151 song texts, 581 settings, 255 placeholders, and 187 translations (with modifications to 292 texts and 290 settings) have been added as follows:
2016-06-30
- Translation: Els nostres records CAT (after Maurice Bouchor: Nos souvenirs, toutes ces choses)
- Translation: Primavera trista CAT (after Maurice Bouchor: Nos sentiers aimés s'en vont refleurir)
- Translation: Amor meu d’antany, te’n recordes? CAT (after Maurice Bouchor: Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ?)
- Translation: La nit era tranquil·la i tenebrosa; a penes CAT (after Maurice Bouchor: La nuit était pensive et ténébreuse; à peine)
- Translation: Bon cavaller emmascarat que cavalca en silenci CAT (after Paul Verlaine: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence)
- Translation: Escolteu la cançó ben dolça CAT (after Paul Verlaine: Écoutez la chanson bien douce)
- Translation: A mitjanit plorava i sanglotava CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schlechter Trost (Mitternachts weint' und schluchzt' ich))
- Translation: No trobareu cap rimaire CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Keinen Reimer wird man finden)
- Translation: La maledicció del trobador CAT (after Johann Ludwig Uhland: Des Sängers Fluch (Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr))
- Translation: És certament el designi de Déu CAT (after Ernst Freiherr von Feuchtersleben: Es ist bestimmt in Gottes Rath)
- Translation: Corre un rastre de sang CAT (after Theodor Fontane: Lied des James Monmouth (Es zieht sich eine blut'ge Spur))
- Translation: Que els àngels t'acompanyin al paradís CAT (after Bible or other Sacred Texts: In paradisum deducant te angeli)
- Translation: Allibereu-me, Senyor CAT (after Bible or other Sacred Texts: Libera me (Libera me, Domine))
- Translation: Em semblà que m’havia escapat de la batalla CAT (after Not Applicable: It seems that out of battle I escaped)
- Translation: Anyell de Déu CAT (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei)
- Translation: Un sempre resta on les carreteres bombardejades es bifurquen CAT (after Wilfred Owen: At a Calvary near the Ancre (One ever hangs where shelled roads part))
- Translation: Després de l’esclat de llampecs a llevant CAT (after Wilfred Owen: The end (After the blast of lightning from the East))
- Translation: Beneït el qui ve en nom del Senyor CAT (after Bible or other Sacred Texts: Benedictus qui venit in nomine Domini)
- Translation: Aleshores Abraham s’aixecà, estellà la fusta i marxà CAT (after Wilfred Owen: The parable of the Old Man and the Young (So Abram rose, and clave the wood, and went))
- Translation: Ofertori CAT (after Bible or other Sacred Texts: Offertorium (Domine Jesu Christe, Rex gloriæ))
- Translation: Sant, sant, sant CAT (after Bible or other Sacred Texts: Sanctus (Sanctus, sanctus, sanctus))
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2016-06-29
2016-06-28
- Translation: Tercera lección SPA (after Bible or other Sacred Texts: 10 JOD - Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius)
- Troisième leçon (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Segunda lección SPA (after Bible or other Sacred Texts: 6 VAV - Et egressus est a filia Sion omnis decor eius)
- Deuxième leçon (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Primera lección SPA (after Bible or other Sacred Texts: Incipit lamentatio Jeremiae profetae)
- Première leçon (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: La medianoche se acercaba SPA (after Heinrich Heine: Belsatzar (Die Mitternacht zog näher schon))
- Translation: El pobre Pedro va vacilante SPA (after Heinrich Heine: Der arme Peter wankt vorbei)
- Translation: “En mi pecho hay un dolor SPA (after Heinrich Heine: In meiner Brust, da sitzt ein Weh)
- Translation: Juan y Margarita bailan SPA (after Heinrich Heine: Der Hans und die Grete tanzen herum)
- Translation: Canción de Blondel SPA (after Johann Gabriel Seidl: Blondels Lied (Spähend nach dem Eisengitter))
- Translation: En la cima de la montaña SPA (after Heinrich Heine: Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze))
- Translation: Hacia Francia iban dos granaderos SPA (after Heinrich Heine: Die Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'))
- Translation: Toma, pues, estas canciones SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder)
- Translation: Ha vuelto mayo, florecen las praderas SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
- Translation: Esas nubes en lo alto SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
- Translation: Ligeras aves en lo alto SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
- Translation: Donde las azules montañas SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
- Translation: Sobre la colina me siento a contemplar SPA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend)
- Translation: Song of the tunnels ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Stollenlied (Hinab in die Teufe und zögert nicht viel))
- Stollenlied (Wilhelm Speyer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Undine ENG (after Walter Calé: Undine ())
- Translation: Upon the presentation of the gift of piano ENG (after Robert Alexander Schumann: Bei Schenkung eines Flügels (Die Orange und Myrthe hier))
- Translation: You brooklet, silver-bright and clear ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Bächlein (Du Bächlein silberhell und klar))
- Translation: Come hither, come hither, where the wound of the most courageous bleeds! ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!)
- Translation: To my distant loved ones ENG (after Johann Riedinger: Ihr Lieben, die ich Schwermutsvoll an meinen Busen sehne)
- Translation: If I were the emperor ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn ich der Kaiser wäre)
- Wenn ich der Kaiser wäre (Maria Theresia von Paradis)
- Undine (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- An meine entfernte Lieben (Maria Theresia von Paradis) (Text: Johann Riedinger)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-06-27
- Translation: Farvel NOR (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
- Translation: I det fjerne NOR (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
- Translation: Brusende elv NOR (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
- Translation: Serenade NOR (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: Vårlengsel NOR (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
- Translation: Krigerens forutanelser NOR (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her))
- Translation: Black roses ENG (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag))
- Translation: Kjærlighetsbudskap NOR (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein))
- Translation: The foreman’s daughter ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Hammermeisters Töchterlein (Die Hämmer pochen rings herum))
- Hammermeisters Töchterlein (Adolf Müller, sen. (attribution uncertain)) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: First, we walk in the valley ENG (after Walter Calé: Wir gehen erst im Tale)
- Translation: Stars with little golden feet ENG (after Heinrich Heine: Sterne mit den goldnen Füßchen)
- Translation: Serenade ENG (after Heinrich Schütz: Ständchen (Rings umschlossen von Jasmin))
- Translation: The red of evening and of morning ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenrot (Die Mücke sitzt am Fenster))
- Translation: When the most beautiful spring day ENG (after Friedrike Magdalena Jerusalem: Da eben seinen Lauf vollbracht)
- Translation: I am a German youth ENG (after Matthias Claudius: Lied (Ich bin ein deutscher Jüngling))
- First light (Judith Bingham) (Text: Martin Shaw) *
- Ständchen (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
- Wir gehen erst im Tale (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- Truagh mo thuras ar Loch Dearg (Text: 13th century)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2016-06-26
- Translation: May his G-d's great name be exalted and sanctified ENG (after Bible or other Sacred Texts: Kaddish (Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba))
- Translation: At the window in shadow appears ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Вызов (У окна в тени мелькает))
- Translation: My nightingale, oh nightingale! ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей (Соловей мой, соловейко!/ Птица малая, лесная))
- Translation: Spiritual twilight (first version) ENG (after Georg Trakl: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) (Still vergeht am Saum des Waldes))
- Translation: Remembrance, buried hope ENG (after Georg Trakl: Herbstliche Heimkehr (Erinnerung, begrabene Hoffnung))
- Translation: Immaculate is the stillness of this golden day ENG (after Georg Trakl: Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags)
- Translation: Summer under whitewashed arches ENG (after Georg Trakl: Sommer (Sommer unter kalkgetünchten Bogen))
- Translation: Illusion ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Im Erlenbusch, im Tannenhain)
- Translation: My favorite doll ENG (after Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac: Ma poupée chérie ne veut pas dormir)
- Ich habe sie einmal gesehen (Conradin Kreutzer) (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach)
- Sie haben den König gefangen (Conradin Kreutzer) (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach)
- Vorbei (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust, Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Friedrich Ferdinand, Graf von Beust)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-06-25
2016-06-24
- Translation: Evening muse ENG (after Georg Trakl: Abendmuse (Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten))
- Translation: Song of a captive blackbird ENG (after Georg Trakl: Dunkler Odem im grünen Gezweig)
- Translation: At night ENG (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
- Translation: You mighty cities ENG (after Georg Trakl: Ihr großen Städte)
- Translation: So quiet are the green woods ENG (after Georg Trakl: So leise sind die grünen Wälder)
- Translation: Moon, as if a dead being emerged ENG (after Georg Trakl: Mond, als träte ein Totes)
- Translation: The sun ENG (after Georg Trakl: Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel)
- Amuri, amuri (Eugenia Scarpa)
- För dig allen (Henry Ernest Geehl) [x]
- Translation: The epitaph ENG (after Apollonius August, Freiherr von Maltitz: Die Grabschrift (Die Nacht war mit den Stürmen allein))
- Die Grabschrift (Josephine Lang) (Text: Apollonius August, Freiherr von Maltitz)
- Abendmuse (Hans Uwe Strübing) (Text: Georg Trakl)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-06-23
2016-06-21
- Translation: Song for the little horse ENG (after Prosper Estieu: Petit cheval, qui m'es si cher, va promptement)
- Translation: Your mother, sweet child ENG (after Paul Heyse: Deine Mutter, süßes Kind)
- Licht des Morgens (Hans Uwe Strübing) (Text: Marla Saris) [x]*
- Flügel (Hans Uwe Strübing) (Text: Marla Saris) [x]*
- Schreie (Hans Uwe Strübing) (Text: Marla Saris) [x]*
- Raum der Stille (Hans Uwe Strübing) (Text: Marla Saris) [x]*
- Dir schreib ich Schneewegzeilen (Hans Uwe Strübing) (Text: Godehard Schramm) [x]*
- Schneewege, eine berauschende Landschaft (Hans Uwe Strübing) (Text: Godehard Schramm) [x]*
- Schneewege, die wachsen (Hans Uwe Strübing) (Text: Godehard Schramm) [x]*
- Ich weiss, wie man die Wollust macht (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
- Und scheert ihr Rosenbaertlein ab (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
- Dans ta lumière, dans ton ampleur, dans ton horreur (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
- Stille Wasser sind tief (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
- Werde ich dir einmal begegnen? (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
- Ich weiss nicht, wie man die Liebe macht (Hans Uwe Strübing) (Text: Unica Zürn) [x]*
- Föhnige Nacht (Hans Uwe Strübing) (Text: Hermann Hesse) [x]*
- Hundstage (Hans Uwe Strübing) (Text: Hermann Hesse) [x]*
- A total of 23 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2016-06-20
- Translation: Dream of a summer night ENG (after Paul Fort: Songe d'une nuit d'été (La rose libre des montagnes a sauté de joie cette nuit))
- Translation: Our cottage in Yveline ENG (after Paul Fort: Notre chaumière en Yveline (Chaumière, vos parures sont marguerites, roses))
- Translation: Tolling dawn ENG (after Paul Fort: Cloche d'aube (Ce petit air de cloche, errant dans le matin))
- Translation: Don’t cry, you whom I truly love ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Weine du nicht, o die ich innig liebe)
- Translation: Fragment 11 ENG (after Georg Trakl: Fragment 11 (Schneeige Nacht!))
- Translation: In sister’s garden still and calm ENG (after Georg Trakl: Schwesters Garten (2. Fassung) (In Schwesters Garten still und stad))
- Translation: Sonja ENG (after Georg Trakl: Sonja (Abend kehrt in alten Garten;))
- Translation: In dark earth the sacred stranger rests ENG (after Georg Trakl: An Novalis (In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling))
- An Novalis (Text: Georg Trakl)
- Translation: Spring of the Soul ENG (after Georg Trakl: Frühling der Seele (Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind))
- Translation: In Spring ENG (after Georg Trakl: Im Frühling (Leise sank von dunklen Schritten der Schnee))
- Translation: In Winter ENG (after Georg Trakl: Im Winter (Der Acker leuchtet weiß und kalt))
- Translation: The thunderstorm evening ENG (after Georg Trakl: Der Gewitterabend (O die roten Abendstunden!))
- Translation: Summer ENG (after Georg Trakl: Sommer (Am Abend schweigt die Klage))
- Translation: Evening in Lans ENG (after Georg Trakl: Abend in Lans (Wanderschaft durch dämmernden Sommer))
- Translation: Evening song ENG (after Georg Trakl: Abendlied (Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn))
- Abendlied (Hans Uwe Strübing) (Text: Georg Trakl)
- In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling (Wilhelm Killmayer) (Text: Georg Trakl)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2016-06-19
2016-06-16
- Translation: To the moon ENG (after Johannes Martin Miller: An den Mond (Meine Seele lebt nicht hier!))
- An den Mond (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: I saw your love burgeoning ENG (after Johannes Martin Miller: Auf die Vermählung meiner theuren Schwester und meines theuren Kronhelms (Keimen sah ich Eure Liebe))
- Keimen sah ich Eure Liebe (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: In the dark valley I stood and wailed ENG (after Johannes Martin Miller: Im dunkeln Thale stand ich und jammerte)
- Im dunkeln Thale stand ich und jammerte (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: A curse upon you, deceitful love! ENG (after Johannes Martin Miller: Verflucht seyst du, betrügerische Liebe!)
- Verflucht seyst du, betrügerische Liebe! (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: Here on earth must joy always ENG (after Johannes Martin Miller: Nach Kronhelms zweyten Abschied (Gränzt die Freude denn hienieden))
- Gränzt die Freude denn hienieden (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: Mine, oh mine, is the angel of God! ENG (after Johannes Martin Miller: Mein, o mein ist er, der Engel Gottes!)
- Mein, o mein ist er, der Engel Gottes! (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: Was it not a glance of love ENG (after Johannes Martin Miller: Der Blick der Liebe (War das nicht ein Blick der Liebe))
- Translation: On Gutfried's Burial Day ENG (after Johannes Martin Miller: An Gutfrieds Begräbnistage (Würd' ich doch, wie du, begraben!))
- An Gutfrieds Begräbnis Tage (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: Everything is sleeping! Only Mariane's voice ENG (after Johannes Martin Miller: Alles schläft! Nur silbern schallet)
- Alles schläft! Nur silbern schallet (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: To the moon ENG (after Johannes Martin Miller: An den Mond (Heiliger, keuscher Mond!))
- An den Mond (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: Behold, oh God of Love! ENG (after Johannes Martin Miller: Sieh, o Gott der Liebe!)
- Sieh, o Gott der Liebe! (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: That maiden alone I praise ENG (after Johannes Martin Miller: Das Mädel lob ich mir allein)
- Das Mädel lob ich mir allein (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: The fearful hour of farewell nears ENG (after Johannes Martin Miller: An meinen Kronhelm, als Er mich verließ (Die bange Scheidestunde naht))
- Die bange Scheidestunde naht (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: Think, oh dear one! think of your poor friend! ENG (after Johannes Martin Miller: Denk, o Lieber! Deines armen Freundes!)
- Denk, o Lieber! Deines armen Freundes! (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: What is love? A day of Maytime ENG (after Johannes Martin Miller: Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen)
- Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: To Klopstock ENG (after Johannes Martin Miller: An Klopstock (Heisser Dank ström' aus in Thränen!))
- An Klopstock (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: Hunting is my greatest pleasure ENG (after Johannes Martin Miller: Das Jagen ist mein' größte Lust)
- Das Jagen ist mein' größte Lust (Daniel Gottlob Türk) (Text: Johannes Martin Miller)
- Translation: “Sailor” the Cat ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама)
- Translation: Stick horse ride ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!)
- Translation: At bedtime ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Господи помилуй папу и маму)
- Translation: With a doll ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни)
- Translation: Beetle ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Няня, нянюшка)
- Translation: In the corner ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Ах ты проказник)
- Translation: With Nanny ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Расскажи мне, нянюшка)
- Blumenleben (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
- Liebesklänge (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
- Frühlingsnahen (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
- Deine Augen (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
- Verlangen (Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari) [x]
- Sehnsucht (Wilhelm Klingenberg) (Text: Ernst Fleck) [x]
- Waldlust (Wilhelm Klingenberg) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Missmuth (Johan Peter Emilius Hartmann) [x]
- Schneeglöckchen läuten (Wilhelm Venus) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Wanderlied (Wilhelm Klingenberg) (Text: F. Kurtz) [x]
- Wiegenlied (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: A. von Gähler) [x]
- Reszket a bokor, mert (Text: Sándor Petőfi)
- Wo drüben der Waldbach, der rauschende geht (Max Zenger) (Text: Adolf Böttger)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 59 settings were modified.
2016-06-15
2016-06-14
- Translation: C’est bien là l’excellente fatuité des hommes FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Vents, soufflez à crever vos joues ! faites rage ! soufflez ! FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Celui qui a le plus léger bon sens FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Je n’en aurais pas besoin, si vous étiez mon gentil Brutus FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Les derniers bruits du soir (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- Le papillon (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- L'oiseau sous l'ombrage (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
- Le coucher du soleil (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- Comme une larme (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- Ma bruyère (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- Une matinée de mai (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- La rosée (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- La langue d'un oiseau (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- L'aurore (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- L'adieu d'un oiseau (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- L'aubépine (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) [x]
- Les cloches du village (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
- Le castel d' Arundel (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
- Chanson de forgerons (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
- La fée du urgèle (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
- Le chant du rossignol (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
- Les voix de la nuit (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Clément Michaëls) [x]
- Wij reizen om te leren: reislied (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius De Geyter)
- Translation: Le roi Étienne était un digne pair FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Et faites-moi trinquer la canette FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- De keern van alle dingen (Robert Holl) (Text: Felix Timmermans) *
- Stil, over 't vredig sluimrend dorpje (Arthur Verhoeven) (Text: Hélène Swarth)
- Lied (Arthur Verhoeven) (Text: Jozef Simons)
- Voelt gij die Avondzoetheid (Arthur Verhoeven) (Text: Jozef Simons)
- Een liedje van de dagen (Arthur Verhoeven) (Text: Jozef Simons)
- [No title] (Text: Adolf Verriest) [x]
- Gebroken Hart verlangt de Rust (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- De Leeuw in de Woestijne brult (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- O, gij voor wie de Driften Zwijgen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Droom van Lust en Lijden (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Zuivere Liefde van de Vrouw (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Ach! toen ik door het Weenen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Zou ik treuren (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Zij is uit Aarde niet geschapen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Toen ging ik in den Hof met Haar (De Wandeling) (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- O, kom mijn' liefste! (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel)
- Heeft het Roosje milde Geuren (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Vonkelt er een Straal der Zonne (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Mijn hart is zoo bewogen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Mijn Hart is vol Verlangen (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel) [x]
- Ik droomde! (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel)
- 'Die Todten reiten schnell' (Motto van Gottfried August Bürger) (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
- Doden - Verloving (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
- Schoonslaapsterken (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
- Begrafenis (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
- Avond (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
- Raven (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
- Grafbloeme (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont)
- Die Stunde naht (Hermann Marschall) [x]
- Die Stunde schlug (Henriette Müller Marion) (Text: Theodor Storm)
- Liedesgruss (Henriette Müller Marion) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Lockung (Alban Förster) [x]
- Ich fahr' dahin mein Leben (Alban Förster) [x]
- September. Herbstwanderung (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- August (Hans Michael Schletterer) (Text: Anna Imhof) [x]
- Juli (Hans Michael Schletterer) (Text: Max Jähns) [x]
- Juni (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Mai (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- April. Bergfrühling (Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler) [x]
- Februar. Mondaufgang (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Januar. Schneekampf (Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler) [x]
- Good-night (Text: Caroline Duer)
- The old mayor climb’d the belfry tower (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Jean Ingelow)
- The sun and the stars (Humphrey Procter-Gregg) (Text: ? Whitmore) [x]
- The revival (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Henry Vaughan)
- True love’s the gift which God has given (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Walter Scott, Sir)
- Ranger's song (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Walter Scott, Sir) [x]
- A song in Waverley (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Walter Scott, Sir) [x]
- Joly Joly Wat (Humphrey Procter-Gregg)
- Lucy Ashton's Song (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Walter Scott, Sir)
- Green gardens in Laventie! (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Edward Wyndham Tennant)
- Spring awakens (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Fond nymphs, from us true pleasure learn (Humphrey Procter-Gregg) (Text: Thomas Ravenscroft)
- La mort du roi Renaud (Humphrey Procter-Gregg)
- I have friends amongst the dead (Humphrey Procter-Gregg) [x]
- Believe not in Him (Humphrey Procter-Gregg) [x]
- The ploughman (Humphrey Procter-Gregg) [x]
- Gaat de mensch (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Edward Keurvels , under the pseudonym E. Duward after Adolf Verriest)
- Écoute-moi (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Achille Ceuterick , under the pseudonym A. Berton)
- À toi (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Achille Ceuterick , under the pseudonym A. Berton)
- Mon amour (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Achille Ceuterick , under the pseudonym A. Berton)
- Love’s but the frailty of the mind (Humphrey Procter-Gregg) (Text: William Congreve)
- A total of 118 settings were added.
- A total of 87 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2016-06-13
2016-06-11
2016-06-10
2016-06-09
- Am Meeresstrand (Goswin Schell) (Text: A. N.) [x]
- Kahnfahrt (Goswin Schell) (Text: Julius Schanz) [x]
- [No title] [x]
- A total of 4 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
2016-06-08
2016-06-07
2016-06-06
- In Krankheit (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
- Der Schutz der Kirche (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
- Der Weg des Frommen (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
- Morgengesang (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
- Am neuen Jahre (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
- The world (Christopher S. Gallaher, Udo Kasemets, John Kenneth Tavener) (Text: Kathleen Raine) *
- A total of 11 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-06-05
- Der Bienenstock (Hermann Theobald Petschke) [x]
- Hurrah for the Bigler boys (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Translation: Last night was so bright ENG (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Вчерашняя ночь была так светла)
- Translation: Song of the long-lasting night ENG (after Louise Espinasse-Mongenet: Oh! ma petite princesse de clarté)
- Translation: Snowy weather ENG (after Henry Gauthier-Villars: Ô l'heure douce ! Ô l'exquise seconde)
- Translation: O my beautiful rebel! ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Ô ma belle rebelle)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2016-06-04
- Junge Liebe (Victor Ernst Nessler) (Text: Fr. Ehrenberg) [x]
- Der Liebe Wunsch (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
- Der Liebe Blick (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
- Der Liebe Klage (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
- Sing', Mädchen, sing' (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after Bryan Waller Procter)
- Sing, Maiden sing! (William Sterndale Bennett) (Text: Bryan Waller Procter , under the pseudonym Barry Cornwall)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
2016-06-03
- Translation: La fleur et la source FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 8ten Januar 1814 (O Quell, was strömst du rasch und wild))
- Translation: Mon salut au mois de mai FRE (after Johann Gottfried Kumpf: Sei mir gegrüßt, o Mai, mit deinem Blütenhimmel)
- Translation: La paix soit avec vous FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Der Friede sei mit euch!")
- Translation: Chant de la patrie FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Vaterlandslied (Ich bin ein deutsches Mädchen!))
- Translation: Solitude FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Gib mir die Fülle der Einsamkeit.")
- Translation: Amour précoce FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Schon im bunten Knabenkleide)
- Translation: La mélancolie m'enveloppe FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Sehnsucht (Wehmut, die mich hüllt))
- Translation: La terre FRE (after Not Applicable: Wenn sanft entzückt mein Auge sieht)
- Translation: The call of the fairies ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Feenruf (Du Kindlein der Erde mit goldenem Haar))
- As lonesome through the woods I stray (William Sterndale Bennett) (Text: H. F. Johnston, Miss after Karl Klingemann)
- Waldeinsamkeit (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann)
- Schloss Gordon (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after Robert Burns)
- Keim', holde Blume! (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after Bryan Waller Procter)
- Dawn, gentle flower (William Sterndale Bennett) (Text: Bryan Waller Procter , under the pseudonym Barry Cornwall)
- Welle, gleitest singend fort (William Sterndale Bennett) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Letitia Elizabeth Landon)
- Wave that wand'rest singing by (William Sterndale Bennett) (Text: Letitia Elizabeth Landon)
- May dew (William Sterndale Bennett) (Text: Henry Hugo Pierson after Johann Ludwig Uhland)
- Über Wog' und Klippe (William Sterndale Bennett) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
- Die Vöglein im Walde (Conradin Kreutzer) [x]
- Ergebung (Conradin Kreutzer) (Text: Wilhelm Müller)
- Lustig leben, selig sterben (Conradin Kreutzer) (Text: Wilhelm Müller)
- Frühlingsglaube (Conradin Kreutzer) (Text: Josef Peppert) [x]
- Traumdeutung (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- An den Freund (Conradin Kreutzer) [x]
- Romanze aus der Novelle 'Die schöne Aurora' (Conradin Kreutzer) (Text: Andreas Schumacher) [x]
- Romanze aus der Novelle 'Die schöne Aurora' (Conradin Kreutzer) (Text: Andreas Schumacher) [x]
- Das Mädchen und der Jüngling (Romanze) (Conradin Kreutzer) [x]
- Der Ehemann (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Gretchen's Freude (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Feenruf (Joachim Raff, Nicolai von Wilm) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Thomas Moore)
- Winters Macht (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after John Clare)
- Hinauf! hinauf! in Sprung und Lauf! (Franz Peter Schubert) (Text: Heinrich Joseph, Edler von Collin)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2016-06-02
- Die Einsamkeit (Conradin Kreutzer) [x]
- Heimliche Minne (Conradin Kreutzer) [x]
- Ich wäre ja fröhlich so gerne (Conradin Kreutzer) [x]
- Heimweh (Conradin Kreutzer) (Text: ? Goll) [x]
- Sonnenblick (Conradin Kreutzer) (Text: ? Goll) [x]
- Der Hirt und das Meerweib (Peter Joseph Lindpaintner)
- Meine Heimat (Johann Sobeck)
- Harfner Lied am Hochzeitmahle (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Translation: Blessed [are] you, Lord ENG (after Bible or other Sacred Texts: Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим)
- Vorrei teco montare (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
- Amor, che fai la vita lusinghiera (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
- Forse ritorna ancora (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
- Presso un vecchio monastero (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
- Vengo quando dal ciel (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
- Quanti affetti del cor (Giuseppe Martucci) (Text: Corrado Ricci) [x]
- Wachtlied der Leipziger Bürger (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard) [x]
- Duettino (Heinrich August Marschner) [x]
- Mägdlein mit den goldnen Zöpfen (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Müller)
- Am Grabe (Ferdinand Gumbert) (Text: E. Weber) [x]
- Ich weiss es nicht, warum die Blume blüht (Ferdinand Gumbert) (Text: A. Kurs) [x]
- Das Veilchen und das Mädchen (Salvatore Marchesi) [x]
- Lang ist's her (Ludwig Liebe) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Reseda (Carl Lewy) (Text: Siegfried Kapper) [x]
- Spanisches Ständchen (Carl Lewy) (Text: C. Eckardt) [x]
- Des Finken Gruß (Wilhelm Taubert, Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Müller)
- Aus dem Dorf am Bergsee klingt Geläute (Carl Lewy) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Die Lerche (Carl Lewy) (Text: Siegfried Kapper) [x]
- Die gefangene Nachtigall (Heinrich Proch) (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
- Ich armer Fischerbube (Carl Banck, Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Müller)
- Zieh’n die lieben gold’nen (Gustav Zanger, Heinrich Proch)
- A total of 66 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 45 settings were modified.
2016-06-01
- Translation: Victorious triumphant leader (Greek chant) ENG (after Bible or other Sacred Texts: Взбранной воеводе победительная)
- Translation: Risen from [the] grave ENG (after Bible or other Sacred Texts: Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада)
- Translation: Today salvation ENG (after Bible or other Sacred Texts: Днесь спасение миру бысть)
- Translation: [The] resurrection of Christ having beheld ENG (after Bible or other Sacred Texts: Воскресе́ние Христо́во ви́девше)
- Translation: Psalm 6 ENG (after Bible or other Sacred Texts: Слава в вышних Богу, и на земли мир)
- Translation: Praise [the] name of [the] Lord ENG (after Bible or other Sacred Texts: Хвалите имя Господне. Аллилуйиа)
- Translation: Virgin Theotokos, rejoice ENG (after Bible or other Sacred Texts: Богородице Дево, радуйся)
- Translation: Now release Your servant (Kiev chant) ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ныне отпущаеши раба Твоего)
- Translation: Gentle light (Kiev chant) ENG (after Bible or other Sacred Texts: Свете тихий)
- Translation: Blessed [is the] man ENG (after Bible or other Sacred Texts: Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых)
- Translation: Come, let us worship ENG (after Bible or other Sacred Texts: Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу)
- Translation: Bless, my soul, the Lord ENG (after Bible or other Sacred Texts: Amin'. Blagoslovi, dushe moja, Gospoda)
- Translation: Ring around, ring around the rosy! ENG (after Gustav Mahler: Hans und Grete (Ringel, ringel Reih'n))
- Translation: Gretel ENG (after Karl (or Carl) Busse: Vor der Tür im Sonnenscheine)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Richard Heuberger) (Text: Josef Viktor Widmann) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- The hour comes on, alas! apace (Text: Harry Brett) [x]
- Reiters End' (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes) [x]
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 30 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
|