LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

151 song texts, 581 settings, 255 placeholders, and 187 translations (with modifications to 292 texts and 290 settings) have been added as follows:

    2016-06-30
    • Translation: Els nostres records  CAT (after Maurice Bouchor: Nos souvenirs, toutes ces choses)
    • Translation: Primavera trista  CAT (after Maurice Bouchor: Nos sentiers aimés s'en vont refleurir)
    • Translation: Amor meu d’antany, te’n recordes?  CAT (after Maurice Bouchor: Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ?)
    • Translation: La nit era tranquil·la i tenebrosa; a penes  CAT (after Maurice Bouchor: La nuit était pensive et ténébreuse; à peine)
    • Translation: Bon cavaller emmascarat que cavalca en silenci  CAT (after Paul Verlaine: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence)
    • Translation: Escolteu la cançó ben dolça  CAT (after Paul Verlaine: Écoutez la chanson bien douce)
    • Translation: A mitjanit plorava i sanglotava  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schlechter Trost (Mitternachts weint' und schluchzt' ich))
    • Translation: No trobareu cap rimaire  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Keinen Reimer wird man finden)
    • Translation: La maledicció del trobador  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Des Sängers Fluch (Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr))
    • Translation: És certament el designi de Déu  CAT (after Ernst Freiherr von Feuchtersleben: Es ist bestimmt in Gottes Rath)
    • Translation: Corre un rastre de sang  CAT (after Theodor Fontane: Lied des James Monmouth (Es zieht sich eine blut'ge Spur))
    • Translation: Que els àngels t'acompanyin al paradís  CAT (after Bible or other Sacred Texts: In paradisum deducant te angeli)
    • Translation: Allibereu-me, Senyor  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Libera me (Libera me, Domine))
    • Translation: Em semblà que m’havia escapat de la batalla  CAT (after Not Applicable: It seems that out of battle I escaped)
    • Translation: Anyell de Déu  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei)
    • Translation: Un sempre resta on les carreteres bombardejades es bifurquen  CAT (after Wilfred Owen: At a Calvary near the Ancre (One ever hangs where shelled roads part))
    • Translation: Després de l’esclat de llampecs a llevant  CAT (after Wilfred Owen: The end (After the blast of lightning from the East))
    • Translation: Beneït el qui ve en nom del Senyor  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Benedictus qui venit in nomine Domini)
    • Translation: Aleshores Abraham s’aixecà, estellà la fusta i marxà  CAT (after Wilfred Owen: The parable of the Old Man and the Young (So Abram rose, and clave the wood, and went))
    • Translation: Ofertori  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Offertorium (Domine Jesu Christe, Rex gloriæ))
    • Translation: Sant, sant, sant  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Sanctus (Sanctus, sanctus, sanctus))
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-06-29
    • Translation: Dia terrible serà aquell dia  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Dies irae, dies illa)
    • Translation: Senyor, tingueu pietat  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Kyrie eleison)
    • Translation: Quines campanes de mort poden tocar per als que moren com el bestiar?  CAT (after Wilfred Owen: Anthem for Doomed Youth (What passing-bells for these who die as cattle))
    • Translation: Doneu-los, Senyor, el repòs etern  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Requiem aeternam dona eis)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-06-28
    • Translation: Tercera lección  SPA (after Bible or other Sacred Texts: 10 JOD - Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius)
    • Troisième leçon (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Segunda lección  SPA (after Bible or other Sacred Texts: 6 VAV - Et egressus est a filia Sion omnis decor eius)
    • Deuxième leçon (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Primera lección  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Incipit lamentatio Jeremiae profetae)
    • Première leçon (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: La medianoche se acercaba  SPA (after Heinrich Heine: Belsatzar (Die Mitternacht zog näher schon))
    • Translation: El pobre Pedro va vacilante  SPA (after Heinrich Heine: Der arme Peter wankt vorbei)
    • Translation: “En mi pecho hay un dolor  SPA (after Heinrich Heine: In meiner Brust, da sitzt ein Weh)
    • Translation: Juan y Margarita bailan  SPA (after Heinrich Heine: Der Hans und die Grete tanzen herum)
    • Translation: Canción de Blondel  SPA (after Johann Gabriel Seidl: Blondels Lied (Spähend nach dem Eisengitter))
    • Translation: En la cima de la montaña  SPA (after Heinrich Heine: Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze))
    • Translation: Hacia Francia iban dos granaderos  SPA (after Heinrich Heine: Die Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'))
    • Translation: Toma, pues, estas canciones  SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder)
    • Translation: Ha vuelto mayo, florecen las praderas  SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
    • Translation: Esas nubes en lo alto  SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
    • Translation: Ligeras aves en lo alto  SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
    • Translation: Donde las azules montañas  SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
    • Translation: Sobre la colina me siento a contemplar  SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend)
    • Translation: Song of the tunnels  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Stollenlied (Hinab in die Teufe und zögert nicht viel))
    • Stollenlied (Wilhelm Speyer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: Undine  ENG (after Walter Calé: Undine ())
    • Translation: Upon the presentation of the gift of piano  ENG (after Robert Alexander Schumann: Bei Schenkung eines Flügels (Die Orange und Myrthe hier))
    • Translation: You brooklet, silver-bright and clear  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Bächlein (Du Bächlein silberhell und klar))
    • Translation: Come hither, come hither, where the wound of the most courageous bleeds!  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!)
    • Translation: To my distant loved ones  ENG (after Johann Riedinger: Ihr Lieben, die ich Schwermutsvoll an meinen Busen sehne)
    • Translation: If I were the emperor  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn ich der Kaiser wäre)
    • Wenn ich der Kaiser wäre (Maria Theresia von Paradis)
    • Undine (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • An meine entfernte Lieben (Maria Theresia von Paradis) (Text: Johann Riedinger)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-06-27
    • Translation: Farvel  NOR (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
    • Translation: I det fjerne  NOR (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
    • Translation: Brusende elv  NOR (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
    • Translation: Serenade  NOR (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    • Translation: Vårlengsel  NOR (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
    • Translation: Krigerens forutanelser  NOR (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her))
    • Translation: Black roses  ENG (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag))
    • Translation: Kjærlighetsbudskap  NOR (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein))
    • Translation: The foreman’s daughter  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Hammermeisters Töchterlein (Die Hämmer pochen rings herum))
    • Hammermeisters Töchterlein (Adolf Müller, sen. (attribution uncertain)) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: First, we walk in the valley  ENG (after Walter Calé: Wir gehen erst im Tale)
    • Translation: Stars with little golden feet  ENG (after Heinrich Heine: Sterne mit den goldnen Füßchen)
    • Translation: Serenade  ENG (after Heinrich Schütz: Ständchen (Rings umschlossen von Jasmin))
    • Translation: The red of evening and of morning  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenrot (Die Mücke sitzt am Fenster))
    • Translation: When the most beautiful spring day  ENG (after Friedrike Magdalena Jerusalem: Da eben seinen Lauf vollbracht)
    • Translation: I am a German youth  ENG (after Matthias Claudius: Lied (Ich bin ein deutscher Jüngling))
    • First light (Judith Bingham) (Text: Martin Shaw) *
    • Ständchen (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
    • Wir gehen erst im Tale (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • Truagh mo thuras ar Loch Dearg (Text: 13th century)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2016-06-26
    • Translation: May his G-d's great name be exalted and sanctified  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Kaddish (Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba))
    • Translation: At the window in shadow appears  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Вызов (У окна в тени мелькает))
    • Translation: My nightingale, oh nightingale!  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей (Соловей мой, соловейко!/ Птица малая, лесная))
    • Translation: Spiritual twilight (first version)  ENG (after Georg Trakl: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) (Still vergeht am Saum des Waldes))
    • Translation: Remembrance, buried hope  ENG (after Georg Trakl: Herbstliche Heimkehr (Erinnerung, begrabene Hoffnung))
    • Translation: Immaculate is the stillness of this golden day  ENG (after Georg Trakl: Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags)
    • Translation: Summer under whitewashed arches  ENG (after Georg Trakl: Sommer (Sommer unter kalkgetünchten Bogen))
    • Translation: Illusion  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Im Erlenbusch, im Tannenhain)
    • Translation: My favorite doll  ENG (after Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac: Ma poupée chérie ne veut pas dormir)
    • Ich habe sie einmal gesehen (Conradin Kreutzer) (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach)
    • Sie haben den König gefangen (Conradin Kreutzer) (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach)
    • Vorbei (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust, Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Friedrich Ferdinand, Graf von Beust)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-06-25
    • Die Lüfte weh'n so lind (Conradin Kreutzer) [x]
    • Frühling sei willkommen (Conradin Kreutzer) [x]
    • Ins Dörfchen, wo mir Ruhe winket (Conradin Kreutzer) [x]
    • Es weh'n die Lüfte (Conradin Kreutzer) [x]
    • Schlafen möcht' ich gern (Conradin Kreutzer) [x]
    • Des Morgens frischer Odem weht (Conradin Kreutzer)
    • Wenn es sollt' auf Erden (Conradin Kreutzer) [x]
    • Auferstanden, auferstanden,/ Glaube, Liebe, Hoffnung,/ Leben (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
    • Wiegenlied (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Minnelied (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • 's Avonds (Hendrick Waelput) (Text: Karel Versnaeyen) [x]
    • De groote maaiers (Hendrick Waelput) (Text: Karel Versnaeyen) [x]
    • Verre! (Hendrick Waelput) (Text: Theofiel Coopman) [x]
    • De weide slaapt (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Translation: In the dark  ENG (after Georg Trakl: Im Dunkel (Es schweigt die Seele den blauen Frühling))
    • Im Dunkel (Hans Uwe Strübing) (Text: Georg Trakl)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-06-24
    • Translation: Evening muse  ENG (after Georg Trakl: Abendmuse (Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten))
    • Translation: Song of a captive blackbird  ENG (after Georg Trakl: Dunkler Odem im grünen Gezweig)
    • Translation: At night  ENG (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
    • Translation: You mighty cities  ENG (after Georg Trakl: Ihr großen Städte)
    • Translation: So quiet are the green woods  ENG (after Georg Trakl: So leise sind die grünen Wälder)
    • Translation: Moon, as if a dead being emerged  ENG (after Georg Trakl: Mond, als träte ein Totes)
    • Translation: The sun  ENG (after Georg Trakl: Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel)
    • Amuri, amuri (Eugenia Scarpa)
    • För dig allen (Henry Ernest Geehl) [x]
    • Translation: The epitaph  ENG (after Apollonius August, Freiherr von Maltitz: Die Grabschrift (Die Nacht war mit den Stürmen allein))
    • Die Grabschrift (Josephine Lang) (Text: Apollonius August, Freiherr von Maltitz)
    • Abendmuse (Hans Uwe Strübing) (Text: Georg Trakl)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-06-23
    • Aan U (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Fantazij (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • De zee ruischt (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Op het strand (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Afscheid (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Onttoovering (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • In de duinen (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Bloemen bloeien (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • De zonne blonk (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Jeugd en liefde (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • 'k Heb gedroomd (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Stabat Mater (Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Le souvenir (Gustave Léon Huberti) (Text: Hyppolite Rondel) [x]
    • La grand-mère (Gustave Léon Huberti) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Le papillon (Gustave Léon Huberti) [x]
    • Paroles du cœur (Gustave Léon Huberti) (Text: Adolphe Siret) [x]
    • Op staan (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Slapen gaan (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • O moeder (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • De stervende moeder (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Weisst Vöglein, du, warum der Tag so heiter (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Wenn ein kalter Wind aus Norden (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-06-21
    • Translation: Song for the little horse  ENG (after Prosper Estieu: Petit cheval, qui m'es si cher, va promptement)
    • Translation: Your mother, sweet child  ENG (after Paul Heyse: Deine Mutter, süßes Kind)
    • Licht des Morgens (Hans Uwe Strübing) (Text: Marla Saris) [x]*
    • Flügel (Hans Uwe Strübing) (Text: Marla Saris) [x]*
    • Schreie (Hans Uwe Strübing) (Text: Marla Saris) [x]*
    • Raum der Stille (Hans Uwe Strübing) (Text: Marla Saris) [x]*
    • Dir schreib ich Schneewegzeilen (Hans Uwe Strübing) (Text: Godehard Schramm) [x]*
    • Schneewege, eine berauschende Landschaft (Hans Uwe Strübing) (Text: Godehard Schramm) [x]*
    • Schneewege, die wachsen (Hans Uwe Strübing) (Text: Godehard Schramm) [x]*
    • Ich weiss, wie man die Wollust macht (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
    • Und scheert ihr Rosenbaertlein ab (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
    • Dans ta lumière, dans ton ampleur, dans ton horreur (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
    • Stille Wasser sind tief (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
    • Werde ich dir einmal begegnen? (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
    • Ich weiss nicht, wie man die Liebe macht (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
    • Föhnige Nacht (Hans Uwe Strübing) (Text: Hermann Hesse) [x]*
    • Hundstage (Hans Uwe Strübing) (Text: Hermann Hesse) [x]*
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2016-06-20
    • Translation: Dream of a summer night  ENG (after Paul Fort: Songe d'une nuit d'été (La rose libre des montagnes a sauté de joie cette nuit))
    • Translation: Our cottage in Yveline  ENG (after Paul Fort: Notre chaumière en Yveline (Chaumière, vos parures sont marguerites, roses))
    • Translation: Tolling dawn  ENG (after Paul Fort: Cloche d'aube (Ce petit air de cloche, errant dans le matin))
    • Translation: Don’t cry, you whom I truly love  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Weine du nicht, o die ich innig liebe)
    • Translation: Fragment 11  ENG (after Georg Trakl: Fragment 11 (Schneeige Nacht!))
    • Translation: In sister’s garden still and calm  ENG (after Georg Trakl: Schwesters Garten (2. Fassung) (In Schwesters Garten still und stad))
    • Translation: Sonja  ENG (after Georg Trakl: Sonja (Abend kehrt in alten Garten;))
    • Translation: In dark earth the sacred stranger rests  ENG (after Georg Trakl: An Novalis (In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling))
    • An Novalis (Text: Georg Trakl)
    • Translation: Spring of the Soul  ENG (after Georg Trakl: Frühling der Seele (Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind))
    • Translation: In Spring  ENG (after Georg Trakl: Im Frühling (Leise sank von dunklen Schritten der Schnee))
    • Translation: In Winter  ENG (after Georg Trakl: Im Winter (Der Acker leuchtet weiß und kalt))
    • Translation: The thunderstorm evening  ENG (after Georg Trakl: Der Gewitterabend (O die roten Abendstunden!))
    • Translation: Summer  ENG (after Georg Trakl: Sommer (Am Abend schweigt die Klage))
    • Translation: Evening in Lans  ENG (after Georg Trakl: Abend in Lans (Wanderschaft durch dämmernden Sommer))
    • Translation: Evening song  ENG (after Georg Trakl: Abendlied (Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn))
    • Abendlied (Hans Uwe Strübing) (Text: Georg Trakl)
    • In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling (Wilhelm Killmayer) (Text: Georg Trakl)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2016-06-19
    • In den Thälern laut erschallt's (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Albert Fischer) [x]
    • Translation: בעוד הירח המכסיף קורן מבעד לסבך  HEB (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
    • Translation: בגיל נשמעת שירת הציפור  HEB (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang)
    • Wsyscy przyjechali (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wysły rybki, wysły (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ciamna nocka, ciamna (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zarzje, kuniu (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Leć, głosie, po rosie (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ściani dumbek (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bzicem kunia' - Hé, va dinc (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • A pod borem siwe kunie (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • U jeziorecka (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Uwoz, mamo (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wysła burzycka (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lecioły zórazie (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder ) [x]
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-06-16
    • Translation: To the moon  ENG (after Johannes Martin Miller: An den Mond (Meine Seele lebt nicht hier!))
    • An den Mond (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: I saw your love burgeoning  ENG (after Johannes Martin Miller: Auf die Vermählung meiner theuren Schwester und meines theuren Kronhelms (Keimen sah ich Eure Liebe))
    • Keimen sah ich Eure Liebe (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: In the dark valley I stood and wailed  ENG (after Johannes Martin Miller: Im dunkeln Thale stand ich und jammerte)
    • Im dunkeln Thale stand ich und jammerte (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: A curse upon you, deceitful love!  ENG (after Johannes Martin Miller: Verflucht seyst du, betrügerische Liebe!)
    • Verflucht seyst du, betrügerische Liebe! (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: Here on earth must joy always  ENG (after Johannes Martin Miller: Nach Kronhelms zweyten Abschied (Gränzt die Freude denn hienieden))
    • Gränzt die Freude denn hienieden (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: Mine, oh mine, is the angel of God!  ENG (after Johannes Martin Miller: Mein, o mein ist er, der Engel Gottes!)
    • Mein, o mein ist er, der Engel Gottes! (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: Was it not a glance of love  ENG (after Johannes Martin Miller: Der Blick der Liebe (War das nicht ein Blick der Liebe))
    • Translation: On Gutfried's Burial Day  ENG (after Johannes Martin Miller: An Gutfrieds Begräbnistage (Würd' ich doch, wie du, begraben!))
    • An Gutfrieds Begräbnis Tage (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: Everything is sleeping! Only Mariane's voice  ENG (after Johannes Martin Miller: Alles schläft! Nur silbern schallet)
    • Alles schläft! Nur silbern schallet (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: To the moon  ENG (after Johannes Martin Miller: An den Mond (Heiliger, keuscher Mond!))
    • An den Mond (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: Behold, oh God of Love!  ENG (after Johannes Martin Miller: Sieh, o Gott der Liebe!)
    • Sieh, o Gott der Liebe! (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: That maiden alone I praise  ENG (after Johannes Martin Miller: Das Mädel lob ich mir allein)
    • Das Mädel lob ich mir allein (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: The fearful hour of farewell nears  ENG (after Johannes Martin Miller: An meinen Kronhelm, als Er mich verließ (Die bange Scheidestunde naht))
    • Die bange Scheidestunde naht (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: Think, oh dear one! think of your poor friend!  ENG (after Johannes Martin Miller: Denk, o Lieber! Deines armen Freundes!)
    • Denk, o Lieber! Deines armen Freundes! (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: What is love? A day of Maytime  ENG (after Johannes Martin Miller: Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen)
    • Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: To Klopstock  ENG (after Johannes Martin Miller: An Klopstock (Heisser Dank ström' aus in Thränen!))
    • An Klopstock (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: Hunting is my greatest pleasure  ENG (after Johannes Martin Miller: Das Jagen ist mein' größte Lust)
    • Das Jagen ist mein' größte Lust (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Translation: “Sailor” the Cat  ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама)
    • Translation: Stick horse ride  ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!)
    • Translation: At bedtime  ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Господи помилуй папу и маму)
    • Translation: With a doll  ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни)
    • Translation: Beetle  ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Няня, нянюшка)
    • Translation: In the corner  ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Ах ты проказник)
    • Translation: With Nanny  ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Расскажи мне, нянюшка)
    • Blumenleben (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
    • Liebesklänge (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
    • Frühlingsnahen (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
    • Deine Augen (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
    • Verlangen (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
    • Sehnsucht (Wilhelm Klingenberg) (Text: Ernst Fleck) [x]
    • Waldlust (Wilhelm Klingenberg) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Missmuth (Johan Peter Emilius Hartmann) [x]
    • Schneeglöckchen läuten (Wilhelm Venus) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Wanderlied (Wilhelm Klingenberg) (Text: F. Kurtz) [x]
    • Wiegenlied (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: A. von Gähler) [x]
    • Reszket a bokor, mert (Text: Sándor Petőfi)
    • Wo drüben der Waldbach, der rauschende geht (Max Zenger) (Text: Adolf Böttger)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 59 settings were modified.
    2016-06-15
    • Spreukje (Frank Valentin Van der Stucken) (Text: Victor Alexis Dela Montagne) [x]
    • Wie nooit zijn brood met tranen at (Frank Valentin Van der Stucken) (Text: Victor Alexis Dela Montagne after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • En aan de forsche Schelde (Frank Valentin Van der Stucken) (Text: Victor Alexis Dela Montagne after Carl Hebbel) [x]
    • [No title] [x]
    • Leben begehren ist der Welt Trost allein (Walter Courvoisier) (Text: Will Vesper after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • Dass ich Unglück hab (Walter Courvoisier) (Text: Will Vesper after Spervogel) *
    • Daz ich ungelüklich bin, daz tuot mir wê (Text: Spervogel)
    • Wenn all die Welt Ruhe hat (Walter Courvoisier) (Text: Will Vesper after Dietmar von Aiste) *
    • Waz ist für daz trûren guot daz wîp nâch lieben manne hât (Text: Dietmar von Aiste)
    • Herzenstraut (Walter Courvoisier) (Text: Will Vesper after Dietmar von Aiste) *
    • Slâfst du, friedel ziere? (Text: Dietmar von Aiste)
    • Maiglöckchen's Tod (Edwin Schultz) [x]
    • Ode aan de Vlaamsche kunst (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Wie! (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Elisa Mather) [x]
    • Lied der Heidebloem (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Blonde fille (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • Les zouaves de la mort (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Theolier Philippe) [x]
    • Le retour du printemps (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: J. Mellery) [x]
    • Waarom? Daarom! (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • Transvaals krijgslied (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius De Meester) [x]
    • Koningslied (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • Aan Vlaandren (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • De Tolbeambte (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: J. Diels) [x]
    • L'étoile du soir (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
    • Het Turnerslied (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Jan Van Beers) [x]
    • An den nachtegaal (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: A. Cornette) [x]
    • Onze vlag (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Hubert Melis) [x]
    • Ik kende nooit geen liefdelach (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Adolf Verriest) [x]
    • De zoon der denderstaad (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Theo Van de Voorde) [x]
    • Goedheil aan Hendrik Conscience bij zijn standbeeld (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Constant Jacob Hansen) [x]
    • Ici je veux rêver (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Hermance Wantzel) [x]
    • La trace de test pas (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Hermance Wantzel) [x]
    • Revenez, petits oiseaux (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Pierre Laval) [x]
    • Petits bouquets (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Pierre Laval) [x]
    • Laura (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Hermance Wantzel) [x]
    • Le sylphe (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Hermance Wantzel) [x]
    • Le nuage (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Victor Hanssens) [x]
    • Aan Blance (Huwelijkslied) (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius Sabbe) [x]
    • Het lied der Iseghemsche schoenmakersgilde (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emiel Neyrinck) [x]
    • Een lenteriddertje (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius Sabbe) [x]
    • De dageraad (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: J. Diels)
    • Zilveren bruiloft (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius Sabbe) [x]
    • Heilgroet aan den Hoogachtbaren Heer Polydoor De Keyzer (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • 't Leven is liefde (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Johan Alfried De Laet) [x]
    • Aan Haar (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Denderliedeken (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: J. Diels) [x]
    • Pachter Jan (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Zij lachten (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Wannes en Trientjen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Ik heb niets meer van U (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • De droefheid kwam (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit, Hendrick Waelput) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Interludio: Psychologishce overgang (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • De joelende Orkanen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Gij zijt mijne reine kersouwe (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Naspel: Aan Zee - Postlude (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Eugeen Van Oye) [x]
    • Strijdkreet (De Genius des Vaderlands) (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius De Geyter) [x]
    • In Transvaal (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius De Geyter) [x]
    • Het koninginnelied (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius De Geyter) [x]
    • Er zijn op aarde (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius De Geyter) [x]
    • De grenadier (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Een braaf soldaat (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Naar het kamp (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Jagerlust (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Koningsmarsch (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Mijn moederspraak (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius Sabbe after Klaus Groth) [x]
    • Myn môedersprak (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Constant Jacob Hansen after Klaus Groth) [x]
    • Heilzang aan Hendrik Conscience (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Ich legte mich nieder in's grunige Gras (Alexander Winterberger, Walter Courvoisier) (Text: Volkslieder )
    • Hei nû kumet uns diu zît, der kleinen vogellîne sanc (Text: Dietmar von Aiste)
    • Die schöne Welt (Edwin Schultz) [x]
    • Schneeglöckchen (Edwin Schultz) [x]
    • Burschenlied (Edwin Schultz) [x]
    • Aus "Jugendsehnen" (Walter Courvoisier) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Schweigend bei des Mittags Schwüle (Walter Courvoisier) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Frühlingsfeier (Edwin Schultz) [x]
    • A total of 75 settings were added.
    • A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2016-06-14
    • Translation: C’est bien là l’excellente fatuité des hommes  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Vents, soufflez à crever vos joues ! faites rage ! soufflez !  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Celui qui a le plus léger bon sens  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Je n’en aurais pas besoin, si vous étiez mon gentil Brutus  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Les derniers bruits du soir (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • Le papillon (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • L'oiseau sous l'ombrage (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
    • Le coucher du soleil (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • Comme une larme (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • Ma bruyère (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • Une matinée de mai (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • La rosée (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • La langue d'un oiseau (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • L'aurore (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • L'adieu d'un oiseau (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • L'aubépine (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
    • Les cloches du village (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
    • Le castel d' Arundel (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
    • Chanson de forgerons (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
    • La fée du urgèle (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
    • Le chant du rossignol (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
    • Les voix de la nuit (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
    • Wij reizen om te leren: reislied (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius De Geyter)
    • Translation: Le roi Étienne était un digne pair  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Et faites-moi trinquer la canette  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • De keern van alle dingen (Robert Holl) (Text: Felix Timmermans) *
    • Stil, over 't vredig sluimrend dorpje (Arthur Verhoeven) (Text: Hélène Swarth)
    • Lied (Arthur Verhoeven) (Text: Jozef Simons)
    • Voelt gij die Avondzoetheid (Arthur Verhoeven) (Text: Jozef Simons)
    • Een liedje van de dagen (Arthur Verhoeven) (Text: Jozef Simons)
    • [No title] (Text: Adolf Verriest) [x]
    • Gebroken Hart verlangt de Rust (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • De Leeuw in de Woestijne brult (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • O, gij voor wie de Driften Zwijgen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Droom van Lust en Lijden (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Zuivere Liefde van de Vrouw (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Ach! toen ik door het Weenen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Zou ik treuren (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Zij is uit Aarde niet geschapen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Toen ging ik in den Hof met Haar (De Wandeling) (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • O, kom mijn' liefste! (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel)
    • Heeft het Roosje milde Geuren (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Vonkelt er een Straal der Zonne (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Mijn hart is zoo bewogen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Mijn Hart is vol Verlangen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
    • Ik droomde! (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel)
    • 'Die Todten reiten schnell' (Motto van Gottfried August Bürger) (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
    • Doden - Verloving (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
    • Schoonslaapsterken (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
    • Begrafenis (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
    • Avond (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
    • Raven (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
    • Grafbloeme (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
    • Die Stunde naht (Hermann Marschall) [x]
    • Die Stunde schlug (Henriette Müller Marion) (Text: Theodor Storm)
    • Liedesgruss (Henriette Müller Marion) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Lockung (Alban Förster) [x]
    • Ich fahr' dahin mein Leben (Alban Förster) [x]
    • September. Herbstwanderung (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • August (Hans Michael Schletterer) (Text: Anna Imhof) [x]
    • Juli (Hans Michael Schletterer) (Text: Max Jähns) [x]
    • Juni (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Mai (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • April. Bergfrühling (Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Februar. Mondaufgang (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Januar. Schneekampf (Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Good-night (Text: Caroline Duer)
    • The old mayor climb’d the belfry tower (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Jean Ingelow)
    • The sun and the stars (Humphrey Procter-Gregg) (Text: ? Whitmore) [x]
    • The revival (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Henry Vaughan)
    • True love’s the gift which God has given (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Ranger's song (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Walter Scott, Sir) [x]
    • A song in Waverley (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Walter Scott, Sir) [x]
    • Joly Joly Wat (Humphrey Procter-Gregg)
    • Lucy Ashton's Song (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Green gardens in Laventie! (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Edward Wyndham Tennant)
    • Spring awakens (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • Fond nymphs, from us true pleasure learn (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Thomas Ravenscroft)
    • La mort du roi Renaud (Humphrey Procter-Gregg)
    • I have friends amongst the dead (Humphrey Procter-Gregg) [x]
    • Believe not in Him (Humphrey Procter-Gregg) [x]
    • The ploughman (Humphrey Procter-Gregg) [x]
    • Gaat de mensch (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Edward Keurvels , under the pseudonym E. Duward after Adolf Verriest)
    • Écoute-moi (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Achille Ceuterick , under the pseudonym A. Berton)
    • À toi (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Achille Ceuterick , under the pseudonym A. Berton)
    • Mon amour (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Achille Ceuterick , under the pseudonym A. Berton)
    • Love’s but the frailty of the mind (Humphrey Procter-Gregg) (Text: William Congreve)
    • A total of 118 settings were added.
    • A total of 87 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2016-06-13
    • The Danube to the Severn gave  (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Old Yew, which graspest at the stones  (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • The banks o' the Esk (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Violet Jacob) [x]
    • The freedom of the Downs (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Edward Wyndham Tennant)
    • The licht nichts (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Violet Jacob)
    • The Gowk (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Violet Jacob)
    • The water hen (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Violet Jacob)
    • The wild geese (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Violet Jacob)
    • Tam i' the kirk (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Violet Jacob)
    • So long (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Cicely Fox Smith)
    • The wine of life (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Cicely Fox Smith)
    • Steel rails (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Cicely Fox Smith)
    • O lady Mary Ann looks o'er the Castle wa' (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Robert Burns)
    • In an Aeroplane (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Paul Bewsher) [x]*
    • The dusty miller (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Robert Burns)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-06-11
    • Translation: When from the heights of noontide  ENG (after Apollonius August, Freiherr von Maltitz: Wann sich von des Mittags Höhen)
    • Wann sich von des Mittags Höhen (Josephine Lang) (Text: Apollonius August, Freiherr von Maltitz)
    • Das Hinderniss (Váša Laub) [x]
    • Trauter Name (Váša Laub) [x]
    • Schwermuth (Váša Laub) [x]
    • Ich denke dein wie meiner besten Freude (Otto Fiebach) [x]
    • Die Abendglocken (Otto Fiebach) [x]
    • Gerne möcht' ich Lieder singen (Otto Fiebach) [x]
    • Aus der Ferne (Otto Fiebach) [x]
    • Liebe (Otto Fiebach) [x]
    • Im Garten (Otto Fiebach) [x]
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-06-10
    • Die Heidedistel (Otto Fiebach) [x]
    • In trauter Stunde (Otto Fiebach) [x]
    • Morgengruß (Otto Fiebach) [x]
    • Ihr nach (Karl Anton Florian Eckert) [x]
    • Leis' bewegt hat sich der Vorhang (Karl Yulyevich Davidov) [x]
    • O, lasse mich (Karl Yulyevich Davidov) [x]
    • Mondnacht (Karl Yulyevich Davidov) [x]
    • Samstagsglocken (Richard Wiesner) [x]
    • Zu Ostern wird die Erde (Richard Wiesner) [x]
    • Der Maie, der Maie macht alle Klagen stumm (Richard Wiesner) [x]
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2016-06-09
    • Am Meeresstrand (Goswin Schell) (Text: A. N.) [x]
    • Kahnfahrt (Goswin Schell) (Text: Julius Schanz) [x]
    • [No title] [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2016-06-08
    • Thinke you to seduce me so (William Corkine)
    • Now would chwore hong'd, zis but thou most ma wrong (William Corkine)
    • Vaine is all this worlds contention (William Corkine)
    • He that hath no mistresse (William Corkine)
    • If streames of teares (William Corkine)
    • Sweete restraine these (William Corkine)
    • Sinke downe proude thoughts (William Corkine)
    • Stars with little golden feetlet (Text: J. S. Dwight)
    • Translation: Dédicace  FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Dédicace  FRE (Text: François Sabatier after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Anniversary  ENG (after Armand Silvestre: Le poète dort;)
    • Translation: Question  ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Wieviel Wege bin ich schon gegangen?)
    • Translation: Born of a pain undying  ENG (Text: Theodore Baker after Heinrich Heine)
    • Translation: From grief I cannot measure  GER (Text: after Heinrich Heine)
    • Translation: Hail Gutenberg  ENG (after (Johann) Philipp Kaufmann: Zwar hat der edle deutsche Rhein)
    • Hoch Gutenberg (Wilhelm Taubert) (Text: Philipp Kaufmann)
    • Der König von Thule (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff)
    • Translation: Miner's serenade  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmanns Ständchen (Wieder über'm Berggetrümmer))
    • Bergmanns Ständchen (Anton Emil Titl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: Do you awaken me to new misery  ENG (after Johann Timotheus Hermes: Morgenlied eines Armen (Weckst du mich zum neuen Jammer))
    • Translation: When once I shall arise  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Morgenlied (Wenn ich einst von jenem Schlummer))
    • Translation: Remembrance of fate  ENG (after Not Applicable: Meiner lieben trauten Linde)
    • Translation: To a linden tree  ENG (after (Marie) Sophie (Gutermann) von La Roche: An eine Linde (Meiner schönen trauten Linde))
    • Erinnerung ans Schiksal (Maria Theresia von Paradis)
    • Der Mutter Gebet (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Woldemar Alberti) [x]
    • Du hast mich je und je geliebt (Emil Krause) [x]
    • An eine Linde (Text: Sophie von La Roche)
    • Frage (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
    • Licht sei der Ort deiner Seele (Hugo von Senger, August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2016-06-07
    • Ein Schmetterling umtanzte meine Kerze (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Nicht den Ostwind sollst du fragen (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Träufle die glühenden Tränen herab (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Wolkengestaltender Lufthauch komm! (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Was auch in meinem Garten (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Du bist ein Schatten am Tage (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Hymne IV  FRE (after Friedrich von Hardenberg: Ich sag' es jedem, daß er lebt)
    • Translation: Hier la nuit était si brillante  FRE (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Вчерашняя ночь была так светла)
    • Translation: Chant du matin  FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Morgenlied (Willkommen, rothes Morgenlicht))
    • Translation: Oh, comme ma jeune vie pénètre  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 1sten April 1815 (O, wie dringt das junge Leben))
    • Translation: Chant de chasse  FRE (after Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
    • Translation: A winter evening  ENG (after Georg Trakl: Ein Winterabend (Wenn der Schnee ans Fenster fällt))
    • Translation: St. Peter's Graveyard  ENG (after Georg Trakl: St.-Peters-Friedhof (Ringsum ist Felseneinsamkeit))
    • Translation: Idyllized Autumn  ENG (after Georg Trakl: Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr))
    • Translation: Childhood  ENG (after Georg Trakl: Kindheit (Was leise gehet unter Herbstesbäumen))
    • Many years (John Kenneth Tavener) (Text: John Kenneth Tavener)
    • Translation: But I am already standing at the edge of something  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: А я уже стою на подступах к чему-то)
    • Translation: I was at the border of something  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я была на краю чего-то)
    • Translation: The muse  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Муза (Когда я ночью жду её прихода))
    • Translation: Couplet  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Двустишие (От других мне хвала - что зола))
    • Translation: Boris Pasternak  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Борис Пастернак (Он, сам себя сравнивший с конским глазом))
    • Translation: Pushkin and Lermontov  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Пушкин и Лермонтов (Здесь Пушкина изгнанье началось))
    • Translation: Dante  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Данте (Он и после смерти не вернулся))
    • Marie von Nazareth (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-06-06
    • In Krankheit (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • Der Schutz der Kirche (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • Der Weg des Frommen (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • Morgengesang (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • Am neuen Jahre (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • The world (Christopher S. Gallaher, Udo Kasemets, John Kenneth Tavener) (Text: Kathleen Raine) *
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-06-05
    • Der Bienenstock (Hermann Theobald Petschke) [x]
    • Hurrah for the Bigler boys (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Translation: Last night was so bright  ENG (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Вчерашняя ночь была так светла)
    • Translation: Song of the long-lasting night  ENG (after Louise Espinasse-Mongenet: Oh! ma petite princesse de clarté)
    • Translation: Snowy weather  ENG (after Henry Gauthier-Villars: Ô l'heure douce ! Ô l'exquise seconde)
    • Translation: O my beautiful rebel!  ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Ô ma belle rebelle)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2016-06-04
    • Junge Liebe (Victor Ernst Nessler) (Text: Fr. Ehrenberg) [x]
    • Der Liebe Wunsch (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
    • Der Liebe Blick (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
    • Der Liebe Klage (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
    • Sing', Mädchen, sing' (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after Bryan Waller Procter)
    • Sing, Maiden sing! (William Sterndale Bennett) (Text: Bryan Waller Procter , under the pseudonym Barry Cornwall)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    2016-06-03
    • Translation: La fleur et la source  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 8ten Januar 1814 (O Quell, was strömst du rasch und wild))
    • Translation: Mon salut au mois de mai  FRE (after Johann Gottfried Kumpf: Sei mir gegrüßt, o Mai, mit deinem Blütenhimmel)
    • Translation: La paix soit avec vous  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Der Friede sei mit euch!")
    • Translation: Chant de la patrie  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Vaterlandslied (Ich bin ein deutsches Mädchen!))
    • Translation: Solitude  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Gib mir die Fülle der Einsamkeit.")
    • Translation: Amour précoce  FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Schon im bunten Knabenkleide)
    • Translation: La mélancolie m'enveloppe  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Sehnsucht (Wehmut, die mich hüllt))
    • Translation: La terre  FRE (after Not Applicable: Wenn sanft entzückt mein Auge sieht)
    • Translation: The call of the fairies  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Feenruf (Du Kindlein der Erde mit goldenem Haar))
    • As lonesome through the woods I stray (William Sterndale Bennett) (Text: H. F. Johnston, Miss after Karl Klingemann)
    • Waldeinsamkeit (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann)
    • Schloss Gordon (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after Robert Burns)
    • Keim', holde Blume! (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after Bryan Waller Procter)
    • Dawn, gentle flower (William Sterndale Bennett) (Text: Bryan Waller Procter , under the pseudonym Barry Cornwall)
    • Welle, gleitest singend fort (William Sterndale Bennett) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Letitia Elizabeth Landon)
    • Wave that wand'rest singing by (William Sterndale Bennett) (Text: Letitia Elizabeth Landon)
    • May dew (William Sterndale Bennett) (Text: Henry Hugo Pierson after Johann Ludwig Uhland)
    • Über Wog' und Klippe (William Sterndale Bennett) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • Die Vöglein im Walde (Conradin Kreutzer) [x]
    • Ergebung (Conradin Kreutzer) (Text: Wilhelm Müller)
    • Lustig leben, selig sterben (Conradin Kreutzer) (Text: Wilhelm Müller)
    • Frühlingsglaube (Conradin Kreutzer) (Text: Josef Peppert) [x]
    • Traumdeutung (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • An den Freund (Conradin Kreutzer) [x]
    • Romanze aus der Novelle 'Die schöne Aurora' (Conradin Kreutzer) (Text: Andreas Schumacher) [x]
    • Romanze aus der Novelle 'Die schöne Aurora' (Conradin Kreutzer) (Text: Andreas Schumacher) [x]
    • Das Mädchen und der Jüngling (Romanze) (Conradin Kreutzer) [x]
    • Der Ehemann (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Gretchen's Freude (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Feenruf (Joachim Raff, Nicolai von Wilm) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Thomas Moore)
    • Winters Macht (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after John Clare)
    • Hinauf! hinauf! in Sprung und Lauf! (Franz Peter Schubert) (Text: Heinrich Joseph, Edler von Collin)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2016-06-02
    • Die Einsamkeit (Conradin Kreutzer) [x]
    • Heimliche Minne (Conradin Kreutzer) [x]
    • Ich wäre ja fröhlich so gerne (Conradin Kreutzer) [x]
    • Heimweh (Conradin Kreutzer) (Text: ? Goll) [x]
    • Sonnenblick (Conradin Kreutzer) (Text: ? Goll) [x]
    • Der Hirt und das Meerweib (Peter Joseph Lindpaintner)
    • Meine Heimat (Johann Sobeck)
    • Harfner Lied am Hochzeitmahle (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Blessed [are] you, Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим)
    • Vorrei teco montare (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
    • Amor, che fai la vita lusinghiera (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
    • Forse ritorna ancora (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
    • Presso un vecchio monastero (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
    • Vengo quando dal ciel (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
    • Quanti affetti del cor (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
    • Wachtlied der Leipziger Bürger (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard) [x]
    • Duettino (Heinrich August Marschner) [x]
    • Mägdlein mit den goldnen Zöpfen (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Müller)
    • Am Grabe (Ferdinand Gumbert) (Text: E. Weber) [x]
    • Ich weiss es nicht, warum die Blume blüht (Ferdinand Gumbert) (Text: A. Kurs) [x]
    • Das Veilchen und das Mädchen (Salvatore Marchesi) [x]
    • Lang ist's her (Ludwig Liebe) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • Reseda (Carl Lewy) (Text: Siegfried Kapper) [x]
    • Spanisches Ständchen (Carl Lewy) (Text: C. Eckardt) [x]
    • Des Finken Gruß (Wilhelm Taubert, Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Müller)
    • Aus dem Dorf am Bergsee klingt Geläute (Carl Lewy) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Die Lerche (Carl Lewy) (Text: Siegfried Kapper) [x]
    • Die gefangene Nachtigall (Heinrich Proch) (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
    • Ich armer Fischerbube (Carl Banck, Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Müller)
    • Zieh’n die lieben gold’nen (Gustav Zanger, Heinrich Proch)
    • A total of 66 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 45 settings were modified.
    2016-06-01
    • Translation: Victorious triumphant leader (Greek chant)  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Взбранной воеводе победительная)
    • Translation: Risen from [the] grave  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада)
    • Translation: Today salvation  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Днесь спасение миру бысть)
    • Translation: [The] resurrection of Christ having beheld  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Воскресе́ние Христо́во ви́девше)
    • Translation: Psalm 6  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Слава в вышних Богу, и на земли мир)
    • Translation: Praise [the] name of [the] Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Хвалите имя Господне. Аллилуйиа)
    • Translation: Virgin Theotokos, rejoice  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Богородице Дево, радуйся)
    • Translation: Now release Your servant (Kiev chant)  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ныне отпущаеши раба Твоего)
    • Translation: Gentle light (Kiev chant)  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Свете тихий)
    • Translation: Blessed [is the] man  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых)
    • Translation: Come, let us worship  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу)
    • Translation: Bless, my soul, the Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Amin'. Blagoslovi, dushe moja, Gospoda)
    • Translation: Ring around, ring around the rosy!  ENG (after Gustav Mahler: Hans und Grete (Ringel, ringel Reih'n))
    • Translation: Gretel  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Vor der Tür im Sonnenscheine)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Richard Heuberger) (Text: Josef Viktor Widmann) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • The hour comes on, alas! apace (Text: Harry Brett) [x]
    • Reiters End' (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes) [x]
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris