LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2013

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

115 song texts (1034 settings), 486 placeholders, and 163 translations have been added as follows:

    2013-10-31
    • Sur le Nil (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Translation: The owl  ENG (after Christian Felix Weisse: Die Eule (Die Eule scheut das Sonnenlicht ))
    • Translation: The misanthrope  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Misanthrop (Erst sitzt er eine Weile))
    • Translation: I know not what shall still happen?   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Ich weiß nicht, was da noch werden soll? )
    • Translation: There sits the owl in the elm tree   ENG (after Theodor Storm: Käuzlein (Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum ))
    • Translation: Modern romanticism  ENG (after Christian Morgenstern: Moderne Romantik (Am Kirchhof stehn drei Kreuze ))
    • Translation: Summer night  ENG (after Detlev von Liliencron: Sommernacht (An ferne Berge schlug die Donnerkeulen))
    • Translation: The long winter's night  ENG (after Arthur Schopenhauer: Sonnet (Die lange Winternacht will nimmer enden ))
    • Chanson d'autrefois (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Chanson (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Chanson d'autrefois (Text: Victor Marie Hugo)
    • Un soir que je regardais le ciel (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Feuilles d'automne (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Chanson de pirates (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Die Eule (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-27
    • Les lendemains (Max Arham) (Text: Antoine Ferrand) [x]
    • À la lointaine (Max Arham) (Text: Jacques Ayrens) [x]
    • Cantilène du joli blacon blanc (Max Arham) (Text: Ch. Le Dantec) [x]
    • Les deux cœurs (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Le survivant (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Paysage gris (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Clartés bleues (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Chanson pour elle (Max Arham) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Triolets tendres (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Requête aux étoiles (Max Arham) (Text: Jean Richepin) [x]
    • Sur une tombe (Max Arham) (Text: Maurice Trubert) [x]
    • Les fous (Max Arham) (Text: Émile Goudeau) [x]
    • Ariette (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Les hirondelles (Max Arham) (Text: Maurice Trubert) [x]
    • Adieu (Max Arham) (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • Promenade (Max Arham) (Text: Georges Rodenbach) [x]
    • Arrière saison (Max Arham) (Text: Frédéric Bataille) [x]
    • Chanson fantastique (Max Arham) (Text: Paul Granier) [x]
    • Primavera (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Sérénade orientale (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Monica (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Rondel glorieux (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Rondel hiémal (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Rondel printanier (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Rondel mystique (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Heures d'été (May Lowther) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • Octobre (May Lowther) (Text: Fabienne Laura Evelyn Caroline Bréthous-Lafargue) [x]*
    • Aux chênes (May Lowther) (Text: Fabienne Laura Evelyn Caroline Bréthous-Lafargue) [x]*
    • Angoisse (André Caplet) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry)
    • Préludes (André Caplet) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-26
    • Ce soir j'ai de la peine (Max Arham) (Text: Jacques Ayrens) [x]
    • Rondel de Pâques (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • La saison des chrysanthèmes (Max Arham) (Text: Paul Granier) [x]
    • L'âme des lacs (Max Arham) (Text: Jacques Ayrens) [x]
    • Sérénade de Pierrot (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Hymne au soleil (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Sonnet crépusculair (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Sonnet nocturne (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Chanson vagabonde (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Translation: Mijn wagen hobbelt langzaam  DUT (after Heinrich Heine: Mein Wagen rollet langsam )
    • Translation: Meisjesmelancholie  DUT (after Lily Bernhard: Kleine Tropfen, seid ihr Tränen)
    • Translation: Leg nu je wang  DUT (after Heinrich Heine: Lehn deine Wang' an meine Wang' )
    • Translation: Troost in het zingen  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Trost im Gesang (Der Wandrer, dem verschwunden ))
    • Translation: Vertrouwen  DUT (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Nach oben mußt du blicken)
    • Translation: Onzeker licht  DUT (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan )
    • Translation: Aan de sterren  DUT (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne! ))
    • Translation: Bij de fles  DUT (after Heinrich Laube: Bei der Flasche. (Melodie des Mantelliedes) (Die ernste strenge Jägerei ))
    • Translation: In de vroegte  DUT (after Heinrich Laube: Frühe! (Früh steht der Jäger auf))
    • Translation: Jagen in de morgen  DUT (after Heinrich Laube: Jagdmorgen (O frischer Morgen, frischer Mut ))
    • Translation: Geef wel acht!  DUT (after Heinrich Laube: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern (Habet Acht auf der Jagd!))
    • Translation: Voor de hoge jacht  DUT (after Heinrich Laube: Zur hohen Jagd (Frisch auf zum fröhlichen Jagen ))
    • J'ai dit à mon cœur (Max Arham) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Premier amour (Max Arham) (Text: Émile Moreau) [x]
    • Sonnet d'Octobre (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Méditation (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Inventaire (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Renouveau (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Pour la jolie fiancée (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Vendredi XIII (Florent Schmitt) (Text: René Chalupt) *
    • Star (Florent Schmitt) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry)
    • Octroi (Florent Schmitt) (Text: René Kerdyk)
    • Fleur mourante (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Berceuse estivale (Max Arham) (Text: Max Arham) [x]
    • Ce sable fin et fuyant (André Caplet) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-25
    • Translation: Summer's joy in the forest  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Einstmals ging ich spazieren)
    • Translation: The nightingale  ENG (after Hermann Löns: Die Nachtigall (Ich mag nicht mehr mein Federbett))
    • Translation: The nightingale  ENG (after Johann Karl Unger: Bescheiden, verborgen im buschichten Gang )
    • Translation: Nightingale, oh nightingale!  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Nachtigall, o Nachtigall (Nachtigall, o Nachtigall!/ Sangeshelle Nachtigall! ))
    • Translation: The nightingale  ENG (after Adalbert von Heidewaldt: Die Nachtigall (In des Lenzes schönen Tagen ))
    • Translation: The nightingale upon my meadow  ENG (after Emanuel von Geibel: Die Nachtigall auf meiner Flur )
    • Translation: From sleep the nightingale has awoken me   ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: In der Nacht (Die Nachtigall hat mich vom Schlaf erwacht ))
    • Translation: Sleeping Beauty in the wood  ENG (after Vincent Hyspa: Des trous à son pourpoint vermeil)
    • Rosenstock, Holderblüth (Anton Eberhardt) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Im Garten der Liebe (Anton Eberhardt) [x]
    • Frühlingslied (Johannes Doebber) [x]
    • Quelle (Johannes Doebber) [x]
    • Songe (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
    • Amour perdu (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry) [x]
    • Victime des soucis humains (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Je me sais être belle (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry) [x]
    • Sous les lilas en fleur (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Nadezhda Dmitrievna Khvoshchinskaya) [x]
    • Translation: The mountains  ENG (after Friedrich von Schlegel: Sieht uns der Blick gehoben)
    • Translation: Serenade  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Ständchen (Rosen und duftende Veilchen bring' ich fein Liebchen dir! ))
    • Translation: Serenade  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ständchen (Ich halte, Edlitam))
    • Translation: The bouquet  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas )
    • Translation: The earth rests in heaven  ENG (after Robert Reinick: In dem Himmel ruht die Erde (In dem Himmel ruht die Erde ))
    • Translation: Two bouquets  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Zwei Sträuße (Hier von Frühlingsblumen bring' ich einen Strauss ))
    • Translation: Last plea  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Wenn du mich einstmals verlassen wirst )
    • Lass lieben mich (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Sara Teasdale)
    • Translation: Nuit de la forêt  FRE (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle )
    • Translation: De ce qui est noble  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art, auch rein und zart )
    • Translation: La invitación  SPA (after Carlo Pepoli, Conte: Vieni, o Ruggiero )
    • Have you e'er seen the morning sun (Henry Lawes) (Text: Henry Hughes)
    • Ständchen (Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Franz Otto Sturm) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-23
    • Hail! Bright Cecilia, hail to thee (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • Let these among themselves contest (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • The fife and all the harmony of war (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • The airy violin (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • Wondrous machine! (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • With that sublime celestial lay (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • Thou tun'st this world (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • Soul of the World (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • Hark! hark! each Tree its silence breaks (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • Hail! Bright Cecilia, Hail! fill ev'ry Heart! (Henry Purcell) (Text: Nicholas Brady)
    • [No title] (Henry Purcell)
    • Dem Sommerkind (Wiegenlied) (Ludwig von Hirschfeld) [x]
    • Bezwungen (Ludwig von Hirschfeld) [x]
    • Dunkel liegt vor meinem Aug' (Ludwig von Hirschfeld) [x]
    • Sie sagen, die Luft sei lau (Ludwig von Hirschfeld) [x]
    • Die sonne spielt auf den Wellen (Ludwig von Hirschfeld) [x]
    • Zur Nacht (Ernst Heuser) [x]
    • Erfüllung (Carl Attenhofer) [x]
    • Wunsch (Carl Attenhofer) [x]
    • Ich zieh' so lustig zum Thor hinaus (Carl Attenhofer) [x]
    • Maienwonne (Carl Attenhofer) [x]
    • Mailust (Carl Attenhofer) [x]
    • Grüner Wald (Carl Attenhofer) [x]
    • Stimme Jakob (Carl Attenhofer) [x]
    • Theures Schweizerland (Carl Attenhofer) [x]
    • Heimat und Vaterland (Carl Attenhofer) [x]
    • Zu Rüdesheim in der Drosselgass (Carl Attenhofer) [x]
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-22
    • Liebe bleibt ewig (Alfred Tofft) [x]
    • Frühlingsstimmung (Alfred Tofft) [x]
    • Frühlingssehnen (Alfred Tofft) [x]
    • Mondlied (Alfred Tofft) [x]
    • Translation: L'été à Gurre  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Sommer i Gurre (Solen er til Hvile, den slukte sit Lys ))
    • Translation: De loin, toutes les cloches apportent  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Alle Klokker bringer fjernt (Alle Klokker bringer fjernt))
    • Translation: Nuits claires  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Lyse Nætter (Paa Stranden skælver ej det mindste Blad ))
    • Translation: Hymne  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Koral (Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst ))
    • Translation: Sakuntala  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Sakuntala (Jeg kunde for Længsel ej sove ))
    • Translation: Je porte mon chapeau comme je veux  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jeg bærer den Hat, som jeg vil (Jeg bærer den Hat, som jeg vil ))
    • Translation: Vois, l'été est maintenant arrivé  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Se, nu er sommeren kommen (Se, nu er sommeren kommen ))
    • Translation: Il monte, il monte, il monte là   FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Det stiger, det stiger, det stiger herop )
    • Translation: C'est à peine si j'ose parler  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Næppe tør jeg tale (Næppe tør jeg tale ))
    • Translation: Matin frais  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Frisk Morgen (Vinden er saa føjelig ))
    • Translation: Le vent souffle fort, fort, fort  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Vildt, vildt, vildt suser blæsten (Vildt, vildt, vildt suser blæsten ))
    • Translation: Ah, je voudrais avoir un bonnet  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Ak, hvem der havde en hue (Ak, hvem der havde en Hue ))
    • Translation: Que veut cet homme portant une chaîne  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Hvad vil den mand med kæder på (Hvad vil den mand med kæder på ))
    • Translation: Une nuit j'ai navigué sur la mer  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jeg sejled en nat over havet)
    • Translation: Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Skal altid fæste mit hår under hue (Skal altid fæste mit hår under hue ))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-21
    • Translation: Et quand mon bateau passa devant ta maison  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Og da jeg sejled dit Hus forbi (Og da jeg sejled dit Hus forbi ))
    • Translation: Improvisation à bord   FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Improvisation om Bord (Snart er de lyse Nætters Tid forbi ))
    • Translation: Neige de Noël  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jule-Sne (Jeg vandrer gennem Skoven ved Juletid ))
    • Translation: Pluie de printemps  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Foraarsregn (Det klinger som fra fine Instrumenter ))
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-20
    • Translation: As-tu vu le jeune homme qui passait là  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Saa du Knøsen, som strøg forbi (Saa du Knøsen, som strøg forbi ))
    • Ton cœur est un oiseau (Pierre Arezzo) (Text: Pierre Chapelle , under the pseudonym Will) [x]
    • Le plus joli rêve (Pierre Arezzo) (Text: Pierre Chapelle , under the pseudonym Will) [x]
    • Fleur de Marguerite (Luigi Arditi) (Text: after Joseph Dieudonné Tagliafico) [x]
    • Fior di Margherita (Luigi Arditi) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico) [x]
    • Christine (Jacques Ardel) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • La chanson du départ (Péricles Aramis) (Text: Maurice Couyba , under the pseudonym Maurice Boukay) [x]
    • Éperdument (Péricles Aramis) (Text: Maurice Couyba , under the pseudonym Maurice Boukay) [x]
    • Solemn heave the Atlantic waves between the gloomy nations (Colin Eatock) (Text: William Blake)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-19
    • Translation: איך יהיה ליבי רונן   HEB (after (Johann) Philipp Kaufmann: Wie kann ich froh und lustig sein )
    • Translation: You do not love me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ты не любишь меня, ты не любишь меня..)
    • Ты не любишь меня (César Antonovich Cui) (Text: after Heinrich Heine)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-18
    • Tu m'avais dit (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Trois châtes de Provence (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Sous le soir (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Si vous n'êtes pas endormie (Jean Apothéloz) (Text: René-Louis Piachaud) [x]
    • Scarabée amoureux (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Qu'importe si l'automne (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Pureté (Robert de Roos, Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
    • Pourquoi (Jean Apothéloz) (Text: Georges-Eugène Faillet , under the pseudonym Fagus) [x]
    • Petite fille (Jean Apothéloz, Jean Binet) (Text: Charles Ferdinand Ramuz) [x]
    • Paradis d'ombre fraîche (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • O jour qui meurs (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Molle rive (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Madrigal (Daniel Ruyneman, Jean Apothéloz) (Text: François Carcopino-Tusoli , under the pseudonym Francis Carco) [x]
    • Lumière dans la nuit (Robert de Roos, Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
    • Le sable où nos pas (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Le pardon de l'injure (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
    • Le cerisier sauvage (Jean Apothéloz) (Text: Gustave Roud) [x]
    • La veuve (Jean Apothéloz) (Text: Georges-Eugène Faillet , under the pseudonym Fagus) [x]
    • La mer étincelait (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • La lune (Jean Apothéloz) (Text: Paul Budry) [x]*
    • La digitale (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
    • La cigale (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Dimanche (Jean Apothéloz) (Text: Georges-Eugène Faillet , under the pseudonym Fagus) [x]
    • Grillons ménétriers (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes) [x]
    • Dessous le flamboyant (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Complainte (Jean Apothéloz, Jean Binet) (Text: Charles Ferdinand Ramuz) [x]
    • Cloches de mon église (Jean Apothéloz) (Text: Edmond-Henri Crisinel) [x]
    • Cette averse, Badoure (Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Avis (Jean Apothéloz) (Text: Paul Budry) [x]*
    • Le rire physiologique (Georges Aperghis) (Text: Raymond Devos) [x]*
    • Tristesse (André Antore) (Text: J. Omyl) [x]
    • Voici, riche d'avoir pleuré (Georges Antoine) (Text: Marcel Paquot) [x]*
    • Nuit blanche (Georges Antoine) (Text: Albert Victor Samain)
    • Translation: Sen toy delikanlı  TUR (after Gottfried Keller: Du milchjunger Knabe (Du milchjunger Knabe,/ wie siehst du mich an? ))
    • Translation: Sevgilim ispinoz kuşu gibi şakıdığı zaman  TUR (after Gottfried Keller: Singt mein Schatz wie ein Fink (Singt mein Schatz wie ein Fink ))
    • Translation: İçeri gir soylu savaşçı  TUR (after Gottfried Keller: Tretet ein, hoher Krieger (Tretet ein, hoher Krieger ))
    • Le gros rat (Marthe Angot-Bracquemond) (Text: Judith Gautier after Sao-Nan)
    • [No title] (Text: Sao-Nan) [x]
    • Le cormoran (Marthe Angot-Bracquemond) (Text: Judith Gautier after Su-Tung-Po)
    • [No title] (Text: Su-Tung-Po) [x]
    • Au bord du petit lac (Marthe Angot-Bracquemond) (Text: Judith Gautier after Čan-Jo Su)
    • [No title] (Text: Čan-Jo Su , transliterated as "Tchan Jo-Su" in Gautier's book) [x]
    • Sagesse (Denise Aignerelle-Féru) (Text: Pierre Gripari) [x]*
    • L'inconstante (Isabelle Aboulker) (Text: Charles Cros)
    • Translation: De appelbeam  FRI (after William Barnes: My Orcha'd in Linden Lea (Within the woodlands, flow'ry gladed))
    • Translation: Villanelle  FRI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Villanelle rythmique (Quand viendra la saison nouvelle ))
    • Translation: Chant nocturne dans la forêt  FRE (after Johann Gabriel Seidl: Sei uns stets gegrüßt, o Nacht )
    • Translation: Colin-maillard  FRE (after August Kopisch: Im Finstern geh' ich suchen )
    • Translation: Adieu  FRE (after Siegfried Kapper: Ade! (Wie schienen die Sternlein so hell, so hell ))
    • Translation: Ah, pauvre monde  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, arme Welt, du trügest mich)
    • Translation: Si le chagrin avait le pouvoir de tuer  FRE (after Friedrich Rückert: Wenn Kummer hätte zu töten Macht)
    • Translation: Quand nous sommes dans la détresse la plus grande  FRE (after Paul Eber: Wenn wir in höchsten Nöten sein )
    • Translation: Veux-tu que j'y aille ?  FRE (after Karl von Lemcke: Auf der Heide saust der Wind (Auf der Heide saust der Wind ))
    • Translation: Fumée  FRE (after Friedrich Rückert: Zu Rauch, zu Rauch muß werden der Erde Schmelz )
    • L'homme qui titubait dans la guerre (Isabelle Aboulker) (Text: Arielle Augry) [x]
    • Chanson de la côte (Isabelle Aboulker) (Text: Charles Cros)
    • Translation: L'amour est si doux au printemps !  FRE (after Heinrich Heine: Frühling (Die Wellen blinken und fließen dahin))
    • Translation: La couronne  FRE (after Hans Schmidt: Mutter, hilf mir armen Tochter )
    • Der Liebsten Äuglein (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Der Liebsten Äuglein (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Des Sängers Grab (Franz Poenitz) (Text: Günther Walling) [x]
    • Ich wollt' im Sommer wandeln geh'n (Charles E. Platt) [x]
    • Ein Röschen sanft sein Stenglein bog (Charles E. Platt) [x]
    • Die Nächte (Charles E. Platt) [x]
    • Visïon (Ferdinand Pfohl) (Text: after Albert Giraud) [x]
    • Die Seele, in der Geige schwebend (Ferdinand Pfohl) (Text: after Albert Giraud) [x]
    • Wenn im Frühling der Flieder blüht (Ludwig Neuhoff, Louis Victor Franz Saar) (Text: Rudolf Knuffert)
    • Chant d'avril (Eugène Anthiome) (Text: Armand Lafrique) [x]
    • Old Woman Rain (Gena Branscombe) (Text: Louise Driscoll) *
    • Schwäbisches Bettlerlied (Carl Maria von Weber) (Text: Volkslieder )
    • A total of 63 settings were added.
    • A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-17
    • Winter (Emil Paul) [x]
    • Sommer (Emil Paul) [x]
    • Frühling (Emil Paul) [x]
    • Du fragst mich, du mein holdes Lieb (Robert Oehme) [x]
    • Nach des Sommers letzter Blume (Robert Oehme) [x]
    • War ein Reh im Walde (Wilhelm Ohliger) [x]
    • Abends (Ludwig Neuhoff) [x]
    • Ich soll dich singend preisen (Alban Lipp) [x]
    • Ewig Dein (Georg Kramm) [x]
    • Mondsüchtig (Friederich E. Koch) [x]
    • Nur einen Sonnenstrahl (Friederich E. Koch) [x]
    • Vergebliche Liebesmüh' (Ferdinand von Hiller) [x]
    • Fragt mich Jemand, was ist Minne (Gustav Tyson Wolff) [x]
    • Ich weiss nicht, wie es damit geschah (Gustav Tyson Wolff) [x]
    • Der Himmel (Gustav Tyson Wolff) [x]
    • Im Frühling (Gustav Tyson Wolff) [x]
    • Nun singt es und klingt es (Gustav Tyson Wolff) [x]
    • Es brausen die Stürme (Gustav Tyson Wolff) [x]
    • Wonne des Jahres (Charles Willeby) [x]
    • Herbstlied (Charles Willeby) [x]
    • Abendandacht (Ludwig Riemann) [x]
    • O Liebe, jungwonniges Herzeleid (Ludwig Riemann) [x]
    • Seit du mir gut geworden (Heinrich Reinhardt) [x]
    • O Liebe zieh' ein (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Der Vagant (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Er hat mich gegrüsst (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Sapphische Ode (Heinrich Reinhardt) (Text: after Sappho) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Beim Wandern (Ernst Heuser) [x]
    • Gartengang (Ernst Heuser) [x]
    • Zu Zweien (Ernst Heuser) [x]
    • Abschied (Otto Herbig) [x]
    • In die Ferne (Otto Herbig) [x]
    • Aeolsharfe (Otto Herbig) [x]
    • O weh, wie ist so rasch dahin (Hugo Riemann, Ferdinand von Hiller) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Die Zweige flüstern (Ernst Methfessel, Franz Behr, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Hermann Rollett)
    • Sangeskunst (Max Stange, Felix Pfirstinger) (Text: Hermann Rollett)
    • Liebe (Frédéric Louis Ritter) (Text: Hermann Rollett)
    • Ist der Frühling über Nacht (Arno Kleffel) (Text: Hermann Rollett)
    • Liebesandacht (Arno Kleffel) (Text: Hermann Rollett)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-16
    • At her spinning wheel (Maude Valérie White) (Text: William Henry Bellamy) [x]
    • Hoffnung (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Des Kindes Gebet (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Sonntag (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Ach, wüsstest du (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Veilchen (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Reim eines Landsknechts (Max Stange) [x]
    • Auf der Höhe (Max Stange) [x]
    • Hochzeitsromanze (Max Stange) [x]
    • Frühlingsahnung (Max Stange) [x]
    • Ein Traum, ein leuchtender Frühlingstraum (Max Stange) [x]
    • Das Mädchen am Brunnen (Max Stange) [x]
    • Am Grabe einer Jungfrau (Carl Schultz) [x]
    • Morgenfeier (Carl Schultz) [x]
    • Ich hatte eine alte Muhme (Carl Schultz) [x]
    • Arabisches Lied (Walter Henry Rothschild) [x]
    • Auf der Wanderschaft (Walter Henry Rothschild) [x]
    • Durch Knospengrün und Blüthenschnee (Walter Henry Rothschild) [x]
    • Begraben (Walter Henry Rothschild) [x]
    • Fliess' leise mein Afton (Karl Martin Reinthaler) (Text: after Robert Burns) [x]
    • Geheimniss (Alphonse Maurice) [x]
    • Vogelgruss (Eduard Behm) [x]
    • Kränze (Eduard Behm) [x]
    • Ich hab' mich still ergeben (Simon Breu) [x]
    • O Lerche, leihe ein einziges Mal (Simon Breu) [x]
    • Weit bin ich in die Irr' gegangen (Simon Breu) [x]
    • Dirne am Brunnen dort (Simon Breu) [x]
    • Wie bist du, Finke, des Glückes voll (Simon Breu) [x]
    • O wenn es nur immer so bliebe (Ludwig Ebner) [x]
    • Auf jener Felsenhöhe (Otto Dorn) [x]
    • Da sitz' ich nun am Berge (Otto Dorn) [x]
    • Gute Nacht, du holdes Kind (Alfred Rittershaus) [x]
    • Nachklang (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Ewige Liebe (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Frage (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Liebesahnung (Heinrich Reinhardt) [x]
    • An die Liebe (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Helgi und Hilde (Emma Raddatz) [x]
    • Das alte Leid (Emma Raddatz) [x]
    • Winterliedchen (Emma Raddatz) [x]
    • Im Maien (Emma Raddatz) [x]
    • 's thut Keiner mir gleich (Emma Raddatz) [x]
    • Nur zu (Emma Raddatz) [x]
    • Ihr Grab (Emma Raddatz) [x]
    • Lass träumen mich (Emma Raddatz) [x]
    • Im Walde (Ladislaus Pachulski) [x]
    • Du weisst nun, mein Lieb', dein Freund leidet schwer (Ladislaus Pachulski) [x]
    • Wittwenharm (Jean Pechan) [x]
    • Translation: Au milieu de la vie nous sommes dans la mort : auprès de qui   FRE (after Bible or other Sacred Texts: In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour)
    • Translation: L'homme qui est né d'une femme n'a   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Man that is born of a woman hath but a short time to live )
    • Tyroler Volksliedchen (Karl Martin Reinthaler) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Beugen sich die dichten Zweige (Karl Martin Reinthaler) [x]
    • Glück (Carl Piutti) [x]
    • Myrthen (Carl Piutti) [x]
    • Liebst du mich? (Carl Piutti) [x]
    • Rosen (Carl Piutti) [x]
    • Liebesfrühling (Carl Piutti) [x]
    • Glückes Anfang (Carl Piutti) [x]
    • Ein Lebewohl (Catharina Van Rennes) [x]
    • Einem Kinde (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Frühling (Louis Victor Franz Saar, Heinrich Reinhardt) [x]
    • Vorbeigegangen (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Henry Mackay)
    • Tapfre Helden (Alwin Schumann) [x]
    • Die Bergmannstochter (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
    • Wiedersehen (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
    • Viele Vögel sind geflogen (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
    • Wiegenlied (Julius Tausch) [x]
    • Liebeskummer (Julius Tausch) [x]
    • Im Garten (Julius Tausch) [x]
    • Wanderlied (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
    • Heimweh (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: ? Köhler) [x]
    • Mütterlein sprich (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Robert Reinick)
    • Einsam steht eine Birke (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
    • Lebewohl (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: L. Forck) [x]
    • Schlummerlied (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Verschwiegene Liebe (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
    • Schneeglöckchen (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: A. Schadow) [x]
    • Des Touristen Lieb (Ferdinand Wrede) (Text: A. Weiss) [x]
    • Skolie (Fr. Wollank) (Text: Friedrich Haug) [x]
    • Trinklied (Fr. Wollank) (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Liebe und Freundschaft (Fr. Wollank) [x]
    • Abschied (Julius Tausch) [x]
    • Gott grüsse dich (Ludwig Ebner) [x]
    • A total of 167 settings were added.
    • A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-15
    • D'Liesl und i (Victor Wolff) (Text: Otto Sommerstorff) [x]
    • Die menschliche Dankbarheit (Victor Wolff) (Text: Otto Sommerstorff) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-14
    • Translation: Fantaisie chorale  FRE (after Christoph Johann Anton Kuffner: Schmeichelnd hold und lieblich klingen)
    • Translation: Le dernier souhait  FRE (after Josef Srb-Debrnov: Der letzte Wunsch (Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide))
    • Translation: Le ruban de soie  FRE (after Josef Srb-Debrnov: Das Seidenband (Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich? ))
    • Translation: L'adieu  FRE (after Josef Srb-Debrnov: Der Abschied (Komm, mein Mädel, heute abend ))
    • Translation: Destinée  FRE (after Josef Srb-Debrnov: Bestimmung (Du quälst dich ganz umsonst ))
    • Translation: À Chloé  FRE (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen )
    • Translation: Nos pères ont espéré en toi  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Unsere Väter hofften auf dich )
    • Translation: Sur la mer  FRE (after Karl von Lemcke: Über die See (Über die See ))
    • Translation: Amour fidèle  FRE (after B. Eduard Schulz: Ein Mägdlein saß am Meerestrand )
    • Translation: Séparation  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, wach auf, du junger Gesell)
    • Translation: Le basson mort  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Nacht ist so mild und so heiter)
    • Translation: Chant du soir à Dieu  FRE (after Christian Fürchtegott Gellert: Herr, der du mir das Leben)
    • Translation: L'instant  FRE (after Karl Wilhelm Ramler: Inbrunst, Zärtlichkeit, Verstand )
    • Translation: Il y a un temps pour tout  FRE (after Johann Arnold Ebert: Lebe, liebe, trinke, lärme )
    • Translation: Aux femmes  FRE (after Gottfried August Bürger: Natur gab Stieren Hörner)
    • Translation: Quel est le peuple si puissant dont les dieux se font aussi proches   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun )
    • Translation: À la porte  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Tritt auf den Riegel von der Tür)
    • Translation: Trahison  FRE (after Karl von Lemcke: Ich stand in einer lauen Nacht)
    • Translation: Si tu traverses le cimetière  FRE (after Paul Heyse: Und gehest du über den Kirchhof)
    • Translation: Les saules sur le ruisseau sauvage   FRE (after Paul Heyse: Am Wildbach die Weiden )
    • Translation: Les montagnes sont pointues   FRE (after Paul Heyse: Die Berge sind spitz und die Berge sind kalt )
    • Translation: Maintenant les roses sont en fleurs  FRE (after Paul Heyse: Nun stehen die Rosen in Blüte )
    • Translation: Alors promenons-nous !  FRE (after Josef Wenzig: So laß uns wandern (Ach Mädchen, liebes Mädchen ))
    • Translation: Nostalgie  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist nicht da )
    • Translation: Crée en moi, Dieu  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Schaffe in mir Gott ein rein Herz )
    • Translation: Ô joues adorables  FRE (after Paul Fleming: O liebliche Wangen )
    • Translation: Taquineries  FRE (after Josef Wenzig: Mein wirst du o Liebchen (Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein ))
    • Translation: Pendant la pluie  FRE (after August Kopisch: Voller, dichter tropft ums Dach da)
    • Translation: Serment irréfléchi  FRE (after Siegfried Kapper: Wie das Mädchen vorschnell schwört (Schwor ein junges Mädchen ))
    • Translation: Quand un homme fort et bien armé garde son palais  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret )
    • Sommer's Ende (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Das alte Bilderbuch (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Vagabunden (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Frühlingsständchen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Unter blühenden Bäumen (Victor von Woikowsky-Biedau, Otto Schmidt, Carl Bohm) [x]
    • Stimme Elmsfeuer (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Weisst du es noch, wie wir zum See gegangen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Auf tiefstem Grund (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Dein Schiffer (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Wunsch (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Hinaus (Victor von Woikowsky-Biedau, Carl Bohm) [x]
    • Vergangenheit (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Vision (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Unter'm Fliederbusch (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Neues Leben (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Wiegenlied (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Zigeunerglück (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Goldene Nacht (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Das Glück (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Zigeunerliebe (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Ständchen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Ave (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Goldne Frühlingszeit (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Maiglöckchen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Der Mai ist da (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Wirthstöchterleins Liebe (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Rose und Edelraute (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Das letzte Lied (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Bei Dir (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Lurley's Lied (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Zu meinem Liebchen geht der Weg (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Nachts (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Karl Busse) [x]
    • Der erste Kuss (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Gabriele von Rochow) [x]
    • Schneefall (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz) [x]
    • Lied (Julius Witt) (Text: Julius Schwägerus) [x]
    • Vergessen (Julius Witt) (Text: Julius Schwägerus) [x]
    • Ständchen (Julius Witt) (Text: ? Schillaf) [x]
    • An Louisen (Julius Witt) (Text: ? Gervais, Dr.) [x]
    • Schlummerlied (Julius Witt) [x]
    • In der Ferne (Julius Witt) [x]
    • Abschied (Julius Witt) [x]
    • Dein denk ich fort und fort (Julius Witt) (Text: Heinrich Pfeil) [x]
    • Ihr Blick (Julius Witt) [x]
    • Ständchen aus dem Liederspiel: Bleib' bei mir (Julius Witt) [x]
    • Der Wald (Julius Witt) (Text: H. Karow) [x]
    • Abends (Julius Witt) (Text: Wilhelm Müller) [x]
    • In der Nacht (Julius Witt) (Text: Berthold Sigismund) [x]
    • Du klarer Stern (Julius Witt) (Text: Adolf Böttger)
    • Translation: The twin stars  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Zwillingsterne (Blicket in des Äthers blaue Fernen ))
    • Translation: Farewell  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Abschied (Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen ))
    • Translation: Inscription upon a stone in the Castle of Weinsberg  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Inschrift auf einem Stein der Burg Weinsberg (Auf einem Stein der Burg der Weibertreue ))
    • Translation: I know not whither I came  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ein Spruch (Weiß nicht, woher ich bin gekommen ))
    • Die Rose und mein Liebchen (Julius Witt) (Text: ? Kiewning) [x]
    • Blümlein Liebe (Julius Witt) (Text: L. Wiesner) [x]
    • Ständchen am Morgen (Julius Witt) (Text: Carl Schultes) [x]
    • Schuld (Julius Witt) (Text: Julius Schwägerus) [x]
    • Ständchen (Julius Witt) (Text: ? Hagendorff) [x]
    • Ständchen (Julius Witt) (Text: W. Schubart) [x]
    • Der Rekrut (Julius Witt) [x]
    • Wunsch (Julius Witt) [x]
    • Liebessehnsucht (Julius Witt) [x]
    • Rheingauer (Nicolai von Wilm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Geweihte Liebe (Nicolai von Wilm) [x]
    • Schwerer Abschied (Nicolai von Wilm) [x]
    • Translation: Nearness of the beloved dead  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Nähe des Toten (Wohl müßt' ich herzlich weinen ))
    • Translation: Deep in the solitude of the forest a grave! a grave!   ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Letzte Bitte (Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab!))
    • Translation: Gratitude in old age  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Dank im Alter (Sagt! wo sind sie hingekommen ))
    • Der Liebe Gottesdienst (Julius Witt) (Text: ? Siebenhoff) [x]
    • A total of 103 settings were added.
    • A total of 98 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-12
    • Auf der Wacht (Carl Friedrich Wilhelm) (Text: W. Hunzinger) [x]
    • Ständchen (Heinrich Urban) (Text: Robert Urban) [x]
    • Macht der Liebe (Friedrich Julius Urban) [x]
    • Rothe Rose (Friedrich Julius Urban) (Text: Robert Urban) [x]
    • Wehmuth der Liebe (Friedrich Julius Urban) (Text: Theodor Körner)
    • Zwei Röslein im grünen Wald (Friedrich Julius Urban) (Text: G. Reinhart) [x]
    • Anbetung (Carl Schulz-Schwerin) [x]
    • Erklärung (Wilhelm Bruch, Adalbert Ûberlée) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Federleicht (Luise Tyrol) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
    • Der Wittwe Sohn (Theodor von Thrämer) (Text: Adelbert von Chamisso) [x]
    • Johannisnacht (Rudolf Thoma) (Text: Julius Schanz) [x]
    • Ich habe in ein Herz geblickt (Rudolf Thoma) [x]
    • Einen Vogel sah ich fliegen (Rudolf Thoma) (Text: E. Scholtz) [x]
    • Erweckung (Rudolf Thoma) (Text: ? Pulvermacher) [x]
    • Röslein am Wege (Rudolf Thoma) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher) [x]
    • Galizisches Lied (Rudolf Thoma) [x]
    • Soldatenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Eggers) [x]
    • Uhlands-Lied (Wilhelm Taubert) (Text: Julius Rodenberg) [x]
    • Matrosenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert) [x]
    • Frühlingslust (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
    • Der Finken Gruss (Wilhelm Taubert) [x]
    • Kuckuck (Wilhelm Taubert) (Text: Lydia Hecker) [x]
    • Abendgeläut (Wilhelm Taubert) [x]
    • Der Knab' im Walde (Wilhelm Taubert) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Echo (Wilhelm Taubert) (Text: Ludwig Rellstab) [x]
    • Ich muss nun einmal singen (Wilhelm Taubert) (Text: Otto von Hackewitz) [x]
    • Zum Tanze (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Wilhelm Viol) [x]
    • Wart a bissel (Wilhelm Taubert) (Text: K. Geisheim) [x]
    • Morne (Wilhelm Taubert) (Text: Carl O. Hoffmann) [x]
    • De Millerin (Wilhelm Taubert) (Text: Carl O. Hoffmann)
    • Uf der Wanderschaft (Wilhelm Taubert) (Text: Carl O. Hoffmann)
    • Schnadahüpferl (Wilhelm Taubert) [x]
    • Beim Tanze (Wilhelm Taubert) [x]
    • Ja, zürne nur (Heinrich Sussmann) (Text: Theodor Gesky) [x]
    • Ach könnt' ich sein in deinem Haar die Rose (Heinrich Sussmann) (Text: Theodor Gesky) [x]
    • A total of 87 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-11
    • Als ich dich sah (Eduard Strauss) [x]
    • Bester Trost (Edmund von Strauß) [x]
    • Ach, wenn das meine Mutter wüsst' (Edmund von Strauß) [x]
    • Die Rosen lass mich küssen (Edmund von Strauß) [x]
    • Ein Einzigmal (Edmund von Strauß) [x]
    • Mondlied (Franz Adolf Succo) (Text: Theobald Kerner)
    • Über's Meer (Franz Adolf Succo) (Text: E. Bodin) [x]
    • Weihenacht (Edmund von Strauß) (Text: Anton Lindner) [x]
    • Neues Leben (Edmund von Strauß) (Text: Edgar Steiger) [x]
    • Sommermittag (Edmund von Strauß) (Text: Fritz von Ostini) [x]
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-09
    • Und trennen dich weite Räume (Ludwig Steinert) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz) [x]
    • Translation: Conversa al bosc  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt ))
    • Translation: A la llunyania  CAT (after Robert Eduard Prutz: In der Ferne (Jetzt wird sie wohl im Garten gehen))
    • Translation: Estimar i viure  CAT (after Carl Pfleger: Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen)
    • Translation: Vaig veure el meu propi rostre  CAT (after Theodor Renaud: Ich sah mein eigen Angesicht )
    • Translation: Haig de sortir, haig d'anar cap a tu  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir )
    • Translation: Bona nit  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gute Nacht (Die Höh'n und Wälder steigen))
    • Translation: L'esvelt nenúfar  CAT (after Heinrich Heine: Die schlanke Wasserlilie )
    • Translation: Partença  CAT (after Rainer Maria Rilke: Mon amie, il faut que je parte)
    • Translation: El campanar canta  CAT (after Rainer Maria Rilke: Mieux qu'une tour profane)
    • Translation: Tomba en un parc  CAT (after Rainer Maria Rilke: Tombeau (Dors au fond de l'allée ))
    • Translation: Un cigne  CAT (after Rainer Maria Rilke: Un cygne avance sur l'eau tout entouré )
    • Translation: Puix que tot passa  CAT (after Rainer Maria Rilke: Puisque tout passe, faisons)
    • Translation: La primavera ha arribat!  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Frühling kam! In seinem Hauche)
    • Translation: El pinsà digué al tord  CAT (after Peter Cornelius: Zur Drossel sprach der Fink )
    • Translation: Vaig sortir a fora  CAT (after Peter Cornelius: Ich ging hinaus, um dich zu seh'n)
    • Translation: Cançó de la nit  CAT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Nachtlied (Quellende, schwellende Nacht ))
    • Translation: Jo era una fulla en el verd d'un arbre  CAT (after Peter Cornelius: Ich war ein Blatt an grünem Baum)
    • Translation: Son, son apaisant  FRE (after Karl Ludwig von Knebel: Töne, lindernder Klang, du kannst nicht nehmen die Schmerzen )
    • Translation: Petite chanson du tambour  FRE (after Karl August Candidus: Tambourliedchen (Den Wirbel schlag' ich gar so stark ))
    • Translation: Chant de table  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Damen-Liedertafel in Danzig (Gleich wie Echo frohen Liedern ))
    • Translation: L'avoine  FRE (after Jeppe Aakjær: Havren (Jeg er havren, jeg har bjælder på ))
    • Translation: Soir  FRE (after Jeppe Aakjær: Aften (Stille, hjerte, sol går ned ))
    • Translation: Nuit de mai  FRE (after Jeppe Aakjær: Majnat (Når vildgåsen larmer Valborgnat ))
    • Translation: Vois au-dehors  FRE (after Jeppe Aakjær: Se dig ud (Se dig ud en sommerdag ))
    • Translation: Aujourd'hui le jour est empli de chants  FRE (after Jeppe Aakjær: Nu er dagen fuld af sang )
    • Translation: Venez vite, vous les petits fermiers !  FRE (after Jeppe Aakjær: Kommer I snart I Husmænd! (Raabet stiger i Morg'nens Skjær ))
    • Translation: Car nous marchons ensemble dans la fange  FRE (after Jeppe Aakjær: For vi træder hverandre (Der staar en Purle ved Vejens Sving ))
    • Translation: La première alouette  FRE (after Jeppe Aakjær: Den første Lærke (Den første Lærke, den første Lærke! ))
    • Translation: Jens le cantonnier  FRE (after Jeppe Aakjær: Jens Vejmand (Hvem sidder der bag skærmen ))
    • Translation: L'épervier  FRE (after Jeppe Aakjær: Høgen (Vær hilset Høg over Granetop ))
    • Gamle Anders Røgters Sang (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-08
    • Translation: Cœur léger  FRE (after Jeppe Aakjær: Sundt Blod (Jeg bærer med smil min byrde ))
    • Jägerlied (Hermann Schramke) [x]
    • Maienfest (Hermann Schramke) [x]
    • Maiwanderung (Otto Dorn) [x]
    • Ständchen (Paul Slawitzky) [x]
    • Allein mein (Hans Sitt) (Text: ? Rittersdorf) [x]
    • Abschied vom Walde (Otto Siegesmund) [x]
    • Dein Lied (Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Lorelei (Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Wenn sonst die Knospen zersprangen (Ferdinand Sieber, Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • Nie allein (Richard Senff) (Text: Toni Bracke) [x]
    • Mädchenlieder (Hugo Schwantzer) (Text: E. Grundmann) [x]
    • Aus der Ferne (Hugo Schwantzer) [x]
    • An eine Blume (Hugo Schwantzer) [x]
    • Abendgruss (Hugo Schwantzer) (Text: E. Marx) [x]
    • Wenn du mir zürnest, dann bete ich (Hugo Schwantzer) [x]
    • Abendstille (Hugo Schwantzer) (Text: E. Grundmann) [x]
    • Wenn die Rosen glühen (Hermann Schramke) [x]
    • Der Wildbach an die Blume (Heinrich Seligmann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Heimkehr (Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Erloschner Stern (Alexander Winterberger) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Was man stehlen darf und was nicht (Alexander Winterberger, Fritz Becker) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Madonna im Rosenhag (Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-07
    • Trinklied (Robert Schwalm) (Text: Ernst Alexander August George Wichert) [x]
    • Ständchen (Robert Schwalm) (Text: Ernst Alexander August George Wichert) [x]
    • Männerfreundschaft (Robert Schwalm) (Text: Ernst Alexander August George Wichert) [x]
    • Er und Sie (Robert Schwalm) (Text: Ernst Alexander August George Wichert) [x]
    • Kaiser und Reich (Robert Schwalm) (Text: Ernst Alexander August George Wichert) [x]
    • Abendlied (Robert Schwalm) (Text: Ernst Alexander August George Wichert) [x]
    • Marschlied (Robert Schwalm) (Text: Ernst Alexander August George Wichert) [x]
    • Wirthshaus am Wege (Robert Schwalm) (Text: Ernst Alexander August George Wichert) [x]
    • Feldinstruktion über die Zuaven (1870) (Robert Schwalm) [x]
    • Dem Land, wo meine Wiege stand (Robert Schwalm, Gustav Pezold) [x]
    • Aus staubiger Flasche, du edler Wein (Robert Schwalm) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • Immer noch Platz (Robert Schwalm) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
    • Gambrinus (Robert Schwalm) [x]
    • Pfaffenwanderung (Joseph Schulz-Weida) (Text: Otto Hausmann) [x]
    • Im Rausch (Joseph Schulz-Weida) (Text: Otto Hausmann) [x]
    • Brüderlich (Joseph Schulz-Weida) (Text: Otto Hausmann) [x]
    • Der Sorgenbrecher (Joseph Schulz-Weida) (Text: Otto Hausmann) [x]
    • Sylvesterabend (Catharina Van Rennes) [x]
    • Sei gegrüsst, du schöne Frühlingszeit (Catharina Van Rennes) [x]
    • In's Freie (Catharina Van Rennes) [x]
    • Singen (Catharina Van Rennes) [x]
    • Maimorgen (Catharina Van Rennes) [x]
    • Translation: Cuando paseo por el bosque al atardecer  SPA (after Heinrich Heine: Wandl' ich den Wald des Abends)
    • Abendstille (Edwin Schultz) (Text: ? Emanuel)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-06
    • Mein Herz erhebet Gott, den Herrn (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Wilhelm der Siegesreiche (Edwin Schultz) (Text: C. von Dachröden) [x]
    • Hoch Deutschland, herrliche Siegesbraut (Edwin Schultz) (Text: Ernst Scherenberg) [x]
    • Des Sängers Gebet (Edwin Schultz) (Text: L. Alfieri) [x]
    • Der deutsche Sang (Edwin Schultz) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
    • Das Lied (Edwin Schultz) (Text: ? Ewersen ) [x]
    • Lied vom Wein (Edwin Schultz) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Meine Heimath ist dein Herz! (Edwin Schultz) (Text: Sophie Dethloff) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-05
    • Weinlied (Edwin Schultz) (Text: Carl Siebel) [x]
    • Frühlingsständchen (Edwin Schultz) (Text: Wilhelm Valentin Christian Pfeiffer , under the pseudonym Freimund Pfeiffer)
    • Deutscher Gesang (Edwin Schultz) (Text: Robert Reinick) [x]
    • Vorwärts (Edwin Schultz) (Text: ? Harschkamp) [x]
    • Wie hat sie's doch angefangen (Edwin Schultz) (Text: Martin Anton Niendorf) [x]
    • Der deutsche Geist (Gustav Schreiber) (Text: E. Mankiewitz) [x]
    • Der Liebe Glück heilt jeden Schmerz (Julius Schmock) (Text: F. W. Riehl) [x]
    • An das Herz (Julius Schmock) (Text: F. W. Riehl) [x]
    • Frühling (Richard Schmidt) [x]
    • Der Knabe (Richard Schmidt) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: De vluchters  DUT (after Julius Seybt: Der Hagel klirrt nieder )
    • Weidenwald (Conrad Ansorge) (Text: Stefan George after Dante Gabriel Rossetti)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-04
    • Zagen und Klagen (Bruno Schmidt, Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
    • Vor der Schlacht (Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Einladung zum Tanz (Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Zu den Waffen! (Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Trostlied (Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Wiegenlied (Louis Schlottmann) [x]
    • Im Mai im hellen Sonnenschein (Louis Schlottmann) [x]
    • Segnung (Paul Scheinpflug) (Text: Ludwig Jacobowski) [x]
    • Der Sturmwind braust (Paul Scheinpflug) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Ich trag' Dein Bild im Herzen (Paul Scheinpflug) (Text: H. Böse) [x]
    • Und brauset der Sturmwind des Krieges heran (Albert Biehl, Louis Schlottmann) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • In jedes Haus, wo Liebe wohnt (Carl Gottlieb Hering, August Walter, Louis Schlottmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Des Morgens in der Frühe (Friedrich Wilhelm Kücken, Fr. Jäger, Louis Schlottmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-03
    • Translation: When springtime comes  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wenn der Frühling kommt,/ und von den Bergen schaut)
    • Translation: Oh, that you were taken away  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: O daß du wardst hinweggenommen )
    • Translation: I feel your breath  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ich fühle deinen Odem )
    • Translation: The bright sun shines  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Die helle Sonne leuchtet)
    • Translation: Golden swells at my feet the rushing Kura River  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur )
    • Translation: Not with angels in the blue canopy of heaven  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt )
    • Translation: Nevertheless the nightingale sings  ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Glühend sticht der Strahl der Sonne )
    • Kluger Mann im Rosengarten (Alfred Schattmann) (Text: Gustav Klitscher) [x]
    • Frühlingschnee (Alfred Schattmann) (Text: Gustav Klitscher) [x]
    • Erwartung (Alfred Schattmann) (Text: Gustav Klitscher) [x]
    • Werbung (Alfred Schattmann) (Text: Gustav Klitscher) [x]
    • In Schönheit (Alfred Schattmann) (Text: Gustav Klitscher) [x]
    • Wiegenlied (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Heimkehr (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Graue Stunde (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Rausch (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Altes Lied (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Erntetag (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Johannistag (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Nachtgebet (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Johannisnacht (Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Das empörte Suschen (August Schäffer) (Text: P. Grüson) [x]
    • Verschwiegen Liebe (August Schäffer) [x]
    • Frühlingsbotschaft (August Schäffer) (Text: P. Grüson) [x]
    • Die Braut des Terzianers (August Schäffer) (Text: P. Grüson) [x]
    • La modiste (August Schäffer) (Text: after ? Nobiling) [x]
    • Die Putzmacherin (August Schäffer) (Text: ? Nobiling) [x]
    • Röschens Sehnsucht (August Schäffer) (Text: P. Grüson) [x]
    • Die Waldmüllerin (August Schäffer) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
    • Translation: De jongen van de heide  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Der Haideknabe (Der Knabe träumt, man schicke ihn fort ))
    • Translation: Nachtlied  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Nachtlied (Quellende, schwellende Nacht ))
    • Translation: Mooie Hedwig  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schön Hedwig (Im Kreise der Vasallen sitzt ))
    • Translation: Les rossignols agitent  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nachtigallen schwingen)
    • Translation: Rossignol  FRE (after Christian Reinhold: O Nachtigall, dein süßer Schall)
    • Translation: Pour moi, aucun printemps ne sourit  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mir lächelt kein Frühling )
    • Translation: Chant d'amour  FRE (after Johann Heinrich Voss: Der Holdseligen sonder Wank)
    • Dir (Victor Ernst Nessler) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Die letzte Loge (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Heinrich Grünig) [x]
    • Marschall Vorwärts (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Krieg und Friede (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Matthias Claudius) [x]
    • An den Mond (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Carl Streckfuß) [x]
    • Gute Nacht (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Wilhelm Bornemann) [x]
    • Die Zeitlosen (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: after Pindar) [x]
    • [No title] (Text: Pindar) [x]
    • Die Hoffnung (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher) [x]
    • Bewillkommung der Liedertafel-Gäste (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: ? Köhler) [x]
    • Die Urstätte (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: W. Dunker) [x]
    • Meeresstille (Joseph Weiss) [x]
    • Abschied (Otto Schleuning) [x]
    • Der schwere Abend (Otto Schleuning) [x]
    • Niemals wieder (Fritz Lubrich, Jr.) [x]
    • Die glücklich Mutter (August Schäffer) [x]
    • Weep not (Matthew Emery) (Text: John Godfrey Saxe)
    • Vesper (Matthew Emery) (Text: Henry David Thoreau)
    • Selige Nacht (Joseph Brambach) [x]
    • A total of 79 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-02
    • Still flüstern Baum und Zweige (G. Otremba) [x]
    • Verloren (G. Otremba) [x]
    • Im Mondenschimmer träumt der Hain (Hugo Kobler) [x]
    • Sei mir von Herzen treu gesinnt (Hugo Kobler) [x]
    • Langsam schleich' ich durch die Gassen (Fritz Lorleberg) [x]
    • Röselein (Paul Gaebler) [x]
    • Auf Wiederseh'n (Paul Gaebler) [x]
    • Ein frommer Wunsch allein (Max Eichler) [x]
    • Ein Geheimniss nenn' ich mein (Max Eichler) [x]
    • Păsări cu aripi (Theodor Fuchs) (Text: Matilda Cugler-Poni) [x]
    • Amor (Max Eichler) [x]
    • Zweifel (Carel Johann Cleuver) [x]
    • Auf unsrer Düne spielen wir all' (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Die Lieder sind der heilige Fluss (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • In sonderbaren Gedanken (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Ruine (Joseph Brambach) [x]
    • Wiegenlied (Woldemar Voullaire) [x]
    • Rosen leuchten, Lilien blinken (Woldemar Voullaire) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Am Strande (Hermann Behr) [x]
    • So lass uns wandern, Hand in Hand (Hans Zois, Freiherr von Edelstein) [x]
    • Seit du geschieden (Hans Zois, Freiherr von Edelstein) [x]
    • Vorüber (Hans Zois, Freiherr von Edelstein) [x]
    • Ständchen (Leopold Carl Wolf) (Text: Adolf Frey)
    • Einer Sängerin (Leopold Carl Wolf) [x]
    • Come to me (Matthew Emery) (Text: George Pope Morris)
    • In the holy nativity of our lord (Matthew Emery) (Text: Richard Crashaw)
    • Frühlingslied (Hugo Kobler) [x]
    • Lie still and slumber (Matthew Emery) (Text: Isaac Watts)
    • The star of love (Matthew Emery) (Text: George Pope Morris)
    • Trotz Weib, Wein und Gesang (C. Leffmann) [x]
    • For broken and tired am I (Matthew Emery) (Text: Archibald Lampman)
    • Lift every voice and sing, till earth and Heaven ring (Matthew Emery, John Rosamond Johnson) (Text: James Weldon Johnson)
    • Let me love (Matthew Emery, Gary Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
    • Sweet, bide with me (Matthew Emery, Matthew Emery) (Text: Eugene Field)
    • Die Rettung Mosis (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Earthly light (Matthew Emery) (Text: Frances Ellen Watkins Harper)
    • O for the spirit of the dove (Matthew Emery) (Text: Henry Alline)
    • Do not leave (Matthew Emery) (Text: George MacDonald)
    • Pale sand at the foot of the sea (Matthew Emery) (Text: Stephen Crane)
    • Kurzes Gedächtnis (August von Othegraven) [x]
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-01
    • Smärtan (Pehr Henrik Nordgren) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Den väntande själen (Pehr Henrik Nordgren) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Livet (Pehr Henrik Nordgren) (Text: Edith Irene Södergran)
    • La tortue et le lièvre (Florent Schmitt) (Text: Charles Sanglier) [x]
    • La citerne des mille colonnes (Florent Schmitt) (Text: Leila de Dampierre, Comtesse Robert de Dampierre) [x]*
    • Parole de Socrate (Florent Schmitt) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Squatters (Florent Schmitt) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le lion devenu vieux (Florent Schmitt, Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Translation: De siele fan de roas  FRI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le spectre de la rose (Soulêve ta paupière close ))
    • La tête de Kenwarc'h (Florent Schmitt) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Invocation pour la fête d'Aristote ou de la philosophie ancienne (Florent Schmitt) (Text: Louis Prunières , under the pseudonym Jean Canora) [x]
    • Invocation pour la fête de la patrie (Florent Schmitt) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Hymne pour la fête d'Aristote ou de la philosophie ancienne (Florent Schmitt) (Text: J. B. Foucart) [x]
    • Prise aux réseaux d'or (Florent Schmitt) (Text: Hernando de Bengoechea) [x]
    • Le cerisier (Florent Schmitt) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • La petite princesse (Florent Schmitt) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]
    • Antennes (Florent Schmitt) (Text: Mireille Vincendon) [x]*
    • L'escarpolette (Florent Schmitt)
    • [No title] (Text: Rong Tsio Fann) [x]
    • Éloge des chapons (Florent Schmitt) (Text: Pierre Jean de Béranger) [x]
    • Les dîners se font en courant (Florent Schmitt) (Text: Robert Ganzo) [x]*
    • De pleurs s'égrène (Florent Schmitt) (Text: Robert Ganzo) [x]*
    • C'est l'heure (Florent Schmitt) (Text: Robert Ganzo) [x]*
    • Maléfice (Florent Schmitt) (Text: after William Shakespeare) [x]
    • The tawny cat has meowed three times (Text: William Shakespeare) [x]
    • La jonque d'or (Florent Schmitt) (Text: Jane Kieffer) [x]*
    • Gisvres-Conti (Florent Schmitt) (Text: Syllabes de Yks) [x]
    • Chanson de route (Florent Schmitt) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Les tambours qui parlent (Florent Schmitt) (Text: Jean Cocteau) [x]*
    • L'étang (Florent Schmitt) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Le mille-pattes (Florent Schmitt) (Text: Philippe Huc , under the pseudonym Tristan Derème)
    • Demande (Florent Schmitt) (Text: Jean Forestier) [x]
    • Translation: Summer song  ENG (Text: Addie Funk after Emanuel von Geibel)
    • Translation: Forest solitude  ENG (Text: Addie Funk after Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Meine Heimath (Karl Wilhelm Greulich) (Text: Julius Curtius)
    • Des Fischers Braut (Karl Wilhelm Greulich) [x]
    • Waldvöglein (Theodor Leschetizky) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zwei Wölkchen spielten auf sonniger Au (Theodor Leschetizky) (Text: Ludwig Seeger)
    • Mittagszauber (Theodor Leschetizky) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Trio (Paul Hindemith)
    • Duett (Paul Hindemith)
    • Le revenant (Paul Hindemith, Stéphane Blet) (Text: Charles Baudelaire)
    • On arrange et on compose (Paul Hindemith) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Lampe du soir (Paul Hindemith) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Wer wusste je das Leben recht zu fassen (Paul Hindemith) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Nach einer alten Skizze (Paul Hindemith) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • Onödigt lidande (Jouni Kaipainen, Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Abendröte (Gottfried Weber) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris