115 song texts (1034 settings), 486 placeholders, and 163 translations have been added as follows:
2013-10-31
- Sur le Nil (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
- Translation: The owl ENG (after Christian Felix Weisse: Die Eule (Die Eule scheut das Sonnenlicht
))
- Translation: The misanthrope ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Misanthrop (Erst sitzt er eine Weile))
- Translation: I know not what shall still happen?
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Ich weiß nicht, was da noch werden soll?
)
- Translation: There sits the owl in the elm tree
ENG (after Theodor Storm: Käuzlein (Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum
))
- Translation: Modern romanticism ENG (after Christian Morgenstern: Moderne Romantik (Am Kirchhof stehn drei Kreuze
))
- Translation: Summer night ENG (after Detlev von Liliencron: Sommernacht (An ferne Berge schlug die Donnerkeulen))
- Translation: The long winter's night ENG (after Arthur Schopenhauer: Sonnet (Die lange Winternacht will nimmer enden
))
- Chanson d'autrefois (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
- Chanson (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Victor Marie Hugo)
- Chanson d'autrefois (Text: Victor Marie Hugo)
- Un soir que je regardais le ciel (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo)
- Feuilles d'automne (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
- Chanson de pirates (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo)
- Die Eule (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-27
2013-10-26
2013-10-25
- Translation: Summer's joy in the forest ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Einstmals ging ich spazieren)
- Translation: The nightingale ENG (after Hermann Löns: Die Nachtigall (Ich mag nicht mehr mein Federbett))
- Translation: The nightingale ENG (after Johann Karl Unger: Bescheiden, verborgen im buschichten Gang
)
- Translation: Nightingale, oh nightingale! ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Nachtigall, o Nachtigall (Nachtigall, o Nachtigall!/ Sangeshelle Nachtigall!
))
- Translation: The nightingale ENG (after Adalbert von Heidewaldt: Die Nachtigall (In des Lenzes schönen Tagen
))
- Translation: The nightingale upon my meadow ENG (after Emanuel von Geibel: Die Nachtigall auf meiner Flur
)
- Translation: From sleep the nightingale has awoken me
ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: In der Nacht (Die Nachtigall hat mich vom Schlaf erwacht
))
- Translation: Sleeping Beauty in the wood ENG (after Vincent Hyspa: Des trous à son pourpoint vermeil)
- Rosenstock, Holderblüth (Anton Eberhardt) (Text: Volkslieder ) [x]
- Im Garten der Liebe (Anton Eberhardt) [x]
- Frühlingslied (Johannes Doebber) [x]
- Quelle (Johannes Doebber) [x]
- Songe (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- Amour perdu (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry) [x]
- Victime des soucis humains (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Je me sais être belle (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry) [x]
- Sous les lilas en fleur (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Nadezhda Dmitrievna Khvoshchinskaya) [x]
- Translation: The mountains ENG (after Friedrich von Schlegel: Sieht uns der Blick gehoben)
- Translation: Serenade ENG (after Ernst von Wildenbruch: Ständchen (Rosen und duftende Veilchen bring' ich fein Liebchen dir!
))
- Translation: Serenade ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ständchen (Ich halte, Edlitam))
- Translation: The bouquet ENG (after Ernst von Wildenbruch: Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas
)
- Translation: The earth rests in heaven ENG (after Robert Reinick: In dem Himmel ruht die Erde (In dem Himmel ruht die Erde
))
- Translation: Two bouquets ENG (after Ernst von Wildenbruch: Zwei Sträuße (Hier von Frühlingsblumen bring' ich einen Strauss
))
- Translation: Last plea ENG (after Ernst von Wildenbruch: Wenn du mich einstmals verlassen wirst
)
- Lass lieben mich (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Sara Teasdale)
- Translation: Nuit de la forêt FRE (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle
)
- Translation: De ce qui est noble FRE (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art, auch rein und zart
)
- Translation: La invitación SPA (after Carlo Pepoli, Conte: Vieni, o Ruggiero
)
- Have you e'er seen the morning sun (Henry Lawes) (Text: Henry Hughes)
- Ständchen (Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Franz Otto Sturm) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-23
2013-10-22
- Liebe bleibt ewig (Alfred Tofft) [x]
- Frühlingsstimmung (Alfred Tofft) [x]
- Frühlingssehnen (Alfred Tofft) [x]
- Mondlied (Alfred Tofft) [x]
- Translation: L'été à Gurre FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Sommer i Gurre (Solen er til Hvile, den slukte sit Lys
))
- Translation: De loin, toutes les cloches apportent FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Alle Klokker bringer fjernt (Alle Klokker bringer fjernt))
- Translation: Nuits claires FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Lyse Nætter (Paa Stranden skælver ej det mindste Blad
))
- Translation: Hymne FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Koral (Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst
))
- Translation: Sakuntala FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Sakuntala (Jeg kunde for Længsel ej sove
))
- Translation: Je porte mon chapeau comme je veux FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jeg bærer den Hat, som jeg vil (Jeg bærer den Hat, som jeg vil
))
- Translation: Vois, l'été est maintenant arrivé FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Se, nu er sommeren kommen (Se, nu er sommeren kommen
))
- Translation: Il monte, il monte, il monte là
FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Det stiger, det stiger, det stiger herop
)
- Translation: C'est à peine si j'ose parler FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Næppe tør jeg tale (Næppe tør jeg tale
))
- Translation: Matin frais FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Frisk Morgen (Vinden er saa føjelig
))
- Translation: Le vent souffle fort, fort, fort FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Vildt, vildt, vildt suser blæsten (Vildt, vildt, vildt suser blæsten
))
- Translation: Ah, je voudrais avoir un bonnet FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Ak, hvem der havde en hue (Ak, hvem der havde en Hue
))
- Translation: Que veut cet homme portant une chaîne FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Hvad vil den mand med kæder på (Hvad vil den mand med kæder på
))
- Translation: Une nuit j'ai navigué sur la mer FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jeg sejled en nat over havet)
- Translation: Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Skal altid fæste mit hår under hue (Skal altid fæste mit hår under hue
))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-21
- Translation: Et quand mon bateau passa devant ta maison FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Og da jeg sejled dit Hus forbi (Og da jeg sejled dit Hus forbi
))
- Translation: Improvisation à bord
FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Improvisation om Bord (Snart er de lyse Nætters Tid forbi
))
- Translation: Neige de Noël FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jule-Sne (Jeg vandrer gennem Skoven ved Juletid
))
- Translation: Pluie de printemps FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Foraarsregn (Det klinger som fra fine Instrumenter
))
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-20
2013-10-19
- Translation: איך יהיה ליבי רונן
HEB (after (Johann) Philipp Kaufmann: Wie kann ich froh und lustig sein
)
- Translation: You do not love me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ты не любишь меня, ты не любишь меня..)
- Ты не любишь меня (César Antonovich Cui) (Text: after Heinrich Heine)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-18
- Tu m'avais dit (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Trois châtes de Provence (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Sous le soir (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Si vous n'êtes pas endormie (Jean Apothéloz) (Text: René-Louis Piachaud) [x]
- Scarabée amoureux (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Qu'importe si l'automne (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Pureté (Robert de Roos, Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
- Pourquoi (Jean Apothéloz) (Text: Georges-Eugène Faillet , under the pseudonym Fagus) [x]
- Petite fille (Jean Apothéloz, Jean Binet) (Text: Charles Ferdinand Ramuz) [x]
- Paradis d'ombre fraîche (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- O jour qui meurs (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Molle rive (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Madrigal (Daniel Ruyneman, Jean Apothéloz) (Text: François Carcopino-Tusoli , under the pseudonym Francis Carco) [x]
- Lumière dans la nuit (Robert de Roos, Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
- Le sable où nos pas (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Le pardon de l'injure (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
- Le cerisier sauvage (Jean Apothéloz) (Text: Gustave Roud) [x]
- La veuve (Jean Apothéloz) (Text: Georges-Eugène Faillet , under the pseudonym Fagus) [x]
- La mer étincelait (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- La lune (Jean Apothéloz) (Text: Paul Budry) [x]*
- La digitale (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
- La cigale (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Dimanche (Jean Apothéloz) (Text: Georges-Eugène Faillet , under the pseudonym Fagus) [x]
- Grillons ménétriers (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
- Dessous le flamboyant (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Complainte (Jean Apothéloz, Jean Binet) (Text: Charles Ferdinand Ramuz) [x]
- Cloches de mon église (Jean Apothéloz) (Text: Edmond-Henri Crisinel) [x]
- Cette averse, Badoure (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Avis (Jean Apothéloz) (Text: Paul Budry) [x]*
- Le rire physiologique (Georges Aperghis) (Text: Raymond Devos) [x]*
- Tristesse (André Antore) (Text: J. Omyl) [x]
- Voici, riche d'avoir pleuré (Georges Antoine) (Text: Marcel Paquot) [x]*
- Nuit blanche (Georges Antoine) (Text: Albert Victor Samain)
- Translation: Sen toy delikanlı TUR (after Gottfried Keller: Du milchjunger Knabe (Du milchjunger Knabe,/ wie siehst du mich an?
))
- Translation: Sevgilim ispinoz kuşu gibi şakıdığı zaman TUR (after Gottfried Keller: Singt mein Schatz wie ein Fink (Singt mein Schatz wie ein Fink
))
- Translation: İçeri gir soylu savaşçı TUR (after Gottfried Keller: Tretet ein, hoher Krieger (Tretet ein, hoher Krieger
))
- Le gros rat (Marthe Angot-Bracquemond) (Text: Judith Gautier after Sao-Nan)
- [No title] (Text: Sao-Nan) [x]
- Le cormoran (Marthe Angot-Bracquemond) (Text: Judith Gautier after Su-Tung-Po)
- [No title] (Text: Su-Tung-Po) [x]
- Au bord du petit lac (Marthe Angot-Bracquemond) (Text: Judith Gautier after Čan-Jo Su)
- [No title] (Text: Čan-Jo Su , transliterated as "Tchan Jo-Su" in Gautier's book) [x]
- Sagesse (Denise Aignerelle-Féru) (Text: Pierre Gripari) [x]*
- L'inconstante (Isabelle Aboulker) (Text: Charles Cros)
- Translation: De appelbeam FRI (after William Barnes: My Orcha'd in Linden Lea (Within the woodlands, flow'ry gladed))
- Translation: Villanelle FRI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Villanelle rythmique (Quand viendra la saison nouvelle
))
- Translation: Chant nocturne dans la forêt FRE (after Johann Gabriel Seidl: Sei uns stets gegrüßt, o Nacht
)
- Translation: Colin-maillard FRE (after August Kopisch: Im Finstern geh' ich suchen
)
- Translation: Adieu FRE (after Siegfried Kapper: Ade! (Wie schienen die Sternlein so hell, so hell
))
- Translation: Ah, pauvre monde FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, arme Welt, du trügest mich)
- Translation: Si le chagrin avait le pouvoir de tuer FRE (after Friedrich Rückert: Wenn Kummer hätte zu töten Macht)
- Translation: Quand nous sommes dans la détresse la plus grande FRE (after Paul Eber: Wenn wir in höchsten Nöten sein
)
- Translation: Veux-tu que j'y aille ? FRE (after Karl von Lemcke: Auf der Heide saust der Wind (Auf der Heide saust der Wind
))
- Translation: Fumée FRE (after Friedrich Rückert: Zu Rauch, zu Rauch muß werden der Erde Schmelz
)
- L'homme qui titubait dans la guerre (Isabelle Aboulker) (Text: Arielle Augry) [x]
- Chanson de la côte (Isabelle Aboulker) (Text: Charles Cros)
- Translation: L'amour est si doux au printemps ! FRE (after Heinrich Heine: Frühling (Die Wellen blinken und fließen dahin))
- Translation: La couronne FRE (after Hans Schmidt: Mutter, hilf mir armen Tochter
)
- Der Liebsten Äuglein (Louis Victor Franz Saar) [x]
- Der Liebsten Äuglein (Louis Victor Franz Saar) [x]
- Des Sängers Grab (Franz Poenitz) (Text: Günther Walling) [x]
- Ich wollt' im Sommer wandeln geh'n (Charles E. Platt) [x]
- Ein Röschen sanft sein Stenglein bog (Charles E. Platt) [x]
- Die Nächte (Charles E. Platt) [x]
- Visïon (Ferdinand Pfohl) (Text: after Albert Giraud) [x]
- Die Seele, in der Geige schwebend (Ferdinand Pfohl) (Text: after Albert Giraud) [x]
- Wenn im Frühling der Flieder blüht
(Ludwig Neuhoff, Louis Victor Franz Saar) (Text: Rudolf Knuffert)
- Chant d'avril (Eugène Anthiome) (Text: Armand Lafrique) [x]
- Old Woman Rain (Gena Branscombe) (Text: Louise Driscoll) *
- Schwäbisches Bettlerlied (Carl Maria von Weber) (Text: Volkslieder )
- A total of 63 settings were added.
- A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-17
- Winter (Emil Paul) [x]
- Sommer (Emil Paul) [x]
- Frühling (Emil Paul) [x]
- Du fragst mich, du mein holdes Lieb (Robert Oehme) [x]
- Nach des Sommers letzter Blume (Robert Oehme) [x]
- War ein Reh im Walde (Wilhelm Ohliger) [x]
- Abends (Ludwig Neuhoff) [x]
- Ich soll dich singend preisen (Alban Lipp) [x]
- Ewig Dein (Georg Kramm) [x]
- Mondsüchtig (Friederich E. Koch) [x]
- Nur einen Sonnenstrahl (Friederich E. Koch) [x]
- Vergebliche Liebesmüh' (Ferdinand von Hiller) [x]
- Fragt mich Jemand, was ist Minne (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Ich weiss nicht, wie es damit geschah (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Der Himmel (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Im Frühling (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Nun singt es und klingt es (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Es brausen die Stürme (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Wonne des Jahres (Charles Willeby) [x]
- Herbstlied (Charles Willeby) [x]
- Abendandacht (Ludwig Riemann) [x]
- O Liebe, jungwonniges Herzeleid (Ludwig Riemann) [x]
- Seit du mir gut geworden (Heinrich Reinhardt) [x]
- O Liebe zieh' ein (Heinrich Reinhardt) [x]
- Der Vagant (Heinrich Reinhardt) [x]
- Er hat mich gegrüsst (Heinrich Reinhardt) [x]
- Sapphische Ode (Heinrich Reinhardt) (Text: after Sappho) [x]
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- Beim Wandern (Ernst Heuser) [x]
- Gartengang (Ernst Heuser) [x]
- Zu Zweien (Ernst Heuser) [x]
- Abschied (Otto Herbig) [x]
- In die Ferne (Otto Herbig) [x]
- Aeolsharfe (Otto Herbig) [x]
- O weh, wie ist so rasch dahin
(Hugo Riemann, Ferdinand von Hiller) (Text: Emanuel von Geibel)
- Die Zweige flüstern
(Ernst Methfessel, Franz Behr, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Hermann Rollett)
- Sangeskunst (Max Stange, Felix Pfirstinger) (Text: Hermann Rollett)
- Liebe (Frédéric Louis Ritter) (Text: Hermann Rollett)
- Ist der Frühling über Nacht (Arno Kleffel) (Text: Hermann Rollett)
- Liebesandacht (Arno Kleffel) (Text: Hermann Rollett)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-16
- At her spinning wheel (Maude Valérie White) (Text: William Henry Bellamy) [x]
- Hoffnung (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
- Des Kindes Gebet (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
- Sonntag (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
- Ach, wüsstest du (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
- Veilchen (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
- Reim eines Landsknechts (Max Stange) [x]
- Auf der Höhe (Max Stange) [x]
- Hochzeitsromanze (Max Stange) [x]
- Frühlingsahnung (Max Stange) [x]
- Ein Traum, ein leuchtender Frühlingstraum (Max Stange) [x]
- Das Mädchen am Brunnen (Max Stange) [x]
- Am Grabe einer Jungfrau (Carl Schultz) [x]
- Morgenfeier (Carl Schultz) [x]
- Ich hatte eine alte Muhme (Carl Schultz) [x]
- Arabisches Lied (Walter Henry Rothschild) [x]
- Auf der Wanderschaft (Walter Henry Rothschild) [x]
- Durch Knospengrün und Blüthenschnee (Walter Henry Rothschild) [x]
- Begraben (Walter Henry Rothschild) [x]
- Fliess' leise mein Afton (Karl Martin Reinthaler) (Text: after Robert Burns) [x]
- Geheimniss (Alphonse Maurice) [x]
- Vogelgruss (Eduard Behm) [x]
- Kränze (Eduard Behm) [x]
- Ich hab' mich still ergeben (Simon Breu) [x]
- O Lerche, leihe ein einziges Mal (Simon Breu) [x]
- Weit bin ich in die Irr' gegangen (Simon Breu) [x]
- Dirne am Brunnen dort (Simon Breu) [x]
- Wie bist du, Finke, des Glückes voll (Simon Breu) [x]
- O wenn es nur immer so bliebe (Ludwig Ebner) [x]
- Auf jener Felsenhöhe (Otto Dorn) [x]
- Da sitz' ich nun am Berge (Otto Dorn) [x]
- Gute Nacht, du holdes Kind (Alfred Rittershaus) [x]
- Nachklang (Heinrich Reinhardt) [x]
- Ewige Liebe (Heinrich Reinhardt) [x]
- Frage (Heinrich Reinhardt) [x]
- Liebesahnung (Heinrich Reinhardt) [x]
- An die Liebe (Heinrich Reinhardt) [x]
- Helgi und Hilde (Emma Raddatz) [x]
- Das alte Leid (Emma Raddatz) [x]
- Winterliedchen (Emma Raddatz) [x]
- Im Maien (Emma Raddatz) [x]
- 's thut Keiner mir gleich (Emma Raddatz) [x]
- Nur zu (Emma Raddatz) [x]
- Ihr Grab (Emma Raddatz) [x]
- Lass träumen mich (Emma Raddatz) [x]
- Im Walde (Ladislaus Pachulski) [x]
- Du weisst nun, mein Lieb', dein Freund leidet schwer (Ladislaus Pachulski) [x]
- Wittwenharm (Jean Pechan) [x]
- Translation: Au milieu de la vie nous sommes dans la mort : auprès de qui
FRE (after Bible or other Sacred Texts: In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour)
- Translation: L'homme qui est né d'une femme n'a
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Man that is born of a woman hath but a short time to live
)
- Tyroler Volksliedchen (Karl Martin Reinthaler) (Text: Volkslieder ) [x]
- Beugen sich die dichten Zweige (Karl Martin Reinthaler) [x]
- Glück (Carl Piutti) [x]
- Myrthen (Carl Piutti) [x]
- Liebst du mich? (Carl Piutti) [x]
- Rosen (Carl Piutti) [x]
- Liebesfrühling (Carl Piutti) [x]
- Glückes Anfang (Carl Piutti) [x]
- Ein Lebewohl (Catharina Van Rennes) [x]
- Einem Kinde (Louis Victor Franz Saar) [x]
- Frühling (Louis Victor Franz Saar, Heinrich Reinhardt) [x]
- Vorbeigegangen (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Henry Mackay)
- Tapfre Helden (Alwin Schumann) [x]
- Die Bergmannstochter (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
- Wiedersehen (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
- Viele Vögel sind geflogen (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
- Wiegenlied (Julius Tausch) [x]
- Liebeskummer (Julius Tausch) [x]
- Im Garten (Julius Tausch) [x]
- Wanderlied (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
- Heimweh (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: ? Köhler) [x]
- Mütterlein sprich (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Robert Reinick)
- Einsam steht eine Birke (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
- Lebewohl (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: L. Forck) [x]
- Schlummerlied (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Verschwiegene Liebe (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
- Schneeglöckchen (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: A. Schadow) [x]
- Des Touristen Lieb (Ferdinand Wrede) (Text: A. Weiss) [x]
- Skolie (Fr. Wollank) (Text: Friedrich Haug) [x]
- Trinklied (Fr. Wollank) (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
- Liebe und Freundschaft (Fr. Wollank) [x]
- Abschied (Julius Tausch) [x]
- Gott grüsse dich (Ludwig Ebner) [x]
- A total of 167 settings were added.
- A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-15
- D'Liesl und i (Victor Wolff) (Text: Otto Sommerstorff) [x]
- Die menschliche Dankbarheit (Victor Wolff) (Text: Otto Sommerstorff) [x]
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-14
- Translation: Fantaisie chorale FRE (after Christoph Johann Anton Kuffner: Schmeichelnd hold und lieblich klingen)
- Translation: Le dernier souhait FRE (after Josef Srb-Debrnov: Der letzte Wunsch (Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide))
- Translation: Le ruban de soie FRE (after Josef Srb-Debrnov: Das Seidenband (Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich?
))
- Translation: L'adieu FRE (after Josef Srb-Debrnov: Der Abschied (Komm, mein Mädel, heute abend
))
- Translation: Destinée FRE (after Josef Srb-Debrnov: Bestimmung (Du quälst dich ganz umsonst
))
- Translation: À Chloé FRE (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen
)
- Translation: Nos pères ont espéré en toi FRE (after Bible or other Sacred Texts: Unsere Väter hofften auf dich
)
- Translation: Sur la mer FRE (after Karl von Lemcke: Über die See (Über die See
))
- Translation: Amour fidèle FRE (after B. Eduard Schulz: Ein Mägdlein saß am Meerestrand
)
- Translation: Séparation FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, wach auf, du junger Gesell)
- Translation: Le basson mort FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Nacht ist so mild und so heiter)
- Translation: Chant du soir à Dieu FRE (after Christian Fürchtegott Gellert: Herr, der du mir das Leben)
- Translation: L'instant FRE (after Karl Wilhelm Ramler: Inbrunst, Zärtlichkeit, Verstand
)
- Translation: Il y a un temps pour tout FRE (after Johann Arnold Ebert: Lebe, liebe, trinke, lärme
)
- Translation: Aux femmes FRE (after Gottfried August Bürger: Natur gab Stieren Hörner)
- Translation: Quel est le peuple si puissant dont les dieux se font aussi proches
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun
)
- Translation: À la porte FRE (after Volkslieder (Folksongs): Tritt auf den Riegel von der Tür)
- Translation: Trahison FRE (after Karl von Lemcke: Ich stand in einer lauen Nacht)
- Translation: Si tu traverses le cimetière FRE (after Paul Heyse: Und gehest du über den Kirchhof)
- Translation: Les saules sur le ruisseau sauvage
FRE (after Paul Heyse: Am Wildbach die Weiden
)
- Translation: Les montagnes sont pointues
FRE (after Paul Heyse: Die Berge sind spitz und die Berge sind kalt
)
- Translation: Maintenant les roses sont en fleurs FRE (after Paul Heyse: Nun stehen die Rosen in Blüte
)
- Translation: Alors promenons-nous ! FRE (after Josef Wenzig: So laß uns wandern (Ach Mädchen, liebes Mädchen
))
- Translation: Nostalgie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist nicht da
)
- Translation: Crée en moi, Dieu FRE (after Bible or other Sacred Texts: Schaffe in mir Gott ein rein Herz
)
- Translation: Ô joues adorables FRE (after Paul Fleming: O liebliche Wangen
)
- Translation: Taquineries FRE (after Josef Wenzig: Mein wirst du o Liebchen (Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein
))
- Translation: Pendant la pluie FRE (after August Kopisch: Voller, dichter tropft ums Dach da)
- Translation: Serment irréfléchi FRE (after Siegfried Kapper: Wie das Mädchen vorschnell schwört (Schwor ein junges Mädchen
))
- Translation: Quand un homme fort et bien armé garde son palais FRE (after Bible or other Sacred Texts: Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret
)
- Sommer's Ende (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Das alte Bilderbuch (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Vagabunden (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Frühlingsständchen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Unter blühenden Bäumen (Victor von Woikowsky-Biedau, Otto Schmidt, Carl Bohm) [x]
- Stimme Elmsfeuer (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Weisst du es noch, wie wir zum See gegangen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Auf tiefstem Grund (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Dein Schiffer (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Wunsch (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Hinaus (Victor von Woikowsky-Biedau, Carl Bohm) [x]
- Vergangenheit (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Vision (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Unter'm Fliederbusch (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Neues Leben (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Wiegenlied (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Zigeunerglück (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Goldene Nacht (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Das Glück (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Zigeunerliebe (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Ständchen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Ave (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Goldne Frühlingszeit (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Maiglöckchen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Der Mai ist da (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Wirthstöchterleins Liebe (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Rose und Edelraute (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Das letzte Lied (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Bei Dir (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Lurley's Lied (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Zu meinem Liebchen geht der Weg (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Nachts (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Karl Busse) [x]
- Der erste Kuss (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Gabriele von Rochow) [x]
- Schneefall (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz) [x]
- Lied (Julius Witt) (Text: Julius Schwägerus) [x]
- Vergessen (Julius Witt) (Text: Julius Schwägerus) [x]
- Ständchen (Julius Witt) (Text: ? Schillaf) [x]
- An Louisen (Julius Witt) (Text: ? Gervais, Dr.) [x]
- Schlummerlied (Julius Witt) [x]
- In der Ferne (Julius Witt) [x]
- Abschied (Julius Witt) [x]
- Dein denk ich fort und fort (Julius Witt) (Text: Heinrich Pfeil) [x]
- Ihr Blick (Julius Witt) [x]
- Ständchen aus dem Liederspiel: Bleib' bei mir (Julius Witt) [x]
- Der Wald (Julius Witt) (Text: H. Karow) [x]
- Abends (Julius Witt) (Text: Wilhelm Müller) [x]
- In der Nacht (Julius Witt) (Text: Berthold Sigismund) [x]
- Du klarer Stern (Julius Witt) (Text: Adolf Böttger)
- Translation: The twin stars ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Zwillingsterne (Blicket in des Äthers blaue Fernen
))
- Translation: Farewell ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Abschied (Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen
))
- Translation: Inscription upon a stone in the Castle of Weinsberg ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Inschrift auf einem Stein der Burg Weinsberg (Auf einem Stein der Burg der Weibertreue
))
- Translation: I know not whither I came ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ein Spruch (Weiß nicht, woher ich bin gekommen
))
- Die Rose und mein Liebchen (Julius Witt) (Text: ? Kiewning) [x]
- Blümlein Liebe (Julius Witt) (Text: L. Wiesner) [x]
- Ständchen am Morgen (Julius Witt) (Text: Carl Schultes) [x]
- Schuld (Julius Witt) (Text: Julius Schwägerus) [x]
- Ständchen (Julius Witt) (Text: ? Hagendorff) [x]
- Ständchen (Julius Witt) (Text: W. Schubart) [x]
- Der Rekrut (Julius Witt) [x]
- Wunsch (Julius Witt) [x]
- Liebessehnsucht (Julius Witt) [x]
- Rheingauer (Nicolai von Wilm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Geweihte Liebe (Nicolai von Wilm) [x]
- Schwerer Abschied (Nicolai von Wilm) [x]
- Translation: Nearness of the beloved dead ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Nähe des Toten (Wohl müßt' ich herzlich weinen
))
- Translation: Deep in the solitude of the forest a grave! a grave!
ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Letzte Bitte (Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab!))
- Translation: Gratitude in old age ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Dank im Alter (Sagt! wo sind sie hingekommen
))
- Der Liebe Gottesdienst (Julius Witt) (Text: ? Siebenhoff) [x]
- A total of 103 settings were added.
- A total of 98 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-12
2013-10-11
2013-10-09
- Und trennen dich weite Räume (Ludwig Steinert) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz) [x]
- Translation: Conversa al bosc CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt
))
- Translation: A la llunyania CAT (after Robert Eduard Prutz: In der Ferne (Jetzt wird sie wohl im Garten gehen))
- Translation: Estimar i viure CAT (after Carl Pfleger: Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen)
- Translation: Vaig veure el meu propi rostre CAT (after Theodor Renaud: Ich sah mein eigen Angesicht
)
- Translation: Haig de sortir, haig d'anar cap a tu CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir
)
- Translation: Bona nit CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gute Nacht (Die Höh'n und Wälder steigen))
- Translation: L'esvelt nenúfar CAT (after Heinrich Heine: Die schlanke Wasserlilie
)
- Translation: Partença CAT (after Rainer Maria Rilke: Mon amie, il faut que je parte)
- Translation: El campanar canta CAT (after Rainer Maria Rilke: Mieux qu'une tour profane)
- Translation: Tomba en un parc CAT (after Rainer Maria Rilke: Tombeau (Dors au fond de l'allée
))
- Translation: Un cigne CAT (after Rainer Maria Rilke: Un cygne avance sur l'eau tout entouré
)
- Translation: Puix que tot passa CAT (after Rainer Maria Rilke: Puisque tout passe, faisons)
- Translation: La primavera ha arribat! CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Frühling kam! In seinem Hauche)
- Translation: El pinsà digué al tord CAT (after Peter Cornelius: Zur Drossel sprach der Fink
)
- Translation: Vaig sortir a fora CAT (after Peter Cornelius: Ich ging hinaus, um dich zu seh'n)
- Translation: Cançó de la nit CAT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Nachtlied (Quellende, schwellende Nacht
))
- Translation: Jo era una fulla en el verd d'un arbre CAT (after Peter Cornelius: Ich war ein Blatt an grünem Baum)
- Translation: Son, son apaisant FRE (after Karl Ludwig von Knebel: Töne, lindernder Klang, du kannst nicht nehmen die Schmerzen
)
- Translation: Petite chanson du tambour FRE (after Karl August Candidus: Tambourliedchen (Den Wirbel schlag' ich gar so stark
))
- Translation: Chant de table FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Damen-Liedertafel in Danzig (Gleich wie Echo frohen Liedern
))
- Translation: L'avoine FRE (after Jeppe Aakjær: Havren (Jeg er havren, jeg har bjælder på
))
- Translation: Soir FRE (after Jeppe Aakjær: Aften (Stille, hjerte, sol går ned
))
- Translation: Nuit de mai FRE (after Jeppe Aakjær: Majnat (Når vildgåsen larmer Valborgnat
))
- Translation: Vois au-dehors FRE (after Jeppe Aakjær: Se dig ud (Se dig ud en sommerdag
))
- Translation: Aujourd'hui le jour est empli de chants FRE (after Jeppe Aakjær: Nu er dagen fuld af sang
)
- Translation: Venez vite, vous les petits fermiers ! FRE (after Jeppe Aakjær: Kommer I snart I Husmænd! (Raabet stiger i Morg'nens Skjær
))
- Translation: Car nous marchons ensemble dans la fange FRE (after Jeppe Aakjær: For vi træder hverandre (Der staar en Purle ved Vejens Sving
))
- Translation: La première alouette FRE (after Jeppe Aakjær: Den første Lærke (Den første Lærke, den første Lærke!
))
- Translation: Jens le cantonnier FRE (after Jeppe Aakjær: Jens Vejmand (Hvem sidder der bag skærmen
))
- Translation: L'épervier FRE (after Jeppe Aakjær: Høgen (Vær hilset Høg over Granetop
))
- Gamle Anders Røgters Sang (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-08
2013-10-07
2013-10-06
2013-10-05
2013-10-04
- Zagen und Klagen
(Bruno Schmidt, Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
- Vor der Schlacht (Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Einladung zum Tanz (Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Zu den Waffen! (Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Trostlied (Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Wiegenlied (Louis Schlottmann) [x]
- Im Mai im hellen Sonnenschein (Louis Schlottmann) [x]
- Segnung (Paul Scheinpflug) (Text: Ludwig Jacobowski) [x]
- Der Sturmwind braust (Paul Scheinpflug) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Ich trag' Dein Bild im Herzen (Paul Scheinpflug) (Text: H. Böse) [x]
- Und brauset der Sturmwind des Krieges heran
(Albert Biehl, Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- In jedes Haus, wo Liebe wohnt
(Carl Gottlieb Hering, August Walter, Louis Schlottmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Des Morgens in der Frühe
(Friedrich Wilhelm Kücken, Fr. Jäger, Louis Schlottmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 50 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-03
2013-10-02
- Still flüstern Baum und Zweige (G. Otremba) [x]
- Verloren (G. Otremba) [x]
- Im Mondenschimmer träumt der Hain (Hugo Kobler) [x]
- Sei mir von Herzen treu gesinnt (Hugo Kobler) [x]
- Langsam schleich' ich durch die Gassen (Fritz Lorleberg) [x]
- Röselein (Paul Gaebler) [x]
- Auf Wiederseh'n (Paul Gaebler) [x]
- Ein frommer Wunsch allein (Max Eichler) [x]
- Ein Geheimniss nenn' ich mein (Max Eichler) [x]
- Păsări cu aripi (Theodor Fuchs) (Text: Matilda Cugler-Poni) [x]
- Amor (Max Eichler) [x]
- Zweifel (Carel Johann Cleuver) [x]
- Auf unsrer Düne spielen wir all' (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Die Lieder sind der heilige Fluss (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- In sonderbaren Gedanken (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Ruine (Joseph Brambach) [x]
- Wiegenlied (Woldemar Voullaire) [x]
- Rosen leuchten, Lilien blinken (Woldemar Voullaire) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Am Strande (Hermann Behr) [x]
- So lass uns wandern, Hand in Hand (Hans Zois, Freiherr von Edelstein) [x]
- Seit du geschieden (Hans Zois, Freiherr von Edelstein) [x]
- Vorüber (Hans Zois, Freiherr von Edelstein) [x]
- Ständchen (Leopold Carl Wolf) (Text: Adolf Frey)
- Einer Sängerin (Leopold Carl Wolf) [x]
- Come to me (Matthew Emery) (Text: George Pope Morris)
- In the holy nativity of our lord (Matthew Emery) (Text: Richard Crashaw)
- Frühlingslied (Hugo Kobler) [x]
- Lie still and slumber (Matthew Emery) (Text: Isaac Watts)
- The star of love (Matthew Emery) (Text: George Pope Morris)
- Trotz Weib, Wein und Gesang (C. Leffmann) [x]
- For broken and tired am I (Matthew Emery) (Text: Archibald Lampman)
- Lift every voice and sing, till earth and Heaven ring (Matthew Emery, John Rosamond Johnson) (Text: James Weldon Johnson)
- Let me love (Matthew Emery, Gary Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
- Sweet, bide with me (Matthew Emery, Matthew Emery) (Text: Eugene Field)
- Die Rettung Mosis (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Earthly light (Matthew Emery) (Text: Frances Ellen Watkins Harper)
- O for the spirit of the dove (Matthew Emery) (Text: Henry Alline)
- Do not leave (Matthew Emery) (Text: George MacDonald)
- Pale sand at the foot of the sea (Matthew Emery) (Text: Stephen Crane)
- Kurzes Gedächtnis (August von Othegraven) [x]
- A total of 48 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2013-10-01
|