179 song texts, 410 settings, 138 placeholders, and 168 translations (with modifications to 215 texts and 113 settings) have been added as follows:
2019-01-31
- Die Eine (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- O, blick mich an (Emil Büchner, Heinrich Esser) (Text: Hermann Rollett)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2019-01-30
- Translation: Houd moed! DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig))
- Translation: Imatges de capvespre CAT (after Johann Peter Silbert: Abendbilder (Still beginnt's im Hain zu thauen))
- Translation: El poder de l'amor CAT (after Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg: Die Macht der Liebe (Überall, wohin mein Auge blicket))
- Translation: Cançó de la dida CAT (after Michael Lubi: Ammenlied (Am hohen, hohen Thurm))
- Translation: Met ’n donk’re sluier omsponnen DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Von dunklem Schleier umsponnen)
- Translation: L'amor CAT (after Ignaz Felner: Die Liebe (Wo weiht der Liebi schöne Geist?))
- Translation: L'eco CAT (after Ignaz Franz Castelli: Das Echo (Herzliebe, gute Mutter!))
- Translation: Els homes són dolents CAT (after Johann Gabriel Seidl: Du sagtest mir es, Mutter)
- Translation: Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend de wind DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Das Geheimniß (Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West))
- Translation: Darrerament la mare m’ha renyat CAT (after Johann Gabriel Seidl: Gretchens Abscheu vor der Liebe (Die Mutter hat mich jüngst gescholten))
- Translation: Estar tota la nit un a costat de l’altre CAT (after Gabriele von Baumberg: Der Morgenkuß nach einem Ball (Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn))
- Translation: Blondel a Maria CAT (after Josephine von Münk-Holzmeister, Freiin: In düst'rer Nacht)
- Translation: Sinds ooit jouw oog het mijne peilde DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Seitdem dein Aug' in meines schaute)
- Translation: Lambertine CAT (after Josef Ludwig Stoll: O Liebe, die mein Herz erfüllet)
- Translation: Amaga’t, estimat sol, amaga’t! CAT (after Gabriele von Baumberg: Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete (Sinke, liebe Sonne, sinke!))
- Translation: Cançó de primavera CAT (after Aaron Pollak: Frühlingslied (Geöffnet sind des Winters Riegel))
- Translation: Cançó al camp CAT (after Johann Anton Friedrich Reil: Das Lied im Grünen (Ins Grüne, ins Grüne!))
- Translation: El dolor de les flors CAT (after Johann Graf von Majláth: Der Blumen Schmerz (Wie ist es mir so schaurig))
- Translation: El llenguatge de les flors CAT (after Anton Plattner: Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle)
- Translation: Et saludo, oh maig, amb el teu cel florit CAT (after Johann Gottfried Kumpf: Mein Gruß an den May (Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel))
- Translation: Cora al sol CAT (after Gabriele von Baumberg: Cora an die Sonne (Nach so vielen trüben Tagen))
- Translation: La nit embolcalla CAT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Berthas Lied in der Nacht (Nacht umhüllt))
- Translation: El vespre a la llum de la lluna CAT (after Johann Gottfried Kumpf: Der Mondabend (Rein und freundlich lacht der Himmel))
- Translation: Espurnes del cel CAT (after Johann Peter Silbert: Himmelsfunken (Der Odem Gottes weht!))
- Tharands Ruinen (Text: Friedrich Ludwig Zacharias Werner)
- Translation: Il te semblera étrange FRE (after Hermann Hesse: Es wird dir sonderbar erscheinen -- (Es wird dir sonderbar erscheinen))
- Translation: Élisabeth FRE (after Hermann Hesse: Ich kann nicht mehr zufrieden sein)
- Translation: La flamme FRE (after Hermann Hesse: Die Flamme (Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder))
- Translation: Le vent se repose dans les ramures FRE (after Hermann Hesse: Der Wind ruht in den Ästen)
- Translation: Le fœhn hurle chaque nuit FRE (after Hermann Hesse: Der Föhn schreit jede Nacht)
- Translation: Mon regard ne peut rencontrer le tien FRE (after Hermann Hesse: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen)
- When going the road to sweet Athy (Herbert Hughes, Alan Louis Smith) (Text: Volkslieder )
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
2019-01-29
- Abschied für immer (Text: Volkslieder )
- Translation: Out! Out! ENG (after Not Applicable: Heute marschieren wir!)
- Translation: Seul celui qui connaît l'amour comprend le désir FRE (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Impromptu (Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen))
- Translation: Scolie FRE (after Friedrich von Matthisson: Skolie (Mädchen entsiegelten))
- Liebessegen (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Liebe plaudert nicht (Heinrich Esser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Brunold)
- Am Brünnelein (Heinrich Esser, Benjamin Hamma, Carl Hirsch) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-01-28
2019-01-27
- A total of 1 text was modified.
2019-01-26
- A total of 1 text was modified.
2019-01-25
2019-01-24
- A total of 6 texts were modified.
2019-01-23
- Gute Nacht, gedenke mein (Ernst Edward Taubert) (Text: Josephine von Königsmarck, Gräfin) [x]
- Ich weiss wohl ein Liedlein (Ernst Edward Taubert) (Text: Konstantin Julius Becker) [x]
- Frühlingswerden (Ernst Edward Taubert) (Text: Josephine von Königsmarck, Gräfin) [x]
- Wasserfahrt (Ernst Edward Taubert) (Text: Josephine von Königsmarck, Gräfin) [x]
- Kühlung (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Ständchen (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Weinlied (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Hans ohne Sorgen (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Liedertafel (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Busse (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Brüderschaft (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Krätzer (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Translation: Heer Lente DUT (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Herr Lenz springt heute durch die Stadt)
- Translation: Voor dertien dubbeltjes DUT (after Volkslieder (Folksongs): Für funfzehn Pfennige (Das Mägdlein will ein' Freier hab'n))
- L'escalier de Chloris (Fred de Faye-Jozin) (Text: Fred de Faye-Jozin) [x]
- D'une chaise à porteurs (Fred de Faye-Jozin) (Text: Fred de Faye-Jozin) [x]
- Sur un vieux cadran solaire (Fred de Faye-Jozin) (Text: Fred de Faye-Jozin) [x]
- L'écritoire d'Iris (Fred de Faye-Jozin) (Text: Fred de Faye-Jozin) [x]
- Dans un sourire (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- La corrida (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- L'inutile espoir (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- La bonne fée (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Les rêves sont des papillons (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- L'amour (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Fée printemps (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Translation: Om de neergaande roeispaanbladen DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Barcarole (Um der fallenden Ruder Spitzen))
- Cœur frileux (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- L'île jolie (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Landerirette (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Am Tage Allerseelen (Heinrich Esser) [x]
- Winterabend (Heinrich Esser) [x]
- Une main qu'on effleure (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Abendfrieden (Heinrich Esser) [x]
- Wie funkeln die Höhen (Heinrich Esser) [x]
- Herbstklage (Heinrich Esser) [x]
- Leb' wohl, du schöne Stunde! (Heinrich Esser) [x]
- Nun lass ich dich, mein Vaterhaus (Heinrich Esser) [x]
- Wenn meine Rose blüht (Otto Claudius) [x]
- Die Laut' im Arm (Otto Claudius) [x]
- Ach dass die Lieb' so schnell verblüht (Otto Claudius) [x]
- Die Braut an der Myrthe (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
- Die Quelle (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
- Trost in Trennung (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
- Zum Abschied (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
- Hat dir die Rose nichts gesagt? (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Schliesse die Augen, schlaf ein! (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Mondnacht (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Liebe (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Frühwanderung (Heinrich Esser) [x]
- Zuruf (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Die letzte Rose vom öden Hag (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Weihnachtslied (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Stoltze) [x]
- A total of 87 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2019-01-22
- Herz auf der Wanderschaft (Heinrich Esser) [x]
- Viel hab' ich gesungen (Heinrich Esser) (Text: Adolf Strodtmann) [x]
- The kiss (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Thomas Flatman)
- An appeal to cats in the business of love (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Coventry Patmore)
- Wanderlied (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Warum dass ich so traurig bin? (Heinrich Esser) [x]
- Jägers Lied (Heinrich Esser, Conradin Kreutzer) [x]
- Stelldichein (Heinrich Esser) [x]
- Unter den dunkeln Linden (Heinrich Esser) [x]
- Die Liebste wünscht (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Bitte (Heinrich Esser) (Text: Theodor Körner)
- Und hast du je einmal geliebt (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Abendfeier in der Fremde (Heinrich Esser) (Text: Adolf Strodtmann) [x]
- Im Walde (Heinrich Esser) (Text: Franz, Graf von Pocci) [x]
- Wie ist die Erde so schön (Heinrich Esser) (Text: Robert Reinick) [x]
- Das begrabene Vöglein (Heinrich Esser) (Text: Franz, Graf von Pocci) [x]
- Was Gott euch wohl bescheeren mag (Heinrich Esser) (Text: Franz, Graf von Pocci) [x]
- Ein Sträusslein möcht' ich gar zu gern (Heinrich Esser) (Text: Franz, Graf von Pocci) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Das Sträusschen (Heinrich Esser) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- O wärst du bei mir (Heinrich Esser) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
- Liebeswonne (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Erinnerung (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Mairegen (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Liebe über's Grab (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Abendlied (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Abschied (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Morgenlied (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Die Liebesbotin (Heinrich Esser) [x]
- Des Herzens Blumenstrauss (Heinrich Esser) [x]
- Mit Vorsicht (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer) [x]
- Auf der Wanderschaft (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer) [x]
- Der Felsen (Heinrich Esser) [x]
- Herz in Nöthen (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Wälder knospen, Wiesen grünen (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- O Heimath (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Liebeleben (Heinrich Esser) [x]
- Veilchenlust (Heinrich Esser) [x]
- Waldruhe (Heinrich Esser) [x]
- Rêves oubliés (Georges Alary) [x]
- Un soldat qui va son chemin (Georges Alary) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Hat denn ein neuer Lenz begonnen (Heinrich Esser) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
- Barcarole (Heinrich Esser) [x]
- Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze (Text: Ulrich von Lichtenstein)
- Wie ich dich liebe (Franz Wilhelm Abt, Franz Bendel, Caroline Luise Agnes Bernouilly, née Mindt, John Böie (attribution uncertain), ? von Korff, Baron, J. Renaud) (Text: Richard Pohl)
- Ich möchte sein der Abendwind (Michail Pavlovič Azančevskij, Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
- Feurige Liebe (D. Rüst) (Text: Robert Reinick)
- Das Frühroth leuchtet in's Thal hinein (Michail Pavlovič Azančevskij, Franz Behr, Heinrich Esser, Paul Gerhard Natorp) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
- Roman (Max Zenger) (Text: Bernhard Ferdinand Julius Endrulat)
- Es taget in dem Osten (Carl Banck, Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Lied vom Landsknecht (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Eh' Gott das Weib gebildet (Erik Meyer-Helmund, Ferdinand Stegmayer) (Text: Karl Joseph Simrock)
- A total of 111 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2019-01-21
- Translation: Die beiden Ängste GER (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Al comenzar la noche de aquel día)
- Wach auf! (Heinrich Esser) [x]
- Hoffnung (Heinrich Esser) [x]
- Meine Rose (Heinrich Esser) [x]
- Translation: Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s GER (after Emily Dickinson: It sifts from leaden sieves)
- Wie weht von den Bergen nieder (Heinrich Esser) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-01-20
2019-01-19
2019-01-18
- Semailles (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- Noces dans l'or (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- Les enfants du Roi Galant (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- Les pieds nus (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- Lieblich (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
- Frauenlob (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-01-17
- Translation: Ze droegen hem op de baar, hoofd bloot DUT (after Karl Joseph Simrock: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß)
- Translation: Goede morgen, ’t is Sint Valentijnsdag DUT (after Karl Joseph Simrock: Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag)
- Translation: Hoe herken ik mijn liefje DUT (after Karl Joseph Simrock: Wie erkenn' ich mein Treulieb)
- L'hiver (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard)
- L'automne (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard)
- L'été (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard)
- ¡Ay, ay, ay! (Osmán Pérez Freire, Miguel Sandoval) (Text: Volkslieder )
- В мутном тумане почила земля (Alexander Aleksandrovich Kopylov) (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov)
- Meine Freundin (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-01-16
- Translation: Winter ENG (after Stéphen Liégeard: L'hiver (Le vent siffle… au dehors étincelle le givre))
- Translation: Autumn ENG (after Stéphen Liégeard: L'automne (Par les ceps déjà noirs la grive a pris carrière))
- Translation: Summer ENG (after Stéphen Liégeard: L'été (Le soleil, de ses feux, embrase leur visage))
- Translation: Landscape ENG (after Hermann Hesse: Landschaft (Wälder stehen, See und Land))
- Translation: Country cemetery ENG (after Hermann Hesse: Ländlicher Friedhof (Über schiefen Kreuzen Efeuhang))
- Translation: Warm in the dark coolness of the garden ENG (after Hermann Hesse: Lampions in der Sommernacht (Warm in dunkler Gartenkühle))
- Translation: Royal child ENG (after Hermann Hesse: Königskind (Wenn alle Nachbarn schlafen gangen))
- Translation: Aria (Cantilena) GER (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
- Der Liebesgarten (Heinrich Esser) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
- Der Einsame (Heinrich Esser) (Text: Ed. Silesius) [x]
- The apple orchard (Ivor Gurney) (Text: Bliss Carman)
- Das Wirthshaus am Rhein (Heinrich Esser) (Text: Karl Christian Tenner) [x]
- Sie liebt mich (Heinrich Esser) (Text: Karl Christian Tenner) [x]
- Hol' über (Heinrich Esser) (Text: Karl Christian Tenner) [x]
- Südlaenders Nachtlied (Heinrich Esser) (Text: Otto Prechtler) [x]
- Gärtners Sinn (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert) [x]
- Ich möchte wohl die Schildwacht sein (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
- Die Nachtigall sang (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
- Die Mühle (Gustav Rebling) (Text: Martin Hugo Lange , as Martin)
- Der Frühling sprach zu mir (Heinrich Esser, Ferdinand von Hiller, H. Weimar) (Text: Friedrich Rückert)
- Ich bin dir gut (E. F. Langerhannss) (Text: Agnes Kayser-Langerhannß)
- Da steht sie, fern von froher Schaar (Johann Heuchemer) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2019-01-15
- Translation: My bride shall be my flag ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: M’hanno detto che Beppe va soldato)
- Mia sposa sarà la mia bandiera (Augusto Rotoli)
- Translation: The black gondola ENG (after Luigi Salustri: Volava la gondola nera)
- La gondola nera (Augusto Rotoli) (Text: Luigi Salustri)
- The rose of Avon-town (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Caroline Mischka)
- Translation: Sad song ENG (after ?, Comtesse Joseph Rochaïd: Dans les profondes mers)
- Translation: The time of azure ENG (after Augusta Mary Anne Holmès: L'heure d'azur (Laisse-moi te parler))
- Translation: Hast du einen Bach tief im Herzen drin GER (after Emily Dickinson: Have you got a brook in your little heart)
- Translation: Röte ihr in die Wangen stieg GER (after Emily Dickinson: The rose did caper on her cheek)
- Translation: Petite chanson espagnole FRE (after Volkslieder (Folksongs): En medio a mis colores, ay)
- Translation: The shepherdess ITA (after N. di Santo-Magno: Odia la pastorella quanto bramò la rosa)
- La pastorella (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: N. di Santo-Magno)
- Translation: The troubadour ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi m'ascolta il canto usato)
- Translation: Little Spanish song GER (after Volkslieder (Folksongs): En medio a mis colores, ay)
- Translation: Cruel beauty ENG (after N. di Santo-Magno: Amori scendete propizii al mio core)
- Translation: Ay, ay, ay! ENG (after Volkslieder (Folksongs): Asomate a la ventana, ay, ay, ay)
- Translation: Return! ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Se torni ancora dove un di vagammo)
- High-bouncing lover (Rick Sowash) (Text: Francis Scott Key Fitzgerald , as Thomas Parke D'Invilliers)
- Vor meinem Fenster der Rosenstrauch (Wilhelm Reinhard Berger, Heinrich Esser, Anton Krause, Arnold Wehner) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Nevicata (Giacomo Cataldo) (Text: Giosuè Carducci)
- Die Weggenossin (Wolfgang Jordan) (Text: Franz Evers)
- Request (Bruno Seidler-Winkler) (Text: Edward Agate after Hermann Hesse)
- Mein Stern (Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers)
- Nacht (Felix Paul Weingartner) (Text: Franz Evers)
- Andacht (Erich J. Wolff) (Text: Franz Evers)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-01-14
2019-01-13
- Translation: Ik ben ontsnapt aan de wereld DUT (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen)
- Translation: Meer zijn er niet te vinden DUT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Più non si trovano)
- Translation: De humeurige minnaar DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Se mi fai saltar l'umor, per mia fé ti faró pentir!)
- Translation: De engelbewaarder DUT (after Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart: L'ange gardien (Veillez sur moi, quand je m'éveille))
- Translation: Where are you, my beloved? ENG (after Nicola Francesco Haym: Pompe vane di morte! Menzogne di dolor)
- Translation: Waar ben je, mijn beminde? DUT (after Nicola Francesco Haym: Pompe vane di morte! Menzogne di dolor)
- O in that hour when both of us are dead (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- I did not know the nightingale could fling (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- At nightfall (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- After drought (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- The myrtles of Damascus, when they smile (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- L'umorista (Giovanni Giacomo Gastoldi)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-01-12
- Translation: Sara the bather ENG (after Victor Marie Hugo: Sara la baigneuse (Sara, belle d'indolence))
- Translation: Bleke bloesem, bloesem van liefde DUT (after Karl (or Carl) Busse: Weißer Jasmin (Bleiche Blüte, Blüte der Liebe))
- Translation: Als... DUT (after Karl (or Carl) Busse: Wenn ... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb))
- Die Welt (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Le passe-pied (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- La sarabande (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- La pavane (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- La bourrée (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- La gavotte (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- Le menuet (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
- Mein Lieb, du schüchternes Reh (Anton Kappeller) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Wie der Born (Walter von Rosen) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Begegnung (Theobald Kretschmann, Otto Wiegand) (Text: Arnim Werther)
- Horch, wie singt und klingt der Wald (Gustav Hasse) (Text: Josef Seiler)
- O Tannebaum, o Tannebaum (Gustav Hasse) (Text: Josef Seiler)
- Lied der Nacht (Franz Wilhelm Abt, Gustav Hasse, Eduard Rohde) (Text: Josef Seiler)
- Mariandel (Nicolai von Wilm) (Text: Emil Rittershaus)
- Wundert's dich? (Rudolf Gritzner, Adolf Gunkel, George Henschel, C. Solbrück) (Text: Emil Rittershaus)
- Oh, open the door (Text: Robert Burns)
- Lanzknechtlied (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Xaver Trautmann)
- Vineta (Franz Wilhelm Abt, Theodor Gaugler) (Text: Josef Seiler)
- Sie lag auf der Todtenbahre (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Arnim Werther)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2019-01-11
2019-01-10
- Nédouma (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: ? Couturier, Mr.) [x]
- Complainte du Pêcheur de Sous (Maurice Perez) (Text: Henry Jacqueton) [x]
- Complainte du Marchand d'Oranges (Maurice Perez) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
- Complainte du Pauvre Potier (Maurice Perez) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
- Translation: Come, let us devise an adornment ENG (after Hermann Hesse: Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken)
- Translation: Come with me! ENG (after Hermann Hesse: Komm mit! (Komm mit! / Mußt dich aber eilen))
- Translation: Little lad ENG (after Hermann Hesse: Kleiner Knabe (Hat man mich gestraft))
- Translation: So white in rich May blossoms ENG (after Hermann Hesse: Kind im Frühling (So weiß im reichen Maienblust))
- Translation: Her message ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Hennes budskap (Kom, du sorgsna nordan))
- Somewhere, Oh, My Beloved One, the house is standing (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
- The Rice was Under Water (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
- You are all that is lovely and light (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
- Stars of the Desert (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
- Translation: À Laura FRE (after Friedrich von Matthisson: An Laura (Freud' umblühe dich auf allen Wegen))
- Where icy and bright dungeons lift (Text: Hart Crane)
- Meticulous, past midnight in clear rime (Text: Hart Crane)
- Whose counted smile of hours and days, suppose (Text: Hart Crane)
- And yet this great wink of eternity (Text: Hart Crane)
- Above the fresh ruffles of the surf (Harold Blumenfeld) (Text: Hart Crane)
- Infinite consanguinity it bears — (Elliott Cook Carter, Jr.) (Text: Hart Crane)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-01-09
- Translation: Eclogue ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Églogue (Chanteurs mélodieux, habitants des buissons))
- Translation: Swells, palms, and sands ENG (after Armand Renaud: Loin des yeux du monde)
- Translation: Nothing on earth ENG (after Volkslieder (Folksongs): Zierlichkeit des Schäferlebens (Nichts kann auf Erden))
- Las acacias (Felipe Boero) (Text: Juan Carlos Dávalos)
- Silueta (Felipe Boero) (Text: Juan Carlos Dávalos)
- Ruego (Felipe Boero) (Text: Juan Carlos Dávalos)
- Serrana (Felipe Boero) (Text: César Carrizo)
- Mensaje (Felipe Boero) (Text: Juan Carlos Dávalos)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2019-01-08
- Translation: Underneath the blooming shade ENG (after Marc Constantin: Il nous vient de naître)
- Translation: Silhouette ENG (after Juan Carlos Dávalos: Costeando la acequia)
- Translation: The acacias GER (after Juan Carlos Dávalos: Las acacias blancas son)
- Translation: Plea GER (after Juan Carlos Dávalos: Mirame muy hondo con tus ojos)
- Translation: Serrana ENG (after César Carrizo: Serrana que vas cantando)
- Translation: Message ENG (after Juan Carlos Dávalos: Aun guardan las violetas que te envío)
- Translation: The chagrin of the shepherdess ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: De mon berger volage)
- Translation: The exiled Montagnard ENG (after Albert-Marie Du Boys: Loin de la sauvage campagne)
- Translation: Free canon at the fifth ENG (after Jean-Marc Bourgery: La nuit de son voile épais)
- Translation: Cry, poor Colette ENG (after Jean-Marc Bourgery: Auprés de moi Colette)
- Translation: The strange expression of the slight women ENG (after Stefan George: Der sonderbare blick der leichten frauen)
- Translation: The lovers' wine ENG (after Stefan George: Der Wein der Liebenden (Prächtig ist heute die weite ·))
- Translation: The wine's soul ENG (after Stefan George: Des weines geist begann im fass zu singen)
- Translation: The little Spanish tyrant ENG (after Volkslieder (Folksongs): La Tirana se embarca)
- Translation: The blonde girl in the little gondola ENG (after Antonio Lamberti: La gondoletta (La Biondina in gondoleta))
- Wenn ich's länger nicht kann tragen (Wilhelm Rudnick) (Text: Clementine Helm)
- An Giulietta (Gottfried Herrmann) (Text: Emanuel von Geibel)
- Das Orakel (Charlotte von Bülow, Georg Joseph Japha, Christian Louis Heinrich Köhler, Wilhelm Rudnick, Richard Schmidt) (Text: August Stobbe)
- Romanze (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Johann Georg Jacobi)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-01-07
- Translation: Speak to me of love ENG (after Aurelio Rioja: Cuando en tu calesa)
- Translation: The polite manners ENG (after Volkslieder (Folksongs): Javotte enfin, vous grandissez)
- Les Belles manières (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
- Translation: The fearful girl ENG (after (Pierre Ambroise François) Choderlos de Laclos: Lison revenait au village)
- La Peureuse (Gustave Ferrari) (Text: Choderlos de Laclos)
- Translation: Sich wandeln? Wenn’s die Berge tun GER (after Emily Dickinson: Alter? When the hills do)
- Translation: The king had the drum beaten ENG (after Volkslieder (Folksongs): Le roi a fait battre tambour)
- Translation: Petit Carl FRE (after Carl S. Michael Bellman: Lilla Carl, sov sött i frid)
- Translation: Chanson à boire FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhebt das Glas mit froher Hand)
- Translation: Si Florindo est fidèle FRE (after Domenico Filippo Contini: Se Florindo è fedele)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-01-06
- Translation: C'était le plus beau jour de l'été FRE (after Hermann Hesse: August (Das war des Sommers schönster Tag))
- Translation: Do you, too, know that? ENG (after Hermann Hesse: Kennst du das auch? (Kennst du das auch, daß manches Mal))
- Translation: No rest ENG (after Hermann Hesse: Keine Rast (Seele, banger Vogel du))
- Translation: Portrait d'une jeune fille FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schilderung eines Mädchens (Schildern, willst du, Freund! soll ich))
- Seelendrang (Gustav Rebling) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Wie du doch so leise kamst (Richard Paul Ernst Francke) (Text: Josef Kitir)
- Chloe (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2019-01-05
- Translation: Niemand fällt ein die Rose klein GER (after Emily Dickinson: Nobody knows this little rose)
- Translation: Ein Monstersturm zerhieb die Luft GER (after Emily Dickinson: An awful Tempest mashed the air)
- Translation: Heb auf die Schranken, Tod! GER (after Emily Dickinson: Let down the bars, O Death!)
- Translation: Het zonlicht opzoekend DUT (after Karl Friedrich Henckell: Winterliebe (Der Sonne entgegen))
- Translation: Ik houd van jou DUT (after Detlev von Liliencron: Ich liebe dich (Vier adlige Rosse))
- Translation: De werkman DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Der Arbeitsmann (Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind))
- Translation: The birdcatcher ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Jag vandrar fram på skogens ban)
- Translation: Une chaussure ne doit pas serrer FRE (after Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere: Soll ein Schuh nicht drücken)
- Ob ich mich wehre (Gustav Flügel, Joseph Haas) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Am Rosendorn, am Rosendorn (Louis Rakemann) (Text: Wilhelmine von Hillern, née Birch)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-01-04
- Translation: The serenade of a spurned lover before the window of the perjuror ENG (after August Gottlieb Meißner: Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen * (Der Regen strömt! der Sturm erwacht!))
- Translation: Sixth serenade ENG (after Not Applicable: Der Regen ströhmt; der Sturm ist erwacht)
- Translation: Sombrely the night has fallen all about ENG (after August Gottlieb Meißner: Serenade (Düster liegt die Nacht umher))
- L'amour toujours l'amour (Rudolf Friml) (Text: Catherine Chisholm Cushing)
- Translation: The foot departs ENG (after Carlo Maderni: Parte il piè (Parte il piè, ma resta il core))
- Parte il piè (Domenico Freschi) (Text: Carlo Maderni)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-01-03
- Translation: The heights and forests already climb ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gute Nacht (Die Höh'n und Wälder schon steigen))
- Translation: Oh anxious dream, why do you flutter ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Erinnerung (O banger Traum, was flatterst du))
- Translation: The moon is going to sleep ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Heimlicher Gruß (Der Mond ist schlafen gangen))
- Translation: Brightly through leafless trees ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Herbstnacht (Hell durch blätterlose Bäume))
- Translation: Oh winter forest night, mute and lofty ENG (after Karl Stieler: In der Christnacht (O Winterwaldnacht, stumm und hehr))
- Translation: It was a grey day in March ENG (after Karl Stieler: Abendgang (Es war ein grauer Tag im März))
- Translation: The wind, herald of calamity, rushes loudly ENG (after Karl Stieler: Schneekampf (Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder))
- Translation: Third Serenade ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Liebchen, schön wie Frühlingsnacht)
- Die roten Blätter rauschen (Eduard Künneke) (Text: Hermann Löns)
- Frühlingsreigen (Otto Fleischmann) (Text: Hans Eschelbach)
- O Erde, du gedrängtes Meer (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Gottfried Keller)
- Banger Abend (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Gustav Bumcké, Erich Zeisl) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- O du fröhliche (Franz Wilhelm Abt, Luise von Drieberg, Louis Samson) (Text: Johannes Daniel Falk)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-01-02
- Es war ein Knabe gezogen (Michael Eduard Surläuly, Richard Ferdinand Würst) (Text: Otto Roquette)
- Translation: In the grass I lie for some hours ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Frühlingsdämmerung (Im Grase lieg' ich manche Stunde))
- Le désir d'un enfant (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
- L'enterrement du petit oiseau (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
- La fourmilière (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
- L'oiseau tombé du nid (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
- La vie d'un petit enfant (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
- La valse du chat (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
- Тече вода в синє море (Borys Mykolayovych Lyatoshynsky) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Réveil (Raoul Laparra) (Text: Raoul Laparra) [x]
- Реве та стогне Дніпр широкий, (Borys Mykolayovych Lyatoshynsky) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- У перетику ходила (Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Elégie (Henri Gilles) (Text: Jeanne Portzal) [x]
- Ich denke dein (Franz Wilhelm Abt, Eduard Hermes) (Text: Hermann Franke , as Hermann Francke)
- Le fard des roses a bleui le nectar (Christiane Drouillet) (Text: Virginie Tios-Laval) [x]*
- Aurore (Christiane Drouillet) (Text: Virginie Tios-Laval) [x]*
- Regard (Christiane Drouillet) (Text: Virginie Tios-Laval) [x]*
- Translation: L'infini FRE (Text: Michel Orcel after Giàcomo Leopardi) [x]*
- Immer noch beten wir (Siegmund Schmidt)
- O Wunder, das der Welt geschah (Reinhold Becker, Georg Eduard Goltermann) (Text: Georg Scherer)
- Es schläft das Meer! (Wilhelm Heiser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Brunold)
- Frühlingsliedchen (Theodor Gaugler) (Text: Hermann Franke , as Hermann Francke)
- Die Trennung (Friedrich Johann Albrecht Muck, Christian Gottlob Neefe) (Text: Johann Joachim Eschenburg after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi)
- Es regnet, regnet, regnet (Carl, Graf Nostitz, Ewald Straesser) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Good night (Alfredo Barili, George Whitefield Chadwick) (Text: William Roscoe Thayer)
- Ein Tropfen fällt -- es klingt (Johan Peter Emilius Hartmann, Theobald Kretschmann) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- Wenn es in den Bäumen rauscht (Hermann von Glenck) (Text: Karl Frey , as Konrad Falke)
- Der Haidebusch voll Knospen stand (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Justus Friedrich Reinhard Spitzner , as Reinhard Volker)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2019-01-01
- Translation: Pourquoi avec force mon cœur douloureux FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Что так усиленно сердце больное)
- Translation: La joie de l'amitié FRE (after Christoph August Tiedge: Der lebt ein Leben wonniglich)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
|