LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

312 song texts (639 settings), 277 placeholders, and 223 translations have been added as follows:

    2014-02-26
    • Spätherbst (Paul Gerhard Natorp) [x]
    • Im Grünen (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Der kleine Rekrut (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Der Mai ist da (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Des Kuckuks Ruf (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Der erste Strauss (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Das Böcklein (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Kling, klang, kloria (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Wenn der liebe Frühling kommt (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Zur Mitternacht (Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Glockenläuten (Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp) [x]
    • Sängergruss den Frauen (Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp) [x]
    • Der Nachtwind spricht (Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp) (Text: Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp) [x]
    • Abendgruss (Wilhelm Heiser) [x]
    • Auf der Wacht (Wilhelm Heiser) [x]
    • Leben im Tod der Liebe (Wilhelm Heiser) [x]
    • Shall I abide this jesting? (Richard Allison)
    • O lass mich Dir ins Auge sehn (Wilhelm Heiser) [x]
    • Der tapfere Reiter (Wilhelm Taubert, Karl Guido Nakonz) (Text: Robert Reinick)
    • Abschied (Wilhelm Heiser) [x]
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-25
    • Sweet Cupid, ripen her desire (William Corkine)
    • Some can flatter, some can feign (William Corkine)
    • Shall a frown or angry eye (William Corkine)
    • Thrice blessèd be the giver (Giles Farnaby)
    • Simkin said that Sis was fair (Giles Farnaby)
    • Pierce did love fair Petronel (Giles Farnaby)
    • Translation: Andalusian song  ENG (after Jules Ruelle: Pourquoi chanter )
    • Translation: Canto funebre per la madre  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Hauche milder, Abendluft)
    • Translation: Ninna nanna  ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Es mahnt der Wald, es ruft der Strom )
    • Translation: La farfalla  ITA (after Friedrich von Schlegel: Wie soll ich nicht tanzen)
    • Translation: May  ENG (after Trinitat Catasús i Catasús: Terra qui floreix)
    • Maig (Eduard Toldrà Soler) (Text: Trinitat Catasús i Catasús)
    • O say, dear life, when shall these twin-born berries (John Ward)
    • A mourning-song for the death of Sir Fulke Greville, Lord Brooke (Martin Peerson )
    • More than most fair (Martin Peerson )
    • Now every tree renews his summer’s green (Thomas Weelkes)
    • Lo! country sport that seldom fades (Thomas Weelkes)
    • Our country-swains in the morris dance (Thomas Weelkes)
    • Like two proud armies marching in the field (Thomas Weelkes)
    • Ye bubbling springs that gentle music makes (Thomas Greaves)
    • Lady, the melting crystal of your eye (Thomas Greaves)
    • Inconstant Laura makes me death to crave (Thomas Greaves)
    • My hope a counsel with my heart (Michael East)
    • In the merry month of May (Michael East) (Text: Nicholas Breton)
    • I will no more come to thee (Thomas Morley)
    • What is our life? (Orlando Gibbons)
    • I weigh not Fortune's frown nor smile (Orlando Gibbons)
    • Injurious hours, whilst any joy doth bless me (Henry Lichfild)
    • I always loved to call my lady Rose (Henry Lichfild)
    • The widow (John Maynard)
    • The wife (John Maynard)
    • The country gentleman (John Maynard)
    • The merchant (John Maynard)
    • The physician (John Maynard)
    • The lawyer (John Maynard)
    • The soldier (John Maynard)
    • The divine (John Maynard)
    • The courtier (John Maynard)
    • The married man (John Maynard)
    • The maid (John Maynard)
    • The bachelor (John Maynard)
    • Were I a king, I might command content (John Mundy)
    • In midst of woods or pleasant grove (John Mundy)
    • Heigh ho! chill go to plough no more! (John Mundy)
    • Wake, sleepy Thyrsis, wake (Francis Pilkington)
    • Whither so fast? (Francis Pilkington)
    • Have I found her? O rich finding! (Francis Pilkington)
    • Think'st thou, Kate, to put me down (Robert Jones)
    • Sweet Love, my only treasure (Robert Jones)
    • Shall I look to ease my grief? (Robert Jones)
    • Oft have I mused the cause to find (Robert Jones)
    • Now have I learn'd with much ado at last (Robert Jones)
    • Happy he (Robert Jones)
    • Translation: Nel paese del silenzio  ITA (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Ins stille Land )
    • Translation: Ricordo  ITA (after Friedrich von Matthisson: Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh )
    • Go, turn away those cruel eyes (John Wilson)
    • Toss not my soul, O Love (John Dowland)
    • From Fame's desire (John Dowland)
    • Welcome, sweet pleasure (Thomas Weelkes)
    • We shepherds sing (Thomas Weelkes)
    • Sweet Love, I will no more abuse thee (Thomas Weelkes)
    • Sweet heart, arise! why do you sleep (Thomas Weelkes)
    • Now is my Chloris fresh as May (Thomas Weelkes)
    • In pride of May (Thomas Weelkes)
    • Farewell, my joy! (Thomas Weelkes)
    • Translation: Hyde Park   ENG (after Guillaume Apollinaire: Les Faiseurs de religion)
    • Translation: Destiny  ENG (after Charles Koechlin: Fatum (L'Homme ne peut rien contre l'Amour, la Femme non plus. ))
    • Translation: The dove  ENG (after Charles Koechlin: La colombe (Gladys! Gladys! ))
    • Translation: The cyclone  ENG (after Charles Koechlin: Le cyclone (»Un cyclone?« ))
    • Translation: The naiad  ENG (after Charles Koechlin: La naïade (Quand tu nageois emmy Syrènes et Tritons, gente naïade au corps souëf ))
    • Translation: Captured in the trap  ENG (after Charles Koechlin: Prise au piège (Tu croyais prendre et tu es prise ))
    • Translation: You thought you held him  ENG (after Charles Koechlin: Tu croyais le tenir (Tu croyais le tenir et il t'a prise))
    • Translation: Love said to me  ENG (after Charles Koechlin: M'a dit Amour (M'a dit Amour: garde de te prendre à tes filets, la Belle, m'a dit Amour ))
    • Translation: Η περιέργεια   GRE (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume ))
    • The bookworm (Text: Walter de la Mare)
    • Hapless (Text: Walter de la Mare)
    • Chicken (Text: Walter de la Mare)
    • Mrs. Earth (Text: Walter de la Mare)
    • Pour forth, mine eyes, the fountains of your tears (Francis Pilkington)
    • Ha ha, this world doth pass (Thomas Weelkes)
    • The horseman (Roger Smalley, Juliana Hall, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
    • A total of 62 settings were added.
    • A total of 81 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-24
    • Translation: Nuovo amore (Nella foresta, al chiaro di luna)  ITA (after Heinrich Heine: In dem Mondenschein im Wald )
    • Translation: Quando si separano due cuori  ITA (after Emanuel von Geibel: Wenn sich zwei Herzen scheiden (Wenn sich zwei Herzen scheiden ))
    • See, see, mine own sweet jewel (Thomas Morley)
    • Do you not know how Love lost first his seeing? (Thomas Morley)
    • Wedded to will is witless (William Byrd)
    • In crystal towers (William Byrd)
    • Who likes to love, let him take heed! (William Byrd)
    • What pleasure have great princes (William Byrd)
    • The match that's made for just and true respects (William Byrd)
    • My mind to me a kingdom is (William Byrd)
    • If women could be fair and never fond (William Byrd)
    • Unto the temple of thy beauty (Thomas Ford)
    • Now I see thy looks were feignèd (Thomas Ford)
    • How shall I then describe my Love? (Thomas Ford)
    • Come, Phyllis, come into these bowers (Thomas Ford)
    • Fire that must flame (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Why are you Ladies staying (Thomas Weelkes)
    • Now let us make a merry greeting (Thomas Weelkes)
    • Cold Winter's ice is fled and gone (Thomas Weelkes)
    • Translation: Στην απογευματινή ξεκούραση   GRE (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend ))
    • Op, I Kristne ruster Eder (Carl Nielsen) (Text: Hans Adolf Brorson)
    • O, havde jeg dog tusind Tunger (Carl Nielsen) (Text: Hans Adolf Brorson)
    • Vor herre, han er en Konge stor (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Verdens Børn har mangt et Sted (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Utallige Blomster paa Jorderig gro (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Under Korset stod med Smerte (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Ton det, Himmel (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Paa alle dine Veje (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • O hør os Herre for din Død (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Når jeg betænker Tid og Stund (Carl Nielsen) (Text: Niels Pedersen)
    • Maria sad på Hø og Strå (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Luk Øjne op al Kristenhed (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Kortsets Tegn og Korsets Ord (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Jeg ved et lille Himmerig (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Jeg raaber fast, o Herre (Carl Nielsen) (Text: Steen Bille)
    • Jeg fandt en Trøst (Carl Nielsen) (Text: Schøller Parelius Vilhelm Birkedal)
    • Hvi vil du dig saa klage (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Herren siger: Er I trætte (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Har nogen Lyst at kende (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Guds Fred er mere end Englevagt (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Guds Engle i Flok! synger liflig i Kor (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Fred og Glæde for dem græde (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Fred med dig og Fred med Eder (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Et helligt Liv, en salig Død (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Nu Sol i Øst oprinder mild (Valdemar Fini Henriques, Carl Nielsen) (Text: Carl Joakim Brandt)
    • I joy not in no earthly bliss (William Byrd)
    • Farewell, false Love, the oracle of lies (William Byrd)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-23
    • Translation: Vineta  SPA (after Wilhelm Müller: Vineta (Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde ))
    • The bellman's song (Thomas Ravenscroft)
    • The marriage of the frog and the mouse (Thomas Ravenscroft)
    • A wooing song of a yeoman of Kent’s son (Thomas Ravenscroft)
    • The courtier’s good morrow to his mistress (Thomas Ravenscroft)
    • The satyrs' dance (Thomas Ravenscroft)
    • The fairies' dance (Thomas Ravenscroft)
    • The elves' dance (Thomas Ravenscroft)
    • The urchins' dance (Thomas Ravenscroft)
    • What poor astronomers are they (John Dowland)
    • Who prostrate lies at women’s feet (Thomas Bateson)
    • Ay me, my mistress scorns my love (Thomas Bateson)
    • Once I thought to die for love (Henry Youll)
    • Each day of thine (Henry Youll)
    • Awake, sweet Love! ’tis time to rise (Henry Youll)
    • Jack and Joan, they think no ill (Thomas Campion)
    • My love bound me with a kiss (Robert Jones)
    • Love winged my hopes (Robert Jones)
    • Arise, my thoughts (Robert Jones)
    • You that wont to my pipe's sound (Thomas Morley)
    • Thus saith my Galatea (Thomas Morley)
    • Shoot, false Love (Thomas Morley)
    • About the maypole new (Thomas Morley)
    • Perplexed sore am I (Robert Jones)
    • My mistress sings no other song (Robert Jones)
    • What if I seek for love of thee (Robert Jones)
    • That heart, wherein all sorrows (Robert Jones)
    • Can modest plain desire (Robert Jones) [x]
    • Sweet Philomel in groves and deserts haunting (Robert Jones)
    • Life is a Poet's fable (Robert Jones)
    • If fathers knew but how to leave (Robert Jones)
    • O my poor eyes (Robert Jones)
    • Farewell, dear love, since thou wilt needs be gone (Robert Jones)
    • Women, what are they? (Robert Jones)
    • Sweet come away, my darling (Robert Jones)
    • Hero, care not though they pry (Robert Jones)
    • Where ling'ring fear (Robert Jones)
    • Lie down, poor heart (Robert Jones)
    • Led by a strong desire (Robert Jones)
    • Once did I love (Robert Jones)
    • She whose matchless beauty (Robert Jones)
    • Fond Wanton youths (Robert Jones)
    • A woman's looks (Robert Jones)
    • Woeful heart, with grief oppressèd! (John Dowland)
    • You blessèd bowers whose green leaves now are spreading (John Farmer)
    • Who would have thought that face of thine (John Farmer)
    • Love's god is a boy (Robert Jones)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-22
    • Ciego de amor (Antón García Abril) (Text: José Viñals) *
    • Alba (Antón García Abril) (Text: Fina de Calderón) *
    • Un ramo de rosas me dio la mañana (Antón García Abril) (Text: António Machado)
    • La plaza tiene una torre (Antón García Abril) (Text: António Machado)
    • Una tarde disecada (Antón García Abril) (Text: António Machado)
    • Магдалина (Alfred Schnittke) (Text: Boris Leonidovich Pasternak) *
    • Сцене 2 (Alfred Schnittke) (Text: Alfred Schnittke after Wassily Wassilyevich Kandinsky) *
    • [No title] (Text: Wassily Wassilyevich Kandinsky) [x]*
    • Интродуцтион (Alfred Schnittke) (Text: Alfred Schnittke after Wassily Wassilyevich Kandinsky) *
    • [No title] (Text: Wassily Wassilyevich Kandinsky) [x]
    • De España vengo (Pablo Luna) (Text: Antonio Paso y Cano)
    • El jardín del Al-Andalus (Antón García Abril) (Text: ? ben Jafacha de Alcira)
    • Cuando a luniña aparece (Tomás Marco) (Text: Rosalia de Castro) [x]
    • Muda la luna (Tomás Marco) (Text: Rosalia de Castro)
    • Lua descolorida (Tomás Marco) (Text: Rosalia de Castro) [x]
    • Kasida de la mar (Maria Zulema de la Cruz Castillejo) (Text: Victoriano Crémer) *
    • Translation: Respire, poème invisible !  FRE (after Rainer Maria Rilke: Atmen, du unsichtbares Gedicht )
    • Translation: Le pêcheur chante !  FRE (after Riccardo Mazzola: Hai le pupille così grandi )
    • Translation: Idéal  FRE (after Carmelo Errico: Io ti seguii come iride di pace )
    • Translation: Prière  FRE (after Giuseppe Giusti: Alla mente confusa)
    • Translation: Malheureux ! je rêve... Brise qui tout autour...  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Misero! o sogno, o son desto? )
    • Serranilla (Maria Zulema de la Cruz Castillejo) [x]
    • La pena (Francisco García Muñoz) (Text: Manuel Machado Ruiz) [x]
    • De Febrero 1879 (Francisco García Muñoz) (Text: José del Castillo y Soriano)
    • Consejo (Francisco García Muñoz) (Text: Joaquín Dicenta)
    • Zagalejos, venid al portal (Francisco García Muñoz)
    • Airecillos de belén (Francisco García Muñoz)
    • El pájaro verde (Francisco García Muñoz)
    • Maldición serrana (Francisco García Muñoz) (Text: Carlos Fernández Shaw)
    • El último beso (Francisco García Muñoz) (Text: José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado)
    • Mariposa (Francisco García Muñoz) (Text: Federico Torres)
    • Alborada (Francisco García Muñoz) (Text: Juan de Alcántara)
    • Cuando en la noche (Francisco García Muñoz) (Text: Gustavo Adolfo Bécquer)
    • Cantar de siega (Francisco García Muñoz) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
    • El Rey se puso a pensar (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • En medio de su locura (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Al otro día la hermosa (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • -- Sí, le dijo, es la verdad; (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Por eso es que triste se halla (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Balzarad tiene en verdad (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Así fue. La joven bella (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • En tan preciada revista (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Unas bellas, adornadas (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Allí ojos negros y vivos; (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Luego, el altivo monarca (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Emprendió viaje el anciano; (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Enfermo del corazón (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Dime tú: ¿de cuáles quieres? (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • Cuentos dulces, cuentos bravos (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • ¿Cuentos quieres, niña bella? (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío)
    • La cabeza de Rawí (Francisco García Muñoz) (Text: Félix Rubén García Sarmiento , under the pseudonym Rubén Darío) [x]
    • Pirata (Francisco García Muñoz) (Text: Rafael Alberti Merello)
    • Una, dona, trena (Francisco García Muñoz) (Text: Fernando Villalón Daoíz y Halcón, conde de Miraflores de los Ángeles)
    • Cantos de pájaros (Francisco García Muñoz) (Text: Antonio de Trueba)
    • Maitina (Francisco García Muñoz) (Text: Luis Felipe Vivanco) *
    • Cancioncilla (Francisco García Muñoz) (Text: Dámaso Alonso y Fernández de las Redondas) *
    • El soldado (Francisco García Muñoz) (Text: Manuel del Palacio y Simó)
    • Los pájaros equilibristas (Francisco García Muñoz)
    • Rima LXVIII (No sé lo que he soñado) (Francisco García Muñoz) (Text: Gustavo Adolfo Bécquer)
    • Primavera (Francisco García Muñoz) (Text: Aurelio Rioja)
    • Romance del Duero (Gerardo Gombau) (Text: Gerardo Diego Cendoya) *
    • Gutenachtgruß zu einem 65. Geburtstag (24. Jänner) (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Bergung (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Nachtrag zu einer Begegnung (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Danksagung (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Kleine Votivtafel (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Vorfrühlingslied nach St. Kringel (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Ansemelancholie (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Nocturno in u-moll (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • An den Rand eines Notenblattes geschrieben (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Stoßgebete für die Nacht (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • Musik ist Licht in den Ohren (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Zum Tode Johannes XXIII (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • Nachtlied (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Unterwegs (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • [No title] (Gottfried von Einem) (Text: Saint Augustine) [x]
    • Spruch ins Graschnitzer Gästebuch (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • [No title] (Gottfried von Einem) (Text: Niels Henrik David Bohr) [x]
    • Späte Aufzeichnung über Simon von Cyrene (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • [No title] (Gottfried von Einem) (Text: Indischer Anonymus) [x]
    • Was der liebe Gott tut (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • [No title] (Gottfried von Einem) (Text: Theodor Storm) [x]
    • Ihr müßt deutlicher werden (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • [No title] (Gottfried von Einem) (Text: Charles-Édouard Jeanneret-Gris, dit Le Corbusier) [x]
    • Sonderbarer Tag im Februar (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • [No title] (Gottfried von Einem) (Text: William Blake) [x]
    • Verfinsterung (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • Die böse Nacht (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • [No title] (Gottfried von Einem) [x]
    • Der Gründonnerstagsengel spricht (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • Niederländisches Gebet (Gottfried von Einem) (Text: Christina Busta) [x]*
    • Colores (José María Castro, Francisco García Muñoz) (Text: Manuel Machado Ruiz)
    • Cálido mece el vino el dolor (Carlos Cruz de Castro) (Text: Clara Janés) *
    • Piedra y nada (Juan José Falcón Sanabria) (Text: Luis García de Vegueta)
    • A los ojos del Niño Jesús (Francisco García Muñoz) (Text: Juan López de Úbeda)
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 95 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-21
    • Chorlied aus Ödipus auf Kolonos (Gottfried von Einem) (Text: after Sophocles) [x]
    • [No title] (Text: Sophocles) [x]
    • An die Nachgeborenen (Gottfried von Einem) (Text: Bertolt Brecht) [x]*
    • [No title] (Josef Matthias Hauer, Gottfried von Einem) (Text: Friedrich Hölderlin after Sophocles) [x]
    • [No title] (Text: Sophocles) [x]
    • Psalm (Gottfried von Einem) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Der Weihnachtsmann (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Die Farben meiner Seele (2) (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Die Farben meiner Seele (1) (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Windherz (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Zwei Monde (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Hinter der Sonne (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Guten Morgen, lieber Gott (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Wolf (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Himmelreich (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Einsamkeit (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Scheidung (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Ehe (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Honigmond (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Liebe (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Begegnung (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Einsamkeit (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Alchemistenspiegel (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Der Sodomit (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Der Transvestit (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Der Fetischist (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Ollapotrida (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Traum, Lieb und Tod (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Meinem Bäuchlein wachsen Flügel (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Rosenzeit, Rabenzeit (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Indian Summer (Gottfried von Einem) (Text: Lotte Ingrisch) [x]*
    • Die träumenden Knaben (Gottfried von Einem) (Text: Oskar Kokoschka) [x]*
    • Rosa Mystica. Acht Lieder für mittlere Stimme und Orchester [placeholder] (Gottfried von Einem) (Text: Hans Carl Artmann) [x]*
    • Geistliche Sonate (Gottfried von Einem) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Das Stundenlied (Gottfried von Einem) (Text: Bertolt Brecht) [x]*
    • Noch einmal (Gottfried von Einem, Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Lady Izumi Shikibu)
    • Seitdem ich dich liebe (Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Fujiwara no Atsutada)
    • [No title] (Text: Fujiwara no Atsutada) [x]
    • Lieben und Sterben (Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Bitte an den Hund (Gottfried von Einem, Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] (Text: Bethge refers to the author as "Unbekannte Dichterin" (female poet)) [x]
    • Das klagende Herz (Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Kiyohara no Fukayabu)
    • [No title] (Text: Kiyohara no Fukayabu) [x]
    • Liebeswerbung (Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Yūryaku, Emperor)
    • [No title] (Text: Yūryaku, Emperor) [x]
    • Die Träume (Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Ono no Komachi)
    • [No title] (Text: Ono no Komachi) [x]
    • Trübsinn (Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Ōshikōchi Mitsune)
    • [No title] (Text: Ōshikōchi Mitsune) [x]
    • The storm (Florence Newell Barbour) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
    • Every wave caught a star (Florence Newell Barbour) (Text: A. B. Welby) [x]
    • The coral grove (Florence Newell Barbour) (Text: James Gates Percival)
    • Before dawn (Florence Newell Barbour) (Text: Maurice Thompson)
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-20
    • Liebes-Erinnerung (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Zeisig (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Unser Kirchhof (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Das Sterbeglöcklein (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Frühlingsnacht (M. Charisius) [x]
    • Das Meer! Wie grausam, gross und grau! (Hans Weltner, M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-19
    • L'amour revient (Nicolas Bacri)[x]
    • La maison dort au cœur de quelque vieille ville (Text: Charles Guérin) [x]
    • L'ultimo Canto di Saffo (Luigi Bordèse) (Text: Giannina Milli)
    • Pétrarque (Luigi Bordèse)
    • Pétrarque (Text: Jean-François Marmontel)
    • Paris, ça n'est pas un pays (Luigi Bordèse) (Text: Alexandre Flan)
    • Mes petits (Luigi Bordèse) (Text: Alexandre Flan)
    • Émigration des Alsaciens (Luigi Bordèse)
    • Canzonetta (Luigi Bordèse) (Text: Hippolyte Guérin de Litteau)
    • Duettino (Luigi Bordèse) (Text: Michel Carré , under the pseudonym M. Fonteille)
    • Ego sum jung und dumm (Max Stange) [x]
    • Ich hatte mich entschlossen (Max Stange) [x]
    • Jede Luft die mich umfächelt (J. Schaureck) [x]
    • Liebeswerbung (J. Schaureck) [x]
    • Ich will der Baum sein (Edmund Rochlich) [x]
    • Tirolers Heimweh (Joseph Pembaur) [x]
    • Rosenlesen (Joseph Pembaur) (Text: Karl Joseph Simrock after Walther von der Vogelweide)
    • Ich habe dich lieb (Joseph Pembaur) [x]
    • Schläng' dein Arm sich um den meinen (Joseph Pembaur) [x]
    • Stille Liebe (Joseph Pembaur) [x]
    • Ich ging am Morgen im Garten (Joseph Pembaur) [x]
    • Wunsch (Joseph Pembaur) [x]
    • Liebesglück (Joseph Pembaur) [x]
    • Vom dürren Ast sinkt Blatt um Blatt (Friedrich August Naubert) [x]
    • Ich sitze an meinem Fenster (Friedrich August Naubert) [x]
    • Am Strand (Friedrich August Naubert) [x]
    • Wachsthum (Conrad Gompertz) [x]
    • Lied der Lemuren (Conrad Gompertz) [x]
    • Zerstört (Conrad Gompertz) [x]
    • An den Wildbach (Alban Förster) [x]
    • Frühling (Heinrich Ernst) [x]
    • Ergebung (Heinrich Ernst) [x]
    • Lieb' Röschen, trautes Schwesterlein (Heinrich Ernst) [x]
    • Mädchenliebe (Heinrich Ernst) [x]
    • Trost in Tönen (Gustav Bock) [x]
    • Im grünen Hage blühen (Gustav Bock) [x]
    • Maiennacht (Gustav Bock) [x]
    • Verlornes Liebesglück (Gustav Bock) [x]
    • Dein gedenk ich, wenn des Morgens (Gustav Bock) [x]
    • Eifersucht (Gustav Bock) [x]
    • Ständchen (Mosco Moses d'Israeli) [x]
    • Jetzt ist alles gut (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
    • Waldwärts (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Der Stern der Liebe (Wilhelm Freudenberg) [x]
    • Auf allen Meeren und allen See'n (Wilhelm Freudenberg) [x]
    • An die Ungenannte (Wilhelm Freudenberg) [x]
    • Russische Liebesfahrt (Wilhelm Freudenberg) [x]
    • Die Rose blüht, ich bin die Fromme Biene (Ludwig Berger) (Text: Christian Weise)
    • Die Rose (Wilhelm Baumgartner, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: C. Meier)
    • Abendständchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
    • Märchen (Friedrich August Naubert) [x]
    • A total of 73 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-18
    • Elise aus Onkel Toms Hütte (Wilhelm Heiser) [x]
    • Maltesisches Lied (Wilhelm Heiser) [x]
    • Zieht im Herbst die Lerche fort (Wilhelm Heiser) [x]
    • Der russische Liebhaber (Wilhelm Heiser) [x]
    • O lass mich in den Glanz des Auges schauen (Wilhelm Heiser) [x]
    • Preussische Volkshymne (Wilhelm Heiser) (Text: Dina von Salmuth) [x]
    • Preussen mein Vaterland (Wilhelm Heiser) [x]
    • In der Fremde (Wilhelm Heiser) [x]
    • Ermuthigung (Wilhelm Heiser) [x]
    • Die Wolke (Wilhelm Heiser) [x]
    • In der Ferne wohnt mein Glück (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wildröschen (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Frei und deutsch in Wort und Sang (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Sängermarsch (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Translation: ליל אביב   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte ))
    • Translation: ביער   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Walde (Es zog eine Hochzeit den Berg entlang ))
    • Translation: דימדומים   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zwielicht (Dämmrung will die Flügel spreiten ))
    • Translation: עצבות   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen )
    • Translation: בנכר   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Ich hör' die Bächlein rauschen ))
    • Translation: על ארמון   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Auf einer Burg (Eingeschlafen auf der Lauer ))
    • Translation: נכר יפה   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern ))
    • Translation: ליל ירח   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel ))
    • Translation: השקט   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Stille (Es weiß und rät es doch keiner ))
    • Translation: שיחה ביער   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt ))
    • Translation: אינטרמצו   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig ))
    • Translation: בנכר   HEB (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot ))
    • Trinkerwanderung (Paul Blumenthal) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Die Wissenschaft beim Rebensaft (Paul Blumenthal) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Adam (Arcata) (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Luz (Soledad) (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Lonnie (Richmond) (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Carol (San Diego) (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Naomi (Berkeley) (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Todd (Taft) (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Helen (Los Angeles) (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • The benediction (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • The guest (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • La Sonnambula (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Breezes blow and eagles fly (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • It was an evening (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • You darkness, that I come from (Mark Abel) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke)
    • All of you undisturbed cities (Mark Abel) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke)
    • Ihr vielen unbestürmten Städte (Text: Rainer Maria Rilke)
    • My life is not this steeply sloping hour (Mark Abel) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke)
    • In this town the last house stands (Mark Abel) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke)
    • Cataclysm (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Your girl (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Premonition (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Full sail (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • The burned horizon (Mark Abel) (Text: Mark Abel)
    • Über das Meer (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Hoffnung (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Die Blume der Mosel (Carl Born, Alfred Dregert, Paul Blumenthal) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Ein Liebeslied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wenn Du nicht wärest mein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • A total of 59 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-17
    • Waldlied (Georg Eduard Goltermann) [x]
    • Vergebliches Schauen (Georg Eduard Goltermann) [x]
    • In einem stillen Thale einst eine Fichte stand (Georg Eduard Goltermann) (Text: Otto Müller)
    • Translation: Canto dalla lontananza  ITA (after Friedrich von Matthisson: Lied aus der Ferne (Wenn in des Abends letztem Scheine ))
    • Translation: La sera  ITA (after Friedrich von Matthisson: Der Abend (Purpur malt die Tannenhügel ))
    • Das eine frag' ich Dich, das eine (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Du kennst mich ganz, so ganz Dein eigen (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Nun muss ich immer an dich denken (Wilhelm Heiser) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Alles Leid hab' ich vergessen (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Translation: Now you’ve hurt me for the first time -   ENG (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan)
    • Translation: At my heart, at my breast   ENG (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust )
    • Translation: Sweet friend, you look at me in awe;   ENG (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest )
    • Translation: Help me, my sisters, help me beautify myself   ENG (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern )
    • Translation: You, ring on my finger  ENG (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger )
    • Translation: I can’t grasp or believe it   ENG (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben )
    • Translation: He, the most magnificent of them all   ENG (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen )
    • Translation: Ever since first seeing him  ENG (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen )
    • A Poem by Peter Davis for Arthur Krauss, whose daughter was slain at Kent State university by the Ohio State National Guard (Pasquale J. Spino) (Text: Peter Davis) [x]*
    • A memorable fancy (Pasquale J. Spino) (Text: William Blake)
    • Psalm 9 (Pasquale J. Spino) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Excerpts from the Holy Bible - Book of Job (Pasquale J. Spino) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • A prophecy (Pasquale J. Spino) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Richiesta  ITA (after Hermann Hesse: Bitte (Wenn du die Hand mir gibst ))
    • Translation: Farfalla blu  ITA (after Hermann Hesse: Blauer Schmetterling (Flügelt ein kleiner blauer ))
    • Translation: Così le stelle percorrono  ITA (after Hermann Hesse: So ziehen Sterne (So ziehen Sterne ihre Bahn ))
    • Translation: האם הצמד שלי חורש   HEB (after Alfred Edward Housman: Is my team ploughing )
    • Translation: הבחורים במאות   HEB (after Alfred Edward Housman: The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair )
    • Translation: אל תחשוב עוד   HEB (after Alfred Edward Housman: Think no more, lad; laugh, be jolly )
    • Translation: אל תביטי בעיניי   HEB (after Alfred Edward Housman: Look not in my eyes, for fear )
    • Translation: כאשר הייתי בן עשרים ואחת   HEB (after Alfred Edward Housman: When I was one-and-twenty )
    • Translation: היפה בעצים   HEB (after Alfred Edward Housman: Loveliest of trees, the cherry now )
    • Translation: סרנאדה להביא לך באתי הנה   HEB (after Paul Heyse: Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her)
    • Translation: כמה זמן איבדתי   HEB (after Paul Heyse: Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen )
    • Translation: ואם את רוצה לראות את אהובך מת   HEB (after Paul Heyse: Und willst du deinen Liebsten sterben sehen )
    • Translation: ועכשו הבה נעשה שלום   HEB (after Paul Heyse: Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben)
    • Translation: הרימי את ראשך הבלונדיני   HEB (after Paul Heyse: Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht)
    • Translation: I know with certainty that I shall see you again!  ENG (after Ludwig Hift: Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! )
    • Translation: I have nothing more . . .  ENG (after Hermann Hesse: Ich habe nichts mehr . . . (Ich habe nichts mehr zu sagen ))
    • Translation: To the art [of music]  ENG (after Hermann Hesse: An die Kunst (Du hohe Kunst, der ich geglaubt ))
    • Translation: No soughing passes  ENG (after Hermann Hesse: Es geht kein Rauschen . . . (Es geht kein Rauschen übers Feld ))
    • Translation: To my violin  ENG (after Hermann Hesse: Meiner Geige (Du braunes Holz, behutsam leg ))
    • Translation: Con sordino  ENG (after Hermann Hesse: Con sordino (Mir zittern die Saiten und stimmen die Weise an ))
    • Translation: Stradivarius  ENG (after Hermann Hesse: Stradivari (O wundervoller Meisterlaut ))
    • Die Maienwonne (Il vostro Maggio) (Julius Schäffer) [x]
    • In Mauern und in Zimmern (Julius Schäffer) [x]
    • O hörst du mein Lieb (Aschultz von Goldenbeck) [x]
    • Translation: Schlaflose Nächte  GER (after Chan I: 不眠的夜 (竹林在风中摇动 ))
    • GOtt ist Finsterniß und Licht (Arnold Mendelssohn) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Der GOttverliebte Mensch hat sonsten keine Pein (Arnold Mendelssohn) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Der Adler fliegt hoch (Arnold Mendelssohn) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Die gelassene Schönheit (Arnold Mendelssohn) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Mensch, du bist eine Kohle (Arnold Mendelssohn) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Das Allersüsseste (Arnold Mendelssohn) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Die Rose (Arnold Mendelssohn) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Der schöne Stern (Eduard August Grell) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Ave Maria (Franz Wilhelm Abt)
    • Du hohe Kunst, der ich geglaubt (Walther Hecklinger, Oscar Lohse, Hans Wolfgang Sachsse) (Text: Hermann Hesse)
    • Es geht kein Rauschen übers Feld (Richard Czelinski, Hans Wolfgang Sachsse) (Text: Hermann Hesse)
    • O wundervoller Meisterlaut (Richard Czelinski, Hans Wolfgang Sachsse) (Text: Hermann Hesse)
    • Ich habe nichts mehr zu sagen (Géza Frid, Rudolph Bergh, Herbert Brust, Richard Czelinski, Heinrich Döhler, Otto Mayer, Hans Wolfgang Sachsse) (Text: Hermann Hesse)
    • Ehre sei Gott in der Höhe! (Max Reger) (Text: Ludwig Hamann)
    • Die Wolken ziehen so stille (Karl Gottlieb Reissiger, Carl Ernesti) (Text: Gustav Rasmus)
    • Der Schnee in der Sonne (Arnold Mendelssohn) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-16
    • La chanson des trois roses (Alfred Bachelet) (Text: Albert Bausil) [x]
    • Au bois dormant (Alfred Bachelet) (Text: Léon Duringer , under the pseudonym Léon Durocher) [x]
    • Terre Lorraine (Alfred Bachelet) (Text: Marcel Victor Felix Grosdidier de Matons) [x]
    • Translation: Nu har du såret mig for første gang  DAN (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan)
    • Translation: Ved mit hjerte, ved mit bryst  DAN (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust )
    • Translation: Søde ven, du ser  DAN (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest )
    • Translation: Hjælp mig, søstre  DAN (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern )
    • Translation: Du ring på min finger  DAN (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger )
    • Translation: Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det  DAN (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben )
    • Translation: Han, den dejligste af alle  DAN (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen )
    • Translation: Siden jeg har set ham  DAN (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen )
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-15
    • Translation: הו לחיים יפות   HEB (after Paul Fleming: O liebliche Wangen )
    • Translation: המוות דומה ללילה הקריר   HEB (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
    • Translation: טיילנו   HEB (after Georg Friedrich Daumer: Wir wandelten, wir zwei zusammen )
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-14
    • Le vent (Alfred Bachelet) (Text: Elise Vollène) [x]*
    • Pour Jeanne seule (Salvatore Auteri-Manzocchi) (Text: Victor Marie Hugo)
    • M'aimez-vous ? (Salvatore Auteri-Manzocchi) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • Hymne à Kypris (Abel Auscher) (Text: Émile Fabre after William Shakespeare) [x]
    • [No title] (Text: William Shakespeare) [x]
    • Nimbus (Peter Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Cirrus (Peter Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Cumulus (Peter Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Stratus (Peter Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Howards Ehrengedächtnis (Peter Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Atmosphäre (Peter Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-13
    • Überall, zu jeder Zeit (Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Albert Franz Krug von Nidda) [x]
    • Der Müller (Arnold Mendelssohn) [x]
    • Weinet nicht! In des Friedhofs stillen Gründen (J. Köhler) [x]
    • Selig sind die Toten in den Gräbern (J. Köhler) [x]
    • Aber die Liebe (Bruno Zöllner) [x]
    • Brautschau (Heinrich Zöllner) [x]
    • Sommerdüfte (Hugo Alfvén) (Text: after Ellen Lundberg) [x]
    • Schwarze Rosen (Hugo Alfvén) (Text: after Ellen Lundberg) [x]
    • Niemals hat von seinem Sehnen (Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius) [x]
    • Er sah mich an so fragend (Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius) [x]
    • Flute (Ideala) (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Edmund William Gosse after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • O dewy flower (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: after Jens Peter Jacobsen) [x]
    • Die letzten Worte (J. Köhler) [x]
    • Translation: Nit clara  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Helle Nacht (Weich küßt die Zweige ))
    • Translation: Timidesa nocturna  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nächtliche Scheu (Zaghaft vom Gewölk ins Land ))
    • Translation: Ascensió al cel  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Himmelfahrt (Schwebst du nieder aus den Weiten ))
    • Translation: Al ribatge  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt ))
    • Translation: Paisatge ideal  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ideale Landschaft (Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn ))
    • Translation: La noia del bosc  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldmädchen (Bin ein Feuer hell, das lodert ))
    • Translation: La nit  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtblume (Nacht ist wie ein stilles Meer ))
    • Translation: Expectació  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Steckbrief (Grüß euch aus Herzensgrund ))
    • Translation: L'adéu del mariner  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Seemanns Abschied (Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht ))
    • Translation: Felicitat d'amor  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glückliche (Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen ))
    • Translation: Infortuni  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Landreiter (Ich ging bei Nacht einst über Land ))
    • Translation: L'amant desesperat  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der verzweifelte Liebhaber (Studieren will nichts bringen ))
    • Translation: L'estudiant  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der wandernde Student (Bei dem angenehmsten Wetter ))
    • Translation: Enyorança  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Heimweh (Wer in die Fremde will wandern ))
    • Translation: Millor tot  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lieber alles (Soldat sein ist gefährlich ))
    • Translation: El cavaller de la Fortuna  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glücksritter (Wenn Fortuna spröde tut ))
    • Translation: El perdonavides  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schreckenberger (Aufs Wohlsein meiner Dame ))
    • Translation: Màgia de la nit  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtzauber (Hörst du nicht die Quellen gehen ))
    • Translation: La gitana  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Zigeunerin (Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern' ))
    • Translation: El soldat II  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wagen mußt du und flüchtig erbeuten)
    • Translation: El soldat I  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ist schmuck nicht mein Rößlein)
    • Translation: La serenata  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Ständchen (Auf die Dächer zwischen blassen ))
    • Translation: Amor silenciós  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten ))
    • Translation: El músic de carrer  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wandern lieb' ich für mein Leben )
    • Translation: L'amic  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wer auf den Wogen schliefe)
    • Translation: Dopo una tempesta  ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf den Blumen flimmern Perlen)
    • Fatherland (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Clifford Bax after Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Vårt land (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Summer night (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Arnold Edward Trevor Bax, Sir) [x]
    • Garden song (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Arnold Edward Trevor Bax, Sir) [x]
    • Translation: Barcarola  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Barcarole (Um der fallenden Ruder Spitzen ))
    • Translation: Adesso, coraggio!  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig ))
    • For love's sake (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Ben Jonson)
    • Translation: Come avvolta da un velo scuro  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Vom dunklen Schleier umsponnen)
    • Translation: Il segreto  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Das Geheimnis (Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West ))
    • Translation: Da quando i tuoi occhi nei miei hanno guardato  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Seitdem dein Aug' in meines schaute)
    • Translation: Dai canti del dolore  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Dem Herzen ähnlich, wenn es lang )
    • Translation: Elogio del dolore  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Lob des Leidens (O, schmäht des Lebens Leiden nicht ))
    • Translation: Notte invernale  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Winternacht (Mit Regen und Sturmgebrause ))
    • Translation: Confidenti discreti  ITA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Verschwiegenen (Ich habe wohl, es sei hier laut ))
    • Translation: Bianca  ITA (after Friedrich von Schlegel: Das Mädchen (Wenn mich einsam Lüfte fächeln ))
    • Blondine (Luigi Bordèse) (Text: André Henri Constant van Hasselt)
    • Beau rossignol (Luigi Bordèse) (Text: Émile Richebourg)
    • Wanderers Klage (Gustav Götze) [x]
    • Die Mutterliebe (F. Gagelmann) [x]
    • Heimatland, dich musst' ich lassen (F. Gagelmann) [x]
    • Translation: The mill  ENG (after F. A. Hoffmann: Die Mühle (Der Tag geht ins Grab))
    • Translation: Die Mühle  GER (Text: F. A. Hoffmann after Klaus Groth)
    • Translation: The mill  ENG (after Klaus Groth: Die Mühle (Der Tag geht zur Ruh ))
    • Translation: Will-o'-the-wisps  ENG (after Friedrich Rückert: Gespräch der Irrlichter (Irrlichter, die Knaben ))
    • Translation: Winter's fleeing  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Winters Flucht (Dem Winter ward der Tag zu lang ))
    • Translation: Autumn song  ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Nun die Mutter schlafen will )
    • Translation: Nightingales and frogs  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nachtigallen und Frösche (Wenn die Nachtigallen schlagen))
    • Translation: Horncall   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm mit! beflügle deinen Schritt )
    • Translation: Η άνοιξη   GRE (after Alvise Cicogna: La primavera (Giacinti, e violete ))
    • Translation: Τι κρίμα!   GRE (after Francesco dall' Ongaro: Te recordistu, Nina, quei ani )
    • Translation: Η ξανθούλα στην γόνδολα   GRE (after Antonio Lamberti: La Biondina in gondoleta)
    • Translation: Η προειδοποίηση   GRE (after Pietro Buratti: No corè, puti)
    • Translation: Η βαρκούλα   GRE (after Pietro Buratti: La note è bela)
    • Translation: Πάνω στο νερό που ησυχάζει   GRE (after Pietro Pagello: Coi pensieri malinconici )
    • Translation: The girl and the nightingale  ENG (after Fernando Periquet: Por qué entre sombras el ruiseñor )
    • La maja y el ruiseñor (Enrique Granados y Campiña) (Text: Fernando Periquet)
    • Valse (Georges Auric) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Translation: Απ’ όπου ευτυχισμένη βγήκε   GRE (after Luigi Illica: Donde lieta uscì )
    • Donde lieta (Giacomo Puccini) (Text: Luigi Illica)
    • Translation: Που πάω ω Θεοί   GRE (after Lorenzo Da Ponte: Vado, ma dove? Oh Dei! )
    • Schilfgeflüster (William Humphreys Dayas, Ernst Wennrich) (Text: Johann Jakob Honegger)
    • Hornesruf (Karl Gottlieb Reissiger)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Fischerlied (Arnold Mendelssohn) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-12
    • A total of 3 settings were added.
    2014-02-11
    • De Vincent à Théo... (Henri Dutilleux) (Text: Maurice Beerblack after Vincent Willem van Gogh) *
    • [No title] (Text: Vincent Willem van Gogh) [x]
    • Gong (2) (Henri Dutilleux) (Text: Jean-Yves Masson after Rainer Maria Rilke) *
    • À Slava et Galina... (Henri Dutilleux) (Text: after Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn) *
    • [No title] (Text: Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn) [x]*
    • Danse cosmique (Henri Dutilleux) (Text: Prithwindra Mukherjee) *
    • Gong (1) (Henri Dutilleux) (Text: Jean-Yves Masson after Rainer Maria Rilke) *
    • Gong (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: It was getting dark, the hot day grew pale elusively  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Жаркий день бледнел неуловимо)
    • Translation: The nightingale and the rose  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей и роза (В безмолвии садов, весной, во мгле ночей ))
    • Translation: The nightingale and the cuckoo  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей и кукушка (В лесах, во мраке ночи праздной))
    • Translation: Le saule  FRE (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Что ты клонишь над водами)
    • Translation: Réveille-toi !  FRE (after Rudolf Kulemann: Wach auf! (Was stehst du lange/ und sinnest nach ))
    • Translation: Le chant secret  FRE (after Ernst Koch: Es gibt geheime Schmerzen)
    • Translation: Berceuse  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Alles still in süßer Ruh )
    • Translation: Duo  FRE (after Robert Reinick: Zwiegesang (Im Fliederbusch ein Vöglein saß ))
    • Translation: Sois calme mon cœur  FRE (after Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer: Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust)
    • Viens, toi qui m'aimeras (Georges Auric) (Text: René Chomette , under the pseudonym René Clair) [x]*
    • Tango nocturne (Georges Auric) (Text: René Chomette , under the pseudonym René Clair) [x]*
    • Magic-Park (Georges Auric) (Text: René Chomette , under the pseudonym René Clair) [x]*
    • Translation: הגמד  HEB (after Matthäus Kasimir von Collin: Im trüben Licht verschwinden schon die Berge)
    • Translation: את הרוגע   HEB (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh ))
    • Translation: גנימדס  HEB (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze ))
    • Translation: אל המוסיקה  HEB (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden ))
    • Translation: הדייג אינו מוטרד לא מדאגות   HEB (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen )
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-10
    • Der Gang in die Heimath (Ernst Friedrich Eduard Richter) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Translation: Στάσου   GRE (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken ))
    • Translation: Bambushain  GER (after Wang Wei: 竹里馆 (独坐幽篁里 ))
    • Translation: Der Poet  GER (after Herbert Allen Giles: The poet (You ask what my soul does away in the sky))
    • Translation: Ευχαριστίες στο ρυάκι   GRE (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
    • Die Fahrt (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: R. Glaser) [x]
    • Ihr bangen, schwarzen Stunden (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Georg Jacobi)
    • Le premier amour (Georges Auric) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Le pont vers le soleil (Georges Auric) (Text: Edmond Bacri , under the pseudonym Eddy Marnay) [x]*
    • Frühlingswunsch (Franz von Holstein) (Text: Franz von Holstein)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-09
    • Le Tilbury (Georges Auric) (Text: René Chalupt) [x]
    • Le pouf (Georges Auric) (Text: René Chalupt) [x]
    • Le gloxinia (Georges Auric) (Text: René Chalupt) [x]
    • La Fête du Duc (Georges Auric) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Pour demain soir (Georges Auric) (Text: Max Jacob) [x]
    • Lord Bolingbroke (Georges Auric) (Text: Max Jacob) [x]
    • Il se peut qu'un rêve étrange (Georges Auric) (Text: Max Jacob) [x]
    • Une petite pomme (Georges Auric) (Text: Anne-Marie Hirtz , under the pseudonym Lise Deharme) [x]*
    • Les petits ânes (Georges Auric) (Text: Anne-Marie Hirtz , under the pseudonym Lise Deharme) [x]*
    • Les pâquerettes (Georges Auric) (Text: Anne-Marie Hirtz , under the pseudonym Lise Deharme) [x]*
    • La poule noire (Georges Auric) (Text: Anne-Marie Hirtz , under the pseudonym Lise Deharme) [x]*
    • Il était une petite pie (Georges Auric) (Text: Anne-Marie Hirtz , under the pseudonym Lise Deharme) [x]*
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-08
    • Parade (Georges Auric) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Les bergers (Georges Auric) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Regrets (Georges Auric) (Text: Léon-Paul Fargue)
    • Nuit blanche (Georges Auric) (Text: Léon-Paul Fargue)
    • Voici mes plus beaux/ Mes plus beaux versets (Georges Auric, Maurice Delage) (Text: Léon-Paul Fargue)
    • Mon amour (Georges Auric) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Je te l'ai dit (Georges Auric) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Elle se penche sur moi (Georges Auric) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel (Georges Auric, Ferdinand Barlow) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles) [x]
    • Translation: The poet  ENG (Text: Herbert Allen Giles after Li-Tai-Po)
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • Une tortue repose sur une fleur de lotus (Georges Auric) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles) [x]
    • Sous la touffe de bambous, seul (Georges Auric) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles) [x]
    • Translation: Overlooked  ENG (Text: Herbert Allen Giles after Wang Wei)
    • Les oiseaux envolés (Georges Auric) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles) [x]
    • Translation: Companions  ENG (Text: Herbert Allen Giles after Li-Tai-Po)
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • La lune pâle brillant au ciel (Georges Auric) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles) [x]
    • Translation: True pleasures  ENG (Text: Herbert Allen Giles after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Ici, accablé et malade, jadis (Georges Auric, Ferdinand Barlow) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles) [x]
    • Translation: Ssŭ-Ma Hsiang-Ju   ENG (Text: Herbert Allen Giles after Tu Fu)
    • [No title] (Text: Tu Fu) [x]
    • Translation: Music hath charms  ENG (Text: Herbert Allen Giles after Li Duan)
    • Hier soir tu étais une fiancée (Georges Auric) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles) [x]
    • Translation: Hope  ENG (Text: Herbert Allen Giles after Ch'üan Tê-Yü)
    • [No title] (Text: Ch'üan Tê-Yü) [x]
    • Écoute cette chanson que j'aime (Georges Auric) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles) [x]
    • Chanson de Gervaise (Georges Auric) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Le châle (Georges Auric) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • La jeune sanguine (Georges Auric) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-07
    • Chanson du canard (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • Sous la pluie (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • Le petit bonhomme (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • Chanson de l'Œuf de Pâques (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • Pelouse (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet) [x]
    • Les joues en feu (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet) [x]
    • Déjeuner de soleil (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet) [x]
    • Les digitales (Louis Auguin) (Text: Georges Nardin)
    • Dormeuse (Louis Auguin) (Text: Gabriel Montoya) [x]
    • Ce que dit le passant (Louis Auguin) (Text: Gabriel Montoya) [x]
    • Translation: Partida  SPA (after Arthur Rimbaud: Départ (Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs ))
    • Translation: Parada  SPA (after Arthur Rimbaud: Parade (Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos ))
    • Translation: Being beauteous (Ser de Belleza)  SPA (after Arthur Rimbaud: Being beauteous (Devant une neige un Être de Beauté de haute taille ))
    • Translation: Marina  SPA (after Arthur Rimbaud: Marine (Les chars d'argent et de cuivre ))
    • Translation: Realeza  SPA (after Arthur Rimbaud: Royauté (Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme ))
    • Translation: Antiguo  SPA (after Arthur Rimbaud: Antique (Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné ))
    • Translation: Frase  SPA (after Not Applicable: J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des )
    • Translation: Ciudades  SPA (after Arthur Rimbaud: Villes (Ce sont des villes !) (Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se ))
    • Translation: Fanfarria  SPA (after Arthur Rimbaud: J'ai seul la clef de cette parade sauvage )
    • Arpège (Pierre Augiéras) (Text: Émile Robequain) [x]
    • Translation: Asia  SPA (after Arthur Justin Léon Leclère: Asie, Asie, Asie)
    • Translation: Qué contenta estabas   SPA (after Louis Charles Alfred de Musset: Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca (À Saint-Blaise, à la Zuecca ))
    • Translation: Suleika  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Was bedeutet die Bewegung ))
    • Deiner Augen Zauberschimmer (Carl Bohm) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Die Weide (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • At the end (Aristea Mellos) (Text: Laura Kasischke) *
    • Translation: Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα   GRE (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
    • Poem (Aristea Mellos) (Text: Frank O'Hara) *
    • September 14, 1959 (MOON) (Aristea Mellos) (Text: Frank O'Hara) *
    • Poem (Aristea Mellos) (Text: Frank O'Hara) *
    • Poem (Aristea Mellos) (Text: Frank O'Hara) *
    • October (Aristea Mellos) (Text: Frank O'Hara) *
    • Renaissance (Aristea Mellos) (Text: Frank O'Hara) *
    • A quiet poem (Aristea Mellos) (Text: Frank O'Hara) *
    • Aubade (Aristea Mellos) (Text: Frank O'Hara) *
    • Athena (Aristea Mellos) (Text: Emily Kendal Frey) *
    • Louriana Lourilee (Aristea Mellos) (Text: Charles Isaac Elton, QC)
    • Translation: Canzone d'amore  ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang )
    • Translation: Canto di primavera  ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün ))
    • Translation: Per la morte di un usignolo  ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Sie ist dahin, die Maienlieder tönte )
    • That music always round me (Samuel Hans Adler) (Text: Walt Whitman)
    • Quicksand years (Samuel Hans Adler) (Text: Walt Whitman)
    • The passionate sword (Samuel Hans Adler) (Text: Louis Untermeyer) [x]*
    • Translation: פגעת בי עתה, זו הפעם הראשונה   HEB (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan)
    • Translation: על לוח ליבי, על שדיי   HEB (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust )
    • Translation: רע חביב, אתה מביט בי   HEB (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest )
    • Translation: עזורנה לי, אחיותיי   HEB (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern )
    • Translation: את, הטבעת על אצבעי   HEB (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger )
    • Translation: לא אוכל הבין, גם לא להאמין!   HEB (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben )
    • Translation: הוא, המופלא מכולם   HEB (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen )
    • Translation: מאז ראיתיהו   HEB (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen )
    • Translation: De weg der liefde II  DUT (after Johann Gottfried Herder: Weg der Liebe (Den gordischen Knoten ))
    • Translation: De weg der liefde I  DUT (after Johann Gottfried Herder: Weg der Liebe (Über die Berge und über die Wellen))
    • Translation: Sapphische ode  DUT (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage ))
    • Translation: Onverwoestbare liefde  DUT (after Robert Reinick: O versenk', o versenk' dein Leid )
    • Translation: Gestild verlangen  DUT (after Friedrich Rückert: In gold'nen Abendschein getauchet )
    • Translation: Die hier rondzweeft   DUT (after Emanuel von Geibel: Die ihr schwebet )
    • Translation: De zeeën  DUT (after Wilhelm Müller: Die Meere (Alle Winde schlafen ))
    • Translation: De boden der liefde  DUT (after Josef Wenzig: Die Boten der Liebe (Wie viel schon der Boten ))
    • Translation: De donk're schoot der heil'ge aarde  DUT (after Not Applicable: Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde )
    • Translation: 't Meiklokje en de andere bloempjes  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Maiglöckchen und die Blümelein (Maiglöckchen läutet in den Mai ))
    • Translation: Op vleugels van gezangen  DUT (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges )
    • Translation: Avondlied  DUT (after Heinrich Heine: Wenn ich auf dem Lager liege )
    • [No title] [x]
    • Zwei Sternlein fielen hernieder (Carl Bohm) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Beschwörung (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-06
    • Translation: Chant de chasse  FRE (after Friedrich Spohr: Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht )
    • Translation: Fête du soir  FRE (after H. Mahn: Leise schleich' ich mich am Abend )
    • Translation: Le calme du soir  FRE (after Johann Koch: Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt )
    • Translation: Le musicien et son violon  FRE (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Vor Gottes Aug', dem Abendrot )
    • Translation: Yearning for the nightingale  ENG (after Hans Bethge: Sehnsucht nach der Nachtigall (Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall ))
    • Translation: On a nightime march  ENG (after Hermann Hesse: Auf einem nächtlichen Marsch (Sturm und schräger Regenstrich ))
    • Translation: Fisher lad  ENG (after August von Platen-Hallermünde: Fischerknabe (Des Abendsterns ersehnter Schein ))
    • Translation: Assistono diversi santi  ENG (after Hermann Hesse: Assistono diversi santi (Nichts andres haben wir zu tun ))
    • Translation: The frog  ENG (after Georg Christian Dieffenbach: Der Frosch (Der Frosch sitzt in dem Rohre ))
    • Translation: Bulbul (The nightingale)  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Bulbuls Nachtlied durch die Schauer )
    • Translation: In the night  ENG (after Hermann Hesse: In der Nacht (An dem Gedanken bin ich oft erwacht ))
    • Translation: C'était le soir tout l'après-midi  FRE (after Wallace Stevens: It was evening all afternoon)
    • Translation: La rivière bouge  FRE (after Wallace Stevens: The river is moving)
    • Translation: Il chevauchait dans le Connecticut   FRE (after Wallace Stevens: He rode over Connecticut)
    • Translation: À la vue des merles   FRE (after Wallace Stevens: At the sight of blackbirds)
    • Translation: Quand le merle s'envola hors de vue  FRE (after Wallace Stevens: When the blackbird flew out of sight)
    • Translation: Je connais de nobles accents   FRE (after Wallace Stevens: I know noble accents)
    • Translation: Ô minces hommes d'Haddam  FRE (after Wallace Stevens: O thin men of Haddam)
    • Translation: Des glaçons remplissaient la longue fenêtre   FRE (after Wallace Stevens: Icicles filled the long window)
    • Translation: Je ne sais laquelle préférer   FRE (after Wallace Stevens: I do not know which to prefer)
    • Translation: Un homme et une femme   FRE (after Wallace Stevens: A man and a woman)
    • Translation: Le merle tournoyait dans les vents d'automne  FRE (after Wallace Stevens: The blackbird whirled in the autumn winds)
    • Translation: J'étais de trois avis  FRE (after Wallace Stevens: I was of three minds)
    • Translation: Parmi vingt montagnes neigeuses  FRE (after Wallace Stevens: Among twenty snowy mountains)
    • Tell me, dearest, what is love? (Robert Johnson) (Text: John Fletcher)
    • O let us howl, some heavy note (Robert Johnson) (Text: John Webster)
    • Come away, Hecate (Robert Johnson) (Text: Thomas Middleton)
    • Come hither you that love (Robert Johnson) (Text: John Fletcher)
    • Translation: Wonne  GER (after Sara Teasdale: Joy (I am wild, I will sing to the trees))
    • Translation: Sons  FRE (after R. Otto: Worte hab' ich nicht, um dir zu sagen )
    • Nichts andres haben wir zu tun (Heinz-Otto Hoffmann, Max Kowalski, Hans-Hermann Kurig, Theophil Laitenberger, Heinrich Pestalozzi, Heinrich Pestalozzi, Heinz Sälter, Immo Schneider, Alfred Toepler, Peter Voelkner, Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
    • Auf einem nächtlichen Marsch (Helene Regina Dehner, Richard Gress, Paul Müller-Zürich) (Text: Hermann Hesse)
    • In der Nacht (Rudolf Brömel, Ferdinand Carl Jungwirth, Werner Kuck) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-03
    • Translation: Allein  GER (after Sara Teasdale: Alone (I am alone, in spite of love))
    • Translation: Verlorne Liebe  GER (after Sara Teasdale: After parting (Oh, I have sown my love so wide))
    • Translation: Nach einer Liebe  GER (after Sara Teasdale: After love (There is no magic any more))
    • Meine Lust ist leben (Wilhelm Kienzl) (Text: Peter Rosegger)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-02-01
    • Sang der Deutschen Marine (Carl Heinrich Döring) [x]
    • Lockiges Haar wie Kastanien so braun (Paul Hermann Franz Graener) [x]
    • O wär' mein Lied wie Sonnenschein (Paul Hermann Franz Graener) [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris