LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2019

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

179 song texts, 410 settings, 138 placeholders, and 168 translations (with modifications to 215 texts and 113 settings) have been added as follows:

    2019-01-31
    • Die Eine (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • O, blick mich an (Emil Büchner, Heinrich Esser) (Text: Hermann Rollett)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2019-01-30
    • Translation: Houd moed!  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig))
    • Translation: Imatges de capvespre  CAT (after Johann Peter Silbert: Abendbilder (Still beginnt's im Hain zu thauen))
    • Translation: El poder de l'amor  CAT (after Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg: Die Macht der Liebe (Überall, wohin mein Auge blicket))
    • Translation: Cançó de la dida  CAT (after Michael Lubi: Ammenlied (Am hohen, hohen Thurm))
    • Translation: Met ’n donk’re sluier omsponnen  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Von dunklem Schleier umsponnen)
    • Translation: L'amor  CAT (after Ignaz Felner: Die Liebe (Wo weiht der Liebi schöne Geist?))
    • Translation: L'eco  CAT (after Ignaz Franz Castelli: Das Echo (Herzliebe, gute Mutter!))
    • Translation: Els homes són dolents  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Du sagtest mir es, Mutter)
    • Translation: Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend de wind  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Das Geheimniß (Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West))
    • Translation: Darrerament la mare m’ha renyat  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Gretchens Abscheu vor der Liebe (Die Mutter hat mich jüngst gescholten))
    • Translation: Estar tota la nit un a costat de l’altre  CAT (after Gabriele von Baumberg: Der Morgenkuß nach einem Ball (Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn))
    • Translation: Blondel a Maria  CAT (after Josephine von Münk-Holzmeister, Freiin: In düst'rer Nacht)
    • Translation: Sinds ooit jouw oog het mijne peilde  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Seitdem dein Aug' in meines schaute)
    • Translation: Lambertine  CAT (after Josef Ludwig Stoll: O Liebe, die mein Herz erfüllet)
    • Translation: Amaga’t, estimat sol, amaga’t!  CAT (after Gabriele von Baumberg: Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete (Sinke, liebe Sonne, sinke!))
    • Translation: Cançó de primavera  CAT (after Aaron Pollak: Frühlingslied (Geöffnet sind des Winters Riegel))
    • Translation: Cançó al camp  CAT (after Johann Anton Friedrich Reil: Das Lied im Grünen (Ins Grüne, ins Grüne!))
    • Translation: El dolor de les flors  CAT (after Johann Graf von Majláth: Der Blumen Schmerz (Wie ist es mir so schaurig))
    • Translation: El llenguatge de les flors  CAT (after Anton Plattner: Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle)
    • Translation: Et saludo, oh maig, amb el teu cel florit  CAT (after Johann Gottfried Kumpf: Mein Gruß an den May (Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel))
    • Translation: Cora al sol  CAT (after Gabriele von Baumberg: Cora an die Sonne (Nach so vielen trüben Tagen))
    • Translation: La nit embolcalla  CAT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Berthas Lied in der Nacht (Nacht umhüllt))
    • Translation: El vespre a la llum de la lluna  CAT (after Johann Gottfried Kumpf: Der Mondabend (Rein und freundlich lacht der Himmel))
    • Translation: Espurnes del cel  CAT (after Johann Peter Silbert: Himmelsfunken (Der Odem Gottes weht!))
    • Tharands Ruinen (Text: Friedrich Ludwig Zacharias Werner)
    • Translation: Il te semblera étrange  FRE (after Hermann Hesse: Es wird dir sonderbar erscheinen -- (Es wird dir sonderbar erscheinen))
    • Translation: Élisabeth  FRE (after Hermann Hesse: Ich kann nicht mehr zufrieden sein)
    • Translation: La flamme  FRE (after Hermann Hesse: Die Flamme (Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder))
    • Translation: Le vent se repose dans les ramures  FRE (after Hermann Hesse: Der Wind ruht in den Ästen)
    • Translation: Le fœhn hurle chaque nuit  FRE (after Hermann Hesse: Der Föhn schreit jede Nacht)
    • Translation: Mon regard ne peut rencontrer le tien  FRE (after Hermann Hesse: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen)
    • When going the road to sweet Athy (Herbert Hughes, Alan Louis Smith) (Text: Volkslieder )
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    2019-01-29
    • Abschied für immer (Text: Volkslieder )
    • Translation: Out! Out!  ENG (after Not Applicable: Heute marschieren wir!)
    • Translation: Seul celui qui connaît l'amour comprend le désir  FRE (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Impromptu (Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen))
    • Translation: Scolie  FRE (after Friedrich von Matthisson: Skolie (Mädchen entsiegelten))
    • Liebessegen (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Liebe plaudert nicht (Heinrich Esser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Brunold)
    • Am Brünnelein (Heinrich Esser, Benjamin Hamma, Carl Hirsch) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-01-28
    • Beim Scheiden (Ludwig Stark) [x]
    • Abendlied (Ludwig Stark) (Text: Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger)
    • Am Meeresstrand (Ludwig Stark) [x]
    • An den Frühling (Ludwig Stark) [x]
    • Am Bergsee (Ludwig Stark) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Wanderlied (Ludwig Stark) [x]
    • Frag' mich nicht, ob ich dich liebe (Ludwig Stark) [x]
    • Die weisse Rose (Ludwig Stark) [x]
    • Liebe im Hochland (Ludwig Stark) [x]
    • Nachtigallengesang (Ludwig Stark) [x]
    • So einer baut ein neues Haus (Ludwig Stark) [x]
    • Nur wer die Liebe fühlt (Ludwig Stark) [x]
    • Das Mutterherz (Ludwig Stark) [x]
    • [No title] [x]
    • Nun gute Nacht, nun gute Ruh (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Nun kommt die trübe Winterzeit (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Ei, über die verderbte Zeit! (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Mein Liebster zog zum blut'gen Streit (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • O Vöglein auf dem Baume (Ferdinand Otto von Flotow) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-01-27
    • A total of 1 text was modified.
    2019-01-26
    • A total of 1 text was modified.
    2019-01-25
    • Translation: Uit de treurliederen  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Dem Herzen ähnlich, wenn es lang)
    • Translation: Lof van het lijden  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Lob des Leidens (O, schmäht des Lebens Leiden nicht!))
    • Translation: Voor ‘t juk buig ik mijn nek nu nederig  DUT (after Sophie Hasenclever: 33 (Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll))
    • Translation: Without adornment and the radiance of pearls  ENG (after Hermann Hesse: Ohne Schmuck und Perlenglanz)
    • Translation: Do not chide me! I cannot pray  ENG (after Hermann Hesse: Schilt nicht! Ich kann nicht beten)
    • Translation: Where might my homeland be?  ENG (after Hermann Hesse: Liebeslied (Wo mag meine Heimat sein?))
    • Translation: As quietly as the gondolas move upon the clear canals  ENG (after Hermann Hesse: Leise wie die Gondeln . . . (Leise wie die Gondeln auf den klaren))
    • Translation: Passionately the rain pours down  ENG (after Hermann Hesse: Oktober 1944 (Leidenschaftlich strömt der Regen))
    • Translation: Rest, most beautiful happiness on earth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ruhe, schönstes Glück der Erde)
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-01-24
    • A total of 6 texts were modified.
    2019-01-23
    • Gute Nacht, gedenke mein (Ernst Edward Taubert) (Text: Josephine von Königsmarck, Gräfin) [x]
    • Ich weiss wohl ein Liedlein (Ernst Edward Taubert) (Text: Konstantin Julius Becker) [x]
    • Frühlingswerden (Ernst Edward Taubert) (Text: Josephine von Königsmarck, Gräfin) [x]
    • Wasserfahrt (Ernst Edward Taubert) (Text: Josephine von Königsmarck, Gräfin) [x]
    • Kühlung (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Ständchen (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Weinlied (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Hans ohne Sorgen (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Liedertafel (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Busse (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Brüderschaft (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Krätzer (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Translation: Heer Lente  DUT (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Herr Lenz springt heute durch die Stadt)
    • Translation: Voor dertien dubbeltjes  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Für funfzehn Pfennige (Das Mägdlein will ein' Freier hab'n))
    • L'escalier de Chloris (Fred de Faye-Jozin) (Text: Fred de Faye-Jozin) [x]
    • D'une chaise à porteurs (Fred de Faye-Jozin) (Text: Fred de Faye-Jozin) [x]
    • Sur un vieux cadran solaire (Fred de Faye-Jozin) (Text: Fred de Faye-Jozin) [x]
    • L'écritoire d'Iris (Fred de Faye-Jozin) (Text: Fred de Faye-Jozin) [x]
    • Dans un sourire (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • La corrida (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • L'inutile espoir (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • La bonne fée (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Les rêves sont des papillons (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • L'amour (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Fée printemps (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Translation: Om de neergaande roeispaanbladen  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Barcarole (Um der fallenden Ruder Spitzen))
    • Cœur frileux (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • L'île jolie (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Landerirette (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Am Tage Allerseelen (Heinrich Esser) [x]
    • Winterabend (Heinrich Esser) [x]
    • Une main qu'on effleure (Alexandre Cherubini) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Abendfrieden (Heinrich Esser) [x]
    • Wie funkeln die Höhen (Heinrich Esser) [x]
    • Herbstklage (Heinrich Esser) [x]
    • Leb' wohl, du schöne Stunde! (Heinrich Esser) [x]
    • Nun lass ich dich, mein Vaterhaus (Heinrich Esser) [x]
    • Wenn meine Rose blüht (Otto Claudius) [x]
    • Die Laut' im Arm (Otto Claudius) [x]
    • Ach dass die Lieb' so schnell verblüht (Otto Claudius) [x]
    • Die Braut an der Myrthe (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
    • Die Quelle (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
    • Trost in Trennung (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
    • Zum Abschied (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
    • Hat dir die Rose nichts gesagt? (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Schliesse die Augen, schlaf ein! (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Mondnacht (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Liebe (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Frühwanderung (Heinrich Esser) [x]
    • Zuruf (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Die letzte Rose vom öden Hag (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Weihnachtslied (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Stoltze) [x]
    • A total of 87 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2019-01-22
    • Herz auf der Wanderschaft (Heinrich Esser) [x]
    • Viel hab' ich gesungen (Heinrich Esser) (Text: Adolf Strodtmann) [x]
    • The kiss (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Thomas Flatman)
    • An appeal to cats in the business of love (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Coventry Patmore)
    • Wanderlied (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Warum dass ich so traurig bin? (Heinrich Esser) [x]
    • Jägers Lied (Heinrich Esser, Conradin Kreutzer) [x]
    • Stelldichein (Heinrich Esser) [x]
    • Unter den dunkeln Linden (Heinrich Esser) [x]
    • Die Liebste wünscht (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Bitte (Heinrich Esser) (Text: Theodor Körner)
    • Und hast du je einmal geliebt (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Abendfeier in der Fremde (Heinrich Esser) (Text: Adolf Strodtmann) [x]
    • Im Walde (Heinrich Esser) (Text: Franz, Graf von Pocci) [x]
    • Wie ist die Erde so schön (Heinrich Esser) (Text: Robert Reinick) [x]
    • Das begrabene Vöglein (Heinrich Esser) (Text: Franz, Graf von Pocci) [x]
    • Was Gott euch wohl bescheeren mag (Heinrich Esser) (Text: Franz, Graf von Pocci) [x]
    • Ein Sträusslein möcht' ich gar zu gern (Heinrich Esser) (Text: Franz, Graf von Pocci) [x]
    • [No title] (Text: Robert Burns) [x]
    • Das Sträusschen (Heinrich Esser) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns) [x]
    • [No title] (Text: Robert Burns) [x]
    • O wärst du bei mir (Heinrich Esser) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • Liebeswonne (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Erinnerung (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Mairegen (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Liebe über's Grab (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Abendlied (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Abschied (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Morgenlied (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Die Liebesbotin (Heinrich Esser) [x]
    • Des Herzens Blumenstrauss (Heinrich Esser) [x]
    • Mit Vorsicht (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer) [x]
    • Auf der Wanderschaft (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer) [x]
    • Der Felsen (Heinrich Esser) [x]
    • Herz in Nöthen (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Wälder knospen, Wiesen grünen (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • O Heimath (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Liebeleben (Heinrich Esser) [x]
    • Veilchenlust (Heinrich Esser) [x]
    • Waldruhe (Heinrich Esser) [x]
    • Rêves oubliés (Georges Alary) [x]
    • Un soldat qui va son chemin (Georges Alary) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Hat denn ein neuer Lenz begonnen (Heinrich Esser) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
    • Barcarole (Heinrich Esser) [x]
    • Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze (Text: Ulrich von Lichtenstein)
    • Wie ich dich liebe (Franz Wilhelm Abt, Franz Bendel, Caroline Luise Agnes Bernouilly, née Mindt, John Böie (attribution uncertain), ? von Korff, Baron, J. Renaud) (Text: Richard Pohl)
    • Ich möchte sein der Abendwind (Michail Pavlovič Azančevskij, Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
    • Feurige Liebe (D. Rüst) (Text: Robert Reinick)
    • Das Frühroth leuchtet in's Thal hinein (Michail Pavlovič Azančevskij, Franz Behr, Heinrich Esser, Paul Gerhard Natorp) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
    • Roman (Max Zenger) (Text: Bernhard Ferdinand Julius Endrulat)
    • Es taget in dem Osten (Carl Banck, Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Lied vom Landsknecht (Heinrich Esser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Eh' Gott das Weib gebildet (Erik Meyer-Helmund, Ferdinand Stegmayer) (Text: Karl Joseph Simrock)
    • A total of 111 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2019-01-21
    • Translation: Die beiden Ängste  GER (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Al comenzar la noche de aquel día)
    • Wach auf! (Heinrich Esser) [x]
    • Hoffnung (Heinrich Esser) [x]
    • Meine Rose (Heinrich Esser) [x]
    • Translation: Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s  GER (after Emily Dickinson: It sifts from leaden sieves)
    • Wie weht von den Bergen nieder (Heinrich Esser) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-01-20
    • Translation: Grafschrift op een tekst van Malherbe  DUT (after François de Malherbe: Belle âme qui fus mon flambeau)
    • Translation: Warm rain, summer rain  ENG (after Hermann Hesse: Regen (Lauer Regen, Sommerregen))
    • Translation: Upon the street late at night  ENG (after Hermann Hesse: Spät auf der Straße (Laternen spiegeln durch die Nacht))
    • Die Winternebel umwallen (Text: Hermann Rollett)
    • Blume, wirst du noch nicht wach? (Heinrich Esser) (Text: Hermann Rollett)
    • In des Frühlings erstem Stral (Heinrich Esser) (Text: Hermann Rollett)
    • Der Rosenstrauch im Garten lauscht (Text: Hermann Rollett)
    • Es zittert in den Bäumen (Heinrich Esser) (Text: Hermann Rollett)
    • Als ich an's Fenster heute Morgen trat (Arnold Wehner) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • 'S war eine milde Maiennacht (Heinrich Esser, Heinrich Proch) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Solstek (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • Mor synger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • Spaa mig, vesle Præstekrave (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • Skumring (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-01-19
    • Im Wald (Heinrich Esser) [x]
    • Um Mitternacht (Heinrich Esser) [x]
    • Une lueur d'argent enveloppe l'air bleu (Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Diane (Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • La divine (Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Mais la nuit vient. Au fond de la voûte azurée (Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Die Thränenbäche (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
    • Champagnerlied (Lorenz Lehmann) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Sie saßen zusammen und tranken Thee (Lorenz Lehmann, Adolph Bernhard Marx) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Nun der Lenz im Forste wieder (Heinrich Esser) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Kein Stern will grüßend funkeln (Heinrich Esser) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Der Troubadour (Heinrich Esser) (Text: Tauber?) [x]
    • Sympathie (Moritz Scharf) (Text: M. P.)
    • Wanderlied (Gustav Haug, Reinhold Ludwig Herman, Carl Lafite, Moritz Scharf, Josy Schlageter) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Über die Berge (Adolph Bernhard Marx) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Es wehn die Winde (Adolph Bernhard Marx) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Umspielt vom Hauche (Conradin Kreutzer, Adolph Bernhard Marx) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-01-18
    • Semailles (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Noces dans l'or (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Les enfants du Roi Galant (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Les pieds nus (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Lieblich (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
    • Frauenlob (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-01-17
    • Translation: Ze droegen hem op de baar, hoofd bloot  DUT (after Karl Joseph Simrock: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß)
    • Translation: Goede morgen, ’t is Sint Valentijnsdag  DUT (after Karl Joseph Simrock: Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag)
    • Translation: Hoe herken ik mijn liefje  DUT (after Karl Joseph Simrock: Wie erkenn' ich mein Treulieb)
    • L'hiver (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard)
    • L'automne (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard)
    • L'été (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard)
    • ¡Ay, ay, ay! (Osmán Pérez Freire, Miguel Sandoval) (Text: Volkslieder )
    • В мутном тумане почила земля (Alexander Aleksandrovich Kopylov) (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov)
    • Meine Freundin (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-01-16
    • Translation: Winter  ENG (after Stéphen Liégeard: L'hiver (Le vent siffle… au dehors étincelle le givre))
    • Translation: Autumn  ENG (after Stéphen Liégeard: L'automne (Par les ceps déjà noirs la grive a pris carrière))
    • Translation: Summer  ENG (after Stéphen Liégeard: L'été (Le soleil, de ses feux, embrase leur visage))
    • Translation: Landscape  ENG (after Hermann Hesse: Landschaft (Wälder stehen, See und Land))
    • Translation: Country cemetery  ENG (after Hermann Hesse: Ländlicher Friedhof (Über schiefen Kreuzen Efeuhang))
    • Translation: Warm in the dark coolness of the garden  ENG (after Hermann Hesse: Lampions in der Sommernacht (Warm in dunkler Gartenkühle))
    • Translation: Royal child  ENG (after Hermann Hesse: Königskind (Wenn alle Nachbarn schlafen gangen))
    • Translation: Aria (Cantilena)  GER (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
    • Der Liebesgarten (Heinrich Esser) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
    • Der Einsame (Heinrich Esser) (Text: Ed. Silesius) [x]
    • The apple orchard (Ivor Gurney) (Text: Bliss Carman)
    • Das Wirthshaus am Rhein (Heinrich Esser) (Text: Karl Christian Tenner) [x]
    • Sie liebt mich (Heinrich Esser) (Text: Karl Christian Tenner) [x]
    • Hol' über (Heinrich Esser) (Text: Karl Christian Tenner) [x]
    • Südlaenders Nachtlied (Heinrich Esser) (Text: Otto Prechtler) [x]
    • Gärtners Sinn (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Ich möchte wohl die Schildwacht sein (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • Die Nachtigall sang (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
    • Die Mühle (Gustav Rebling) (Text: Martin Hugo Lange , as Martin)
    • Der Frühling sprach zu mir (Heinrich Esser, Ferdinand von Hiller, H. Weimar) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ich bin dir gut (E. F. Langerhannss) (Text: Agnes Kayser-Langerhannß)
    • Da steht sie, fern von froher Schaar (Johann Heuchemer) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2019-01-15
    • Translation: My bride shall be my flag  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: M’hanno detto che Beppe va soldato)
    • Mia sposa sarà la mia bandiera (Augusto Rotoli)
    • Translation: The black gondola  ENG (after Luigi Salustri: Volava la gondola nera)
    • La gondola nera (Augusto Rotoli) (Text: Luigi Salustri)
    • The rose of Avon-town (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Caroline Mischka)
    • Translation: Sad song  ENG (after ?, Comtesse Joseph Rochaïd: Dans les profondes mers)
    • Translation: The time of azure  ENG (after Augusta Mary Anne Holmès: L'heure d'azur (Laisse-moi te parler))
    • Translation: Hast du einen Bach tief im Herzen drin  GER (after Emily Dickinson: Have you got a brook in your little heart)
    • Translation: Röte ihr in die Wangen stieg  GER (after Emily Dickinson: The rose did caper on her cheek)
    • Translation: Petite chanson espagnole  FRE (after Volkslieder (Folksongs): En medio a mis colores, ay)
    • Translation: The shepherdess  ITA (after N. di Santo-Magno: Odia la pastorella quanto bramò la rosa)
    • La pastorella (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: N. di Santo-Magno)
    • Translation: The troubadour  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi m'ascolta il canto usato)
    • Translation: Little Spanish song  GER (after Volkslieder (Folksongs): En medio a mis colores, ay)
    • Translation: Cruel beauty  ENG (after N. di Santo-Magno: Amori scendete propizii al mio core)
    • Translation: Ay, ay, ay!  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Asomate a la ventana, ay, ay, ay)
    • Translation: Return!  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Se torni ancora dove un di vagammo)
    • High-bouncing lover (Rick Sowash) (Text: Francis Scott Key Fitzgerald , as Thomas Parke D'Invilliers)
    • Vor meinem Fenster der Rosenstrauch (Wilhelm Reinhard Berger, Heinrich Esser, Anton Krause, Arnold Wehner) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Nevicata (Giacomo Cataldo) (Text: Giosuè Carducci)
    • Die Weggenossin (Wolfgang Jordan) (Text: Franz Evers)
    • Request (Bruno Seidler-Winkler) (Text: Edward Agate after Hermann Hesse)
    • Mein Stern (Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers)
    • Nacht (Felix Paul Weingartner) (Text: Franz Evers)
    • Andacht (Erich J. Wolff) (Text: Franz Evers)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-01-14
    • Translation: Eyes of turquoise!  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Occhi turchini, color del mare)
    • Occhi turchini! (Luigi Denza) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
    • Translation: Faithful moon, you call  ENG (after Arrigo Enrico Boito: Luna fedel tu chiama)
    • Translation: Song of spring  ENG (after Fausto Salvatori: Aprite tutte le finestre al sole)
    • Canto di primavera (Pietro Cimara) (Text: Fausto Salvatori)
    • Translation: The dark-eyed man  ENG (after Arturo Buzzi-Peccia: Morenito de mi corazón)
    • El morenito (Arturo Buzzi-Peccia) (Text: Arturo Buzzi-Peccia)
    • Translation: Sowing  ENG (after Catulle Mendès: Semailles (On a mis la graine en terre))
    • Translation: Weddings amid the gold  ENG (after Catulle Mendès: Noces dans l'or (Quand j’étais bergère))
    • Translation: Bare feet  ENG (after Catulle Mendès: Sans bas, cuir ni semelle)
    • Translation: The children of the Gallant king  ENG (after Catulle Mendès: Les enfants du Roi Galant (Il y avait les deux enfants du roi Galant))
    • Translation: The faithful lovers, or The altar candle in heaven  ENG (after Catulle Mendès: Les amants fidèles, où Le cierge dans le Paradis (Dès le clair du jour))
    • Translation: The ash-wood shoe  ENG (after Catulle Mendès: Le sabot de frêne (Qui remplira mon sabot de frêne))
    • Translation: The return of the handsome soldier  ENG (after Catulle Mendès: Le retour du beau soldat (Mon amant revient de guerre))
    • Translation: The devil at Saint John the New  ENG (after Catulle Mendès: Le Diable à Saint-Jean-le-Neuf (À Saint-Jean-le-Neuf))
    • Translation: The round of the little beauties  ENG (after Catulle Mendès: La ronde des petites belles (Les petites belles dansent deux par deux))
    • Translation: L'heureux vagabond  ENG (after Catulle Mendès: L'heureux vagabond (Je m'en vais par les chemins))
    • Translation: Nightingale  ENG (Text: Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan after Christian Reinhold)
    • Translation: The one whom I prefer  ENG (after André Alexandre: J’aime la petite jonquille)
    • Celle que je préfère (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
    • La ronde des petites belles (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Le Diable à Saint-Jean-le-Neuf (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Le retour du beau soldat (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Le sabot de frêne (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Les amants fidèles ou Le cierge dans le Paradis (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Translation: Ich blute und erkenn' mein Leben  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Je saigne en regardant ma vie)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-01-13
    • Translation: Ik ben ontsnapt aan de wereld  DUT (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen)
    • Translation: Meer zijn er niet te vinden  DUT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Più non si trovano)
    • Translation: De humeurige minnaar  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Se mi fai saltar l'umor, per mia fé ti faró pentir!)
    • Translation: De engelbewaarder  DUT (after Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart: L'ange gardien (Veillez sur moi, quand je m'éveille))
    • Translation: Where are you, my beloved?  ENG (after Nicola Francesco Haym: Pompe vane di morte! Menzogne di dolor)
    • Translation: Waar ben je, mijn beminde?  DUT (after Nicola Francesco Haym: Pompe vane di morte! Menzogne di dolor)
    • O in that hour when both of us are dead (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • I did not know the nightingale could fling (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • At nightfall (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • After drought (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • The myrtles of Damascus, when they smile (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
    • L'umorista (Giovanni Giacomo Gastoldi)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-01-12
    • Translation: Sara the bather  ENG (after Victor Marie Hugo: Sara la baigneuse (Sara, belle d'indolence))
    • Translation: Bleke bloesem, bloesem van liefde  DUT (after Karl (or Carl) Busse: Weißer Jasmin (Bleiche Blüte, Blüte der Liebe))
    • Translation: Als...  DUT (after Karl (or Carl) Busse: Wenn ... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb))
    • Die Welt (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Le passe-pied (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • La sarabande (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • La pavane (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • La bourrée (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • La gavotte (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Le menuet (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès)
    • Mein Lieb, du schüchternes Reh (Anton Kappeller) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Wie der Born (Walter von Rosen) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Begegnung (Theobald Kretschmann, Otto Wiegand) (Text: Arnim Werther)
    • Horch, wie singt und klingt der Wald (Gustav Hasse) (Text: Josef Seiler)
    • O Tannebaum, o Tannebaum (Gustav Hasse) (Text: Josef Seiler)
    • Lied der Nacht (Franz Wilhelm Abt, Gustav Hasse, Eduard Rohde) (Text: Josef Seiler)
    • Mariandel (Nicolai von Wilm) (Text: Emil Rittershaus)
    • Wundert's dich? (Rudolf Gritzner, Adolf Gunkel, George Henschel, C. Solbrück) (Text: Emil Rittershaus)
    • Oh, open the door (Text: Robert Burns)
    • Lanzknechtlied (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Xaver Trautmann)
    • Vineta (Franz Wilhelm Abt, Theodor Gaugler) (Text: Josef Seiler)
    • Sie lag auf der Todtenbahre (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Arnim Werther)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2019-01-11
    • Translation: The passepied  ENG (after Catulle Mendès: Le passe-pied (C’est pour la bouche))
    • Translation: The sarabande  ENG (after Catulle Mendès: La sarabande (Qui la dansait, le mollet bien fourni?))
    • Translation: The pavane  ENG (after Catulle Mendès: La pavane (Splendeur dorée et rose et bleue))
    • Translation: The bourree  ENG (after Catulle Mendès: La bourrée (Les pieds sont moins beaux))
    • Translation: The gavotte  ENG (after Catulle Mendès: La gavotte (Elle est douairière et puis faunesse))
    • Translation: The minuet  ENG (after Catulle Mendès: Le menuet (Lents saluts et spirale exquise))
    • Translation: Venetian vision  ENG (after Angiolo Orvieto: Grandi cumuli di rose)
    • Translation: The fireflies  ENG (after Maria Borgese: Van pel grano le lucciole col vento)
    • Le lucciole (Renato Brogi) (Text: Maria Borgese , as Erinni)
    • The Fairy Pipers (A. Herbert Brewer) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • Der Fuji vom Fenster aus (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der Fuji im Schnee (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der Fuji zwischen den Beinen (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der Fuji im Mondschein (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der Fuji und das Meer (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der Fuji im Abendgewitter (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der Fuji hinter dem Bambuswald (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der Fuji von den Flössen gesehen (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der Fuji spiegelt sich im Wasser (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Der ewige Berg (Gunnar Berg) (Text: Junyu Kitayama) [x]*
    • Robert et Lucy (Gustave Dugazon) (Text: André-François de Coupigny after Robert Burns)
    • Solitude (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) [x]
    • La tzigane (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: Pierre de Garal , as Éliacin Greeves) [x]
    • Balowe (Text: Volkslieder )
    • Anke van Tharaw öß de my geföllt (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Simon Dach)
    • Wenn ich kann (Benedikt Randhartinger) (Text: Johannes Daniel Falk)
    • Der arme Thoms (Joh. Chr. Jusdorf, Nikolaus, Freiherr von Krufft) (Text: Johannes Daniel Falk)
    • An Betty (Christian Gottlob Neefe) (Text: Carl Friedrich Cramer)
    • An Ch--- (Christian Gottlob Neefe)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-01-10
    • Nédouma (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: ? Couturier, Mr.) [x]
    • Complainte du Pêcheur de Sous (Maurice Perez) (Text: Henry Jacqueton) [x]
    • Complainte du Marchand d'Oranges (Maurice Perez) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
    • Complainte du Pauvre Potier (Maurice Perez) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
    • Translation: Come, let us devise an adornment  ENG (after Hermann Hesse: Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken)
    • Translation: Come with me!  ENG (after Hermann Hesse: Komm mit! (Komm mit! / Mußt dich aber eilen))
    • Translation: Little lad  ENG (after Hermann Hesse: Kleiner Knabe (Hat man mich gestraft))
    • Translation: So white in rich May blossoms  ENG (after Hermann Hesse: Kind im Frühling (So weiß im reichen Maienblust))
    • Translation: Her message  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Hennes budskap (Kom, du sorgsna nordan))
    • Somewhere, Oh, My Beloved One, the house is standing (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
    • The Rice was Under Water (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
    • You are all that is lovely and light (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
    • Stars of the Desert (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
    • Translation: À Laura  FRE (after Friedrich von Matthisson: An Laura (Freud' umblühe dich auf allen Wegen))
    • Where icy and bright dungeons lift (Text: Hart Crane)
    • Meticulous, past midnight in clear rime (Text: Hart Crane)
    • Whose counted smile of hours and days, suppose (Text: Hart Crane)
    • And yet this great wink of eternity (Text: Hart Crane)
    • Above the fresh ruffles of the surf (Harold Blumenfeld) (Text: Hart Crane)
    • Infinite consanguinity it bears — (Elliott Cook Carter, Jr.) (Text: Hart Crane)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-01-09
    • Translation: Eclogue  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Églogue (Chanteurs mélodieux, habitants des buissons))
    • Translation: Swells, palms, and sands  ENG (after Armand Renaud: Loin des yeux du monde)
    • Translation: Nothing on earth  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Zierlichkeit des Schäferlebens (Nichts kann auf Erden))
    • Las acacias (Felipe Boero) (Text: Juan Carlos Dávalos)
    • Silueta (Felipe Boero) (Text: Juan Carlos Dávalos)
    • Ruego (Felipe Boero) (Text: Juan Carlos Dávalos)
    • Serrana (Felipe Boero) (Text: César Carrizo)
    • Mensaje (Felipe Boero) (Text: Juan Carlos Dávalos)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2019-01-08
    • Translation: Underneath the blooming shade  ENG (after Marc Constantin: Il nous vient de naître)
    • Translation: Silhouette  ENG (after Juan Carlos Dávalos: Costeando la acequia)
    • Translation: The acacias  GER (after Juan Carlos Dávalos: Las acacias blancas son)
    • Translation: Plea  GER (after Juan Carlos Dávalos: Mirame muy hondo con tus ojos)
    • Translation: Serrana  ENG (after César Carrizo: Serrana que vas cantando)
    • Translation: Message  ENG (after Juan Carlos Dávalos: Aun guardan las violetas que te envío)
    • Translation: The chagrin of the shepherdess  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: De mon berger volage)
    • Translation: The exiled Montagnard  ENG (after Albert-Marie Du Boys: Loin de la sauvage campagne)
    • Translation: Free canon at the fifth  ENG (after Jean-Marc Bourgery: La nuit de son voile épais)
    • Translation: Cry, poor Colette  ENG (after Jean-Marc Bourgery: Auprés de moi Colette)
    • Translation: The strange expression of the slight women  ENG (after Stefan George: Der sonderbare blick der leichten frauen)
    • Translation: The lovers' wine  ENG (after Stefan George: Der Wein der Liebenden (Prächtig ist heute die weite ·))
    • Translation: The wine's soul  ENG (after Stefan George: Des weines geist begann im fass zu singen)
    • Translation: The little Spanish tyrant  ENG (after Volkslieder (Folksongs): La Tirana se embarca)
    • Translation: The blonde girl in the little gondola  ENG (after Antonio Lamberti: La gondoletta (La Biondina in gondoleta))
    • Wenn ich's länger nicht kann tragen (Wilhelm Rudnick) (Text: Clementine Helm)
    • An Giulietta (Gottfried Herrmann) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Das Orakel (Charlotte von Bülow, Georg Joseph Japha, Christian Louis Heinrich Köhler, Wilhelm Rudnick, Richard Schmidt) (Text: August Stobbe)
    • Romanze (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Johann Georg Jacobi)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-01-07
    • Translation: Speak to me of love  ENG (after Aurelio Rioja: Cuando en tu calesa)
    • Translation: The polite manners  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Javotte enfin, vous grandissez)
    • Les Belles manières (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
    • Translation: The fearful girl  ENG (after (Pierre Ambroise François) Choderlos de Laclos: Lison revenait au village)
    • La Peureuse (Gustave Ferrari) (Text: Choderlos de Laclos)
    • Translation: Sich wandeln? Wenn’s die Berge tun  GER (after Emily Dickinson: Alter? When the hills do)
    • Translation: The king had the drum beaten  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Le roi a fait battre tambour)
    • Translation: Petit Carl  FRE (after Carl S. Michael Bellman: Lilla Carl, sov sött i frid)
    • Translation: Chanson à boire  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhebt das Glas mit froher Hand)
    • Translation: Si Florindo est fidèle  FRE (after Domenico Filippo Contini: Se Florindo è fedele)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-01-06
    • Translation: C'était le plus beau jour de l'été  FRE (after Hermann Hesse: August (Das war des Sommers schönster Tag))
    • Translation: Do you, too, know that?  ENG (after Hermann Hesse: Kennst du das auch? (Kennst du das auch, daß manches Mal))
    • Translation: No rest  ENG (after Hermann Hesse: Keine Rast (Seele, banger Vogel du))
    • Translation: Portrait d'une jeune fille  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schilderung eines Mädchens (Schildern, willst du, Freund! soll ich))
    • Seelendrang (Gustav Rebling) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Wie du doch so leise kamst (Richard Paul Ernst Francke) (Text: Josef Kitir)
    • Chloe (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2019-01-05
    • Translation: Niemand fällt ein die Rose klein  GER (after Emily Dickinson: Nobody knows this little rose)
    • Translation: Ein Monstersturm zerhieb die Luft  GER (after Emily Dickinson: An awful Tempest mashed the air)
    • Translation: Heb auf die Schranken, Tod!  GER (after Emily Dickinson: Let down the bars, O Death!)
    • Translation: Het zonlicht opzoekend  DUT (after Karl Friedrich Henckell: Winterliebe (Der Sonne entgegen))
    • Translation: Ik houd van jou  DUT (after Detlev von Liliencron: Ich liebe dich (Vier adlige Rosse))
    • Translation: De werkman  DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Der Arbeitsmann (Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind))
    • Translation: The birdcatcher  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Jag vandrar fram på skogens ban)
    • Translation: Une chaussure ne doit pas serrer  FRE (after Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere: Soll ein Schuh nicht drücken)
    • Ob ich mich wehre (Gustav Flügel, Joseph Haas) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Am Rosendorn, am Rosendorn (Louis Rakemann) (Text: Wilhelmine von Hillern, née Birch)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-01-04
    • Translation: The serenade of a spurned lover before the window of the perjuror  ENG (after August Gottlieb Meißner: Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen * (Der Regen strömt! der Sturm erwacht!))
    • Translation: Sixth serenade  ENG (after Not Applicable: Der Regen ströhmt; der Sturm ist erwacht)
    • Translation: Sombrely the night has fallen all about  ENG (after August Gottlieb Meißner: Serenade (Düster liegt die Nacht umher))
    • L'amour toujours l'amour (Rudolf Friml) (Text: Catherine Chisholm Cushing)
    • Translation: The foot departs  ENG (after Carlo Maderni: Parte il piè (Parte il piè, ma resta il core))
    • Parte il piè (Domenico Freschi) (Text: Carlo Maderni)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-01-03
    • Translation: The heights and forests already climb  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gute Nacht (Die Höh'n und Wälder schon steigen))
    • Translation: Oh anxious dream, why do you flutter  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Erinnerung (O banger Traum, was flatterst du))
    • Translation: The moon is going to sleep  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Heimlicher Gruß (Der Mond ist schlafen gangen))
    • Translation: Brightly through leafless trees  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Herbstnacht (Hell durch blätterlose Bäume))
    • Translation: Oh winter forest night, mute and lofty  ENG (after Karl Stieler: In der Christnacht (O Winterwaldnacht, stumm und hehr))
    • Translation: It was a grey day in March  ENG (after Karl Stieler: Abendgang (Es war ein grauer Tag im März))
    • Translation: The wind, herald of calamity, rushes loudly  ENG (after Karl Stieler: Schneekampf (Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder))
    • Translation: Third Serenade  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Liebchen, schön wie Frühlingsnacht)
    • Die roten Blätter rauschen (Eduard Künneke) (Text: Hermann Löns)
    • Frühlingsreigen (Otto Fleischmann) (Text: Hans Eschelbach)
    • O Erde, du gedrängtes Meer (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Gottfried Keller)
    • Banger Abend (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Gustav Bumcké, Erich Zeisl) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • O du fröhliche (Franz Wilhelm Abt, Luise von Drieberg, Louis Samson) (Text: Johannes Daniel Falk)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-01-02
    • Es war ein Knabe gezogen (Michael Eduard Surläuly, Richard Ferdinand Würst) (Text: Otto Roquette)
    • Translation: In the grass I lie for some hours  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Frühlingsdämmerung (Im Grase lieg' ich manche Stunde))
    • Le désir d'un enfant (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
    • L'enterrement du petit oiseau (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
    • La fourmilière (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
    • L'oiseau tombé du nid (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
    • La vie d'un petit enfant (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
    • La valse du chat (Marie Chassevant) (Text: Félix Milliet) [x]
    • Тече вода в синє море (Borys Mykolayovych Lyatoshynsky) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • Réveil (Raoul Laparra) (Text: Raoul Laparra) [x]
    • Реве та стогне Дніпр широкий, (Borys Mykolayovych Lyatoshynsky) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • У перетику ходила (Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • Elégie (Henri Gilles) (Text: Jeanne Portzal) [x]
    • Ich denke dein (Franz Wilhelm Abt, Eduard Hermes) (Text: Hermann Franke , as Hermann Francke)
    • Le fard des roses a bleui le nectar (Christiane Drouillet) (Text: Virginie Tios-Laval) [x]*
    • Aurore (Christiane Drouillet) (Text: Virginie Tios-Laval) [x]*
    • Regard (Christiane Drouillet) (Text: Virginie Tios-Laval) [x]*
    • Translation: L'infini  FRE (Text: Michel Orcel after Giàcomo Leopardi) [x]*
    • Immer noch beten wir (Siegmund Schmidt)
    • O Wunder, das der Welt geschah (Reinhold Becker, Georg Eduard Goltermann) (Text: Georg Scherer)
    • Es schläft das Meer! (Wilhelm Heiser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Brunold)
    • Frühlingsliedchen (Theodor Gaugler) (Text: Hermann Franke , as Hermann Francke)
    • Die Trennung (Friedrich Johann Albrecht Muck, Christian Gottlob Neefe) (Text: Johann Joachim Eschenburg after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi)
    • Es regnet, regnet, regnet (Carl, Graf Nostitz, Ewald Straesser) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Good night (Alfredo Barili, George Whitefield Chadwick) (Text: William Roscoe Thayer)
    • Ein Tropfen fällt -- es klingt (Johan Peter Emilius Hartmann, Theobald Kretschmann) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Wenn es in den Bäumen rauscht (Hermann von Glenck) (Text: Karl Frey , as Konrad Falke)
    • Der Haidebusch voll Knospen stand (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Justus Friedrich Reinhard Spitzner , as Reinhard Volker)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2019-01-01
    • Translation: Pourquoi avec force mon cœur douloureux  FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Что так усиленно сердце больное)
    • Translation: La joie de l'amitié  FRE (after Christoph August Tiedge: Der lebt ein Leben wonniglich)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris