111 song texts, 381 settings, 215 placeholders, and 159 translations (with modifications to 233 texts and 226 settings) have been added as follows:
2016-07-31
- Translation: Ein Lied vom Meer GER (after Hélène Swarth: Een lied van de zee ())
- Reiche, Liebstes, mir die Hände (George Posca) [x]
- [No title] [x]
- Een lied van de zee (Louis Andriessen, Jan Carel Anderson) (Text: Hélène Swarth)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-07-30
2016-07-29
- Romance (Octave Crémieux) (Text: Pierre-Georges Battendier , under the pseudonym Pierre Varenne) [x]
- Nocturne (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Auguste Dorchain)
- Soir au jardin (Armande de Polignac) (Text: Henry Gauthier-Villars)
- Translation: Miner's wealth ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmannsreichthum (Der Bergmann ist ein armer Mann))
- Bergmannsreichthum (Jakob Dont) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: A stranger, I wander among strangers, with a heavy tread ENG (after Walter Calé: Fremd geh' ich unter Fremden, beladnen Schritts)
- Translation: You dreary fog, you shroud for me ENG (after Nikolaus Lenau: Nebel (Du, trüber Nebel, hüllst mir))
- Translation: The sufferings of love ENG (after Johann Peter Eckermann: Der Liebe Leiden (Was zu allem Tun))
- Translation: Your eyes are two suns ENG (after Heinrich Wenzel: Deine Augen sind zwei Sonnen)
- Deine Augen sind zwei Sonnen (Text: Heinrich Wenzel)
- Translation: The prince ENG (after Hermann Hesse: Der Prinz (Wir wollten zusammen bauen))
- Translation: Evening stillness opens doors ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Abendstille öffnet Türen)
- Translation: I bhfad thíos sa ghleanntán IRI (after Not Applicable: Da unten im Tale)
- Translation: Bíonn smaointe gan chuing IRI (after Volkslieder (Folksongs): Die Gedanken sind frei (Die Gedanken sind frei))
- Fremd geh' ich unter Fremden, beladnen Schritts (Karl Weigl) (Text: Walter Calé)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-07-28
2016-07-27
2016-07-25
- A total of 1 text was modified.
2016-07-24
- Translation: Toi qui es allé en ville FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Басня (Ты прилетел из города))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
2016-07-23
- A total of 1 setting was modified.
2016-07-21
- Translation: Ora che il sole ha velato la sua luce ITA (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 5 texts were modified.
2016-07-20
- Translation: Я с дальних гор сюда пришел RUS (after Georg Philipp Schmidt von Lübeck: Der Wanderer (Ich komme vom Gebirge her))
- Translation: Eсли гоpестные мои взоры RUS (after Claudio Achillini: Se i languidi miei sguardi)
- Translation: Ввеpху, там, на гоpной веpшине RUS (after Johann Wolfgang von Goethe: Schäfers Klagelied (Da droben auf jenem Berge,/ Da steh ich tausendmal))
- Translation: Пляска смерти RUS (after Henri Cazalis: Zig et zig et zig, la mort en cadence)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2016-07-14
- Pohřeb zbojníkův (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Milenec vrah (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Muzikanti (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Svatba komáří (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Dobrá rada (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Bolavá hlava (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kolín (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Loučení s milou (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kalina (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Slzy útěchou (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Co je to za nebe (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Łavečka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Jindy a nyní (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Sirota (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Pomluva (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kukačka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Dobrý lov (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Rozmarýn (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Psaníčko (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Šafárova céra (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Slib (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Vzkázání (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Památky (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Tužba (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Daleko provdaná (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
- Věrnosť (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Oříšek léskový (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Červená jabúčka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Jabúčko (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Jabłuňka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Koukol (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Polajka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Zahrádečka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Záře od milého (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
- Zpěvulenka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
- Keď si ja zaspievam, pusťím po hore hlas (Text: Volkslieder )
- Kouzlo (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- A total of 37 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2016-07-13
- Translation: Portrait (A sung waltz) ENG (after Louise Perny: Son nom m'est doux comme le mile)
- Translation: The royal standard advances ENG (after Venantius Fortunatus, Saint: Vexilla Regis prodeunt)
- Translation: Au-dessus des montagnes FRE (after Matthias Jacob Schleiden: Über die Berge! (Über die Berge tönet der Ruf))
- Translation: Nuit d'été FRE (after Gertrud Triepel: Im Garten rauscht die Sommernacht)
- Translation: Triste sort pour les hommes FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Schlimm für die Männer (Sprachen Königin und König einstens))
- Translation: Fleurs de mai FRE (after Ludwig Jacobowski: Maienblüten (Duld' es still, wenn von den Zweigen))
- Translation: Vous, vous pleins de majesté, vous vous tenez comme un peuple de Titans FRE (after Friedrich Hölderlin: Die Eichbäume (Ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen))
- Translation: Il m'aimait tant FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Нет, не любила я! но странная забота)
- Translation: À l'ombre des tentes enfumées FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Или под сенью дымной кущи)
- Translation: Rossignol FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей (Соловей мой, соловейко!/ Птица малая, лесная))
- Translation: Miner’s courage ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmannsmuth (In den todesschwangern Gründen))
- Bergmannsmuth (Gottfried Preyer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Troubadour ENG (after Walter Calé: Troubadour ())
- Translation: Here he sleeps, -- oh how sweetly! and smiles in his sleep ENG (after Karl Wilhelm Ramler: Die Hirten bei der Krippe zu Bethlehem; eine geistliche Cantate (Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe))
- Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe (Daniel Gottlob Türk) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
- Translation: In the earliest hours of morning I arise ENG (after Alfred Mombert: In erster Morgenfrühe heb' ich mich)
- Translation: The weary wanderer ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der müde Wandrer (Schon sank die Sonne nieder))
- Translation: The thrush ENG (after Johann Ludwig Uhland: Die Drossel (Ich will ja nicht in Garten geh'n))
- Translation: Evening conversation ENG (after Hermann Hesse: Abendgespräch (Was blickst du träumend ins verwölkte Land?))
- Translation: Tevredenheid DUT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Zufriedenheit (Ich bin vergnügt, will ich was mehr?))
- Translation: Liefdeslied DUT (after Gottlieb von Leon: Solang, ach! schon solang erfüllt)
- Translation: Een simpel huis DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein kleines Haus, von Nussgesträuch umgrenzt)
- Ein kleines Haus (Joseph Haydn)
- Translation: De moeder kwam te laat DUT (after Christian Felix Weisse: Beschattet von blühenden Ästen)
- Translation: De lust van het landleven DUT (after Stahl: Entfernt von Gram und Sorgen)
- Translation: Nuchterheid DUT (after Johann Joachim Eschenburg: Sollt' ich voller Sorg' und Pein)
- Translation: Ook de stugste van de schonen DUT (after Friedrich Wilhelm Gotter: Lied (Auch die Sprödeste der Schönen))
- Translation: Jullie, herders, uit de dalen DUT (after Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus: Eilt ihr Schäfer aus den Gründen)
- Translation: Een liedje van liefde verlang je van mij? DUT (after Johann August Weppen: Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von mir?)
- Translation: Afscheidslied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm dies kleine Angedenken)
- Translation: Troost in een ongelukkige liefde DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ihr mißvergnügten Stunden)
- Translation: Streven wil ik niet op aarde DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trachten will ich nicht auf Erden)
- Translation: Was fragst du, Lieb, ob ich dich lieb’? GER (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Stralende ogen DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Why asks my fair one if I love)
- Translation: Luiheid, ja, nu wil ik jou DUT (after Gotthold Ephraim Lessing: Lob der Faulheit (Faulheit, jetzo will ich dir))
- Translation: Geestelijk lied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Dir nah ich mich, nah' mich dem Throne)
- Translation: Philint stond laatst voor Babets huis DUT (after Christian Felix Weisse: Eine sehr gewöhnliche Geschichte (Philint stand jüngst vor Babetts Tür))
- Translation: De in de steek gelatene DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hör auf, mein armes Herz, so bang zu schlagen!)
- Translation: “En hoor jij, kleine Phyllis, niet DUT (after Johann Gottfried Herder: Und hörst du, kleine Phyllis, nicht)
- Translation: Het leven is een droom DUT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Das Leben ist ein Traum (Das Leben ist ein Traum!))
- Translation: Comme sur des cendres chaudes FRE (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Как над горячею золой)
- Translation: Emporte mon cœur résonner au loin FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Певице (Уноси моё сердце в звенящую даль))
- Translation: Si pour me fuir tu te fais cerf FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Se per fuggir da me cervo ti fai)
- Translation: Si je pouvais être un oiseau ! FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Potessi diventare un uccellino!)
- Nationallied der Buren (J. S. de Villiers)
- Troubadour (Karl Weigl) (Text: Walter Calé)
- Schwarze Zweige blättern stumm mich zu (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
- In erster Morgenfrühe heb' ich mich (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2016-07-12
- Le chant du cygne (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: ? Tinel, Mme Edgar after Emanuel von Geibel) [x]
- La fête des morts (Julien Tiersot) (Text: Maurice Bouchor) [x]
- Simple aveu (François Joseph Luc) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Les perles d'or (François Joseph Luc) (Text: Charles-Maurice de Vaux) [x]
- Qui donc êtes-vous, la belle ? (François Joseph Luc) (Text: Victor Marie Hugo)
- Les deux Mulets (François Joseph Luc) (Text: Jean de La Fontaine)
- Et par la grâce de ta lèvre arme la mienne (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Où es-tu me vois-tu m’entends-tu (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Mes sœurs prennent dans leurs toiles (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Dans les parages de son lit rampe la terre (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Sous des poutres usées sous des plafonds stériles (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Près de l’aigrette du grand pont (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Elle va s'éveiller d'un rêve noir et bleu (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Leurs yeux toujours purs (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- L'étoile (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: S. A., le Prince Haïdar-Pacha) [x]
- Si je l'osais... (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfred Tranchant) [x]
- Fière beauté (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: A. Mahot) [x]
- Vive la France (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Fournier) [x]
- Victoire ! (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Fournier) [x]
- Sonnet (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Benjamin Laroche after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Le songe (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Sœur Anne (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: André Pressat) [x]
- Primavera (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Stuart) [x]
- Présage de la croix (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Papillons (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Renée de Léché) [x]
- Pallas-Athénée (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze) [x]
- Je voudrais être un fleuve calme (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Georges Audigier) [x]
- Étoile du matin (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Camille Distel) [x]
- Elle (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Lecocq) [x]
- Sombres et fiers sapins, j'admire en vous la race (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Martin) [x]
- Désir de l'Orient (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Camille Saint-Saëns) [x]
- Angélus (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Aguétant) [x]
- Scène d'Horace de Corneille (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Corneille) [x]
- Où nous avons aimé... (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Aguétant) [x]
- Ne l'oubliez pas (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: ? Regnault, Madame Félix) [x]
- L'Amour a des charmes (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
- Madeleine (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfred Tranchant) [x]
- Honneur à l'Amérique (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Fournier) [x]
- La madonna col bambino (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfonso di Liguori, Saint) [x]
- Canzonetta toscana (Charles Camille Saint-Saëns) [x]
- Hymne à la paix (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: J. L. Faure) [x]
- Je te l'ai dit pour les nuages (Georges Auric, Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Les vendanges (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: S. Sicard) [x]
- A total of 51 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 44 settings were modified.
2016-07-11
- Translation: À travers la forêt sombre, vont FRE (after Nikolaus Lenau: Frühlingsblick (Durch den Wald, den dunkeln, geht))
- Translation: Chant du soir FRE (after August H. Plinke: Leise geht der Tag zur Rüste)
- Translation: Matin des rameaux FRE (after Emanuel von Geibel: Palmsonntagmorgen (Es fiel ein Thau vom Himmel himmlisch mild))
- Translation: Dans le royaume des cieux il y a une maison FRE (after Will Vesper: Im Himmelreich ein Haus steht)
- Translation: Il est merveilleux de marcher à travers les champs FRE (after Hedwig Kiesekamp: Selig durch die Fluren gehn)
- Hymne aux astres (Jean-Baptiste Faure) (Text: Frédéric Bataille) [x]
- Mystère ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Frédéric Bataille) [x]
- Les yeux (Jean-Baptiste Faure) (Text: Frédéric Bataille) [x]
- L'oiseleur (Jean-Baptiste Faure) (Text: Pierre Barbier) [x]
- Printemps (Jean-Baptiste Faure) (Text: Louise-Rose Gérard , under the pseudonym Rosemonde Gérard) [x]
- La paix (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Bertrand) [x]
- Nature (Jean-Baptiste Faure) (Text: F. Marth) [x]
- Le grillon (Jean-Baptiste Faure) (Text: Georges Boyer) [x]
- Notre Père (Jean-Baptiste Faure) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts) [x]
- Que les prés étaient beaux ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte) [x]
- Priez, chantez ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Bertrand) [x]
- Soleil de Printemps (Jean-Baptiste Faure) (Text: L. Berlot) [x]
- Une fleur, un oiseau (Jean-Baptiste Faure) (Text: F. Marth) [x]
- Chanson de bord (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Adieux à un ami (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
- La marchande de roses (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Le froid à Paris (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
- L'amour fait son nid (Jean-Baptiste Faure) (Text: A. Perronnet, Mme) [x]
- Paquerettes mortes ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Édouard Blau) [x]
- Alleluia d'amour (Jean-Baptiste Faure) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- J'ai cueilli le lis (Jean-Baptiste Faure) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Trois soldats ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Louis Gallet) [x]
- Ninon (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Le klephte (Jean-Baptiste Faure) (Text: Edmond Gondinet) [x]
- Credo (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Le pressoir (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Ce que j'aime (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
- Marche vers l'avenir (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
- Le vin du Rhin (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
- Le message (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
- Le vieux Guillaume (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- L'aïeule (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
- Pauvre France (Jean-Baptiste Faure) (Text: E. M.) [x]
- Naïveté (Jean-Baptiste Faure) (Text: Eugène Manuel) [x]
- Soupirs ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Le fils du Prophète (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
- Sancta Maria (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Bertrand) [x]
- L'enfant au jardin (Jean-Baptiste Faure) (Text: Eugène Manuel) [x]
- Charité (Jean-Baptiste Faure) (Text: Victor Prilleux) [x]
- J'écoutais de ma fenêtre (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
- La Fête-Dieu (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Du temps de nos amours (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
- Les rameaux (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Bertrand) [x]
- Très bien (Léon Fourneau) (Text: Léon Fourneau , under the pseudonym Léon Xanrof) [x]
- Le jour de sortie ou les six potaches (Léon Fourneau) (Text: Léon Fourneau , under the pseudonym Léon Xanrof) [x]
- Maîtresse d'acteur (Léon Fourneau) (Text: Léon Fourneau , under the pseudonym Léon Xanrof) [x]
- Le cas de Lucile (Félix Chaudoir) (Text: Théodore Aillaud) [x]
- Vierges ! (Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) (Text: ? Dalleroy) [x]
- Les petits vernis (Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) (Text: Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) [x]
- Fleur de berge (Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
- Les Bohémiens (Pierre Jean de Béranger) (Text: Pierre Jean de Béranger) [x]
- Sérénade à Rosine (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey) [x]
- Chœur des elfes (Pauline Viardot-García) (Text: Pauline Viardot-García) [x]
- La fileuse (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey) [x]
- Poursuite (Pauline Viardot-García) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Se per fuggir da me cervo ti fai
- La péronnelle (Pauline Viardot-García) (Text: 15th century) [x]
- Gentilles hirondelles (Pauline Viardot-García) (Text: Victor Wilder after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Potessi diventare un uccellino! (Pauline Viardot-García)
- J'en mourrai ! (Pauline Viardot-García) (Text: Victor Wilder after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Chanson nivernaise (Jean-Baptiste Faure) (Text: Pierre Vert) [x]
- A total of 76 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2016-07-10
- Kuutamo (Pauliina Isomäki) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi after Paul Verlaine) [x]*
- Runo herjattvaksi (Pauliina Isomäki) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi after Paul Verlaine) [x]*
- Unohtuneita lauluja (Pauliina Isomäki) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi after Paul Verlaine) [x]*
- Célèbre sérénade (Charles Gounod) (Text: ? du Fresnel, Vicomte) [x]
- Glow-worms (Richard Rodney Bennett) (Text: Andrew Marvell)
- The insect world (Richard Rodney Bennett) (Text: John Clare)
- As I walked by myself (Richard Rodney Bennett) (Text: Bernard Barton)
- Baby, baby, naughty baby (Richard Rodney Bennett)
- Twinkle, twinkle, little star (Richard Rodney Bennett) (Text: Jane Taylor)
- Wee Willie Winkie (Richard Rodney Bennett) (Text: William Miller)
- The mouse and the bumblebee (Richard Rodney Bennett)
- Nothing at all! (Carol Barratt)
- There was an old woman (Richard Rodney Bennett)
- Back to Ireland (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Agnes Shakespeare Higginson , under the pseudonym Moira O'Neill)
- Johneen (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Agnes Shakespeare Higginson , under the pseudonym Moira O'Neill)
- Corrymeela (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Agnes Shakespeare Higginson , under the pseudonym Moira O'Neill)
- Moralpredigt (Heinrich Sauer) [x]
- Altdeutsches Tanzlied (Anton Maier) (Text: Neidhart von Reuental) [x]
- Das weisse Kleid (Anton Maier) (Text: Rosa Barach) [x]
- Stop and consider! life is but a day (Benjamin Britten, Alec Rowley, Scott Gendel) (Text: John Keats)
- The Fourth of August (Edward Elgar, Sir) (Text: Laurence Binyon)
- Das Elfenross (Anton Maier) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz) [x]
- To women (Edward Elgar, Sir) (Text: Laurence Binyon)
- For the fallen (Edward Elgar, Sir, Cyril Bradley Rootham, Arnold Walter) (Text: Laurence Binyon)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2016-07-09
- Translation: Over the sea ENG (after Vincent d'Indy: Sur la mer la brume grise est répandue)
- Sur la mer (Vincent d'Indy) (Text: Vincent d'Indy)
- Translation: Brother Guillery ENG (after Volkslieder (Folksongs): Il était un p'tit homme)
- Compère Guillery (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder )
- Translation: The three sets of clothing ENG (after Volkslieder (Folksongs): Un jeun' militaire)
- Les trois habillements (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder )
- Translation: The mischievous apothecary ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dedans Paris, y'a-t-une dame)
- L'apothicaire facétieux (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder )
- Translation: King Louis ENG (after Volkslieder (Folksongs): Le Roy Loys est sur son pont)
- Le Roy Loys (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder )
- Translation: Beautiful butterfly near the ground ENG (after Rainer Maria Rilke: Beau papillon, près du sol)
- Translation: Paths that lead nowhere ENG (after Rainer Maria Rilke: Chemins qui ne mènent nulle part)
- Translation: The year turns on the pivot ENG (after Rainer Maria Rilke: L'année tourne au tour du pivot)
- Translation: Rose of light, a crumbling wall ENG (after Rainer Maria Rilke: Rose de lumière un mur qui s'effrite)
- Translation: Land, arrested midway ENG (after Rainer Maria Rilke: Pays, arrêté à mi-chemin)
- Translation: Frühling GER (after Théodore Faullin de Banville: Le printemps (Te voilà, rire du Printemps))
- Translation: Die Maja und die Nachtigall GER (after Fernando Periquet: ¿Por qué entre sombras el ruiseñor)
- Translation: Innsbruck, on pakko jättää sinut FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Innsbruck, ich muß dich lassen)
- Translation: Näky katedraalissa FIN (after Bo Setterlind: )
- Translation: Helluntai FIN (after Bo Setterlind: )
- Translation: Lapsi FIN (after Bo Setterlind: Tre konungar lovade Gud)
- Translation: Jumalan tie FIN (after Bo Setterlind: Guds väg är kort)
- Translation: The gifts ENG (after Albert Rudhardt: J'ai vu trois rois sur le chemin)
- Translation: Tell your sorrow ENG (after Albert Zeller: Klag' deine Noth)
- Klag' deine Noth (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
- Port of many ships (J. Frederick Keel)
- The turn of the tide (Paul Walford Corder) (Text: John Masefield)
- Hell's pavement (Paul Walford Corder)
- Time's sea hath been five years at its low ebb (Scott Gendel) (Text: John Keats)
- Das goldene Ringelein (Anton Maier) (Text: Rosa Barach) [x]
- Had I a man’s fair form, then might my sighs (Scott Gendel) (Text: John Keats)
- Dröm i katedralen (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) *
- Pingst (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) *
- Guds väg (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) *
- Translation: A picture of Christmas ENG (after Albert Rudhardt: L'enfant Jesus des images)
- Translation: The shepherds ENG (after Albert Rudhardt: Il n'était pas encor minuit)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 33 settings were modified.
2016-07-08
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-07-07
- Champagnerlied (Lorenz Lehmann) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
- Sinesischer Poetenclub (Lorenz Lehmann) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
- Das ist die Not der schweren Zeit! (Lorenz Lehmann) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Wenn ich dein gedenke, -- (Lorenz Lehmann)
- Stimmen (Anton Hackel) (Text: F. Wiest, Dr.) [x]
- Sehnsucht (Anton Hackel) (Text: M. Wimmer) [x]
- Der Einsame (Joseph Geissler) (Text: ? Nodnagel) [x]
- Der Invalid (Joseph Geissler) (Text: Ludwig Würkert) [x]
- Der Überschwengliche (Joseph Geissler) (Text: ? Nodnagel) [x]
- Röschens Klage (Joseph Geissler) (Text: W. Förster, Dr.) [x]
- Lied nach Goethe (Joseph Geissler) (Text: ? Stosberg after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Das Mädchen am Ufer (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Karl Wilhelm Salice-Contessa) [x]
- Heitre Fluren, helle Seen (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Edouard Ferrand)
- Aufmunterung (Anton Hackel) (Text: L. Fleckles) [x]
- Sängers Lebewohl (Anton Hackel) (Text: F. Wiest, Dr.) [x]
- Abschied vom Liebchen (Anton Hackel) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
- Pierre n'est plus! (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
- Au revoir, Louise (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
- Vous avez pleuré (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
- Dans une heure je vais danser (Auguste Panseron) (Text: ? Galice) [x]
- Aimons, chantons, dansons (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
- Nachtmusik (Eduard Tauwitz) [x]
- Minnelied (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Nänny) [x]
- An den Schlaf (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Kirsch) [x]
- Umsonst lacht der Viole (Emanuel Kronach) (Text: Adolf Böttger)
- An Fräulein Minna (Conradin Kreutzer) (Text: J. Mansfeldt) [x]
- Project wegen der Unsterblichkeit (Conradin Kreutzer) (Text: J. Mansfeldt) [x]
- Dorinde (Conradin Kreutzer) (Text: J. Mansfeldt) [x]
- Mein Pfeifchen (Conradin Kreutzer) (Text: Adolf Glaßbrenner) [x]
- Blick und Glück (Conradin Kreutzer) (Text: Adolf Glaßbrenner) [x]
- A total of 48 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2016-07-06
- Sehnsucht (Gustav Hölzel) (Text: Friedrich Wilhelm Christian Gerstäcker) [x]
- Translation: Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno)
- Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno (Angelo Notari)
- Translation: Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden GER (after Francesco Petrarca: Così di ben amar porto tormento)
- Così di ben amar porto tormento (Angelo Notari) (Text: Francesco Petrarca)
- Translation: Hoffnungsfroh erwarte ich GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Con esperanças espero)
- Con esperanças espero (Angelo Notari)
- Translation: Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer GER (after Jacopo Sannazaro: Anima eletta, che co 'l tuo fattore)
- Anima eletta, che co 'l tuo fattore (Angelo Notari) (Text: Jacopo Sannazaro)
- Translation: Betrübt erblick’ ich dich GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mesta ti scorgo, e pallida figura)
- Mesta ti scorgo (Angelo Notari)
- Translation: O schöne Chloris GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O bella Clori)
- O bella Clori (Angelo Notari)
- Translation: Sobald er am Himmel erscheint GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Se nasce in Cielo)
- Se nasce in Cielo (Angelo Notari)
- Translation: Aufs Neue, sonn’getränkter Strand GER (after Jacopo Sannazaro: Ecco ch'un altra volta o piagge apriche)
- Translation: Sollte ich in die Irre geführt werden GER (after Gabriello Chiabrera: Si da me pur mi desviano)
- Si da me pur mi desviano (Angelo Notari) (Text: Gabriello Chiabrera)
- Translation: Ach Muse, die Liebe bringt mir GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Musa, Amor porta novella)
- Musa, Amor porta novella (Angelo Notari)
- Translation: Was wirst du tun, Meliseo? GER (after Jacopo Sannazaro: Che farai, Meliseo? Morte rifiutati)
- Che farai, Meliseo? (Angelo Notari) (Text: Jacopo Sannazaro)
- Translation: Ach, du entfachst wie immer Glut in mir GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore)
- Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore (Angelo Notari)
- Translation: Wende deine Augen, wende sie GER (after Gabriello Chiabrera: Girate occhi, girate)
- Girate occhi, girate (Angelo Notari) (Text: Gabriello Chiabrera)
- Translation: Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben GER (after Giovanni Battista Guarini: Occhi, un tempo mia vita)
- Occhi, un tempo mia vita (Angelo Notari) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Translation: Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere GER (after Ottavio Rinuccini: Piangono al pianger mio le fere, e i sassi)
- Translation: Am Ufer des Tibers eines Tags im April GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Su la riva del Tebro un dì di Aprile)
- Su la riva del Tebro un dì di Aprile (Angelo Notari)
- Translation: Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O occhi miei che vedeste)
- O occhi miei che vedeste (Angelo Notari)
- Translation: Erweicht, meine Tränen GER (after Ottavio Rinuccini: Intenerite voi, lagrime mie)
- Translation: Bonne nuit FRE (after Gustav Falke: Gute Nacht (Das war der Junker Übermut))
- Translation: Les cinq petits poulets FRE (after Victor August Eberhard Blüthgen: Ich war mal in dem Dorfe, da gab es einen Sturm)
- Translation: Dors, petit enfant, vite ! FRE (after Volkslieder (Folksongs): Schlaf, Kindlein, balde)
- Translation: Consolation de l'espoir FRE (after Volkslieder (Folksongs): In meines Vaters Garten/ Da stehen zwei Bäumelein)
- Translation: La douleur est un forgeron FRE (after Otto Julius Bierbaum: Schmied Schmerz (Der Schmerz ist ein Schmied, sein Hammer ist hart))
- Translation: Mal du pays FRE (after Julius Karl Reinhold Sturm: Heimweh (Unser Schifflein treibt umher auf des Lebens weitem Meer))
- Translation: Quand dans les heures de crainte et de trouble FRE (after Friedrich von Hardenberg: Wenn in bangen trüben Stunden)
- Häusliche Lust (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Heinrich Voss)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2016-07-05
- Translation: Spurned love ENG (after Joseph Gerhard Zuccarini: Verschmähte Liebe (A Bam kann oft blühen))
- Verschmähte Liebe (Text: Joseph Gerhard Zuccarini)
- Translation: Between the ox and the grey donkey ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Entre le bœuf et l’âne gris)
- Entre le bœuf et l'âne gris (Paul Ayres)
- Translation: Alas for my journey to Loch Derg ENG (Text: Douglas Hyde after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Les abeilles FRE (after Hedwig Kiesekamp: Kaum sind die ersten Blüten da)
- Translation: Le serment FRE (after Rudolph Baumbach: Der Schwur (Es sprach zu Hänschen Gretchen))
- Translation: L'homme vit et dure FRE (after Matthias Claudius: Der Mensch lebt und bestehet (Der Mensch lebt und bestehet/ nur eine kleine Zeit))
- Translation: Le garçon à sa mère FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Der Knabe an die Mutter (Jung vermähle mich, o Mutter!))
- Translation: Le berger timide FRE (after Christian Felix Weisse: Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden)
- Translation: Il y avait une petite étoile dans le ciel FRE (after Matthias Claudius: Christiane (Ein Sternlein stand am Himmel))
- Translation: Les petits anges on fait leurs lits FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Englein haben's Bett gemacht)
- Translation: Chant du soir FRE (after Albert Sergel: Langsam wird mein Kindchen müde)
- Ihre Mitgift (Hans Hermann) (Text: Fritz Lennar)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-07-04
- Maan virsi (Jean Sibelius) (Text: Eino Leino)
- Translation: Miners' toast ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmanns-Toast (Jeder wackre Bergmann lebe))
- Bergmanns-Toast (William Granfeld) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: The youthful day awakes ENG (Text: after Wilhelm Osterwald)
- Translation: The young day wakens ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Frühe Klage (Der junge Tag erwacht))
- The snow is all melted (Text: after Wilhelm Osterwald)
- Translation: The snow has melted ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Im Frühling (Der Schnee ist zergangen))
- Translation: Flow’rs in the garden ENG (Text: after Karl Julius Schröer)
- Das Langwieser Lied (Meinrad Schütter) (Text: Volkslieder )
- A total of 4 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2016-07-03
- Translation: Little flowers in the garden ENG (after Karl Julius Schröer: Liebchen ist da! (Blümlein im Garten))
- Translation: Summer solstice ENG (Text: E. S. Willcox after Wilhelm Osterwald)
- Translation: The summer approaches its end ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Sonnenwende (Der Sommer ist zu Ende))
- Translation: Thou that art so pure and bright ENG (Text: J. S. Dwight after Heinrich Heine)
- Translation: You who are so lovely and pure ENG (after Heinrich Heine: Minnegruß (Die du bist so schön und rein))
- Translation: Let go of the world ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Laß los von der Welt)
- Translation: Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! FRE (after Ludwig Hamann: Hoch am dunklen Himmelsbogen glänzt ein Stern)
- Translation: Pour dormir FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Oben in dem Birnenbaum sitzt ein Vögelein)
- Translation: Attraper la souris FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, was raschelt da im Heu?)
- Translation: Berceuse de Marie FRE (after Martin Boelitz: Maria sitzt im Rosenhag)
- Translation: Petit chant fripon FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Wenn hell die liebe Sonnelacht)
- Translation: Midi FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Zwischen Mohn und Rittersporn)
- Translation: Le petit nuage FRE (after Martin Boelitz: Ich geh' auf stillen Auen)
- Translation: La mère dit FRE (after Sophie Seyboth: Liebes Töchterlein)
- Translation: Quand les petits enfants prie FRE (after Hedwig Kiesekamp: Wenn die kleinen Kinder beten)
- Translation: Dans un petit jardin de roses FRE (after Daniel Friderici: In einem Rosengärtelein)
- Translation: Bonheur FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Das machte dein stiller, keuscher Blick)
- Translation: Quand le tilleul fleurit FRE (after Karl (or Carl) Busse: Wenn die Linde blüht)
- Translation: Seuls dans la forêt FRE (after Volkslieder (Folksongs): Gestern abend in der stillen Ruh')
- Translation: Harpe éolienne FRE (after Hermann von Lingg: Aeolsharfe (Geheimnisvoller Klang))
- Translation: Et le fils du voisin, Ruprecht FRE (after Ludwig Jacobowski: Kindergeschichte (Und der Nachbarssohn, der Ruprecht))
- Translation: Désir FRE (after Marie Itzerott: Quellen rauschen, Lüfte schweigen)
- Translation: Viole d'amour FRE (after Gustav Falke: Viola d'amour (Holde Königin der Geigen))
- Translation: Deux oies FRE (after Julius Karl Reinhold Sturm: Zwei Gänse (Zur weißen Gans sprach einst vertraulich eine graue))
- Translation: Près du lac du village FRE (after Oskar Wiener: Am Dorfsee neigt die Weide)
- Translation: Do not say it ENG (after Oskar Wiener: Sag es nicht, geliebtes Herzchen)
- Translation: Ne le dis pas FRE (after Oskar Wiener: Sag es nicht, geliebtes Herzchen)
- Translation: Entre deux nuits FRE (after Gustav Falke: Zwischen zwei Nächten (Der Morgen steigt und glüht und steigt))
- Mühlenlied (John Böie) [x]
- Die Vöglein im Frühling (John Böie) [x]
- Ein Sommermorgen (John Böie) [x]
- Mädchen höre meine Klänge (John Böie) [x]
- Mein Lieb wollt ihr erfragen (John Böie) [x]
- Zieh hinüber weisse Taube (John Böie) [x]
- Kleiner Schelm, o hab Erbarmen (John Böie) [x]
- Der Schiffer (John Böie) [x]
- Rose und Quelle (John Böie) [x]
- A total of 21 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2016-07-02
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2016-07-01
|