LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

186 song texts (374 settings), 137 placeholders, and 157 translations have been added as follows:

    2015-04-30
    • Der Liebe Sehnen (Heinrich August Marschner) (Text: A. Tellkamp) [x]
    • Am Rheine (Heinrich August Marschner) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Lieb' und Leid (Heinrich August Marschner) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Wenn ich ein Bettelmann wär' (Heinrich August Marschner) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Hinaus (Heinrich August Marschner) [x]
    • Im fernen Westen weilest du (Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner, Gustav Rebling) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Ständchen (Heinrich August Marschner) [x]
    • Unsre Thränen (Heinrich August Marschner) [x]
    • Liebesschwur (Heinrich August Marschner)
    • Erinnerung (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Ich kann es dir nicht sagen (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Der Seemann (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Hinaus in die Welt (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Verloren (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Translation: Forest bird  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldvöglein (Das Vöglein hat ein schönes Loos,/ Wenn's Gott vertrauend, sorgenlos ))
    • Waldvöglein (Josephine Lang) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Mädel hat Äuglein, so schwarz wie die Kohlen )
    • Translation: About the bumble-bee  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: O Hummel, dicke Hummel )
    • Translation: About the little hazelnut  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Jetzt kommt das Träubchen)
    • Translation: Der Spielmann  GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Fenton Johnson) *
    • Translation: Schlaf  GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • Reiter's Abschied (Eberhard von Lüneburg) [x]
    • Frühlingssehnen (Eberhard von Lüneburg) [x]
    • Translation: Nachtlied  GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • Translation: Den toten Mimen  GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • Translation: Montmartre  GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • Translation: Die Negerin  GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Waring Cuney) *
    • Translation: Kreolin  GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Leslie Morgan Collins) *
    • Translation: Der Neger spricht von Strömen  GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • Es war kein Wort gesprochen (Eberhard von Lüneburg) [x]
    • Ein alter Spruch (Joseph Schwick) [x]
    • Es stürmt da draussen gar so sehr (Joseph Schwick) [x]
    • Auf die Berge (Joseph Schwick) [x]
    • Abendlied (Joseph Schwick) [x]
    • Am Abend (Joseph Schwick) [x]
    • Translation: Last act of faithfulness  ENG (after Alois Blankowski: Hart am Hügel liegt ein Krieger )
    • Letzte Treue (Anton Maria Storch) (Text: Alois Blankowski)
    • Das verlass'ne Dirndl (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die Sängerin (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Aus deinem lieben Munde (Algernon Bennet Langton Ashton, Friedrich August Naubert, Anton Noring, Josef Sittard, Wilhelm Rönnberg) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Schwarzes Mädchen (Hermann Reutter) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Aurnaud "Arna" Wendell Bontemps) *
    • Wenn Susanna Jones trägt Rot (Hermann Reutter) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
    • When Sue wears red (Hermann Reutter, Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-29
    • Blühen und Vergehen (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Die Perle (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Liebessehnsucht (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Ich liebe dich (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Die Klag (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Volkslieder ) [x]
    • O Diarndle tief drunt im Thal (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Verlâssen bin i (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Traumesglück (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Im Seelenschmerz (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Die Thräne (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Translation: Dedication  ENG (after Eugen, Graf Aichelburg: Mein Wort ist nichts! als nur ein kleiner Gruss)
    • Widmung (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Eugen, Graf Aichelburg)
    • Der Eichbaum (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-28
    • Translation: Now from all the branches bursts   ENG (after Julius Rodenberg: Im Maien (Nun bricht aus allen Zweigen das maien frische Grün ))
    • Translation: In the morning  ENG (after Friedrich Konrad Müller von der Werra: Am Morgen (Habe gestern Nachts im Dunkeln ))
    • Habe gestern Nachts im Dunkeln (Agathon Billeter, Johann Christian Lobe) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Translation: The Gondolier   ENG (after Not Applicable: Komm', Lieb! mit in die Gondel)
    • Der Gondolier (Agathon Billeter)
    • Translation: Come, Love! along with me in the gondola  ENG (after Friedrich Konrad Müller von der Werra: Gondellied (Komm Lieb mit in die Gondel ))
    • Translation: The black-brown eyes  ENG (after Friedrich Konrad Müller von der Werra: Die schwarzbraunen Augen (Mit deinen schwarzbraunen Augen ))
    • Translation: When the star stands above the church tower  ENG (after Julius Wolff: Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht )
    • Translation: About the feathered creatures  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Haberkörnchen will ich streuen )
    • Dere two fella Joe (Samuel Barber)
    • Translation: The old, grey king sits   ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der alte, graue König sitzt )
    • Komm Lieb mit in die Gondel (Eduard Köllner, Joseph Brambach, Franz Weber) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Translation: A leaf sinks down at my feet  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Zu meinen Fü&zslig;en liegt ein Blatt)
    • On a singing girl (Ned Rorem) (Text: Elinor Wylie)
    • Indiana Homecoming (Jack Hamilton Beeson) (Text: Abraham Lincoln)
    • Dusk (Cecil Armstrong Gibbs)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-27
    • Nuit d'automne (Louis Durey) (Text: Ho Chi Minh) [x]
    • Je lis (Louis Durey) (Text: Ho Chi Minh) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-24
    • Ballade (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Je suis la rose ... (chanson) (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • L'hiver revient (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Cantilène (en style vulgaire) du fantassin masqué (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Le départ (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Marizibill (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Rhénane d'automne (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Nuit rhénane (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Les saisons (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • La boucle retrouvée (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Si le ciel est ton pays et ton pere (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-23
    • Mon Dieu, que j'aime à baiser les beaux yeux (Jean de Castro) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: My little turtledove  ENG (after Not Applicable: Ma petite colombelle)
    • Ma petite colombelle (Marc-Antoine Muret)
    • Ce ris plus doux que l'œuvre d'une abeille (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-22
    • Exercice (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Détresse (André Caplet) (Text: Henriette Charasson)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-21
    • La moisson (Jeanne Perrelli) (Text: Jean Aicard) [x]
    • À vous (Vittorio Monti) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Étoile du matin ! (Vittorio Monti) (Text: Jean Aicard) [x]
    • La ronde du feu (Édouard Mignan) [x]
    • Le baiser de la nuit (Édouard Mignan) [x]
    • Trieskâ (Édouard Mignan) [x]
    • Natchkowa (Édouard Mignan) (Text: Jean Aicard) [x]
    • La feuille (Text: Antoine Vincent Arnault)
    • Berceuse et Chanson de Smilis (Henri Maréchal) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Chanson du roi Étienne (Laurent Léon) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Chanson du Piot (Laurent Léon) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Klage der Liebe (Hermann Finzenhagen) [x]
    • Am Ufer (Hermann Finzenhagen)
    • Der Liebe Schwur (Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Jacob Christoph Carl Hoffmeister) [x]
    • Mädchenliebe (Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Lied (Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Le désir (Henri-Paul Büsser) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
    • Beim Feste (Emil Keller, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Bela ninfa de minh'alma (Antônio Carlos Gomes) (Text: Antonio Alexandrino Passos Ourique)
    • Gebet (Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Jacob Christoph Carl Hoffmeister)
    • Phillis (Charles Hubert Hastings Parry, Sir)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-18
    • The driftwood fire (Marion Eugénie Bauer) (Text: Katharine Adams)
    • Aubade (Armand Raynaud) (Text: Jean Aicard)
    • La Méditerranée (Ange-Marie Auzende, Ange Flégier) (Text: Jean Aicard)
    • I shall be brave (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Katharine Adams)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-17
    • J'avais mis mon cœur (Émile Ridoux, Albert Landry, Victor Masson) (Text: Jean Aicard)
    • Le forgeron (Text: Jean Aicard)
    • Aux berceaux (Émile Paladilhe) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Les berceaux (Émile Paladilhe) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Encore divins (Émile Paladilhe) (Text: Jean Aicard) [x]
    • La chanson du saule (Laurent Léon) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Les olives (Armand Raynaud) (Text: Jean Aicard) [x]
    • La rose (Armand Raynaud) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Ginévra (Jeanne-Marie Say, Vicomtesse de Trédern) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Le papillon (Maxence Guéniffey, Paul Paray, Vittorio Monti) (Text: Jean Aicard)
    • Chanson de la moisson (chant rustique) (Ange Flégier) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Chanson des cigales (Lucien Escoffier) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Le forgeron (Vincent d'Indy)[x]
    • Les cheveux (Jules Deveux) (Text: Jean Aicard) [x]
    • L'Hymne du Parler de France (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Je t'aime doucement (Jules Blachier) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Aubade (Camille Binetti) (Text: Jean Aicard) [x]
    • J'ai fait de mon cœur trois morceaux (Eugène Biaggini, Armand Raynaud) (Text: Jean Aicard)
    • Les roseaux du golfe (Ange-Marie Auzende) (Text: Jean Aicard)
    • Le baiser (Émile Artaud) (Text: Jean Aicard) [x]
    • Vénus, étoile du soir (Henri-Paul Büsser) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
    • Les bourricots d'Alger (Henry Sarly) (Text: Jean Aicard)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-16
    • À Celle qui est trop gaie (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Baudelaire)
    • Watteau (Henri-Paul Büsser) (Text: Albert Victor Samain)
    • Notre Dame des Fleurs (Henri-Paul Büsser) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • L'image divine (Henri-Paul Büsser) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Le message (Henri-Paul Büsser) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • La colombe (Henri-Paul Büsser) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Chanson (Henri-Paul Büsser) (Text: Jean Royère) [x]*
    • Translation: Cois Loch Laomainn  IRI (after Volkslieder (Folksongs): By you bonny banks and you bonny braes )
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-15
    • La Belle Rosemonde (Henri-Paul Büsser) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
    • Au bois joli (Henri-Paul Büsser) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
    • Dans le jardin d'amour (Henri-Paul Büsser) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
    • Avril (Henri-Paul Büsser) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
    • Chaise à porteurs (Henri-Paul Büsser) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
    • Les éventails (Henri-Paul Büsser) (Text: Jean Aicard) [x]
    • À la lumière (Henri-Paul Büsser) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
    • Tu dormais (Henri-Paul Büsser) (Text: Adolphe Boschot) [x]
    • Le retour des vêpres (Henri-Paul Büsser) (Text: Jean Vignaud) [x]
    • La perle noire (Henri-Paul Büsser) (Text: Marcel de Lihus) [x]
    • Berceuse (Henri-Paul Büsser) (Text: Daniel Sivet) [x]
    • Sitâ (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
    • Apportez-moi des fleurs (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-14
    • La dame en pierre (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
    • Le bleu matin (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
    • Roses et muguets (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
    • Coyote song (Marion Eugénie Bauer) (Text: John S. Reed)
    • Smutný večer (Vítězslava Kaprálová) (Text: Vítězslava Kaprálová)
    • The window (Florence Aylward) (Text: Walter Grogan)
    • Visa en vårmorgon (Elfrida Andrée)
    • Aspiration (Florence Aylward) (Text: Frewen Aylward)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-13
    • Кога се с Георги искахме (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Пиленце пее (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Клета му душа проклета (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Сино Димитре, Димитре (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Прати Гена за водица (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Седнал ми Дамян чорбаджи (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Стояне, луди делия (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Гюрушенце (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Невеста калеш убива (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Събрале ми се набрале (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Добро утро, мори малка моме (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Кольо мори (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Залюби, Кольо залюби (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Боро храни два сиви сокола (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Слънце грее, гердан се белее (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Виждаш ли долу в полето (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Китка Ружа проговаря (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Пристигнала е хубава Яна (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Свирка ми свири в усое (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Девет годен станаха Йонке (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • До две реки текат, мамо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Разболя се хубава Янка (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Уши си Божил (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Вила сей гора (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ballade 'Lud Gidia' (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Penčo Petkov Slavejkov) [x]
    • Wie glücklich standen wir beisammen (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
    • Vorüber Mitternacht (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
    • Die Blumen weinten (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
    • Fern am Meere, am öden Strande (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
    • Die Nacht war still (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
    • Geheimnisvolle Nacht (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
    • Lied der Tschang-Ling (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Lied der Haitang und des Prinzen Pao (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Lied der Jau (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Lied der Haitang (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • The Soul Fox (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
    • Night song (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
    • Aubade (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
    • Sarong song (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
    • The man who lied (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
    • La muse (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • Pannychis enfant (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • La lampe (Text: André Chénier)
    • Petite fille (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • L'amante retrouvée (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • Diane (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • Bacchus (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • À Chromis (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • La jeune Locrienne (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • Vénus et son fils (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
    • Translation: Pressentiment  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Vorgefühl (Es ist ein Schnee gefallen,/ hat alles Graue zugedeckt ))
    • Translation: Annonce  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Verkündigung (Du tatest mir die Tür auf, ernstes Kind ))
    • Translation: Bienvenue, blanche lune dans l'azur  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Willkommen, weißer Mond im Blauen )
    • Translation: Désir  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Sehnsucht (In meiner Liebsten Garten/ die lange schwarze Nacht))
    • Translation: Elle est juste passée par ma chambre   FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Drama (Sie ist nur durch mein Zimmer gegangen ))
    • Translation: Magie stellaire  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Sternzauber (Wallst du nieder aus den Weiten ))
    • Translation: Senyor blet blanc, senyora altimira   CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut )
    • Translation: Desperteu, dignes vassalls del rei Waldemar!  CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Erwacht, König Waldemars )
    • Translation: Déu nostre Senyor, saps el que has fet   CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Herrgott, weißt du, was du tatest )
    • Translation: Coloms de Gurre! L'angoixa m'ha turmentat   CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Tauben von Gurre! Sorge quält mich )
    • Translation: Els àngels no dansen davant el tron de Déu  CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): So tanzen die Engel )
    • Translation: Les estrelles s'alegren, el mar resplendeix   CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet )
    • Translation: Cavall! Cavall meu! Per què vas tan ronser!   CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg! )
    • Translation: Oh, quan els raigs de la lluna rossolen en silenci   CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Oh, wenn des Mondes Strahlen )
    • Translation: Ara el capvespre esmorteix tota la fressa   CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Nun dämpft die Dämm'rung )
    • Le passe-pied (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • La sarabande (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • La pavane (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • La bourrée (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • La gavotte (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Le menuet (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Only themselves understand themselves (Otto Luening) (Text: Walt Whitman)
    • Le lièvre et la tortue (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
    • Le renard et le corbeau (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
    • La cigale vengée (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
    • Le renard et les raisins (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
    • Le renard et les raisins (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le loup et la cigogne (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
    • Le loup et la cigogne (Text: Jean de La Fontaine)
    • La cigogne et le renard (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: L. P. after Jean de La Fontaine) [x]
    • Les grenouilles qui demandent un roi (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
    • Les grenouilles qui demandent un roi (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le geai paré des plumes du paon (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le coq et la perle (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • La belette entrée dans un grenier (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le laboureur et ses enfants (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le lion et le chasseur (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le renard ayant la queue coupée (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le lion s'en allant en guerre (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le serpent et la lime (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • L'âne et le petit chien (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le Loup plaidant contre le renard par-devant le singe (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Souvenez-vous (Pierre de Bréville) (Text: Bible or other Sacred Texts after St. Bernard of Clairvaux)
    • Le signe de la croix (Pierre de Bréville, Pierre de Bréville) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Au nom du Père  FRE (André Caplet) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • La mauvaise réputation (Georges Brassens) (Text: Georges Brassens) [x]*
    • A total of 90 settings were added.
    • A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-12
    • Translation: Bow your head, oh flower, bend it down to the leaves  ENG (after Johannes Jørgensen: Sænk kun dit hoved, du blomst, bøj det i bladene ned )
    • Translation: Is taibhreamh é an saol!  IRI (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Das Leben ist ein Traum! Wir schlüpfen in die Welt )
    • Translation: Níor nocht sí riamh a grá  IRI (after William Shakespeare: She never told her love )
    • Translation: Älä seiso itkemässä haudallani;   FIN (after Mary Elizabeth Frye: Do not stand at my grave and weep )
    • Translation: Tuomien alla  FIN (after Jarl Robert Hemmer: Grenarna luta nära över oss )
    • Vintermorgon (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Arvid Mörne) [x]*
    • Under häggarna (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer)
    • Rosa rorans bonitatem (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Birger Mörner)
    • Paddan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Henrik Kellgren)
    • Translation: Kalpea kuu  FIN (after Paul Verlaine: La lune blanche )
    • Kväll på kyrkogården (Erkki Gustaf Melartin)
    • Translation: Hyljätty  FIN (after Erik Moltesen: Jeg er som et ensomt Lys i en Lygte)
    • Den Forladte (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Erik Moltesen)
    • Bön om ro (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
    • Translation: Iltalaulu  FIN (after Erik Moltesen: Stille, sagte suser Vinde )
    • Aftensang (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Erik Moltesen)
    • Translation: Intialainen laulu  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich erwach’ aus Träumen von dir )
    • Indisches Lied (Erkki Gustaf Melartin) (Text: after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Näkki  FIN (after Ernst Josephson: Necken (Djup stod färgen på fura och på sten))
    • Translation: Minä  FIN (after Ernst Josephson: Jag (Jag gråter blodiga tårar ))
    • Translation: Japanilainen akvarelli   FIN (after Ernst Josephson: En fågel genom natten far)
    • Translation: Hautani  FIN (after Ernst Josephson: Min grav (O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll ))
    • Translation: Virran myötä   FIN (after Ernst Josephson: Stupande strand, al och ek)
    • Translation: Keijukainen ja kardinaali   FIN (after Ernst Josephson: När kardinal'n en vacker dag )
    • Translation: Linnunpoikaset  FIN (after Ernst Josephson: Fågelungarna flögo ur bo )
    • Translation: Kehtolaulu  FIN (after Ernst Josephson: Susa, susa, björk och lind)
    • Translation: Pieni poika   FIN (after Ernst Josephson: Liten gosse smyckades nyss )
    • Translation: Kukka  FIN (after Ernst Josephson: Blomman i solen stod vacker och röd)
    • Translation: Joutsenlaulu  FIN (after Ernst Josephson: Svanesång (Säg, hvarför gifva vi de kval ))
    • Translation: Merelle  FIN (after Ernst Josephson: Kommen, svallande vågor, till stranden! )
    • Translation: Rakkaus  FIN (after Ernst Josephson: Jag sade ej ett ord till dig)
    • Translation: Rannalla  FIN (after Ernst Josephson: Jag ser vad du tänker vid stranden )
    • Translation: Uskollisuus  FIN (after Ernst Josephson: Låt vem som vill av sin flicka skryta )
    • Translation: Le chant du cygne   FRE (after Ernst Josephson: Svanesång (Säg, hvarför gifva vi de kval ))
    • Japansk akvarell (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Med strömmen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Till havet (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Kärlek (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Vid stranden (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Beständighet (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Blomman (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Fågelungarna (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Vaggvisa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • Liten gosse (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-10
    • Translation: I know a maiden who gazed deeply   ENG (after Julius Wolff: Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief )
    • Translation: Bring out the fiddle  ENG (after Julius Wolff: Heraus mit der Fiedel, den Bogen gewichst )
    • Translation: About the coming little brother  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Höret all' ihr braven Kinder! )
    • Translation: About Aunt Maria  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Kennt ihr die Tante schlank und hold )
    • Translation: The reward of faithfulness  ENG (after Friedrich Wilhelm Gotter: Der Lohn der Treue (Auch die Sprödeste der Schönen ))
    • Der Langmut Lohn (Leopold Anton Kozeluch) (Text: Friedrich Wilhelm Gotter)
    • Translation: Spring song  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingslied (Schneeglöckchen klingen wieder ))
    • Translation: Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming   ENG (after Julius Wolff: Im Grase thaut's, die Blumen träumen )
    • Translation: The day is empty, it ends  ENG (after Julius Wolff: Leer ist der Tag, er geht zu Ende )
    • Translation: About Aunt Antonia  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Antonie, du Liebe )
    • Translation: About June  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Trariro/ Der Juni der ist do )
    • Translation: Out into the open air!  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale ))
    • Translation: Red-haired is my sweetheart  ENG (after Julius Wolff: Rothaarig ist mein Schätzelein)
    • Translation: Birthday song for Father  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Es läuten die Glocken bam bimmel bumbum )
    • Translation: Birthday song for Grandmama  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Vivat liebe Grossmama! )
    • Translation: Two nightingales sang   ENG (after Ludwig Bechstein: Die Nachtigallen (Zwei Nachtigallen sangen ))
    • Translation: The orphan  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Waise (Der Frühling kehret wieder ))
    • Translation: Ô toi, mon champ de blé !   FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Уж ты, нива моя, нивушка )
    • Translation: Douce petite colombe   FRE (after František Ladislav Čelakovský: Krotká holubička (Holubička z dubu ))
    • Translation: Signe d'amour   FRE (after František Ladislav Čelakovský: Dárek z lásky (Když jsem šel přes lávky ))
    • Translation: Nu, o Muzen, houd op!   DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
    • Translation: Vlammend' ogen, donker haar  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar )
    • Translation: Neen, geliefde, neen, zit niet   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich )
    • Translation: Nachtzwart woud, je schemer is zo duister!   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster )
    • Translation: Alles, alles is slechts lucht   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind )
    • Translation: Ik flirt heel fijn met die en die  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der )
    • Translation: Gif voel ik knagen diep in mijn hart hier  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir )
    • Translation: Zachte grassen, stilte puur  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier )
    • Translation: Van de bergen, vlaag na vlaag  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well )
    • Translation: Rozen steekt mij óp mijn moeder  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter )
    • Translation: Hoed maar, hoed je lieve zoon  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn )
    • Translation: O, zwarte ogen, als jullie pinken  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken )
    • Translation: Aan elke hand de vingers   DUT (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger )
    • Translation: Duister gordijn van de nacht  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht )
    • Translation: Hoop niet, o hart, op redding  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung )
    • I feel the dread (Jacob Sandridge) (Text: David R. Slavitt after Vergil ) *
    • ...iam pridem nobis caeli te regia, Caesar (Text: Vergil )
    • Translation: Blondel's song  ENG (after Johann Gabriel Seidl: Blondels Lied (Spähend nach dem Eisengitter ))
    • Translation: Heaven and Earth  ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Wie der Bäume kühne Wipfel)
    • Translation: Sung!  ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Gesungen! (Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge ))
    • Translation: Even the most aloof of beauties  ENG (after Friedrich Wilhelm Gotter: Lied (Auch die Sprödeste der Schönen ))
    • Translation: Dream of my own days   ENG (after Adelbert von Chamisso: Traum der eig'nen Tage )
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-09
    • Translation: Estas placenteras armonías  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Questi vaghi concenti )
    • Translation: Y así, poco a poco  SPA (after Giovanni Battista Guarini: E cosí a poco a poco )
    • Translation: "Te amo, vida mía" mi amada vida  SPA (after Giovanni Battista Guarini: T'amo, mia vita» la mia cara vita )
    • Translation: Amor, si justo eres  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Amor, se giusto sei )
    • Translation: Tanto puede este tirano Amor  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Troppo ben può questo tiranno Amore )
    • Translation: ¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ahi, come a un vago sol cortese giro )
    • Translation: Me es más dulce el penar por Amarilis  SPA (after Giovanni Battista Guarini: M'è piú dolce il penar per Amarilli )
    • Translation: ¿Que más puedo yo daros?  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Che dar piú vi poss'io)
    • Translation: Mas tú, severa más que nunca  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ma tu, piú che mai dura )
    • Translation: ¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Deh! bella e cara e sí soave un tempo )
    • Translation: ¿Que si te amo, si te amo más que a mi vida?  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita )
    • Translation: ¿Herir ese pecho, Silvio?  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ferir quel petto, Silvio )
    • Translation: He aquí que, llevando la rodilla a tierra  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ti disprezzai superbo )
    • Translation: Dorinda, ¡Ah! ¿Diré "mía" si mía no eres  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei )
    • Translation: Mas, si con la piedad no se han extinguido  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ma, se con la pietà non è in te spenta )
    • Translation: He aquí, Silvio, a la que odias tanto  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto )
    • Translation: Estaba ya mi alma  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Era l'anima mia)
    • Translation: Oh, Mirtillo, Mirtillo, alma mía  SPA (after Giovanni Battista Guarini: O Mirtillo, Mirtillo, anima mia )
    • Translation: Cruel Amarilis que con tu nombre  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Crud'Amarilli, che col nom'ancora )
    • Translation: Harvest song  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erntelied (Es steht ein goldnes Garbenfeld))
    • Translation: Purification  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Läuterung (Wie mit zauberischen Händen ))
    • Läuterung (Richard Rössler) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Translation: Forget-me-not  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Vergißmeinnicht (Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede -- ))
    • Translation: Space! Space! break paths, wild bosom!   ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Drei Ringe (Raum! Raum! brich Bahnen, wilde Brust! ))
    • Raum! Raum! brich Bahnen, wilde Brust! (Richard Rössler) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Translation: Je vis une violette à-demi sous la neige  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen sah ich halb verschneit )
    • Translation: Tu es le soleil qui jamais ne se couche ;   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Du bist die Sonne, die nicht untergeht )
    • Translation: Violettes, romarin et mimosa  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen, Rosmarin, Mimosen )
    • Translation: Partout les arbres verdissent  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein Frühling (Die Bäume blühen überall ))
    • Translation: Dors en paix !   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: So schlaf in Ruh'! )
    • Translation: Vois, le printemps ne dure pas longtemps :   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Siehe, der Frühling währet nicht lang (Siehe, der Frühling währet nicht lang ))
    • Translation: Ô petite souris, ô petite souris  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: O Mäuselein! (O Mäuselein, o Mäuselein ))
    • Translation: Laissez-moi me prélasser, laissez-moi rêver   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Laßt mich ruhen, laßt mich träumen (Laßt mich ruhen, laßt mich träumen ))
    • Translation: Dehors au grand air !  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale ))
    • Translation: Sois sereine, mon âme  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Morgenlied (Werde heiter, mein Gemüte ))
    • Translation: Les perce-neige tintent à nouveau  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingslied (Schneeglöckchen klingen wieder ))
    • Translation: Coucou, coucou appel de la forêt :   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald ))
    • Translation: Amour dormait dans un rosier  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühling und Liebe (Im Rosenbusch die Liebe schlief ))
    • Translation: Un cheval pie  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Ein scheckiges Pferd ))
    • Translation: Dehors brille une lueur argentée  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wiegenlied (Draußen blickt im silbernen Schein ))
    • Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede -- (Hans Hermann, Rebecca Clarke, Margarete Voigt-Schweikert, Richard Rössler) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-08
    • Good night (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Fan Fitzgerl (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The banks of the daisies (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Herring our king (Charles Villiers Stanford, Sir)
    • The smith's song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Sur la colline de Fiésole (Eugène Bozza)
    • Sérénade florentine (Eugène Bozza) (Text: François-Edmond Gautier de Téramond , as Guy de Téramond after Volkslieder ) [x]
    • T'affaccia alla finestra (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ninna, nanna (Eugène Bozza) (Text: François-Edmond Gautier de Téramond , as Guy de Téramond after Volkslieder ) [x]*
    • Fate la nanna, coscine di pollo (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Le chant du muletier (Eugène Bozza) (Text: François-Edmond Gautier de Téramond , as Guy de Téramond after Volkslieder ) [x]*
    • Le degli sfortunati (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Berceuse (Eugène Bozza) (Text: François-Edmond Gautier de Téramond , as Guy de Téramond after Volkslieder ) [x]*
    • Dormi il mio bimbo (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Good night (Charles Villiers Stanford, Sir)
    • Still side by side (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Molly Hewson (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Fan Fitzger'l (Charles Villiers Stanford, Sir)
    • What is life without a wife (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The banks of the daisies (Charles Villiers Stanford, Sir)
    • The willow tree (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • When she answered me her voice was low (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The poison on the darts (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • When she answered me her voice was low (Charles Villiers Stanford, Sir)
    • One Sunday after Mass (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • O thou of the beautiful hair (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • I heard 'mid oak-trees olden (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Father O'Flynn (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The rejected lover (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Jenny (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • How happy for the woodbirds (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Her brow is like the lily (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Will you float in my boat? (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Lady Sybil (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The lament (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • St. Mary's Bells (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Lament for Owen Roe O'Neill (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Fond Chloe (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Fairy nurse song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The return from Fingal (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The royal hunt (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Awake, awake Fianna (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Emer's farewell to Cucullin (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-07
    • Alla de växande Skuggor (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
    • Preste l’oreille (François-Eustache Du Caurroy) (Text: Jean-Antoine de Baïf after Bible or other Sacred Texts)
    • Un enfant du ciel (François-Eustache Du Caurroy)
    • Puis que le Ciel (François-Eustache Du Caurroy)
    • Pour vous aymer (François-Eustache Du Caurroy) (Text: Philippe Desportes)
    • Juge ma cause (François-Eustache Du Caurroy) (Text: Philippe Desportes after Bible or other Sacred Texts)
    • Le long des eaux, où se bagne De Babylon la campagne, Abbatus (François-Eustache Du Caurroy) (Text: Gilles Durant, sieur de la Bergerie after Bible or other Sacred Texts)
    • Quand au dernier sommeil (François-Eustache Du Caurroy) (Text: Jacques Davy Du Perron)
    • Susanne un jour (François-Eustache Du Caurroy) (Text: Guillaume Guéroult)
    • Du profond des maux de mon ame (François-Eustache Du Caurroy) (Text: Philippe Desportes after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: In einer einsamen Kammer  GER (after Jacopo Vittorelli: In solitaria stanza )
    • Translation: Ewige Liebe, ew’ge Treu   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Eterno Amore e fè)
    • Translation: Schön ist die Erde  GER (after Bernhardt Severin Ingemann: Dejlig er jorden)
    • Translation: Drei schöne Vögel aus dem Paradies  GER (after Maurice Ravel: Trois beaux oiseaux du Paradis )
    • Translation: May rain  ENG (after Jan Pieter Heije: Mei-regen (Wie graag sterk wil zijn en groot ))
    • Translation: Song  ENG (after Georges Delaquys: Les lilas sont en folie )
    • Chanson (Nadia Boulanger) (Text: Georges Delaquys)
    • Lied (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Schlaflied für dich (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Schlaflied (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Herbst (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Schlaflied für mich (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Träume (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-06
    • Translation: In marzo  ITA (after Franz Alfred Muth: Es ist die Luft so weich und lind )
    • Translation: Canzone dell'Elfo  ITA (after Eduard Mörike: Elfenlied (Des Nachts im Dorfe der Wächter rief))
    • Translation: Due musicanti arrivano qua   ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vor der Stadt (Zwei Musikanten ziehn daher ))
    • Translation: Il cielo non ha stelle così splendenti   ITA (after Paul Heyse: Der Himmel hat keine Sterne so klar )
    • Translation: Dolore d'amore  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt )
    • Translation: Riposa, o notte santa!   ITA (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ruhe, heilige Nacht )
    • Translation: Tóg go hiomlán mé chugat féin   IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm mich dir zu eigen hin)
    • Translation: O you, my grain-field, little grain-field   ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Уж ты, нива моя, нивушка )
    • Faust (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Im Märzen (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-02
    • A June Morning. Musical Acrostic (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Florence Gertrude Attenborough) [x]
    • Eliza. A Mocking Part Song (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: William Ford Stanley) [x]
    • Lovesick Strephon (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Ambrose Philips) [x]
    • To Apollo (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: John Lyly)
    • The fair truant (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Charles Rosher) [x]
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-04-01
    • Statečný jonák (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Slzy a vzdychání (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Přípověd' (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Zrušení slibu (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Krotká holubička (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Dárek z lásky (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Což je víc (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Herzeleid (Carl Goldmark)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris