186 song texts, 769 settings, 355 placeholders, and 162 translations (with modifications to 291 texts and 177 settings) have been added as follows:
2016-05-31
- Angriff (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes) [x]
- Abschied (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes) [x]
- Einquartierung (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes) [x]
- Einkehr (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes) [x]
- Reiters Morgenlied (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes) [x]
- Under the lindens (Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Walter Savage Landor)
- Überall bin ich zu Hause (Robert Franz) (Text: Volkslieder ) [x]
- Es ist ein Schnee gefallen (Robert Franz) (Text: Volkslieder ) [x]
- A total of 24 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2016-05-30
- Schlaget den Reifen (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Was stehst du so lange, Gretelein (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Weh', Windchen, weh' (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Schön' Tinchen und Melinchen (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Drei Kinderchen aus dem Fenster seh'n (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Bowl away! bowl away! (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- "Margery Brown, on the top of the hill (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- Little wind, blow on the hill-top (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Fang, mein süsses Herzenskindchen (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Mein Schwesterchen zieh' ich Strass' auf und Strass' ab (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Hier ist der Knecht Ruprecht (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Hänschen ist fürwahr zu dumm (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Blond Gretchen hat Lieschen gebeten (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Was stehen die Leute dort all' auf der Lauer (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Erst kommt die braune Ursula (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Soll ich singen? (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Der Mai ist gekommen (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Lieb Kindchen, schau' nicht in die Sonne hinein (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Wir ziehen mit Jubeln und Singen hinaus (Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- Tommy was a silly boy (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- You see, merry Phillis, that dear little maid (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- [No title] (Text: Catherine "Kate" Greenaway) [x]
- In go-cart so tiny (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- Three little girls were sitting on a rail (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- "Shall I sing?" says the Lark (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- Prince Finikin and his mamma (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- A total of 20 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-05-29
2016-05-28
- Lachen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Georg Hesekiel) [x]
- Sängers Gruft (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke) [x]
- Zu Andernach am Rheine (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Dämmernd stehn die grauen Berge (Franz Wilhelm Abt) (Text: Johann Heinrich Otto Meyer , under the pseudonym Paul Julius Immergrün) [x]
- Translation: The fir tree ENG (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Die Tanne (Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt))
- Die Frühlingslerche (Carl Banck, M. Hobbing) (Text: Julius Mosen)
- O wend es ab, dein dunkles Auge (Franz Wilhelm Abt) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- A total of 7 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-05-27
- Pardonnez-moi, Seigneur, mon visage attristé (Albéric Magnard) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- La couronne effeuillée (Albéric Magnard) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Fierté, pardonne-moi ! (Albéric Magnard) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Le nid solitaire (Albéric Magnard) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Les cloches et les larmes (Albéric Magnard) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Orages de l'amour, nobles et hauts orages (Albéric Magnard) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Toujours ce souvenir m'attendrit et me touche (Albéric Magnard) (Text: André Chénier)
- Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle (Albéric Magnard) (Text: André Chénier)
- Au poète (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard) [x]
- Nocturne (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard) [x]
- Invocation (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard) [x]
- À Elle (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard) [x]
- À Henriette (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard) [x]
- Quand la mort viendra (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard) [x]
- Enfant rieuse, enfant vivace (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard) [x]
- Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues (Albéric Magnard, Stéphane Gassot) (Text: Albéric Magnard) [x]
- Je n'ai jamais connu les baisers d'une mère (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard) [x]
- Romance à Josephine (Maria Szymanowska) [x]
- Complainte d’un aveugle qui demandoit l’aumone au Jardin des plantes a Paris (Maria Szymanowska) [x]
- Pieśń z wieży (Maria Szymanowska) (Text: Adam Mickiewicz)
- Salut, aube au teint frais, jeune sœur de Zéphire (André-Marie Cuvelier) (Text: André Chénier)
- Des vallons de Bourgogne, ô toi, fille limpide (André-Marie Cuvelier, Albéric Magnard) (Text: André Chénier)
- Rien n'est doux que l'amour, aucun bien n'est si cher (André-Marie Cuvelier, Albéric Magnard) (Text: André Chénier)
- On dit que l’on a vu, de roses couronné (André-Marie Cuvelier) (Text: André Chénier)
- Là reposait l'Amour, et sur sa joue en fleur (André-Marie Cuvelier, Albéric Magnard) (Text: André Chénier)
- Ballade du repris de justice (André-Marie Cuvelier) (Text: Fernand-Paul Leclercq) [x]
- Petit Sonnet du Gendarme (André-Marie Cuvelier) (Text: Fernand-Paul Leclercq) [x]
- Sonnet de l'avocate (André-Marie Cuvelier) (Text: Fernand-Paul Leclercq) [x]
- Sonnet de la jurisprudence (André-Marie Cuvelier) (Text: Fernand-Paul Leclercq) [x]
- Béguinage sous la neige (André-Marie Cuvelier) (Text: André-Marie Cuvelier) [x]*
- Translation: Once there was a gardener ENG (after Johannes Martin Miller: Es war einmal ein Gärtner)
- Ah ! je vous pri', mes yeux, soyez-moi si courtois (André-Marie Cuvelier) (Text: Rémy Belleau)
- S'il a dict vray, seiche pour moy l'ombrage (André-Marie Cuvelier) (Text: Joachim du Bellay)
- Après une seule exceptée (André-Marie Cuvelier) (Text: René of Anjou)
- Terrienne (Bernard-Louis Crocé-Spinelli) (Text: Jean Richepin)
- A total of 57 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2016-05-26
2016-05-25
- Le Joueur de Khène (Henri Tomasi) (Text: Louis Laloy) [x]
- Les filles (Henri Tomasi) (Text: Louis Laloy) [x]
- Les haleurs du Mékong (Henri Tomasi) (Text: Louis Laloy) [x]
- Le rendez-vous (Henri Tomasi) (Text: Louis Laloy) [x]
- En forêt (Henri Tomasi) (Text: Louis Laloy) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2016-05-24
- Translation: Schöner Falter, nah der Erde GER (after Rainer Maria Rilke: Beau papillon, près du sol)
- Translation: Pfade, die nirgendwo hin führen GER (after Rainer Maria Rilke: Chemins qui nemènent nulle part/ entre deux prés)
- Translation: Das Jahr läuft um den Angelpunkt GER (after Rainer Maria Rilke: L'année tourne au tour du pivot)
- Translation: Rose des Lichts, bröckelnde Mauer - GER (after Rainer Maria Rilke: Rose de lumière un mur qui s'effrite)
- Translation: Land, auf halbem Weg verblieben GER (after Rainer Maria Rilke: Pays, arrêté à michemin)
- Translation: Réunion FRE (after August Wilhelm Schlegel: Der Frühlingssonne holdes Lächeln)
- Translation: Regardez mes chers arbres FRE (after Matthias Claudius: Ein Lied vom Reifen (Seht meine lieben Bäume an))
- Translation: Créatrice des sons inspirés ! FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Gesang an die Harmonie (Schöpferin beseelter Töne))
- Translation: Melodia sentimentale ITA (after Dora Alencar Vasconcellos: Acorda, vem ver a lua)
- Translation: Veliero ITA (after Dora Alencar Vasconcellos: )
- Translation: La maja dolorosa ITA (after Fernando Periquet: De aquel majo amante)
- Translation: La maja addolorata ITA (after Fernando Periquet: ¡Ay majo de mi vida)
- Translation: La maja addolorata ITA (after Fernando Periquet: ¡Oh muerte cruel)
- Translation: La mia sola Laureola ITA (after Juan Ponce: La mi sola, Laureola)
- Translation: All'Amore ITA (after Cristobal de Castillejo: Dame, Amor, besos sin cuento)
- Translation: Ballata ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Échame niña bonita)
- Trova (Fernando J. Obradors)
- Translation: Cuore mio, perché trascorri ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿Corazón, porqué pasáis)
- Translation: Col capello più sottile ITA (after Volkslieder (Folksongs): Del cabello más sutil)
- Translation: Fiore gettato ITA (after Armand Silvestre: Emporte ma folie)
- Translation: I sentieri dell'amore ITA (after Jean Marie Lucien Pierre Anouilh: Les chemins qui vont à la mer)
- Translation: Violino ITA (after Louise de Vilmorin: Couple amoureux aux accents méconnus)
- Translation: Soft song ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Leises Lied (In einem stillen Garten))
- Translation: Ah, what sorrow, agony and pain ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm)
- Translation: Время сирени и время роз RUS (after Maurice Bouchor: Le temps des lilas et le temps des roses)
- Translation: Трубочист RUS (after S. Manfredo Maggioni: Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero)
- Translation: Die Sommernächte sind kurz GER (after Christina Georgina Rossetti: The summer nights are short)
- Translation: Kirschtal GER (after Joseph Campbell: Cherry Valley (In Cherry Valley the cherries blow))
- Translation: Die Liebe kam zu uns in vergangener Zeit GER (after James Joyce: Love came to us in time gone by)
- Translation: Warum klagen GER (after Robert Herrick: What needs complaints)
- Translation: Al principio, estuve casi desanimado SPA (after Heinrich Heine: Anfangs wollt' ich fast verzagen)
- Translation: Starry night ENG (after Hermann Hesse: Sternklare Nacht (Meine Seele, kannst du nicht beten))
- Translation: When I look up to the clouds ENG (after Moritz, Graf von Strachwitz: Wenn auf zu den Wolken ich schaue)
- Devenons saiges désormais (Jean-Michel Damase) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Blumenlied (Hans Decker) (Text: Karl Friedrich Wilhelm Beyer)
- Am Abend (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Am Morgen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- O Schifflein, fahre zu (Franz Wilhelm Abt) (Text: Georg Scheurlin)
- Mein Lieblingsplatz (Franz Wilhelm Abt) (Text: Georg von Dyherrn) [x]
- Schiffers Wacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Frühlings-Morgenlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Stehe fest, mein Vaterland (Franz Wilhelm Abt) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
- O Frühlingspracht, o Frühlingspracht (Franz Wilhelm Abt, Eduard August Grell, Franz Wilhelm Abt) (Text: Dorothea Böttcher von Schwerin)
- Veleiros (Heitor Villa-Lobos) (Text: Dora Alencar Vasconcellos) *
- A total of 15 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-05-23
- Wanderlied (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Alb. Schmitt) [x]
- Abenddämmerung (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ferdinand Avenarius) [x]
- So viel Flocken als da flimmern (Aloys Kothe) [x]
- Die Wundervolle (Alexander Ritter) [x]
- Liebes-Jubel (Alexander Ritter) [x]
- Ich sah im Traum dich liegen (Max Emanuel, Herzog in Bayern) [x]
- Fragen (Max Emanuel, Herzog in Bayern) [x]
- Nur das Eine (Max Emanuel, Herzog in Bayern) [x]
- Die Abendglocken (Max Emanuel, Herzog in Bayern) [x]
- Herr Wirth, Gott soll euch grüssen (Wilhelm Kleinecke) (Text: August Becker)
- Und wär' ich ein Vögelein, wär' ich ein Schwan (Wilhelm Kleinecke) (Text: August Becker)
- Das todte Kind (Max Emanuel, Herzog in Bayern) [x]
- Der Friedensbogen (Heinrich Zöllner) (Text: Heinrich Zöllner) [x]
- Schwer, schwer, schwer (Heinrich Zöllner) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
- Wenn mich der Tod geraubt (Heinrich Zöllner) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
- Der Adler (Heinrich Zöllner) (Text: after Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Wach auf (Paul Trauttenfels) (Text: Oscar II, King of Sweden) [x]
- Mon repos (Paul Trauttenfels) (Text: Oscar II, King of Sweden) [x]
- Italienische Serenade (Paul Trauttenfels) (Text: Oscar II, King of Sweden) [x]
- Ewig lieben, ewig meiden (Alphonse Maurice) [x]
- So war ich eine Rose (Alphonse Maurice) [x]
- Im Walde (E. Haase) [x]
- Gute Nacht (E. Haase) [x]
- Wie Gott will (E. Haase) [x]
- Translation: The old clock ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Ist der Gang der Uhr nicht ein ganz andrer als ich glaubte)
- Salutation to the Celts (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Thomas D'Arcy McGee) [x]
- The stile in the lane (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy) [x]
- The sweet o' the year (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Katharine Tynan) [x]
- The Woman of Three Cows (Alicia Adélaïda Needham) (Text: James Clarence Mangan) [x]
- Pictures of Ireland (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Joseph Clarke) [x]
- Your Father's Boreen (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Volkslieder ) [x]
- Killiney far away (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy) [x]
- God of this Irish isle ! (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Thomas D'Arcy McGee)
- Morgenroth (Julius Franke) [x]
- Hochzeitsmorgen (Julius Franke) [x]
- Mein Glaube (Julius Franke) [x]
- Der Sonnenstrahl (Julius Franke) [x]
- Herzensmaid (Julius Franke) [x]
- Durch Nacht zum Licht (Julius Franke) [x]
- Neue Hoffnung (Julius Franke) [x]
- Unerbittlich (Julius Franke) [x]
- Am Gartenzaun (Julius Franke) [x]
- Bitte (Julius Franke) [x]
- Der Myrthenbaum (Julius Franke) [x]
- Fassung (Julius Franke) [x]
- Vergissmeinnicht (Julius Franke) [x]
- Gruss aus der Ferne (Julius Franke) [x]
- Verkannt! Verbannt! (Julius Franke) [x]
- Minnelied (Julius Franke) [x]
- Augensprache (Julius Franke) [x]
- Ich weiss mir wo ein Röslein blühn (Gustav Erlanger) (Text: Alfred Friedmann)
- O dass ich hab' nur einen Mund (Gustav Schmidt, Wilhelm Kleinecke) (Text: August Becker)
- Dort oben auf dem Lindenbaum (Max Stange, Wilhelm Kleinecke) (Text: August Becker)
- Der schwedischen Garde Gesang (Paul Trauttenfels) (Text: Oscar II, King of Sweden) [x]
- Die alte Uhr (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
- A total of 87 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2016-05-22
2016-05-21
2016-05-20
- Stella Celeste (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Constance Hope (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- The lament of Frostina the snow woman (who would be Snow Queen) (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Russian Sonia (Roger S. Keele) (Text: Frances Fenton after Edgar Lee Masters) [x]
- Pet was never mourned as you (Roger S. Keele) (Text: Thomas Hardy)
- April May (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]*
- Mrs. George Reece (Roger S. Keele) (Text: Frances Fenton after Edgar Lee Masters) [x]
- Mrs. George Reece (Text: Edgar Lee Masters)
- Delores Todd (Roger S. Keele) (Text: Roger S. Keele) [x]
- Es wird gehn... (Béla Reinitz) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund) [x]
- Arbeiterlied (Béla Reinitz) (Text: Georg Herwegh) [x]
- Trotziger Abschied (Béla Reinitz) (Text: Josef Luitpold Stern , under the pseudonym Josef Luitpold) [x]*
- Vater (Béla Reinitz) (Text: Josef Luitpold Stern , under the pseudonym Josef Luitpold) [x]*
- Der Revoluzzer (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam) [x]
- Lumpenlied (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam) [x]
- Im Bruch (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam) [x]
- Kindergebet (Giacomo Meyerbeer)
- Fünf Mark (Béla Reinitz) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Zu Amsterdam bin ich geboren (Béla Reinitz) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Als ich zum ersten Mal dich sah (Gustav Lazarus) [x]
- Funkelnde Sterne, Augen der Nacht (Anna Müller) [x]
- Kind und Finken (Anna Müller) [x]
- Translation: May’s youthful zest ENG (after Not Applicable: Ein Jugendlicher Maienschwung)
- Gestorben (Victoire Lyon) [x]
- Ahnung (Victoire Lyon) [x]
- Translation: Je suis heureux, sur un ton victorieux FRE (after Matthias Claudius: Ein Lied (Ich bin vergnügt, im Siegeston))
- Translation: Le Christ est ressuscité FRE (after César Antonovich Cui: Повсюду благовест гудит)
- Der Schmetterling (Nicolai von Wilm) (Text: Nicolai von Wilm) [x]
- Abendlied (Nicolai von Wilm) [x]
- Die drei Schwestern (Nicolai von Wilm) (Text: Nicolai von Wilm) [x]
- Erstes Veilchen (Nicolai von Wilm) (Text: Ferd. Bender) [x]
- Flieg' aus mein Lied (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Die Zigeuner (Nicolai von Wilm) (Text: Ludwig Adalbert von Hanstein) [x]
- Die Frühlingsnacht (Nicolai von Wilm) (Text: Nicolai von Wilm) [x]
- Der Mond (Eduard Zillmann) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Lerchensang (Eduard Zillmann) [x]
- Zum Tanz (Eduard Zillmann) [x]
- Gartengang (Ernst Heuser, Gustav Meyer) (Text: Eugen Reichel , under the pseudonym Eugen Leyden)
- "Who comes so gracefully (Harriet Ware) (Text: Thomas Moore)
- Geburtstagslied (Anna Müller) [x]
- A total of 81 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-05-19
- Translation: An ein Mädchen GER (Text: Johann Friedrich Degen after Anacreon)
- Vote for names (Charles Edward Ives) (Text: Charles Edward Ives)
- Translation: Little red rowanberry ENG (after Thor Næve Lange: Lille røde rønnebær)
- Music (La musique) (Gordon Kerry) (Text: John Kinsella after Charles Baudelaire) *
- Rapture of the cluster (Doré’s Cross) (Gordon Kerry) (Text: John Kinsella) *
- Canto — Evening (Gordon Kerry) (Text: John Kinsella) *
- Canto of the Leaves (Empyrean) (Gordon Kerry) (Text: John Kinsella) *
- Dream Canto 2: Climbing the outcrop, the calenture, bare feet (Gordon Kerry) (Text: John Kinsella) *
- Dream Canto 1: Egotistical Sublime (Gordon Kerry) (Text: John Kinsella) *
- Migratory (Gordon Kerry) (Text: Les Murray) *
- Translation: A war lullaby ENG (Text: Tita Brand after Émile Cammaerts)
- Translation: As the Lord entered ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ingrediente Domino)
- Translation: With angels and children ENG (after Bible or other Sacred Texts: Cum Angelis et pueris)
- Translation: The Hebrew children ENG (after Bible or other Sacred Texts: Pueri Hebraeorum)
- Translation: Holy ENG (after Bible or other Sacred Texts: Sanctus (Sanctus, sanctus, sanctus))
- Translation: On the Mount of Olives ENG (after Bible or other Sacred Texts: In monte Oliveti oravit ad Patrem:)
- Translation: Hosanna ENG (after Bible or other Sacred Texts: Hosanna filio David:)
- Fog wraiths (John Alden Carpenter) (Text: Mildred Howells)
- To one unknown (John Alden Carpenter) (Text: Helen Dudley)
- Khaki Sammy (John Alden Carpenter) (Text: John Alden Carpenter)
- Translation: Tu as un visage de femme, peint de la main de la nature FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Temps dévorant, émousse les griffes du lion FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Te comparerai-je à un jour d'été? FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Qui croirait mes vers dans l'avenir FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Mais pourquoi ne faites-vous pas une guerre plus sanglante FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Quand je considère comment tout ce qui grandit FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Ce n'est pas aux étoiles que j'emprunte ma manière de voir FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Armes Kindlein GER (after Pietro Metastasio: Misero pargoletto)
- Translation: Unhappy child ENG (after Pietro Metastasio: Misero pargoletto)
- Beating up the Channel (Wilfred Sanderson) (Text: Charles G. Mortimer)
- Translation: The tempest ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: О, как безумно за окном)
- Translation: Gloom enwraps the sleeping city, ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Город спит, окутан мглою)
- Translation: We were together ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Мы были вместе, помню я..)
- Translation: Gamayun, the prophet bird ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: На гладях бесконечных вод)
- Wull ye come in eärly Spring (John Alden Carpenter) (Text: William Barnes)
- The Lawd is smilin' through the do’ (John Alden Carpenter) (Text: Volkslieder )
- Translation: Malheureux Alcéo FRE (after Giambattista Marino: Misero Alceo, del caro albergo fore)
- Translation: Au bord d'un fleuve tranquille FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Presso un fiume tranquillo)
- Translation: Je bats en retraite, dit Ergasto en pleurs FRE (after Giambattista Marino: »Batto«, qui pianse Ergasto, »ecco la riva)
- Translation: Ô toi, maître du tonnerre, cesse d'exhaler FRE (after William Shakespeare: No more, thou thunder-master, show)
- No more, thou thunder-master, show (Text: William Shakespeare)
- Melodram (Alexander Zemlinsky) (Text: Karl Joseph Simrock after William Shakespeare)
- Lied (Alexander Zemlinsky) (Text: Karl Joseph Simrock after William Shakespeare)
- Lied (Alexander Zemlinsky) (Text: Karl Joseph Simrock after William Shakespeare)
- Translation: Ne crains plus la chaleur du soleil FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Minua onnetonta Atlasta! FIN (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt)
- Translation: Seisoin synkkien unelmien vallassa FIN (after Heinrich Heine: Ich stand in dunkeln Träumen)
- Translation: Yö on vaiti, kujat torkkuvat FIN (after Heinrich Heine: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
- Translation: Kaukana horisontissa FIN (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte)
- Translation: Meri kimalsi kaukaisuudessa FIN (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus)
- Translation: Sinä soma kalastajatyttö FIN (after Heinrich Heine: Mein Herz gleicht ganz dem Meere)
- Translation: Kirjekyyhky FIN (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
- Translation: On niin hiljaista, niin salaperäistä ympärilläni FIN (after Karl Gottfried von Leitner: Winterabend (Es ist so still, so heimlich um mich))
- Translation: Kaukana FIN (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
- Translation: Jäähyväiset FIN (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
- Translation: Solisevan virran, kohisevan metsän äärellä FIN (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
- Translation: Serenadi FIN (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: Kevään kaipausta FIN (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
- Translation: Syvässä rauhassa lepää ympärilläni FIN (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her))
- Translation: Rakkauden FIN (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein))
- Translation: Christ is risen! ENG (after César Antonovich Cui: Повсюду благовест гудит)
- Spring thunder (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) *
- Berceuse de guerre (John Alden Carpenter) (Text: Émile Cammaerts)
- Ich liebe dich, so lang' ich leben werde (Carl Moltke, Anton Diabelli)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 38 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2016-05-18
- Translation: Juomalaulu FIN (after Paul Morand: Foin du bâtard, illustre Dame)
- Translation: Eeppinen laulu FIN (after Paul Morand: Bon Saint Michel qui me donnez loisir)
- Translation: Romanttinen laulu FIN (after Paul Morand: Si vous me disiez que la terre)
- Translation: Miner’s joy ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmanns Lust (Fromm und still ist Bergmanns Art))
- Bergmanns Lust (Adalbert Gyrowetz) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Round ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Rundgesang (Wenn die Schicht verfahren ist))
- Rundgesang (Anton Maria Storch) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Drinking song ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Trinklied (Wenn Bergleut' ihre Gläser schwingen))
- Trinklied (Carl Haslinger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: In the shadow of the plane tree ENG (after Emanuel von Geibel: Im Schatten der Platanen)
- Translation: It is well, ever well for the man ENG (after Johannes Martin Miller: Wohl und Weh. Minnelied (Wohl und immer wohl dem Mann))
- Translation: At last the Friend of the weary ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sophie an Siegwart (Endlich winkt der Freund der Müden mir Erlösung zu))
- Translation: Thoughts are figures ENG (after Not Applicable: Gedanken sind Gestalten)
- Translation: Poet’s pain ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Dichterschmerz (Ich möchte gerne klagen))
- Dichterschmerz (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
- Thou art my rest (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Friedrich Rückert)
- Translation: The Liberators of Europe in Paris ENG (after Johann Christian Mikan: Sie sind in Paris)
- Translation: Cradle song ENG (after (Karl) Theodor Körner: Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen)
- Translation: There’s only one face on earth ENG (after Volkslieder (Folksongs): Nur ein Gesicht auf Erden lebt)
- Translation: Song of the varlets ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Knappenlied (Zum Knappen taugt kein schlechter Wicht))
- Knappenlied (Carl Binder) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Tempest ENG (after Adelbert von Chamisso: Ungewitter (Auf hohen Burgeszinnen))
- Translation: "Over wood and field and meadow ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: "Über Wald und Flur und Wiese)
- Translation: A warm welcome to you, dear day ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Schön willkommen lieber Tag)
- Translation: Greetings to you, my affectionate piano! ENG (after Johann Timotheus Hermes: Sei mir gegrüsst mein schmeichelndes Clavier!)
- Translation: Banished, the emperor flees ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Der Kaiser flieht vertrieben)
- Im Schatten der Platanen (Hans Hermann, Louis Wallbach) (Text: Emanuel von Geibel)
- Translation: Oh thanks, thanks to these friendly green trees ENG (after Friedrich von Schiller: Eilende Wolken! Segler der Lüfte!)
- The decoys (John Francis Rimmer) (Text: W. H. Auden) *
- "Über Wald und Flur und Wiese (Arnold Mendelssohn) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Endlich winkt der Freund der Müden mir Erlösung zu (Maria Theresia von Paradis)
- Schön willkommen lieber Tag (Gustav Bergmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2016-05-17
- Translation: I am happy, in victorious tones ENG (after Matthias Claudius: Ein Lied (Ich bin vergnügt, im Siegeston))
- Translation: Gods of Love for sale!, or, Who will buy these Cupids? ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren))
- Translation: Refreshing drink of Love ENG (after Josef Ludwig Stoll: Wenn im Spiele leiser Töne)
- Translation: Song of the Fatherland ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Vaterlandslied (Ich bin ein deutsches Mädchen))
- Translation: The language of flowers ENG (after Anton Plattner: Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle)
- Translation: The moon ENG (after Théodore Faullin de Banville: La lune (Avec ses caprices, la Lune))
- Translation: The tea ENG (after Théodore Faullin de Banville: Le thé (Miss Ellen, versez-moi le Thé))
- Translation: The procession ENG (after (Julien) Auguste Plage Brizeux: Dieu s'avance à travers les champs)
- Translation: Winter ENG (after Théodore Faullin de Banville: L'hiver (Au bois de Boulogne, l'Hiver))
- Translation: Jazz in the night ENG (after René (Auguste Louis Henri) Dommange: Le bal, sur le parc incendié)
- Translation: Summer ENG (after Théodore Faullin de Banville: L'été (Il brille, le sauvage Été))
- The Home Road (John Alden Carpenter) (Text: John Alden Carpenter)
- The Battle Call of Alliance (Reginald De Koven) (Text: Percy MacKaye)
- Translation: German Salve Regina (Hail, Queen of Heaven) ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sei, Mutter der Barmherzigkeit)
- Translation: Madrigal ENG (after Armand Silvestre: Inhumaines qui, sans merci)
- Translation: In an immense field ENG (after Paul de Chazot: Dans la plaine immense)
- Quiet (Wilfred Sanderson) (Text: Dorothy Dickinson) [x]
- Remembering you (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
- After long absence (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
- Beating home (Wilfred Sanderson) (Text: John Scaife) [x]
- Drumadoon (Wilfred Sanderson) (Text: C. A. Renshaw) [x]
- An ancient mariner (Wilfred Sanderson) (Text: W. D. Matheson) [x]
- Devonshire cream and cider (Wilfred Sanderson) (Text: Theodore Curzon) [x]
- I sent you a song (Wilfred Sanderson) (Text: Charles Roth) [x]
- Here's April (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
- The voyagers (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , under the pseudonym Edward Teschemacher)
- Laughing cavalier (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor)
- In a garden of roses (Wilfred Sanderson) (Text: Charles H. Bovill)
- Happy day (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles)
- The stars have eyes (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles)
- The Company Sergeant-Major (Wilfred Sanderson) (Text: Percy Hugh Beverley Lyon)
- Spring's awakening (Valse song) (Wilfred Sanderson) (Text: Maud Cunningham)
- Nightingale of June (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , under the pseudonym Edward Teschemacher)
- May God be with my boy to-night (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles)
- I shall meet you (Wilfred Sanderson) (Text: E. M. Chesham)
- Harlequin (Wilfred Sanderson) (Text: Comfort Parry)
- Beyond the dawn (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly)
- Be still, Blackbird! (Wilfred Sanderson) (Text: Comfort Parry)
- All joy be thine (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , under the pseudonym Edward Teschemacher)
- Shipmates o' mine (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , under the pseudonym Edward Teschemacher)
- Cornish Clay (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore)
- Gallopin’ Joe (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore)
- Longshore (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore)
- A Mevagissey haul (A million pilchards, August 6th 1912) (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore)
- Cobblin' (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore)
- The Valley of Laughter (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-05-16
2016-05-10
- Translation: Consider, that this very moment ENG (after Pietro Metastasio: Pensa, che questo istante)
- Translation: A gift of flowers ENG (after Émile Augier: Si l'on veut savoir qui m'envoie)
- Translation: Far from home ENG (after Charles Gounod: Loin du pays ())
- Translation: In Paris, that pretty city ENG (after Clément Marot: Dedans Paris, ville jolie)
- Translation: Reflection ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Fischer lehnt am Bruckenbogen)
- Translation: Bolero ENG (after (Paul) Jules Barbier: Ah! que je plains ta flamme)
- Translation: Dream ENG (after (Paul) Jules Barbier: Sur le flot des rêves)
- Translation: Miner's song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hinab, ihr Brüder, in den Schacht!)
- Translation: Drinking song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf! Jeder sei nun froh und sorgenfrei!)
- Translation: God! Hear my voice ENG (after (Karl) Theodor Körner: Gott! höre meine Stimme)
- Translation: Luisa’s answer ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wohl weinen Gottes Engel)
- Translation: A youthful May flourish ENG (after Not Applicable: Ein Jugendlicher Maienschwung)
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2016-05-08
- Volkslied (Jef Van Hoof) (Text: Jan Van Nijlen) [x]
- Drie Kinders met drie Rozen (Jef Van Hoof) (Text: Gust L. Van Roosbroeck) [x]
- 's Avonds (Jef Van Hoof) (Text: Gizella Suzanna Ritschl) [x]
- Maanliedeken (Jef Van Hoof) (Text: Gizella Suzanna Ritschl) [x]
- Rozenknoppen (Jef Van Hoof) (Text: Gizella Suzanna Ritschl) [x]
- Leedgebedeken (Jef Van Hoof) (Text: Gizella Suzanna Ritschl) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 settings were modified.
2016-05-07
2016-05-06
2016-05-05
2016-05-04
2016-05-03
- Paroles de Marie à son fils (André Jolivet)
- Rondel (André Jolivet) (Text: François Villon)
- L’intérêt des faibles, c’est la justice ; (André Jolivet) (Text: Maximilien François Marie Isidore de Robespierre)
- Où est la patrie de ceux qui n'ont aucune propriété (André Jolivet) (Text: Jean-Paul Marat)
- Quiétude (André Jolivet) (Text: Georges Lefilleul) [x]*
- Combien de bras se sont ouverts (André Jolivet) (Text: Georges Lefilleul) [x]*
- La maison du bonheur (André Jolivet) (Text: Georges Lefilleul) [x]*
- Aube (André Jolivet) (Text: Georges Lefilleul) [x]*
- Le chant des regrets (André Jolivet) (Text: Louis Recolin) [x]*
- Prière des “Treize Hommes dans la mine” (André Jolivet) (Text: Joseph Jumeau , under the pseudonym Pierre Hubermont) [x]
- Voyage imaginaire (André Jolivet) (Text: Vicente Huidobro) [x]
- Marche funèbre (André Jolivet) (Text: Georges Ribemont-Dessaignes) [x]*
- La vie est plate (André Jolivet) (Text: Robert Boudry) [x]*
- Une heure sonne au loin (Claude Guillon, signe Guillon-Verne) (Text: Albert Victor Samain)
- Les forgerons (Claude Guillon, signe Guillon-Verne) (Text: Claude Guillon, signe Guillon-Verne) [x]
- Le pêcheur (Claude Guillon, signe Guillon-Verne) (Text: Claude Guillon, signe Guillon-Verne) [x]
- Le maître d'école (Claude Guillon, signe Guillon-Verne) (Text: Claude Guillon, signe Guillon-Verne) [x]
- Translation: Song and Zither ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Lied und Cither (Der Bergmann ist ein Freund des Liedes))
- Lied und Cither (F. S. Fuchs) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Cuckoo and shepherdess ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich bin Kuckuck und bleib Kuckuck)
- Translation: Leave, oh world, oh leave me be! ENG (after Eduard Mörike: Verborgenheit (Laß, o Welt, o laß mich sein))
- Translation: "Why do you seek beneath you in the dust ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Was suchst Du unter dir im Staube?)
- Translation: Oh green tree of life ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: O grüner Baum des Lebens)
- Translation: Lily, look at me ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Lilie sieh' mich)
- Translation: Ah, if I had only not caught sight of a ship ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ach hätt' ich nur kein Schiff erblickt)
- Air de Nuit (Judith Bingham) (Text: Judith Bingham) *
- Entr’acte (Judith Bingham) (Text: Judith Bingham) *
- Vol de Nuit (Judith Bingham) (Text: Judith Bingham) *
- Air de Musette (Judith Bingham) (Text: Judith Bingham) *
- Ouverture (Judith Bingham) (Text: Judith Bingham) *
- Anniversario (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
- I due amanti (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
- Lacrime silenziose (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
- Was suchst Du unter dir im Staube? (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2016-05-02
- Wem sein nahes Ende (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Ich sammle meine Verluste (Arthur Dangel) (Text: Rose Ausländer) *
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-05-01
- Prière (Jean Rivier) (Text: Jean Peyrissac) [x]*
- Larme (Jean Rivier) (Text: Arthur Rimbaud)
- Un bon petit garçon (Reynaldo Hahn) (Text: Maurice Léna after Robert Louis Stevenson) [x]
- Les étoiles (Reynaldo Hahn) (Text: Maurice Léna after Robert Louis Stevenson) [x]
- Mon petit bateau (Reynaldo Hahn) (Text: Maurice Léna after Robert Louis Stevenson) [x]
- Nuits de grand vent (Reynaldo Hahn) (Text: Maurice Léna after Robert Louis Stevenson) [x]
- La balançoire (Reynaldo Hahn) (Text: Maurice Léna after Robert Louis Stevenson) [x]
- Ô mon bel inconnu (Reynaldo Hahn) (Text: Sacha Guitry) [x]*
- Le premier baiser (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
- Translation: Chant d'hiver FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus)
- Translation: La bruyère brune me regarde fixement FRE (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Auf der Haide (Die braune Heide starrt mich an))
- Translation: Chanson du merle FRE (after Elsa Maria von Packeny: Amselchen mein! Sag an!)
- Translation: À une mère FRE (after Elsa Maria von Packeny: Der Himmel ist so weit und hehr)
- Translation: Plainte FRE (after Elsa Maria von Packeny: Wo ich bin, fern und nah)
- An die Nacht (Johann Xaver Sterkel) [x]
- An das Clavier (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Timotheus Hermes) [x]
- Einladung bei zwei Freundinnen (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Tanzlied (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Die Blumen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Berta) [x]
- Hänschens Empfindung (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Lied der Liebe (Johann Xaver Sterkel) (Text: Hermann Wilhelm Franz Ueltzen) [x]
- Eile des Lebens, an Minna (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johannes Alois Blumauer) [x]
- Ode, gesungen am Schwörtage zu Basel, den 12. Augustmonat 1798 (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Der Nachruhm (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Gottfried Herder) [x]
- Der treue Liebhaber (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Errinnerung [sic] des 15ten May 1793 (Johann Xaver Sterkel) (Text: Markus) [x]
- An das Glück (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Komm Dirne mit ins Forst hinein (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Berta) [x]
- Töne (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Berta) [x]
- Stolz und Liebe (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Phylis an ihren Damis (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Die Klugheit (Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Felix Weisse)
- An eine Dame (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Töne aus der Ferne (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Liebe mit Schmerzen (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Die Anakreontische Muse (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Drang nach Harmoniegesang (Johann Xaver Sterkel) [x]
- An die Musik (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Gottlieb Becker)
- An Henriette von Schacht als während ihrem Harfenspiel den Dichter eine Spinne störte (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Auf einen Geburtstag (Johann Xaver Sterkel) [x]
- An Hebe (Johann Xaver Sterkel) (Text: Gottlob Adolf Ernst von Nostiz und Jänkendorf) [x]
- Bergmannslied (Johann Xaver Sterkel) [x]
- An die Weisheit (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Schnitters Gesang (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Gesang und Gegengesang (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Forget me not, should mirth allow thee leisure (Johann Xaver Sterkel) (Text: James Henry Lawrence after Anonymous/Unidentified Artist)
- Vergiß mein nicht, wenn dir die Freude winket
- Lina (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Die vier Träume (Johann Xaver Sterkel) (Text: Emmerich Jakob Aurnhammer)
- Der Entschlossene (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Blume auf Fritzens Leichentuch (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Das verlorne Paradies (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Einst am Abend in der Hütte (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Eins nur, Brüder, Seelengröße giebt dem Menschen wahre Ruh! (Johann Xaver Sterkel) [x]
- An die Muse (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Friedrich Degen)
- Ode (Johann Xaver Sterkel) [x]
- An Minna (Johann Xaver Sterkel) [x]
- An die Erinnerung (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Regensburgs Bürger an den 1. Januar 1803 (Johann Xaver Sterkel) (Text: Emmerich Jakob Aurnhammer)
- Amynt und Chloe (Christian Gottlob Neefe) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
- An den Mond (Franz Anton Hoffmeister, Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Timotheus Hermes)
- Ermunterung zur Freude (Johann Xaver Sterkel) [x]
- A total of 80 settings were added.
- A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
|