223 song texts (457 settings), 213 placeholders, and 97 translations have been added as follows:
2004-01-28
- Translation: A shepherd's Sunday song ENG (after Johann Ludwig Uhland: Schäfers Sonntagslied (Das ist der Tag des Herrn
))
- Es löscht das Meer die Sonne aus (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-27
2004-01-26
- Windräder (Joseph Marx) (Text: Oskar Falke)
- O Sommerfrühe blau und hold!
(Joseph Marx, Friedrich von Wickede, Fritz Fürst, Eduard Hille, Karl Martin Reinthaler, Carl von Mayer) (Text: Emanuel von Geibel)
- Der Rauch (Joseph Marx) (Text: Rudolf Hans Bartsch)
- Translation: Love song ENG (after Johann Ludwig Tieck: Wie der Quell so lieblich klinget)
- Translation: Night song ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtlied (Vergangen ist der lichte Tag
))
- Translation: My heart is like the dark night ENG (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
)
- Translation: The mermaid Rushfoot ENG (after Eduard Mörike: Nixe Binsefuß (Des Wassermanns sein Töchterlein
))
- Matilda told such dreadful lies
(Liza Lehmann, Gary Bachlund, Walter Bergmann) (Text: Hilaire Belloc)
- Jim (Liza Lehmann) (Text: Hilaire Belloc)
- Rebecca (Liza Lehmann, Paul Patterson) (Text: Hilaire Belloc)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-24
- [No title] (Text: John Fletcher) [x]
- A total of 1 text or placeholder was added.
2004-01-23
- Toothbrush Time (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein) *
- Evensong (Liza Lehmann) (Text: Constance Morgan)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-22
- Translation: The unnamed one ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf einer Berges Gipfel da möcht ich mit dir steh'n)
- Der Ungennanten (Ignaz Lachner)
- Translation: To the Distant One ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Denkst du mein? Taut der Abend nieder)
- An die Entfernte (Ignaz Lachner)
- In meinem Garten lachet
(Peter Cornelius, Franz Wüllner, Robert Emmerich, Georg Vierling, Hermann Hesse, Richard Kleinmichel, Robert Schwalm, Wilhelm Herzberg, Richard Ferdinand Wüerst, Wenzel Heinrich Veit, Max Stange, Hermann Finzenhagen) (Text: Julius Mosen)
- Heimatgedenken (Peter Cornelius) (Text: August Becker)
- Der beste Liebesbrief (Peter Cornelius) (Text: Friedrich Hebbel)
- Translation: The captive ENG (after Victor Marie Hugo: La captive (Si je n'étais captive))
- Translation: To gain glory ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: All'acquisto di gloria)
- Translation: The little butterfly ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Farfalletta, aspetta aspetta)
- Translation: In de herfst DUT (after Klaus Groth: Ernst ist der Herbst)
- Translation: Hoe vrolijk is toch Mei DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Wollust in den Maien)
- Translation: Blijf toch niet steeds maar vragen DUT (after Paul Fleming: Laß dich nur nichts nicht dauern, mit Trauern
)
- Translation: Ach, arme wereld DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, arme Welt, du trügest mich)
- Translation: Om middernacht DUT (after Eduard Mörike: Um Mitternacht (Gelassen stieg die Nacht an's Land
))
- Translation: 't Is nacht met koele maneschijn DUT (after Karl Stieler: Es glänzt die laue Mondennacht
)
- Translation: De stille waterlelie DUT (after Emanuel von Geibel: Stille Lotosblume du)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-21
- Песня о девушке (Aram Ilyich Khachaturian) (Text: Yu. Yakhnina after Ashot Grashi )
- [No title] (Text: Ashot Grashi ) [x]
- Sterbeglocken (Bertha Frensel Wegener-Koopman) [x]
- Отчаяние (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: V. Kolomytsov after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Verzweiflung (Nikolai Karlovich Medtner, Algot Haquinius) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Возвращение на родину (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: V. Kolomytsov after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Heimkehr (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Тоска по отчизне (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: O. Karatyginaya after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Heimweh (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Старушка (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: O. Karatyginaya after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Alt Mütterlein (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Привет родине (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: A. Petrovsky after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Gruß (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Gunhild (Edvin Kallstenius) (Text: Edvin Kallstenius after Gottfrid Kallstenius)
- Gunhild (Edvin Kallstenius) (Text: Gottfrid Kallstenius)
- Trommel (Hermann Reutter, Günter Raphael) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Drum (Hermann Reutter, Samuel Hans Adler, Paul Fetler, Sergius Kagen, Günter Raphael) (Text: Langston Hughes) *
- Bänkelsänger (Hermann Reutter, Günter Raphael) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Der sonderbare blick der leichten frauen (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Le vin du solitaire (Text: Charles Baudelaire)
- Der Wein der Liebenden (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Le vin des amants (Noël Lee) (Text: Charles Baudelaire)
- Die Seele des Weines (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- L'âme du vin (Text: Charles Baudelaire)
- Translation: Complementary ENG (Text: Roslyn Theobald after Friederike Mayröcker) *
- Komplementär (Gloria Coates) (Text: Friederike Mayröcker) *
- A total of 27 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-20
- Ворон к ворону летит (Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, V. Ryabov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: [No title] FRE (Text: after Volkslieder ) [x]
- Smutna wiosna (Karol Maciej Szymanowski) (Text: after Hans Bethge)
- Trauriger Frühling (Karol Maciej Szymanowski, Oskar Ulmer) (Text: Hans Bethge after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Taniec (Karol Maciej Szymanowski, Karol Maciej Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Hans Bethge)
- Tanz (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Płonące tulipany (Karol Maciej Szymanowski) (Text: after Hans Bethge)
- Die brennenden Tulpen (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Jedyne Lekarstwo (Karol Maciej Szymanowski) (Text: after Hans Bethge)
- Die einzige Arzenei (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Życzenia (Karol Maciej Szymanowski, Karol Maciej Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Hans Bethge)
- Wünsche (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Nocy letniej srebrny cud (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Anna Ritter)
- Das hat die Sommernacht getan (Karol Maciej Szymanowski, Franz Ippisch) (Text: Anna Ritter)
- Dla malych dziewczynek (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Emil Faktor)
- An kleine Mädchen (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Emil Faktor)
- Den höga himeln (Jean Sibelius, Jean Sibelius) (Text: Jacob Tegengren after Simo Korpela)
- Suur' olet, Herra (Jean Sibelius, Jean Sibelius) (Text: Simo Korpela)
- Translation: Un hombre, San Antonio! SPA (Text: Victoria Kamhi de Rodrigo after Rosalia de Castro) *
- Un home, San Antonio! (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Rosalia de Castro)
- [No title] (Text: Chang Chi) [x]
- Réponse d'une épouse sage (Albert Roussel) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles)
- Translation: [No title] ENG (Text: Herbert Allen Giles after Chang Chi) [x]
- [No title] (Text: Li Ho) [x]
- Des fleurs font une broderie (Albert Roussel) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles)
- Translation: [No title] ENG (Text: Herbert Allen Giles after Li Ho) [x]
- [No title] (Text: Fu Mi) [x]
- Amoureux séparés (Albert Roussel) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles)
- Translation: [No title] ENG (Text: Herbert Allen Giles after Fu Mi) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- The Little Rooster and the Little Hen (Lynn Steele) (Text: Lynn Steele after Olive Beaupre Miller)
- Translation: [No title] ENG (Text: Olive Beaupre Miller after Volkslieder ) [x]
- Scirocco (Giacomo Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps after Michael Beer)
- Scirocco (Giacomo Meyerbeer) (Text: Michael Beer)
- Sig månen langsomt hæver (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Carsten Hauch after Matthias Claudius)
- Ach, im Maien war's, im Maien (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- Larghetto (Gottfried von Einem)
- Sostenuto (Gottfried von Einem)
- Cantabile (Gottfried von Einem)
- Allegro (Gottfried von Einem)
- The dagger at my belt it dances
(Charles Tomlinson Griffes, Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Perché, allo spuntar del giorno (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Translation: Why did he choose to come to my door
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- A total of 45 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-19
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Perchè siedi là (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Translation: Why do you sit there and jingle your bracelets
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
- He whispered, "My love, raise your eyes."
(Frank van Gompel, Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Mazatsumi (Igor Stravinsky) (Text: A. Brandt after Hans Bethge)
- Mazatsumi (Igor Stravinsky) (Text: Maurice Delage after Hans Bethge)
- Madrigale (Achille Simonetti) (Text: Pietro Floridia after H. Ulrich)
- [No title] (Text: H. Ulrich) [x]
- Канон (Vladimir Fyodorovich Odoyevsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Mów do mnie, o miły! (Grażyna Bacewicz) (Text: Jan Kasprowicz after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Corro come il cervo muschiato (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
- May night (Richard Hageman) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Frau Twardowska (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Adam Mickiewicz)
- Pani Twardowska (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Adam Mickiewicz)
- Das Switesmädchen (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Adam Mickiewicz)
- Świtezianka (Johann Karl Gottfried Loewe, Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
- W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody (Johann Karl Gottfried Loewe, Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
- Der junge Herr und das Mädchen (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Adam Mickiewicz)
- Die drei Budrisse (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Adam Mickiewicz)
- Trzech Budrysów (Johann Karl Gottfried Loewe, Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
- Translation: Angels guard thee ENG (Text: Benjamin Louis Paul Godard after Victor Capoul)
- Berceuse de Jocelyn (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Capoul)
- Translation: Rabbit at Top Speed ENG (Text: Leonard Bernstein after Émile Dumont) *
- Civet à Tout Vitesse (Leonard Bernstein) (Text: Émile Dumont)
- Translation: Tavouk Gueunkis ENG (Text: Leonard Bernstein after Émile Dumont) *
- Tavouk Gueunksis (Leonard Bernstein) (Text: Émile Dumont)
- Translation: Ox-Tails ENG (Text: Leonard Bernstein after Émile Dumont) *
- Queues de Boeuf (Leonard Bernstein) (Text: Émile Dumont)
- Translation: Plum Pudding ENG (Text: Leonard Bernstein after Émile Dumont) *
- Plum Pudding (Leonard Bernstein) (Text: Émile Dumont)
- Lazarus' Totenerweckung (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Johann Karl Gottfried Loewe after Bible or other Sacred Texts)
- [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Die Schlüsselblume (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Adam Mickiewicz)
- Piérwiosnek (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Adam Mickiewicz)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-18
2004-01-17
- [No title] (Text: Confucius) [x]
- Människans lott (Sigurd von Koch) (Text: after Hans Bethge)
- Translation: Das Los des Menschen GER (Text: Hans Bethge after Confucius)
- Успокоение (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev after Nikolaus Lenau)
- Sogno (Vincenzo Davico) (Text: Gherardo Marone after Suikei Maeta) *
- [No title] (Text: Suikei Maeta) [x]
- * * * (Vincenzo Davico) (Text: Elpidio Jenco after Suikei Maeta) *
- [No title] (Text: Suikei Maeta) [x]
- Gioia umana (Vincenzo Davico) (Text: Gherardo Marone after Nobutsuna Sasaki) *
- [No title] (Text: Nobutsuna Sasaki) [x]
- Pioggia (Vincenzo Davico) (Text: Elpidio Jenco after Akiko Josano) *
- [No title] (Text: Akiko Josano) [x]
- Luna d'estate (Vincenzo Davico) (Text: Gherardo Marone after Akiko Josano) *
- [No title] (Text: Akiko Josano) [x]
- Der Woywode (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Adam Mickiewicz)
- Czaty (Johann Karl Gottfried Loewe, Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour (Jean-Émile-Paul Cras, Gary Bachlund) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore)
- Yes, I know, this is nothing but thy love
(Josef Alexander, Landon Ronald, Sir, Gwyneth Walker) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- À mes côtés, il est venu s'asseoir (Jean-Émile-Paul Cras, Gary Bachlund) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore)
- He came and sat by my side
(Giannis Konstantinidis, Landon Ronald, Sir, Margaret Lucy Wilkins) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Si le jour est passé (Jean-Émile-Paul Cras, Gary Bachlund) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore)
- Translation: If the day is done
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Do not keep to yourself (Frank van Gompel, Raymond Hanson, Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- I am restless (Raymond Hanson) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Simple as a song (Raymond Hanson) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Peace, my heart
(James F. Hopkins, Darius Milhaud, Eric Fogg, Alistair Hinton, Matthew Emery, Matthew Emery) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- One morning in the flower garden a blind girl came
(Arturo Buzzi-Peccia, Eric Fogg) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Translation: The end ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- You are the evening cloud
(Edward Horsman, Frank Bridge, Ann Marie Callaway) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Translation: The yellow bird sings in their tree
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Pluck this little flower (Landon Ronald, Sir, Alistair Hinton) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Free me from the bonds of your sweetness, my love! (John Craig Cooper, Eric Fogg) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Si tu ne parles pas (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore)
- If thou speakest not
(Margaret Carter Metcalf, Gwyneth Walker, Michael John Trotta) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Surabaya Johnny (Kurt Weill) (Text: Cathy Berberian after Bertolt Brecht) *
- [No title] (Text: Bertolt Brecht) [x]
- Le grand Lustucru (Kurt Weill) (Text: Roger Fernay after Jacques Deval) *
- [No title] (Text: Jacques Deval) [x]
- Song of sexual slavery (Kurt Weill) (Text: Cathy Berberian after Bertolt Brecht) *
- [No title] (Text: Bertolt Brecht) [x]
- Det Evigt Kvinnliga suckade
(Karin Rehnqvist) (Text: Nils Otto Folke Isaksson after William Blake)
- It was heard over all the Earth
(Mary Howe, George Rochberg, Peter Schickele, Michael Tippett) (Text: William Blake)
- Translation: I have a lover living in Penna ENG (after Paul Heyse: Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen
)
- Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen
(Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Alla città di Penna (Text: Volkslieder )
- Translation: Let my lover's house be engulfed by the abyss ENG (after Paul Heyse: Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte
)
- Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte
(Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- La casa del mi' amor vada in profondo (Text: Volkslieder )
- Translation: Oh, if you knew, how much for you ENG (after Paul Heyse: O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen
)
- O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen
(Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Se ti savessi, o falsa renegada (Text: Volkslieder )
- Translation: Be silent for once, you detestable babbler! ENG (after Paul Heyse: Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort)
- Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Stattene zitta, brutta cicalina (Text: Volkslieder )
- Translation: I can sing no longer, because the wind ENG (after Paul Heyse: Nicht länger kann ich singen, denn der Wind)
- Nicht länger kann ich singen, denn der Wind (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Non posso piú cantar (Text: Volkslieder )
- Translation: Last night I rose at midnight ENG (after Paul Heyse: Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht)
- Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Stanotte a mezzanotte mi levai (Text: Volkslieder )
- Translation: Oh, were your house transparent as glass ENG (after Paul Heyse: O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas)
- O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Vorría che la tua casa tralucesse (Text: Volkslieder )
- Translation: Blessed be the color green and who wears it! ENG (after Paul Heyse: Gesegnet sei das Grün und wer es trägt)
- Gesegnet sei das Grün und wer es trägt (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Sia benedeto 'l verde (Text: Volkslieder )
- Translation: When you turn your eyes to me and laugh ENG (after Paul Heyse: Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst)
- Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Quando incontri i miei occhi (Text: Volkslieder )
- Translation: How much time I lost in loving you! ENG (after Paul Heyse: Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben)
- Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- E quanto tempo ho perso (Text: Volkslieder )
- Translation: When you, my dearest, ascend to heaven ENG (after Paul Heyse: Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
)
- Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
(Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Translation: Blessed be the happy mother ENG (after Paul Heyse: Benedeit die sel'ger Mutter
)
- Benedeit die sel'ger Mutter
(Hugo Wolf, Gustav Schmidt, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Canzonetta (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Volkslieder )
- Translation: And when you rise early from your bed ENG (after Paul Heyse: Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette)
- Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- E la mattina quando vi levate (Text: Volkslieder )
- Translation: If I should die, then shroud my limbs with flowers ENG (after Paul Heyse: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder)
- Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Se moro, ricopritemi di fiori (Text: Volkslieder )
- Translation: Why this rage, my darling, that inflames you? ENG (after Paul Heyse: Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt)
- Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Caro amor mio, non mi far l'adirato (Text: Volkslieder )
- Translation: How shall I be happy and laugh ENG (after Paul Heyse: Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar)
- Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- E come vuoi ch'io faccia a stare allegra (Text: Volkslieder )
- Translation: Let her go, she who plays the proud ENG (after Paul Heyse: Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt)
- Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Lassatela passar che fa la brava (Text: Volkslieder )
- Translation: I know your station well, which is not inferior ENG (after Paul Heyse: Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering)
- Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Conosco il vostro stato, fior gentile (Text: Volkslieder )
- Translation: You tell me that I am no princess
ENG (after Paul Heyse: Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei
)
- Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei
(Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Tu vai dicendo ch'io non son regina (Text: Volkslieder )
- A total of 39 settings were added.
- A total of 102 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-16
- Translation: Herbstnebel wallen bläulich überm See;
GER (Text: Hans Bethge after Judith Gautier)
- Translation: Das Trinklied vom Jammer der Erde
GER (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
- Translation: Friend's farewell ENG (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes
(Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
))
- Der Abschied des Freundes
(Gustav Mahler)
- Translation: The farewell
ENG (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
)
- Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
(Gustav Mahler)
- In Erwartung des Freundes (Felix Paul Weingartner, Anna Hegeler) (Text: Hans Bethge)
- Translation: En se séparant d'un voyageur FRE (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Wang Wei)
- Translation: L'adieu FRE (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Mong-Kao-Yen)
- 送别
(Text: Wang Wei)
- 宿业师山房待丁大不至
(Text: Mong-Kao-Yen)
- Translation: The drunkard in Spring
ENG (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling
(Wenn nur ein Traum das Dasein ist
))
- Wenn nur ein Traum das Leben ist
(Gustav Mahler, Emil Sjögren, Hans Altmann) (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
- Translation: Un jour de printemps FRE (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Li-Tai-Po)
- 春日醉起言志
(Text: Li-Tai-Po)
- Translation: Of beauty
ENG (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen
)
- Von der Schönheit (Gustav Mahler)
- Translation: Von der Schönheit
GER (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
- Translation: Sur les bords du Jo-Yeh FRE (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Li-Tai-Po)
- 采莲曲
(Text: Li-Tai-Po)
- Translation: The lonely man in autumn
ENG (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See
)
- Der Einsame im Herbst (Gustav Mahler)
- Translation: Le soir d'automne FRE (Text: Judith Gautier after Chang Chi)
- 效古秋夜长
(Text: Chang Chi)
- Translation: Drinking Song of the sorrow of the Earth
ENG (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde
(Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
))
- Das Trinklied vom Jammer der Erde (Gustav Mahler)
- Translation: La chanson du chagrin FRE (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Li-Tai-Po)
- 悲歌行
(Text: Li-Tai-Po)
- Translation: Of youth
ENG (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche
)
- Mitten in dem kleinen Teiche
(Gustav Mahler, Anna Hegeler, Lothar Hundertmark, Hans Ebert, Hans Altmann, Franz Ippisch)
- 宴陶家亭子
- Translation: Le pavillon de porcelaine FRE (Text: Judith Gautier after Li-Tai-Po)
- Darf des Falken Schwinge Tatrahoh'n umrauschen
(Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Not Applicable)
- In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide
(Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Not Applicable)
- Reingestimmt die Saiten! (Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Not Applicable)
- Als die alte Mutter mich noch lehrte singen
(Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Not Applicable)
- Rings ist der Wald so stumm und still
(Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Not Applicable)
- Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet
(Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Not Applicable)
- Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm
(Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Not Applicable)
- Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého
(Antonín Dvořák)
- Široké rukávy a široké gatě
(Antonín Dvořák)
- Struna naladěna, hochu, toč se v kole
(Antonín Dvořák, Karel Bendl)
- Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala
(Antonín Dvořák, Karel Bendl)
- A les je tichý kolem kol
(Antonín Dvořák, Karel Bendl)
- Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní
(Antonín Dvořák)
- Má píseň zas mi láskou zní
(Antonín Dvořák)
- Abschließende Bemerkung (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Die wahre Geschichte vom San Berardo (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Bei Betrachtung eines kirchlichen Gemäldes (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Die Angst (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Woher kommt er? (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Der Gestank (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Das große Rom (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Sie glauben an ihn und nennen ihn Führer (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Ihre Fäulnis ist so groß (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Die den Mund aufhatten (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Man soll nicht warten, man muß sagen: Es ist genug (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Niemand lebt in der Gegenwart (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Man lebt vom einen Tage zu dem andern (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Armes Volk, dessen Leidensfähigkeit (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Der Nachruhm (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Die Ermordung (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Die Verhaftung (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Die Nachricht (Hanns Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
- Translation: Winter night ENG (Text: Basil Blackwell after Jens August Schade) *
- Vinternat (Per Nørgård) (Text: Jens August Schade) *
- Translation: The Reaper ENG (Text: Willis Wager after Carlos Pellicer) *
- Segador (Carlos Chávez) (Text: Carlos Pellicer) *
- Bem pior que a morte (Cláudio Franco de Sá Santoro) (Text: Vinícius de Moraes) [x]
- Cantiga do ausente (Cláudio Franco de Sá Santoro) (Text: Vinícius de Moraes) [x]
- Luar do meu bem (Cláudio Franco de Sá Santoro) (Text: Vinícius de Moraes)
- Amor em lágrimas (Cláudio Franco de Sá Santoro) (Text: Vinícius de Moraes) [x]
- [No title] (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Winifred Mary Letts) [x]
- [No title] (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Winifred Mary Letts) [x]
- Det bødes der for (Frederick Delius, Carl Nielsen, Ture Rangström, Christian Sinding) (Text: Jens Peter Jacobsen)
- Wine roses (Frederick Delius) (Text: after Jens Peter Jacobsen) [x]
- Løft de klingre Glaspokaler
(Frederick Delius, Algot Haquinius, Ture Rangström) (Text: Jens Peter Jacobsen)
- Through long, long years (Frederick Delius) (Text: after Jens Peter Jacobsen) [x]
- Ὁ ἒρωτας φανερωμένος
(Text: Volkslieder )
- Glory be to the father (John Blow) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
- Gloria patri, qui creavit nos (John Blow) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Zweck der Musik (Lateinischer Spruch) (Hanns Eisler, Hanns Eisler) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Zweck der Musik (Lateinischer Spruch) (Hanns Eisler, Hanns Eisler)
- Lange Zeit hörte man auf den Meetings (Hanns Eisler)
- Angelo Landon wurde mit einundzwanzig Jahren (Hanns Eisler)
- Wiegenlied (Hanns Eisler)
- Recitativo drammatico (Hanns Eisler)
- Introduktion (Hanns Eisler)
- Verlobung (Eduard Lassen) (Text: after Thomas Bailey Aldrich) [x]
- A total of 62 settings were added.
- A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-15
- Was mein Gott will, das g'scheh allzeit (Johann Karl Gottfried Loewe)
- Amor im Tanz (Wilhelm Pohl, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Heinrich Albert) [x]
- Sol de piedra (Caroline Ansink) (Text: A. Dorfman) [x]
- Dos mas dos (Caroline Ansink) (Text: A. Dorfman) [x]
- Los demas compañeros (Caroline Ansink) (Text: A. Dorfman) [x]
- Tramites (Caroline Ansink) (Text: A. Dorfman) [x]
- A la niña (Caroline Ansink) (Text: A. Dorfman) [x]
- Lenore fuhr ums Morgenrot (Johann André, Friedrich Ludwig Aemelius Kunzen, Maria Theresia von Paradis, Václav Jan Křtitel Tomášek, Franz Liszt, Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Gottfried August Bürger)
- Bänkelsängerlied (Anna Amalia, Herzogin von Sachsen-Weimar, August Conradi, Adolf Gunkel, Karl Martin Reinthaler) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Carmena (Henry James Lane) [x]
- Traumlied im Winter (Hermann Simon) (Text: C. Ferdinands) [x]
- A total of 21 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-14
- Translation: Gloaming ENG (after Armand Silvestre: Comme un rideau sous la blancheur)
- Crépuscule (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Lähteellä (Fredrik August Ehrström) (Text: Elias Lönnrot after Johan Ludvig Runeberg)
- Jag sitter, källa, vid din rand
(Fredrik August Ehrström, Erkki Salmenhaara) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-13
- As it were tissue of silver (George Antheil, Harrison Kerr) (Text: Adelaide Crapsey)
- Susanna and the Elders (George Antheil, Ben Brian Weber) (Text: Adelaide Crapsey)
- These be three silent things
(George Antheil, Marjorie Jones, Anthony Strilko, Ben Brian Weber, Daron Aric Hagen, Ina Bottelier) (Text: Adelaide Crapsey)
- November night (George Antheil, Paul Fetler, Marjorie Jones, Lewis Spratlan, Anthony Strilko, Ben Brian Weber, Ina Bottelier) (Text: Adelaide Crapsey)
- Живой мертвец (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Dmitry Rayevsky) [x]
- Желание: Если б ты любил меня (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Жалоба (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Friedrich von Schiller)
- Верность до гроба (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
- Уединенье (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Aleksandrovich Maksimovich) [x]
- Тайная скорб (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman) [x]
- Стояла ты, прильнув к скале (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Kube) [x]
- Совет юноше (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Совет (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Сладко пел душа-соловушко (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Lazhechnikov) [x]
- Сиротка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
- Сибирскаыа песня (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Vetter) [x]
- Северный узник (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Счастье во сне (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Johann Ludwig Uhland) [x]
- [No title] (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
- Русская песня: Сиротинушка девушка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Volkslieder ) [x]
- Разлука (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Naidenov) [x]
- Путешественник (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
- Почтальён (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: E. Grebenka) [x]
- Плачет дева гор (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Песня бедняка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
- Песня: Минувших дней очарованье (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Песнь на смерть Лаврова (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev)
- Песнь несчастного (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Песнь инвалида (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Паломник (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Muraviev) [x]
- Пахитос (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Myatlev) [x]
- Не задумывайся, мой друг (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: D. Putilov) [x]
- Кончен, кончен дальний путь (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Канареечка любезна (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Кабардинская песня (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- К Саше (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Yu. Poznansky after Adam Mickiewicz) [x]
- [No title] (Text: Adam Mickiewicz) [x]
- Кабак (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov) [x]
- До свидания (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
- Блаженствуя, тебя любил я (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Yakov Petrovich Polonsky) [x]
- Баюшки баю: Спи спокойно, не пугайся (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- A total of 84 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-12
- Romance de Marie Tudor (Hector Berlioz) [x]
- Romance d'Estelle (Hector Berlioz) (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
- Un enfant dormait et dans son sourire
(Hector Berlioz, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, François Adrien Boïeldieu, René de Boisdeffre) (Text: Victor Marie Hugo)
- The tinkling guitar (Michael Arne) [x]
- Mein Entschluß (Johann Andreas Amon) (Text: Karl Maisch) [x]
- Lebensgenuß (Johann Andreas Amon) (Text: Karl Maisch) [x]
- I know a maiden fair to see
(Benjamin Britten, Charles Gounod, Cyril Meir Scott) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Volkslieder )
- Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein
(Eugen d'Albert, Johannes Brahms, Johannes Brahms, Felix Mendelssohn Bartholdy, Friedrich Zipp, Hans Leo Haßler, Berthold Damcke, Clara Faisst, Carl Friedrich Johann Girschner, Alfred Richter, Henriette Marion) (Text: Volkslieder )
- Ach, jung... (Eugen d'Albert) (Text: Detlev von Liliencron) [x]
- Die kleine Bleicherin (Eugen d'Albert) (Text: Detlev von Liliencron) [x]
- Möchte wohl gerne ein Schmetterling sein (Eugen d'Albert) (Text: Fritz Rassow) [x]
- Im Garten (Eugen d'Albert) (Text: Fritz Rassow) [x]
- Kiinalaisia lauluja [song cycle] (Kalevi Aho) [x]
- Andens fattigdom (Oscar Ahnfelt) (Text: Cassel) [x]
- Wiegenlied. Die arme Mutter (Olof Åhlström) (Text: Eck after Frans Mikael Franzén) [x]
- Goda gosse glaset töm (Olof Åhlström) (Text: Frans Mikael Franzén) [x]
- Liebchens So oder so (Friedrich Wilhelm Agthe) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , under the pseudonym Theodore Hell) [x]
- Hoffnung (Friedrich Wilhelm Agthe) [x]
- Gute Nacht (Friedrich Wilhelm Agthe, August Mayer) (Text: Berfeldt) [x]
- Der ritterliche Sänger (Friedrich Wilhelm Agthe, August Mayer) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Wiegenlied (Carl Christian Agthe) [x]
- Warnung vor Hymen (Carl Christian Agthe) (Text: Friedrich Wilhelm Gotter) [x]
- Sie an ihn (Carl Christian Agthe) (Text: Christian Adolf Overbeck) [x]
- Trinklied im Mai (Carl Christian Agthe, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Selino und Alcinna (Carl Christian Agthe) (Text: Magdelena Philippine Engelhard) [x]
- Romanze (Carl Christian Agthe) (Text: Magdelena Philippine Engelhard) [x]
- Phillis (Carl Christian Agthe) (Text: (H.)) [x]
- Der Winterabend (Carl Christian Agthe) (Text: (Bertrand)) [x]
- Das Tarocko (Carl Christian Agthe) (Text: (Lr.)) [x]
- Das Mädel, das ich meine (Carl Christian Agthe, Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Gottfried August Bürger)
- Wer wollte sich mit Grillen plagen
(Carl Christian Agthe, Johann Karl Gottfried Loewe, Hans Georg Nägeli, Friedrich Wilhelm Rust, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, August Schulz, Georg Gerson, Georg Gerson) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- An die Ruhe (Carl Christian Agthe) [x]
- An den Schlaf (Carl Christian Agthe) (Text: Magdelena Philippine Engelhard) [x]
- An den Mond (Carl Christian Agthe) [x]
- An den Mai (Carl Christian Agthe) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
- Albert nach Werthers Tode (Carl Christian Agthe) (Text: Ribbeck) [x]
- Abendphantasie eines Liebenden (Carl Christian Agthe) (Text: Gottfried August Bürger)
- Ballad (Samuel Hans Adler) [x]
- Song to be sung by the father of infant female children (Samuel Hans Adler) (Text: Ogden Nash) *
- Song (Samuel Hans Adler) (Text: Oliver Goldsmith) [x]
- A ditto (Samuel Hans Adler) (Text: Philip Sidney, Sir) [x]
- Old age (Samuel Hans Adler) (Text: Judith Stampfer) [x]
- Time, you old gypsy man (Samuel Hans Adler) (Text: Ralph Hodgson)
- A total of 62 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-11
- Chill of the eve (Samuel Hans Adler, Walter Byron Mourant, John Woods Duke) (Text: James Stephens)
- My daughter the cypress (Samuel Hans Adler, Robert Stern) (Text: Ruth Whitman) *
- Rememb'ring, Rejoicing (H. Leslie Adams) [x]
- When Phyllis sighs and from her eyes
(H. Leslie Adams, George Theophilus Walker) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Thou art the soul of a summer's day
(H. Leslie Adams, Ernest R. Ball) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Christmas Lullaby (H. Leslie Adams) [x]
- Amazing Grace (H. Leslie Adams) (Text: H. Leslie Adams) [x]
- Alone (H. Leslie Adams) [x]
- Advocation (H. Leslie Adams) [x]
- Song of the Innkeeper's Children (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- Song of Thanks (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- Song to Baby Jesus (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- Midas, Poor Midas (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- Lullaby Eternal (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) *
- Love Request (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- From a Hotel Room (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- Flying (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) *
- Daybirth (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) *
- Anniversary Song (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- Cantus (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- In the Midnight of my Soul (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- Love Union (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- On This Day (H. Leslie Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
- Love Rejoices (H. Leslie Adams) (Text: James Dillet Freeman) *
- The Wider View (H. Leslie Adams) (Text: R. H. Grenville) *
- Love Come and Gone (H. Leslie Adams) (Text: Georgia Douglas Johnson) *
- Oh, de weathah it is balmy an' de breeze is sighin' low, Li'l' gal
(H. Leslie Adams, John Rosamond Johnson) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- De railroad bridge's a sad song in de air
(H. Leslie Adams, Anthony Donato, Marian Viktorovich Koval, Jacques Wolfe) (Text: Langston Hughes) *
- To the Road! (H. Leslie Adams) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Chant sacré (Hector Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
- Translation: Why cry? Why tell you my sorrow? ENG (after Charles Guérin: Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma tristesse)
- Translation: The eve of a departure is always so sad, dear soul ENG (after Charles Guérin: Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes)
- Translation: His sad life has hit bottom ENG (after Charles Guérin: L'heure triste du fond de sa vie est venue)
- Translation: Farewell poem ENG (after Charles Guérin: Je t'apporte, buisson de roses funéraires)
- Translation: Last days of a dying love, raindrops ENG (after Charles Guérin: Derniers jours d'un amour qui meurt, gouttes de pluie)
- Translation: Ganz heiter! GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Tout gai! gai, Ha, tout gai
)
- Translation: Das Lied der Mastix - Sammlerinnen
GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Ô joie de mon âme
)
- Translation: Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Quel galant m'est comparable)
- Translation: Dort unten bei der Kirche GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Là-bas, vers l'église)
- Translation: Das Lied der Braut GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne
)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2004-01-10
- For you there is no song (H. Leslie Adams) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Branch by Branch (H. Leslie Adams) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- Creole Girl (H. Leslie Adams) (Text: Leslie Morgan Collins)
- Seems lak to me de stars don't shine so bright (H. Leslie Adams, Gary Bachlund) (Text: James Weldon Johnson)
- Night Song (H. Leslie Adams) (Text: Clarissa M. Scott Delany) *
- The heart of a woman (H. Leslie Adams, Gary Bachlund) (Text: Georgia Douglas Johnson)
- Drums of Tragedy (H. Leslie Adams) (Text: Langston Hughes) *
- Prayer (H. Leslie Adams, Ricky Ian Gordon) (Text: Langston Hughes) *
- Apollo aller Kunst (Adam von Fulda) [x]
- La blanche église (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Dämmerstunde (Frank Valentin Van der Stucken) (Text: Friedrich Adler)
- Nonnenchor, zu den Kreuzfahrern (Ludwig Abeille) (Text: August von Kotzebue) [x]
- Ungarisches Königslied (Franz Liszt) (Text: after Kornél Abrányi) [x]
- Ich wiege dich in meinem Arm, wovon ist dir dein Händchen warm?
(Ludwig Abeille, Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
- Die schöne Spinnerin (Ludwig Abeille) [x]
- Der Landsmann (Ludwig Abeille) (Text: Franz Karl Hiemer) [x]
- Myrtill, wenn deine Lippen mich berühren (Ludwig Abeille, Philipp Christoph Kayser) (Text: Karoline Louise von Klenke) [x]
- A total of 25 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
|