LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Versmoren, John ( 965 texts )


Texts
  • Zwischen Bergen, liebe Mutter; title: "Die Kleine"
  • Her er eit helga altar; title: "Altar"
  • Marisenko, marjasenko; title: "Kukkalatva kuusi"
  • Tule tänne poikapaimen; title: "Tule tänne"
  • Niin on noita poikasia; title: "On kumpiaki"
  • Aina laulan laitettava
  • Kun oisin paimenna paloinen; title: "Viikon vuottelin käkeä"
  • Ei minusta lienekänä
  • Likka tanssivi somasti
  • Voi nuo narrit nuoret miehet
  • Muien turvaset tulevat; title: "Armas arkussa ajavi"
  • Voi jos mie tok miehen saisin; title: "Voi jos mie tok miehen saisin"
  • Parempi minun olisi; title: "Parempi syntymättä"
  • Suot sulavi, maat valuvi; title: "Ei sula syän suruinen"
  • Kun olin miessä nuorempana; title: "Nyt on kaikki kallistunna"
  • Mitä tuosta, jos ma laulan; title: "Mitä tuosta, jos ma laulan"
  • Lämmin paita liinainenki; title: "Ohoh Kullaista kotia"
  • Soitapas soria likka
  • Yksin vieno veet vetelen
  • Mont' on mulla morsianta
  • Voi minua mieskulua
  • Kukkua käkesin kälkö; title: "Saisinko käeltä kielen"
  • Pah' on orjana eleä
  • Oi Ukko ylinen herra
  • Misera, dove son! L'aure del Tebro; title: "Misera, dove son! - Ah! Non son'io che parlo"
  • A questo seno, deh!
  • Mia speranza adorata!; title: "Mia speranza adorata! - Ah, non sai, qual pena sia il doverti"
  • Dite almeno in che mancai; title: "Dite almeno in che mancai"
  • Basta; vincesti: eccoti il foglio
  • Io te lascio, o cara, addio; title: "Io ti lascio"
  • Cara, se le mie pene; title: "Cara, se le mie pene"
  • Conservati fedele
  • Or che il dover m'astringe; title: "Or che il dover . . . Tali e cotani sono"
  • A Berenice e Vologeso sposi; title: "A Berenice . . . Sol nascente"
  • Non curo l'affetto; title: "Non curo l'affetto"
  • Misero me! Qual gelido torrente
  • Oh, temerario Arbace!
  • Se ardire e speranza; title: "Se ardire, e speranza"
  • Se tutti i mali miei; title: "Se tutti i mali miei"
  • Fra cento affanni e cento
  • Der Liebe himmlisches Gefühl; title: "Der Liebe himmliches Gefühl"
  • Ah! spiegarti, oh Dio, vorrei; title: "Ah! spiegarti, oh Dio"
  • Si mostra la sorte; title: "Si mostra la sorte"
  • Con ossequio, con rispetto; title: "Con ossequio, con rispetto"
  • Voi avete un cor fedele; title: "Voi avete un cor fedele"
  • Clarice cara; title: "Clarice cara mia sposa"
  • Alcandro, lo confesso
  • Se al labbro mio non credi; title: "Se al labbro mio non credi"
  • Mentre ti lascio, oh figlia!; title: "Mentre ti lascio"
  • Alma grande e nobil core; title: "Alma grande e nobil core"
  • Chi sa, chi sa, qual sia; title: "Chi sà, chi sà, qual sia"
  • Vado, ma dove? Oh Dei!; title: "Vado, ma dove? oh Dei!"
  • Ah se in ciel benigne stelle
  • Giunse alfìn il momento; title: "Giunse alfin il momento... Al desìo di chi t'adora"
  • Non più. Tutto ascoltai, tutto compresi
  • Han, Björn, var en stor och fager sven
  • Du hjerta som driver för vinden; title: "En visa"
  • Ye banks and braes o' bonnie Doon
  • I ha'e a wee brig o' praties; title: "Kitty, my love, will you marry me?"
  • Have ye seen owt o my bonnie lad; title: "Ma bonny lad"
  • As I came thro' Sandgate; title: "The keel row"
  • Blow the wind southerly, southerly, southerly; title: "Blow the wind southerly"
  • I have a bonnet trimmed with blue; title: "I have a bonnet trimmed with blue"
  • I once loved a boy, just a bold Irish boy
  • A wee bit over the Lee, me lads; title: "The Stuttering Lovers"
  • This one and that one will court him; title: "The lover's curse"
  • A poor soul sat sighing by a sycamore tree; title: "Willow, willow"
  • Per questa bella mano; title: "Per questa bella mano"
  • Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!; title: "Nehmt meinen Dank"
  • Vorrei spiegarvi, oh Dio!; title: "Vorrei spiegarvi, oh Dio!"
  • No che non sei capace; title: "No, che non sei capace"
  • Per pietà, non ricercate; title: "Per pietà, non ricercate"
  • Misero! o sogno, o son desto?; title: "Misero! O sogno . . . Aura, che intorno spiri"
  • Così dunque tradisci; title: "Così dunque tradisci . . . Aspri rimorsi atroci"
  • Popoli di Tessaglia!
  • Ma che vi fece, o stelle; title: "Ma, che vi fece, o stelle"
  • No branch,/ Nor breath to move the branch; title: "Babylon "
  • Our maid, Jane Allen; title: "Jane Allen"
  • The sound's deceit; title: "Discovery"
  • What are you in the morning when you wake?; title: "Dreams Melting"
  • Red skies above a level land and thoughts of thee; title: "Red skies"
  • To the lean clean land, to the last cold height; title: "The wind"
  • Down the blue night th'unending columns press; title: "Clouds"
  • O Lord, rebuke me not in thine anger; title: "Psalm 6"
  • I am the fever in the head; title: "The Freedom of the City"
  • They are our past and our future; the poles between; title: "Prologue"
  • I command that all the rats that are hereabout; title: "Rats away"
  • Ay me, alas, heigh ho, heigh ho!; title: "Messalina"
  • Whurret! Duty Beauty; title: "Dance of Death (Hawking for the Partridge)"
  • Our hunting fathers told the story
  • Silence ineffable de l'heure
  • La lune se levait, pure, mais plus glacée; title: "Musique"
  • Devant le ciel d'été, tiède et calmé
  • Kom, du sorgsna nordan; title: "Hennes budskap"
  • Solen några purpurdroppar; title: "Morgonen"
  • Jag vandrar fram på skogens ban; title: "Fågelfängaren"
  • På den lugna skogssjöns vatten; title: "Sommarnatten"
  • Sweetness of nature and true wit; title: "Sweetness of nature"
  • In vain the am'rous flute and soft guitar; title: "In vain the am'rous flute"
  • Mark how the lark and linnet sing; title: "An ode on the death of Mr Henry Purcell"
  • Sur la rive le flot d'argent; title: "Havanaise"
  • Gezeugt in Paris, geboren in Prag; title: "Recitativo drammatico"
  • Schlafen Sich ruhig, Herr Meier; title: "Wiegenlied"
  • Angelo Landon wurde mit einundzwanzig Jahren
  • Lange Zeit hörte man auf den Meetings
  • Hast du Nachricht?"; title: "Die Nachricht"
  • Er hatte auf ein Stück Papier geschrieben; title: "Die Verhaftung"
  • Im Hofe der Kaserne haben sie ihm; title: "Die Ermordung"
  • Was werdet ihr jetzt machen?"; title: "Der Nachruhm"
  • Armes Volk, dessen Leidensfähigkeit
  • Man lebt vom einen Tage zu dem andern
  • Niemand lebt in der Gegenwart
  • Man soll nicht warten, man muß sagen: Es ist genug!
  • Die den Mund aufhatten
  • Ihre Fäulnis ist so groß
  • Sie glauben an ihn und nennen ihn Führer
  • Das große Rom ist unerträglich geworden; title: "Das große Rom"
  • Einer sagte: Der Gestank kommt vielleicht von den Mausen; title: "Der Gestank"
  • Niemand hat den Ursprung; title: "Woher kommt er?"
  • Die Angst in Rom ist zu einer Krankheit geworden; title: "Die Angst"
  • Die Kirche war ganz verwahrlost; title: "Bei Betrachtung eines kirchlichen Gemäldes"
  • San Berardo starb im hohen Alter; title: "Die wahre Geschichte vom San Berardo"
  • Dies ist die wahre Geschichte von San Berardo; title: "Abschließende Bemerkung"
  • La vedovella, quando rifà il letto; title: "La Vedovella"
  • M'è stato regalato tre viole;; title: "Stornello"
  • Giovonottino, il bello andor che hai!; title: "Giovanottino, il bello andar che hai!"
  • Oggi sposa il mio ben, che amavo tanto!; title: "Oggi sposa il mio ben, che amavo tanto"
  • Dov' è la voce mia ch' era si bella?
  • Mamma, non mi mandate fuori sola; title: "Mamma, non mi mandate fuori sola"
  • N'del mezzo al mare che c'è un uccellino; title: "N'del mezzo al mare che c'è un uccellino"
  • Se gli alberi potessin favellare; title: "Se gli alberi potessin favellare"
  • Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare; title: "Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare"
  • Quando sarà quel benedetto giorno; title: "Quando sarà quel benedetto giorno?"
  • Vado di notte come va la luna
  • Io mi credeva che tu fossi morto; title: "Io mi credeva che tu fossi morto"
  • Giovanottino che passi per via; title: "Giovanottino che passi per via"
  • Vo' fa', na palazzina alla marina; title: "Vo' fa' 'na palazzina alla marina"
  • Dio ti facesse star tanto digiuno; title: "Dio ti facesse star tanto diguino"
  • on frappe bien propreMent sur
  • poids forMe
  • dynaMo
  • petite Méchanceté
  • oeuvre d'art poëMe
  • vide éManente
  • dynaMo
  • instruMent
  • uniforMe
  • par ex./ apercoIt
  • 3e
  • fuMée de tabac la poussée des cheveux
  • M'è stato detto che te ne vuoi ire; title: "L'addio"
  • Vai in buon'ora, o viso delicato!; title: "Vai in buon'ora, o viso delicato"
  • E questa valle mi par rabbuiato; title: "La Lontananza"
  • O miei sospiri, andate ove vi mando; title: "O miei sospiri, andate ove vi mando"
  • L'è rivenuto il fior di primavera; title: "Il Ritorno"
  • Sickle dunes, uncounted; title: "White and light"
  • Pebbles and scree. And a shard note, thin; title: "Night"
  • We are near, Lord; title: "Tenebrae"
  • NEL VOSTRO/ DOLORE; title: "Solo for Voice 52 (Aria No. 2) (relevant)"
  • Kh'hob fargesn fargesn ale libste; title: "Yam-lid"
  • Wann die goldne Frühe, neugeboren; title: "Auf die Morgenröte"
  • Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt
  • Herab läßt sich der Wolke Saum; title: "Ständchen"
  • Du nur bist, du liebes Mädchen; title: "Unendlich"
  • Du warst ja meine einz'ge Blume
  • Es winkt und neigt sich seltsam; title: "Es winkt und neigt sich"
  • Bel mirar la desïata; title: "Bel mirar"
  • Im phantast'schen Mondenstrahle; title: "Pierrot Dandy"
  • Indarno Febo il suo bell'oro eterno; title: "Indarno Febo"
  • Con una fronda di mirto giocavo
  • Battillo siediti
  • Streu duftlos-weisse Violen; title: "Um Mitternacht"
  • O wenn es wahr, daß in der Nacht; title: "Beschwörung"
  • Lison guettait une fauvette
  • Ce monde entier n'est qu'une ombre fugitive; title: "Méditation religieuse"
  • Qui se souvient d'Hélène
  • N'oublions pas ces champs dont la poussière; title: "Chant guerrier"
  • Amis, la coupe écume!; title: "Chanson à boire"
  • O glaube, mein Herz, o glaube
  • Schön Suschen kannt ich lange Zeit; title: "Schön Suschen"
  • My sweetest bird that art encaged here; title: "My sweetest bird"
  • Young Thyrsis lay in Phyllis' lap; title: "Young Thyrsis lay"
  • Ach, wie schön ist Nacht und Dämmerschein!
  • Nous marchions sous la fine pluie; title: "Bonne humeur"
  • Tes yeux malicieux; title: "Écrin"
  • Imcessament suis triste et doloreux; title: "Imcessament suis trieste et doloreux"
  • Lucescit jam o socii; title: "Lucescit jam o socii"
  • Souspir d'amours, pensée de plaisir; title: "Souspir d'amours, pensée de plaisir"
  • A bien grant tort vous mauez en hayne; title: "A bien grant tort"
  • Every mail day, every mail day, I get a letter, son come home, o son; title: "Georgia prison song"
  • wherelings whenlings
  • Shirazu shirazu aruite kita; title: "Kawa no Nagare no you ni"
  • Jag sjunger min visa slätt aldrig för dem; title: "En visa i ensamhet"
  • Gewiß, so liebt ein Freund den Freund; title: "Gebet an das Leben"
  • Ik heb je liever dan brood; title: "Ik heb je liever"
  • Wanneer ik morgen doodga; title: "Voor een dag van morgen"
  • Déjá la tendre fleur d'automne; title: "Adieu les beaux jours"
  • Wie hinaus, Corsare, teures Leben; title: "Die Abfahrt des Corsaren"
  • A lieta vita; title: "A lieta vita"
  • Amintor, ah, thou faithless swain; title: "Amintor, ah, thou faithless swain"
  • Amor, se non consenti; title: "Amor, se non consenti"
  • Anima del cor mio; title: "Anima del cor mio"
  • Allala, pia calia; title: "Allala, pia Calia"
  • Amarillis tear thy hair; title: "Amarillis tear thy hair"
  • ¡Aire y donaire!; title: "Aire y donaire"
  • Nous sommes de l'ordre de Saint Babouyn; title: "Nous sommes de l'ordre de Saint Babouyn"
  • Baloo, my babe, lie still and sleep; title: "Lady Anne Bothwell's Lament"
  • Vous que le Bonheur rappelle; title: "Vous que le Bonheur rappelle"
  • Cathalina, apra finestra; title: "Cathalina"
  • Find me a lonely cave; title: "Find me a lonely cave"
  • Chi chilichi? Cucurucu!; title: "Chi chilichi?"
  • Crudelissima doglia; title: "Crudelissima doglia"
  • Je veu le Cerf du bois salir; title: "Je veu le cerf"
  • Le chêne, un jour, dit au roseau; title: "Le chêne et le roseau"
  • Hail! Cloris, hail! Fair goddess of the Spring; title: "Hail! Cloris, hail!"
  • These are the cries of London town
  • Where are ye fair maids
  • Garlic, good garlic
  • Money, penny come to me
  • Come (buy/ some
  • Corderito blanco de durmiendo estás; title: "Corderito blanco"
  • De la mia cruda sorte; title: "De la mia cruda sorte"
  • Chiome d'oro; title: "Chiome d'oro"
  • Deh, s'io v'ho dato il core; title: "Deh, s'io v'ho dato il core"
  • Farewell, once my delight! Farewell, the nearest; title: "Farewell, once my delight"
  • Z. O Messir; title: "Diversi linguaggi"
  • Es knarrt des Turmes Wetterfahn' die alte Melodei; title: "Der Wetterhahn"
  • Dove, dove son io?; title: "Dove, dove son io?"
  • De tenebroso lacu; title: "De Tenebroso Lacu"
  • Egidius, waer bestu bleven?; title: "Egidius, waer bestu bleven?"
  • Oh! ma mère, entends cette voix; title: "L'Enfant et la Mère"
  • Ecco nuncio di gioia, eccovi Amore; title: "Ecco muncio di gioia"
  • En un chasteau ma dame par grand cure; title: "En un chasteau"
  • Thy face and eyes and all thou hast is fair; title: "Thy face and eyes"
  • Farfalletta; title: "Farfalletta festosetto"
  • Fie, fie! What a coil is here!; title: "Fie, what a coil is here!"
  • Une fillette bien gorriere embrassa ung vert vestu; title: "Une fillette bien gorriere"
  • Celle cette fillette a qui le tetin point; title: "Celle fillette a qui le tetin point"
  • When first I saw thee, thou didst sweetly play; title: "When first I saw thee"
  • Like the rash and giddy fly; title: "Like the rash and giddy fly"
  • As I walked forth one Summer's day; title: "As I walked forth"
  • Gentil cresson vert a que laura ung petit coup m'amye; title: "La Fricassée"
  • 'Tis but a frown, I prithee let me die; title: "'Tis but a frown"
  • Fors seulement l'actente que je meure
  • O fugace, o superbe, o più che vento; title: "O fugace, o superba"
  • Fuyons tous d'amour le jeu; title: "Fuyons tous d'amour le jeu"
  • Ye gentle gales, that fan the air; title: "Ye gentle gales"
  • O Take him gently from the Pile; title: "Song"
  • Canta Giorgia, canta che bede namolata!; title: "Canta Giorgia"
  • Io mi son giovinetta; title: "Io mi son giovinetta"
  • Quanto contenta godi; title: "Quanto contenta godi"
  • Giote tutti in suoni in canti e'n balli; title: "Gioite tutti"
  • I am a poor and harmless maid; title: "I am a poor and harmless maid"
  • Hai, Lucia, bona cosa io dic'a tia; title: "Hai Lucia"
  • Wir freun uns sehr, berichten zu können; title: "Barcarole"
  • Who hath a human soul, and music hates; title: "Who hath a human soul"
  • Il cantar novo e 'l pianger delli augelli; title: "Il cantar novo"
  • Wilt thou be gone, thou heartless man?; title: "To an Inconstant Lover"
  • Infirmata, vulnerata; title: "Infirmata, Vulnerata"
  • Je l'ayme bien & l'aymeray; title: "Je l'ayme bien"
  • John, you're my husband's man, you know; title: "John, you're my husband's man"
  • Je prens congies de mes amours; title: "Je prens congies"
  • Deh, chi mi fa languire; title: "Deh, chi mi fa languire"
  • Las il n'a nul mal qui n'a le mal d'amour; title: "Las il n'a nul mal"
  • Las! me faut-il tant de mal supporter; title: "Las! me faut-il"
  • Lasso", dicea Fileno; title: "Lasso, dicea Fileno"
  • Signori et cavalieri; title: "La battaglia italiana"
  • Love in thy youth, fair maid; be wise
  • Look on me ever, though thine eye; title: "Look on me ever"
  • Ah! c'est déjà ma fauvette; title: "La petite chevrière"
  • Lucia, celu, hai, hai, biscania; title: "Lucia, celu"
  • O Lucia, miau, miau, tu nun gabbi chiu a me; title: "O Lucia"
  • There was a maid the other day; title: "There was a maid the other day"
  • Mais qui pourroit estre celuy; title: "Mais qui pourroit estre celuy"
  • In a green meadow; title: "In a green meadow"
  • Je ne menge point de porc; title: "Je ne menge point de porc"
  • Mercè!" grido piangendo; title: "Mercè, grido piangendo"
  • Mistake me not; title: "On Inconstancy"
  • Mo magari Colona; title: "Mo magari colona"
  • Un jeune moine est sorti du convent; title: "Un jeune moine est sorti du couvent"
  • Morpheus thou gentle god of soft repose; title: "Morpheus thou gentle god"
  • Mañanita de San Juan; title: "Mañanita de San Juan"
  • Je veux dans l'inconstance; title: "Nocturne à deux voix"
  • Stille Nacht, du schwebst hernieder; title: "Nachtgedanken"
  • Lord we pray that you will keep; title: "Evening Prayer"
  • Into the garden I've just run; title: "Baby's fright"
  • Sleep, baby sleep; title: "Sleep, baby, sleep"
  • O bella più che le stelle Diana; title: "O bella più"
  • Or oiez écoutez maintenant les introites de taverne; title: "Or oiez les introites de taverne"
  • Thus sang Orpheus to his strings; title: "Thus sang Orpheus"
  • Nell'orror della procella; title: "Nell'orror"
  • Si le parler et le silence; title: "Si le parler et le silence"
  • Puisqu'ainsi est que continue mon malheur; title: "Puisqu'ainsi est"
  • Ce penser qui sans fin tirannise ma vie; title: "Ce penser qui sans fin tirannise ma vie"
  • Ha di serp'il velen, di tigr'il morso; title: "Ha di serp'il velen, di tigr'il morso"
  • Quasi tra rose e gigli; title: "Quasi tra rose e gigli"
  • Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi
  • A poco a poco io sento; title: "A poco a poco io sento"
  • Old poets, that in Cupid's hand; title: "Old poets that in Cupid's hand"
  • N'as tu poinct mis ton hault bonnet; title: "N'as tu poinct mis ton hault bonnet"
  • King Henry was sent for; title: "The Death of Queen Jane"
  • Quedito, pasito, silencio, chitôn; title: "Quedito"
  • Ramonez moy ma cheminée; title: "Ramonez moy ma cheminée"
  • Sitting once, rapt with delight; title: "Sitting once, rapt with delight"
  • I rise and grieve; title: "I rise and grieve"
  • Restless in thought, disturbed in mind; title: "Restless in thought"
  • Vol rose rosse in fiore; title: "Vol rose rosse in fiore"
  • Sleep, all my joys, and only sorrow wake!; title: "Sleep all my joys"
  • Salve Regina, Mater misericordiae
  • Scaramella va alla guerra colla lancia et la rotella; title: "Scaramella"
  • Mein Liebchen ist kein stolzes Schloß
  • Se desio di fuggir vi spron'e move; title: "Se desio di fuggir"
  • Si du malheur vous aviez cognoissance; title: "Si du malheur"
  • Sol mirando vorrei; title: "Sol mirando vorrei"
  • Sta notte mi sognava; title: "Sta notte mi sognava"
  • Strider faceva le zampogne a l'aura; title: "Strider faceva le zampogne"
  • Drowsy sun, why dost thou stay?; title: "Drowsy sun, why dost thou stay?"
  • Totus amore languens; title: "Totus amore languens"
  • O can't you see yon little turtle dove; title: "The Little Turtle Dove"
  • Temprati i sdegni e l'ire; title: "Temprati i sdegni e l'ire"
  • Tetin qui n'as rien que la peau; title: "Du laid tetin"
  • Tell me no more you love; in vain
  • Tiridola non dormire; title: "Tiridola non dormire"
  • Glaubet nicht es wären Tränen; title: "Trostlos"
  • Ce n'est pas trop que d'avoir ung amy; title: "Ce n'est pas trop"
  • Come, sad turtle, mateless moaning; title: "The mournful lovers"
  • EAST GEBEL RIVER PONTA TORRE HOEK; title: "Solo for Voice 67 (irrelevant) - A Glossary of English and Foreign Geographical terms"
  • Cantava la più vaga pastorella; title: "Cantava la più vaga"
  • Autant en emporte le vent; title: "Autant en emporte le vent"
  • Venus went wand'ring, Adonis to find; title: "Venus went wandering"
  • Wake, my Adonis, do not die; title: "Venus lamenting her lost Adonis"
  • I. Vieni, o Morte!; title: "Vieni o Morte"
  • Vuestros ojos tienen d'Amor no se que; title: "Vuestros ojos tienen d'Amor"
  • Vien tost / Vien tost despiteux desconfort; title: "Vien tost"
  • Wake, sorrow, wake! sith she is fall'n asleep; title: "Wake, sorrow, wake"
  • Weep, weep, mine eyes, my heart can take no rest; title: "Hero to the dead Leander"
  • Welcome, every guest; title: "Welcome, every guest"
  • Nun ist der Frühling wieder da; title: "Wanderers Heimkehr"
  • What is't to us who guides the state; title: "What is't to us"
  • The wakeful nightingale, that takes no rest; title: "The wakeful nightingale"
  • Why, lovely boy, why fly'st thou me; title: "A Blackmore Maid Wooing a Fair Boy"
  • Woods, rocks and mountains and ye desert places; title: "Woods, rocks and mountains"
  • Blau der See! Vom hohen Schilfe rings umgrenzet; title: "Zweifelnde Liebe"
  • Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées
  • Mais Madame écoutez-moi donc
  • Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
  • Plus criminel que Barabbas; title: "Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople"
  • Ging vor mir ein Mägdlein her; title: "Frieden "
  • Schmerzen und Freuden; title: "Freunde"
  • Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz; title: "Gebet"
  • Une puce j'ay dedans l'oreill' helas !; title: "Une puce j'ay dedans l'oreille"
  • Vai, / azulão
  • Within the woodlands, flow'ry gladed
  • Tu pupila es azul, y cuando ríes
  • O foible esprit, chargé de tant de peines; title: "O foible esprit"
  • Schlaf wohl, schlaf wohl, über dich hin; title: "Schlummerlied"
  • Au coin de l’âtre où je tisonne; title: "Le grillon"
  • Больши сея любве никто же иммать, да кто душу; title: "Из Эвангелия от Иоанна"
  • O praise the Lord, for it is a good thing; title: "O praise the Lord"
  • Sarai
  • and Said
  • to jacob there iS this heap and here is this pillar
  • diScerning and wise as
  • fatherS
  • he Set him
  • brotherS
  • hiS feet and the feet
  • and daughterS
  • Oh, wie ist die Barmherzigkeit des Herrn so groß; title: "Oh, wie ist die Barmherzigkeit des Herrn"
  • Willst du Gottes Diener sein; title: "Willst du Gottes Diener sein"
  • Alles, was aus der Erde komrnt; title: "Alles, was aus der Erde kommt"
  • Tod, wie bitter bist du; title: "Tod, wie bitter bist du"
  • Was war das für ein wunderreicher Traum!; title: "Erwachen in den grellen Tag"
  • Mitternacht . . . In weißen Kutten graben
  • Michel mit der Lanze; title: "Michel mit der Lanze"
  • Ach, was sah ich im Traum
  • Wenn im Sommer der rote Mohn; title: "Glaube nur"
  • Weißt du noch: das kleine Haus
  • Närman har sluta önska; title: "Resignation"
  • Här ensam vid havets rand finner jag mitt lugn; title: "Till flykt"
  • Det blir stilla då kråkorna dör; title: "Det blir stilla då kråkorna dör"
  • Skogen gir sussende, langsom beskjed
  • La nuit de son voile épais; title: "Canon libre à la quinte"
  • Auprés de moi Colette; title: "Pleure, pauvre Colette"
  • Morgen moet gij zeker komen; title: "Morgen"
  • Wij die onze eenzaamheid; title: "Eindeloos"
  • Stil, wees stil: op zilvren voeten
  • Zal ik nooit met onbetogen oogen; title: "Oog in Oog"
  • Dien den blinden blinde smaden; title: "Invocatio Amoris"
  • Nu kom ik elken nacht, Moeder, slapen bij u thuis; title: "Kind der aarde"
  • Reikt nog eens zijn stralen armen; title: "Zonne-kus"
  • Daar blijft een zegen dien de ziel; title: "Vrede"
  • I dreamed I climbed upon a cliff; title: "My Sister's hand in mine"
  • Oh, I'm sad for never knowing courage
  • Once a lady was here; title: "Once a lady was here"
  • For within your face I saw the night; title: "Secret words"
  • In the woods she hears a bird; title: "In the woods"
  • Een windeke suist om mijn ooren; title: "Een windeke suist om mijn ooren"
  • Schweigend geht die junge Frau; title: "Ein Paar"
  • O eyes, leave off your weeping; title: "O eyes, leave off your weeping"
  • Wollt ihr wissen, holde Bienen; title: "An die Bienen"
  • Wenn, o Mädchen, wenn dein Blut; title: "Gegenliebe"
  • Mit Lied und Leier weck' ich dich; title: "Ständchen"
  • Jeden Abend in der Scheune; title: "Abendfrieden"
  • Es hat ein Jäger geblasen; title: "Waldhornklange"
  • Vor der Tür im Sonnenscheine; title: "Gretel"
  • Wo der Weiser steht an der Straß'; title: "Leierkastenmann"
  • Dans un rayon de crépuscule; title: "La lune paresseuse"
  • Now horses' hooves are treading earth again; title: "The sowers"
  • He not only plays; title: "Opus 101"
  • Summer, O Summer, fill thy shadowy trees
  • Winter uncovers distances, I find; title: "The wintry mind"
  • Be my love, for no one else can end this yearning; title: "Be my love"
  • Por las calles misteriosas; title: "El fantasma"
  • Está tu imágen, que admiro
  • ¡Dios te salve, Macarena; title: "Saeta en forma de Salve a la Virgen de la Esperanza"
  • In Celia's face a question did arise; title: "In Celia's face"
  • Nulli se dicit mulier mea nubere malle
  • In den Flüssen nördlich der Zukunft; title: "In den Flüssen nördlich der Zukunft"
  • Die Zahlen, im Bund; title: "Die Zahlen, im Bund"
  • Stehen, im Schatten; title: "Stehen, im Schatten"
  • FADENSONNEN
  • Il vago e bell'Armillo; title: "Il vago e bell'Armillo"
  • Der Gang war schwer, der Tag war rauh; title: "Gern und gerner"
  • Du arme, arme Kerze gibst fürder keinen Schein; title: "Das Kind an die erloschene Kerz"
  • Traum der eig'nen Tage
  • Die Bäume wurden gelb; title: "Die Bäume wurden gelb"
  • Ohn' Lieb' bist du durchs Leben kommen; title: "Widmung"
  • My heavy sprite, oppress'd with sorrow's might; title: "My heavy sprite"
  • Wie hast du dich in's Herz versenkt; title: "Erwachen"
  • O wie meine Lippen beben; title: "Eine And're!"
  • Aus dem finster'n Schoss der Nacht; title: "Klärung"
  • Tief dunkle Nacht!; title: "Nachtstück"
  • So gross, so rein, so hehr geklärt; title: "Zum Abschiede"
  • Così nel mio parlar voglio esser aspro; title: "Così nel mio parlar"
  • Stark wie der Tod die Liebe
  • Den König umwunden
  • Es sind der Königinnen
  • Auf meinem Lager wach' ich in der Nacht
  • Gebadet und gesalbt von Myrrhe troff ich
  • O hättest du, begrüssend
  • Komm, komm, o Freund, nicht länger lass uns weilen;
  • Ein solcher ist mein Freund
  • Auf unsern Rebenhügel; title: "Auf unsern Rebenhügel"
  • Mein Freund, er ist ein Myrrhenstrauss
  • Schön, wie Thirza, bist du
  • Non è di gentil core
  • Es sungen drei Engel einen süßen Gesang; title: "Armer Kinder Bettlerlied"
  • Da oben auf dem Berge
  • Wunderschön Prächtige
  • O Röschen rot; title: "Urlicht"
  • Es starben zwei Schwestem an einem Tag; title: "Es starben zwei Schwestern"
  • Wie deine Hëinde leis' die Tasten streifen; title: "Deine Träume "
  • Change thy mind since she doth change; title: "Change thy mind since she doth change"
  • To plead my faith, where faith hath no reward; title: "To plead my faith"
  • De gik langs der legende Hav; title: "Rav"
  • Loin de la sauvage campagne; title: "Le Montagnard exilé"
  • Zing, mijn lieveke, zing het lied; title: "Zing, mijn lieveke, zing"
  • Eens heb ik de dalende zon gevraagd; title: "Eens heb ik de dalende zon gevraagd"
  • Am Himmelsgrund schießen; title: "Der Bote"
  • Hier unter dieser Linde
  • Zwischen Bergen, liebe Mutter
  • Die Jäger zieh'n in grünen Wald
  • Vin iubite! Congiura-voi
  • Det var sig den lille Høne; title: "Det var sig den lille Høne"
  • O Dore am Bühl wie bleich bist du; title: "Dore am Bühl "
  • Amitié, reprends ton empire; title: "Amitié, reprends ton empire"
  • Cette fille, elle est morte
  • Ne dis pas que l'espoir à tout jamais t'a fui
  • Quand je te dis des mots lassés; title: "Mots d'amour"
  • Ah ! si l'amour prenait racine
  • Los cien enamorados; title: "De profundis"
  • La muerte/ entra y sale
  • Sur le balcon où tu te penches
  • Durch die wolkige Maiennacht
  • Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz
  • Die Nacht war schwarz, die Luft war schwül
  • O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast
  • Ce n'est pas la faute à nous deux
  • Hélas ! que nous oublions vite; title: "Ma première lettre"
  • Zeven maal om de aarde te gaan; title: "De gestorvene"
  • O Lied! O Lied!
  • I was three years old; title: "A journey"
  • Es klingt so prächtig, wenn der Dichter
  • O fände für mich
  • Drop golden showers, gentle sleep; title: "Drop golden showers"
  • So effortlessly we are not given; title: "Clouds"
  • Driver, what stream is it?" I asked, well knowing; title: "The Lordly Hudson"
  • How like a wild flower untended
  • Out of the tulip tree, the boy who had green eyes
  • Von allen Sterblichen auf Erden; title: "Der verdienstvolle Sylvius"
  • Ich bin der Bruder Liederlich; title: "Kuckuckslied"
  • Mir bist du tot und ob auch deine Wange; title: "Mir bist du tot"
  • Da geht ein Bach das Tal entlang
  • Der Weg an unserm Zaun entlang
  • Morgenwölkchen, leichte, weben; title: "Frieden"
  • Wie Frühlingsahnung weht es durch die Lande; title: "Wie Frühlingsahnung weht es durch die Lande"
  • Schon will der Abend sinken; title: "Zugvogel"
  • Ahi, come a un vago sol cortese giro; title: "Ahi, come a un vago sol"
  • Ardemmo insieme bella donna ed io; title: "Ardemmo insieme"
  • Amor, i' parto e sento nel partire; title: "Amor, i' parto"
  • Ardo sì, ma non t'amo; title: "Ardo sì, ma non t'amo"
  • Crud'Amarilli, che col nom'ancora
  • Cor mio, deh, non languire; title: "Cor mio, deh, non languire"
  • Con che soavità, labbra adorate; title: "Con che soavità, labbra odorate"
  • Mentre vaga Angioletta; title: "Mentre vaga Angioletta"
  • S'el vostro cor, Madonna; title: "S'el vostro cor, Madonna"
  • Deh, dolce anima mia; title: "Deh, dolce anima"
  • Dolce spirto d'amore; title: "Dolce spirto d'amore"
  • Era l'anima mia; title: "Era l'anima mia"
  • Chi vuol aver felice e lieto il core
  • Io disleale? ah cruda; title: "Io disleale?"
  • Parto o non parto? Ahi come; title: "Parto o non parto?"
  • Credete voi ch' i' viva; title: "Credete voi ch'i' viva"
  • La bella man vi stringo
  • Oh come vaneggiate; title: "Oh come vaneggiate"
  • Oggi nacqui, ben mio; title: "Oggi nacqui, ben mio"
  • Ombrose e care selve; title: "Ombrose e care selve"
  • Ohimé, se tanto amate; title: "Ohimè! se tanto amate"
  • Ma con chi parlo? Ahi lassa; title: "Ma con chi parlo? Ahi lassa"
  • Pur venisti, cor mio; title: "Pur venisti, cor mio"
  • Al partir del mio Sole; title: "Al partir del mio sole"
  • Parlo, miser', o taccio?
  • Felice chi vi mira; title: "Felice chi vi mira"
  • Quell'augellin che canta; title: "Quell'augellin che canta"
  • Vivrò io mai per altro amor contenta; title: "Vivrò io mai"
  • Queda curvo el firmamento; title: "Perfección"
  • Televisón. De pronto compo; title: "En la televisión"
  • ¡Yambambó, yambambé!
  • Qu'elle était mutine et coquette; title: "Sombrero"
  • Le blé superbe est rentré; title: "Villanelle"
  • Svise t'asteri tou voria; title: "Pai efiye to treno"
  • Lustig är din dans medan solens glans; title: "Akvarel"
  • Med en kyrkrot i min sko; title: "Flickan med kyrkroten"
  • Jag målade en malva på kisten som du fick; title: "Kistemålaren"
  • Was weht um meine Schläfe
  • Süß duftende Lindenblüthe
  • Es schläft ein stiller Garten; title: "Es schläft ein stiller Garten"
  • Dieß ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!; title: "Herbstbild"
  • Een karretjen op een Zandweg reed; title: "Een karretjen op den Zandweg reed"
  • Eingehüllt in graue Wolken
  • Sie hatten sich Beide so herzlich lieb
  • Im Traum sah ich die Geliebte
  • Hoch droben auf dem Berg; title: "Die Frau in mir"
  • Die Blätter sind von den Bäumen gefallen; title: "Der Herbst"
  • Ihr seid so wirsch ich; title: "Ich mag euch alle nicht"
  • Tiefblauer Himmel -- Zwei Segel; title: "Zwei Segel"
  • Der Flieder steht im Garten; title: "Der Flieder"
  • Go, perjured man! and if you e'er return; title: "Go, perjured man"
  • O laß auf deine Hände legen; title: "Frauenhände"
  • O sähst du mich jetzt beten; title: "Nachtgebet"
  • Eine Glocke läutet
  • Du bist, mein fernes Tal
  • Immer bin ich ohne Ziel gegangen
  • Daß du bei mir magst weilen; title: "Für Ninon"
  • In dämmrigen Grüften; title: "Frühling"
  • Kennst du das auch, daß manches Mal; title: "Kennst du das auch?"
  • Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt
  • Seele, banger Vogel du; title: "Keine Rast"
  • Gottes Atem hin und wider; title: "Magie der Farben"
  • Es hält der blaue Tag
  • Tief mit blauer Nachtgewalt
  • Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze; title: "Pfeifen"
  • Nun der Tag mich müd gemacht
  • Der Garten trauert; title: "September"
  • Die Bäume tropfen vom Gewitterguß; title: "Sommernacht"
  • Vom Baum des Lebens fällt; title: "Vergänglichkeit"
  • Möchten viele Seelen dies verstehen
  • Early in the morning
  • Fair Sally lov'd a bonny Seaman; title: "Fair Sally"
  • Sweet Annie fra the Sea Beach came; title: "Scots Sang"
  • Hopp! Hopp!; title: "Eichhörnchen"
  • Die Sonne sank, der Abend naht
  • Veilchen, Rosmarin, Mimosen
  • O Schmetterling sprich
  • Kommt, wir wollen uns begeben
  • Wo ist mein Lieb geblieben?; title: "Wo ist mein Lieb geblieben?"
  • De grijze regen, de grijze regen; title: "In den regen"
  • Ihr Freunde, hänget, wann ich gestorben bin
  • In einem brennenden Abendhimmel
  • Du Frühlingsbote, laue Luft
  • Ich werde nicht an deinem Herzen satt
  • Wo hast du all die Schönheit hergenommen
  • Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide
  • Eine Melodie
  • Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt
  • Auf mondbeschienenen Wegen; title: "Auf mondbeschienenen Wegen"
  • Jüngst lasest du -- ich merkt' es wohl; title: "Züge"
  • Fair Rival to the God of Day; title: "Beauty, an Ode"
  • Chantez! chantez! jeune inspirée!
  • Sara, belle d'indolence
  • D'un amour tendre et pur; title: "Tendrement"
  • Wenn Gott es hätt' gewollt; title: "Volkslied"
  • Ich weiß, ich träume im Grabe; title: "Totensprache"
  • nowth upon night, while in his tumbril Wachtman Havelock; title: "Nowth Upon Nacht"
  • All day I hear the noise of waters
  • night by silent sailing night; title: "The Wonderful Widow of Eighteen Springs"
  • In meine innige Nacht; title: "In meine innige Nacht"
  • Tu ab den Schmerz, entflieh, Verlangen!; title: "Tu ab den Schmerz"
  • Du reine Frau aus Licht und Elfenbein; title: "Versuchung"
  • Cuando llegue, ay, yo no sé; title: "La espera"
  • Die Wasserlilie kichert leis'
  • Es donnert über der Pfaffengass
  • Es ist ein bißchen Sonnenschein
  • Alle meine Weisheit hing in meinen Haaren; title: "Alle meine Weisheit"
  • Farewell, fond love, under whose childish whip; title: "Farewell, fond love"
  • Denkst du wohl mein? Ich denke dein, ich denke dein!; title: "Denkst du wohl mein?"
  • Alles wird sich wieder wenden; title: "Trost"
  • Vildeste fugl I flukt endnu; title: "Lengsel"
  • Syng, syng nattergal du
  • Zwei feine Stieflein hab ich an; title: "Der Sandmann"
  • Steht ein Haselstrauch an unsrem Wiesenhang
  • Ik kan niet lachen, ik kan niet weenen; title: "Ik kan niet lachen, ik kan niet weenen"
  • Straks zong ik trotsche dingen; title: "Straks zong ik trotsche dingen"
  • Es klingt so süss im Apfelbaum; title: "Der unsichtbare Flöter"
  • Gute Nacht!
  • Wann i a Vögerl wär und zwa Flügerl hatt'; title: "Wann i a Vögerl wär"
  • Jeg havde en nyskåren Seljefløyte; title: "Jeg havde en nyskåren Seljefløyte"
  • О Дельвиг, Дельвиг! Что награда; title: "О Делвиг, Делвиг!"
  • give me a few words for a woman; title: "Sequenza III"
  • Les b'eaux jours vont enfin renaître; title: "Viens! mon bien-aimé"
  • Shtil lomir ale farshvindn, koym nor der ovnt dervakht; title: "Shtil lomir ale farshvindn"
  • Do I love you more than a day?
  • In der Früh', wenn die Sonne kommen will; title: "In der Früh', wenn die Sonne kommen will"
  • Zey zenen dort, oy Got, geven a sakh, a sakh; title: "Zey"
  • Die Bäume blühn
  • Sono venuto di molto lontono; title: "Il conto del torvo"
  • Io so cosa vuol dire non tornare; title: "Il tramonto di Fossoli"
  • Che cosa è più triste di un treno?; title: "Lunedì"
  • Piedi piagati e terra maledetta; title: "Buna"
  • Vorrei credere qualcosa altre; title: "25 febbraio 1944"
  • Questo è tempo di lampi senza tuono; title: "Allese"
  • A lungo sotto le coltri; title: "La strega"
  • Signore, è tempo: già fermenta il vino; title: "Do R M Rilke"
  • Kleine Blüten, anspruchslose Blumen; title: "Blümekens"
  • Im Garten, heute Morgen; title: "Briefwechsel"
  • Es treibt vorüber mir am Meer der Stadt; title: "In einer großen Stadt"
  • Flatternde Fahnen; title: "Siegesfest"
  • Die menschenblaße Rose legte ich; title: "Souvenir de Malmaison"
  • Kalt und schneidend
  • dit leven zachtjes ken ik het; title: "Dit leven"
  • o kus mij, o omarm mij; title: "O kus mij"
  • waar kan ik je vinden; title: "Waar kan ik je vinden"
  • in een wereld van louter plezier; title: "In een wereld van louter plezier"
  • Turn I my looks unto the skies
  • Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt; title: "Frühlings Ankunft (altjapanisch)"
  • Wieder trüg'risch war der Traum; title: "Liebeslied (neujapanisch)"
  • Das Steuer des Bootes; title: "Schifferlied (Altjapanisches Kagura-Lied)"
  • Wo ich ferne des Mikane
  • er is alles in de wereld het is alles; title: "Er is alles in de wereld"
  • gij hebt het geld en daarbij de manieren; title: "Het lied van de tegennatuurlijke overeenkomst"
  • kinderen der roomse schoot; title: "Kinderen der roomse schoot"
  • er zijn de stenen sprekend; title: "Psalm voor nieuwe gelovigen"
  • eindelijk de lege weg; title: "Terreur"
  • Je n'avais pas encor vingt ans; title: "Voisinage"
  • time reality Worked
  • Wz sittin n
  • queue for tWo
  • Wipe
  • he Went t
  • We say a crust of bread
  • kneW
  • Wz
  • Si vous voulez chanter
  • Mignonne, à l'amour j'ai lié les ailes;; title: "L'amour captif"
  • J'avais douté de votre amour
  • Quand ton ciel se dore aux feux du matin; title: "Nice-la-Belle"
  • È partito il mio bene; title: "Canzone di Lontananza"
  • Vorrei bacarti, O Filli
  • Tempro la cetra, e per cantar gli onori; title: "Tempro la cetra"
  • Elle s'en va de moy la mieux aymée; title: "Elle s'en va"
  • The dark is my delight; title: "The dark is my delight"
  • Von der geheimnisvoll verschloss'nen Pforte
  • Se di farmi morire; title: "Se di farmi morire"
  • La terra non ha vele; title: "Gli amanti impossibili"
  • S'accende faticosamente il sole; title: "Mattinata di neve"
  • Il lago la luna si sono capovolti; title: "Il settimo bicchiere di vino"
  • Più non so chi tu sia; title: "Lo spettro"
  • Topi dagli occhi di vetro; title: "Dorme Pegaso"
  • Ecco il postino che arriva lento; title: "La lettera"
  • Proprio perché il mio cuore ha tanto amato; title: "Rassegnazione"
  • Oh yes, I too have a ghost in my home; title: "My ghost"
  • Do not despise the rose because its beauty is manifest; title: "The idle gift"
  • How can one age the heart?; title: "The eternal prisoner"
  • Up to the sky to a hesitant point of stillness; title: "The swing"
  • No, it is not love that I desire; title: "The longest wait"
  • Ich glaub' ich habe gar geträumt; title: "Winterlied"
  • Mi lagnerò tacendo
  • Wolken, meine Kinder, wandern gehen
  • Es fährt der Wind gewaltig durch die Nacht; title: "In einer Sturmnacht"
  • Spesso il male di vivere ho incontrato; title: "Ossi di seppia"
  • Passava Amor su arco elesarmado; title: "Passava Amor su arco desarmado"
  • Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten
  • Ach, wenn's nur der König auch wüßt'
  • vaak naar zijn moeders borst; title: "Boezem"
  • in het kind, daar ligt een steen; title: "Vergezicht"
  • de jongen zoekt bij de kapper baat; title: "Spiegel"
  • de moeder brengt haar lieve kind; title: "Pop"
  • het kind roept: kijk eens wat ik kan; title: "Vertrek"
  • de baby in zijn wang; title: "Zorg"
  • het was een warme zomerdag; title: "Gelag"
  • ik wil met mijn moeder trouwen; title: "Aanzoek"
  • 't is takkenweer; title: "Spel"
  • op een late avond; title: "Verzoening"
  • de moeder vluchtte met haar zoon; title: "Samenhang"
  • Madrid, princesse des Espagnes; title: "Madrid"
  • Es ist ein Brünnlein geflossen; title: "Es ist ein Brünnlein geflossen "
  • O frage nicht in bitt'rem Harm; title: "O frage nicht!"
  • Des Morgens still ich träume; title: "Junge Fischerin"
  • Zij hadden een stem in het licht vernomen; title: "De kinderkruistocht"
  • Ik ging naar Bommel om de brug te zien; title: "De moeder de vrouw"
  • Zingend en zonder herinnering; title: "Het derde land"
  • Ik zou een dag uit vissen; title: "Het kind en ik"
  • Een geur van hoger honing; title: "Het lied der dwaze bijen"
  • Het water van de gracht is grijs
  • Er staat in mijn hart een boompje gegroeid; title: "Liedje"
  • Langs de twee coniferen naar het smalle rozenboompje; title: "Kleine prélude van Ravel"
  • De keien zijn zoo puntig op de straten; title: "Zingende Soldaten"
  • Gehoben ist der Stein
  • I will always love you; title: "I will always love you"
  • My first day in Paris; title: "For Poulenc"
  • Je ne sais à quoi je rêve; title: "Attente"
  • Vivo in guerra mendico e son dolente; title: "Vivo in guerra"
  • Fiume, ch'a l'onde tue ninfe e pastori
  • Nun schlafen die Vöglein im Neste; title: "Abendlied"
  • Als je van het meisje van Milwaukee houdt; title: "Oppervlakkige Charleston"
  • Een heer die de straat afdaalt; title: "Alpejagerslied"
  • Ochtend vroeg; title: "Vrolik Landschap"
  • Als het orgel draait 's avonds sterft het organdi; title: "Avond Strand Orgel"
  • Slaap als een reus slaap als een roos; title: "Berceuse"
  • Onder de maan schuift de lange rivier; title: "Mélopée"
  • Ich kenne eine Perle, die ist so schön und rein; title: "Ich kenne eine Perle"
  • Seule, une pauvre enfant sans parents; title: "L'Orpheline du Tyrol"
  • Stil! - Duizend-oogig spiegelt zich in 't meir; title: "Sluimer"
  • Stil - Duizendoogig spiegelt zich in 't meir; title: "Sluimer"
  • Perché non mi mirate; title: "Perché non mi mirate"
  • Se la mia vita da l'aspro tormento
  • Dura legge d'Amor, ma benché obliqua
  • L'aura che'l verde Lauro e l'aureo crine
  • Av mycket som är magert; title: "Visa i sorgton"
  • Har du frågat orkan; title: "Jungfrun och ljugarpust"
  • Det var en spelkarl i Ljugarebyn; title: "En spelekarls himlafard"
  • Du vet att jag sörjer fast långt härifrån; title: "Du vet"
  • Du lögnar, du lögnar med ögon blå; title: "Du lögnar"
  • Herren går på ängen; title: "Herren går på ängen"
  • Ack hundarna små, som skälla om natter; title: "Hundarna vid havet"
  • Mulväder, mulväder; title: "Kivlynnte liten"
  • Jag tänker på ting; title: "Jag tänker på ting"
  • Blomma vid min fot; title: "Blomma vid min fot"
  • Du aktar väl dolken väl, liten; title: "Rymmaren"
  • Dig räcker en blomma; title: "Klokar och knythander"
  • Min längtan är en underlig fågel; title: "Min längtan"
  • Nu väntar man vinter; title: "Nu väntar man vinter"
  • Se dig i månen och säj vad du ser;; title: "Vännen i söndagslandet"
  • Mens flugorna surra; title: "Mens flugorna surra"
  • Jag ska ligga faklång; title: "Han ska släcka min lykta"
  • Fattig är Mor och grytan står tom; title: "Fattig är Mor"
  • Havets vågor evigt slår; title: "Kärleken går vilse"
  • Blinka lilla stjärna; title: "Stjärnan och gallret"
  • Langesen sist, jag minns; title: "Nånting man mist"
  • Det vaxer en blomma så skön; title: "Blomma säj"
  • Vintern är vred, och frusen och hård; title: "Vintervisa"
  • Liten ska vänta; title: "Liten ska vänta"
  • Mitt hjärta behöver ett litet barn; title: "Mitt hjärta behöver ett litet barn"
  • Die Spindel dreht sich aus und ab; title: "Die Spinnerin"
  • Prends ce fer, frappe-moi; title: "Désespoir"
  • Grands oiseaux blancs, qui bravez les tempêtes; title: "Grands oiseaux blancs"
  • Tra la la ... Entendez-vous; title: "La danse"
  • Le ciel est clair et l'air est doux; title: "L'oiselet"
  • Voici que j'ai seize ans; title: "Seize ans"
  • Ich will's dir nimmer sagen
  • Sei ancora quello della pietra e della fionda; title: "Uomo del mio tempo"
  • Дорогой Константин Сергеевич; title: "Письмо К.С. Станиславскому от С.В. Рахманинова"
  • Je ne t'ai point aimé, cruel!; title: "Scène d'Hermione"
  • O rimembranza amara; title: "O rimembranza amara"
  • T'en sijn de Joden niet, Heer Jesu, die u cruysten; title: "Hy droegh onse smerten"
  • Je voudrais être une fleur; title: "Je voudrais..."
  • Dans votre robe à grands paniers; title: "Menuet"
  • Die Rose nimm, du teurer Sänger; title: "Erfüllung"
  • Ich habe Dich, geliebet!; title: "Ich habe Dich, geliebet"
  • Ich habe dich geliebet!; title: "Ich habe dich geliebet"
  • Auf dieser Brücke, steht ein Mann!; title: "Auf dieser Brücke, steht ein Mann!"
  • Das Schimmern zweier Steerne; title: "Das Schimmern zweier Steerne"
  • Ich kenn' ein wunderschönes Kind; title: "Ich kenn' ein wunderschönes Kind"
  • Graab-Innschrift 1,868; title: "Graab-Innschrift 1,868"
  • Der Tod ist groß
  • Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
  • Reiten, reiten, reiten
  • Sie reiten über einen erschlagenen Bauer
  • Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst
  • Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden
  • Und Einer steht und staunt in diese Pracht
  • Einer, der weiße Seide trägt, erkennt
  • Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist
  • Die Turmstube ist dunkel
  • Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock
  • War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?
  • Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?
  • Der von Langenau rückt im Sattel und sagt: "Herr Marquis . . . "
  • Aber die Fahne ist nicht dabei
  • Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen
  • Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein
  • Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt
  • Jemand erzählt von seiner Mutter
  • Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet
  • Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da
  • Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen
  • Endlich vor Spork
  • Die Kompagnie liegt jenseits der Raab
  • Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken
  • Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers; title: "Sensation"
  • Dans la feuillée, écrin vert taché d'or; title: "Tête de faune"
  • Ogni amante è guerrier; nel suo gran regno; title: "Ogni amante è guerrier"
  • Dovrò dunque morire; title: "Dovrò dunque morire?"
  • Intenerite voi, lagrime mie; title: "Intenerite voi, lagrime mie"
  • Filli, mirando il cielo; title: "Filli, mirando il cielo"
  • Ich hab' an seiner Brust geruht
  • Ich will den Sturm, der mit den Riesenfäusten; title: "Ich will den Sturm"
  • Dans les profondes mers; title: "Chanson triste"
  • Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino; title: "¡Vade Retro!"
  • They lean over the path; title: "Orchids"
  • There was a Serpent who had to sing; title: "The serpent"
  • I strolled across
  • Sah im Traum als gestern ich aufs Bett gesunken; title: "Sah im Traum "
  • Hatt' einst einen Kranz, war von Rautengrün; title: "Der Rautenkranz "
  • Samstag, jeden Samstag, welch ein Wonnetag; title: "Samstag, jeden Samstag "
  • Girre, graues Täubchen, girr im Neste nimmer; title: "Girre graues Täubchen "
  • Bois Janin à moi tour à tour
  • Comment au départir, adieu pourrais-je dire
  • Dedans ce bois n'y a bête sauvage; title: "Dedans ce bois"
  • Ha, bel accueil, que ta douce parole
  • Heureux ennui en toi seul je puis; title: "Heureux ennui"
  • Las, toi qui es de moi la quintessence; title: "Las, toi qui es de moi"
  • Las ! sans espoir je languis à grand tort
  • Mon triste cœur est en tourment; title: "Mon triste cœur"
  • Ni nuit ne jour, je ne fais que songer
  • Le premier jour du mois de mai, ma dame
  • Quand de ta lèvre à demi close
  • Si trop souvent quand le désir me presse
  • In Liebe trunken schnitt ich deine Silhouette; title: "Episode"
  • Aus der Jugendzeit, aus der Jugendzeit
  • O süße Mutter
  • Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte
  • Irrlichter, die Knaben
  • Herr Pfarrer hat zwei Fräulchen; title: "Die Pfarrjüngferchen"
  • Weil ich dich nicht legen kann; title: "Die sieben Siegel"
  • There was a gray rat looked at me; title: "Rat Riddles"
  • Lay me on an anvil, O God
  • Bees and a honeycornb in the dried head; title: "In Tall Grass"
  • a: ah: ha: hamm: anfang
  • nel mezzo: in medio
  • l'uomo ha un centro: qui est le sexe
  • Canticum/; title: "Canticum Novissimi Testamenti II"
  • Interdette speranze e van desio; title: "Interdette speranz'e van desio"
  • Moça tan fermosa non vi en la frontera; title: "Serranilla"
  • Lieb' hat eine treue Schwester; title: "Lieb' hat eine treue Schwester"
  • Wilde Rose steht verstoßen; title: "Wilde Rose"
  • Liebesglück hat tausend Zungen
  • Tausend goldne Sterne glänzen
  • Es blüht um mich des Abends Stille; title: "Abend"
  • Eine stille Melodie; title: "Erinnerung"
  • O zon gij komt mij weer genezen!; title: "Moed"
  • Vöglein, flieg fort
  • Jag växte över en och var och frågar jag; title: "Pinjen och blixten"
  • De ce tot fug, oare, de tine; title: "Umbra"
  • Im Walde liegt ein stiller See; title: "Im Walde liegt ein stiller See"
  • Som vindarna vill jag vandra; title: "Hjärterovet"
  • Go, my flock, go get you hence; title: "Go, my flock, go get you hence"
  • In a grove most rich of shade; title: "In a grove most rich of shade"
  • O dear life, when shall it be
  • Flog ein bunter Falter
  • Es ist ein holder Traum die Liebe
  • Sie saß am Rebenfenster
  • Ich möcht liegen und schlafen; title: "Winter"
  • Zu den großen, schwarzen Augen; title: "Im Pavilion"
  • Goldne Augen, schwarze Haare; title: "Troubadour-Ständchen"
  • Es lehnt die junge Nonne am Gitterfensterlein; title: "Die junge Nonne"
  • Like as the Culver on the bared bough; title: "Like as the Culver"
  • How long shall this like dying life endure; title: "How long shall this"
  • The love which me so cruelly tormenteth; title: "The love which me"
  • Sweet smile, the daughter of the Queene of Love; title: "Sweet smile"
  • Faire ye be sure, but cruell and unkind; title: "Faire ye be sure"
  • The rolling wheele that runneth often round; title: "The rolling wheele"
  • Wij schuilden onder dropplend loover; title: "Herdenking"
  • 't Was ochtend; een Meisje ging wandlen aan strand; title: "Een nieuw Lied van een Meisje en een Schipper"
  • It seems to be a note to she the sweet sweetie; title: "April Fool Baby"
  • I am Rose my eyes are blue
  • Ich bin der Mönch Waltramus
  • Een kip afkomstig uit Zaandam; title: "Op een kip"
  • Helaas " zegt een bedroefde kwal; title: "Op een kwal"
  • Een geit heeft laatst te Duivendrecht; title: "Op een geit"
  • Er was te Rotterdam een kreeft; title: "Op een kreeft"
  • Een wesp geboortig uit Heiloo; title: "Op een wesp"
  • Um Mitternacht blühen die Blumen
  • Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz; title: "Beginn des Endes"
  • Dove, ah, dove ten vai; title: "Dove, ah, dove ten vai"
  • I saw fair Cloris walk alone
  • Come dolce hoggi l'auretta; title: "Come dolce hoggi l'auretta"
  • Der Tag neigt sich zu Ende
  • 'k Ben menigmaal, het oog vol tranendauw
  • Love, my heart longs day and night
  • Ohimè, dov'è il mio ben? Dov'è il mio core?; title: "Ohimè, dov'è il mio ben?"
  • Ardi e gela a tua voglia; title: "Ardi e gela a tua voglia"
  • Come vivrò ne le mie pene, Amore; title: "Come vivrò"
  • Donna, quanto più a dentro; title: "Donna, quanto più a dentro"
  • Dispietata pietate; title: "Dispietata pietate"
  • La bella Erminia, sconsolata amante
  • Lunge da voi, ben mio; title: "Lunge da voi, ben mio"
  • Qual musico gentil, prima che chiara; title: "Qual musico gentil"
  • Sovente, allor che in su gli estivi ardori; title: "Sovente, allor"
  • What sight so lured him thro' the fields he knew; title: "Far-Far-Away"
  • The birds seem to delight in the first fine days of the fall in the warm hazy; title: "Solo for Voice 49 (relevant) - The Year Begins To Be Ripe"
  • Ruhig fließt der Regen nieder; title: "Stille "
  • Chinaman"!; title: "Chinaman, Laundryman"
  • Fast! Fast!; title: "Sacco, Vanzetti"
  • Моим стихам, написанным так рано; title: "Мои стихи"
  • Откуда такая нежность?
  • На дне она, где ил; title: "Диалог Гамлета с совестью"
  • Потусторонним; title: "Поэт и Царь"
  • Нет, бил барабан перед смутным полком
  • О Муза плача, прекраснейшая из муз!; title: "Анне Ахматовой"
  • Coulez, gouttes fines; title: "Chanson de la pluie"
  • Aus der Bedrängnis, die mich wild umkettet; title: "Auf ein Kind"
  • Einst am schönen Frühlingsmorgen; title: "Der Räuber"
  • Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!
  • Du fragst mich was ich treibe, du fragst mich was ich tu'; title: "Nur Du"
  • Cuando tan hermosa os miro; title: "Cuando tan hermosa os miro"
  • Si con mis deseos; title: "Si con mis deseos"
  • Al val de Fuente Ovejuna; title: "Al val de Fuente Ovejuna"
  • Een Knaap, die op een dag vol zonnelicht
  • Aa, Sylvelin, Gud deg signe; title: "Sylvelin"
  • Unter der Linden
  • Ach, není, není tu; title: "Ach, není tu"
  • En el mar, hay un pescado; title: "Canción de baile con pandero"
  • En medio a mis colores, ay; title: "Canzonetta spagnuola"
  • En tu puerta, Teresa; title: "Canción de cuna"
  • Durme kerido hijico; title: "Durme kerido hijico"
  • Dobrú noc, má milá, dobrú noc; title: "Dobrú noc"
  • Manzanita colorada; title: "De Ronda"
  • Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí; title: "Ej, mám já koňa faku"
  • En Jerez de la Frontera; title: "En Jerez de la Frontera"
  • Uf' m Berg, da giht der Wind
  • Mult ma-ntreaba inima; title: "Mult ma-ntreaba inima"
  • Gäb's ein einzig Brünnelein; title: "Gäb's ein einzig Brünnelein"
  • Allá arriba, en aquella montaña; title: "Allá Arriba, En Aquella Montaña"
  • ¡Sereno! En mi casa hay un hombre; title: "¡Sereno!"
  • Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo; title: "Llámala con el pañuelo"
  • No quiero tus avellanas; title: "No quiero tus avellanas"
  • Cómo quieres que adivine
  • Mañanita de San Juan; title: "Mañanita de San Juan"
  • Once I had a sweetheart; title: "Once I had a sweetheart"
  • Una palomita blanca; title: "Una palomita blanca"
  • Žalo dievča, žalo trávu; title: "Žalo dievča, žalo trávu"
  • Lieveling, wil liever bij mij komen; title: "Lieveling, wil liever bij mij komen"
  • Al in het perke groen en vaars; title: "Paart Robijn"
  • Gedrukte letters laat ik U hier kijken; title: "Voor wie dit leest"
  • Au levant lá-bas est une île;; title: "Chansonette de Mr Léon de Wailly"
  • O you whom I often and silently come
  • Sometimes with one I love; title: "Sometimes with one I love"
  • That shadow, my likeness, that goes to and fro; title: "That shadow, my likeness"
  • Du gror, når våren gennem græset suser; title: "Pinselilje"
  • My dear, my dear I know; title: "To a young girl"
  • Sweetheart, do not love too long
  • End now my life; with daily pains afflicted; title: "End now my life"
  • Before her new-made tomb at last arrived; title: "Before her new-made tomb"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris