Das Stelldichein (Robert Fischhof) [x]
    • Frau Holde (Robert Fischhof) [x]
    • Am murmelnden Bächlein (Robert Fischhof) [x]
    • Mädchen mit den flinken Füsschen (Robert Fischhof) [x]
    • Süsses Begräbniss (Robert Fischhof) [x]
    • Weisst du noch wie ich am Fels (Robert Fischhof) [x]
    • Das Mädchen und die Zigeunerin (Robert Fischhof) (Text: Vincenz Zusner) [x]
    • Das Mädchen an den Mond (Robert Fischhof) [x]
    • Ständchen am Morgen (Albert Decker) [x]
    • Es leuchtet der Mond (M. von Cerrini) [x]
    • Translation: Ontwaakt tot heel nieuw leven  DUT (after Christoph Christian Sturm: Erwacht zum neuen Leben)
    • Translation: Lied voor de gezellenreis  DUT (after Josef Franz von Ratschky: Die ihr einem neuen Grade)
    • Translation: Eenzaam ben ik, mijn beminde  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Einsam bin ich, meine Liebe)
    • Translation: Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht (Vrijmetselaarscantate)  DUT (after Lorenz Leopold Haschka: Dir, Seele des Weltalls, o Sonne)
    • Translation: Tevredenheid met gering maatschappelijk aanzien  DUT (after Friedrich Rudolph Ludwig von Canitz: Ich trachte nicht nach solchen Dingen)
    • Translation: Wat maal ik toch om geld en goed  DUT (after Johannes Martin Miller: Was frag' ich viel nach Geld und Gut (Was frag' ich viel nach Geld und Gut))
    • Translation: Gij die de schepper eert (Een kleine Duitse cantate)  DUT (after Franz Heinrich Ziegenhagen: Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt)
    • Translation: Er heerste groot genoegen  DUT (after Joachim Heinrich Campe: Da war des Wohl behagens)
    • Translation: Ooit was er eens, toehoorders  DUT (after Johann Eberhard Friedrich Schall: Es war einmal, ihr Leute)
    • Translation: Ô rossignol qui dans ces feuillages verts  FRE (after Pietro Bembo: O rossignuol ch'in queste verdi fronde)
    • Translation: Déchire donc mon cœur  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Stracciami pur il core)
    • Translation: Oh, comme est grande la douleur  FRE (after Giovanni Battista Guarini: O come è gran martire)
    • Translation: Sur la tendre herbette et les blanches fleurs  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sovra tenere erbette e bianchi fiori)
    • Translation: Waten durch Leid  GER (after Emily Dickinson: I can wade Grief —)
    • Love comes quietly (Marjorie M. Rusche) (Text: Robert Creeley) *
    • After Reading St. John the Divine (Marjorie M. Rusche) (Text: Gene Derwood) *
    • Mary's eyes (Marjorie M. Rusche) (Text: Sheldon Allan "Shel" Silverstein) *
    • I can wade Grief (Marjorie M. Rusche) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Es treibt umher! Ein kleines Boot!  GER (after Emily Dickinson: Adrift! A little boat adrift!)
    • Translation: Nur eine Stund  GER (after Emily Dickinson: In this short Life)
    • Translation: Fessle mich - kann dennoch singen  GER (after Emily Dickinson: Bind me -- I still can sing)
    • Translation: Sturm! Nacht auf Nacht!  GER (after Emily Dickinson: Wild nights! -- Wild nights)
    • Translation: Wie das Wasser ihn verschlungen  GER (after Emily Dickinson: How the Waters closed above Him)
    • Translation: Ein Brief  GER (after Emily Dickinson: A Letter is a joy of Earth)
    • Translation: Im Lenz leuchtet ein Licht  GER (after Emily Dickinson: A light exists in Spring)
    • Lully (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • The snowflake (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • Gone (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • A northeast storm (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
    • Elfenlied (M. von Cerrini) [x]
    • If love make me forsworn (Juliana Hall) (Text: William Shakespeare)
    • The poets (Juliana Hall) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • Translation: Au milieu des tourments et des remords  FRE (Text: Auguste Desplaces after Torquato Tasso)
    • Translation: Reste en paix  FRE (after Livio Celiano: Rimanti in pace« a la dolente e bella)
    • Translation: Yeux, dont la lumière  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Lumi, miei cari lumi)
    • Translation: Yeux, qui étaient ma vie  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Occhi, un tempo mia vita)
    • Translation: Que je ne t'aime pas mon cœur ?  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Amor costante (Ch'io non t'ami cor mio))
    • Translation: Visage perfide  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Perfidissimo volto)
    • A prayer (Juliana Hall) (Text: Sara Teasdale)
    • Roosters (Juliana Hall) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • O happy fair! (Juliana Hall) (Text: William Shakespeare)
    • Was ich dir sagen möchte (M. von Cerrini) [x]
    • Aus der Novelle "Der Sänger" (Norbert Burgmüller) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • A total of 98 settings were added.
    • A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris