LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in September, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

202 song texts, 194 settings, 29 placeholders, and 150 translations (with modifications to 311 texts and 209 settings) have been added as follows:

    2017-09-30
    • Herbstseele (Friedhelm Döhl) (Text: Georg Trakl)
    • Translation: Món benaurat  CAT (after Johann Chrysostomos Senn: Ich treibe auf des Lebens Meer)
    • Translation: Comiat  CAT (after Franz Peter Schubert: Abschied (Lebe wohl, Du lieber Freund!))
    • Translation: En la llum somorta s'esvaneixen ja les muntanyes  CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Treubruch (Im trüben Licht verschwinden schon die Berge))
    • Translation: Epístola "Al Sr. Josef von Spaun, assessor a Linz”  CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Und nimmer schreibst du)
    • Translation: A l'enutjada Diana  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der zürnenden Diana (Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten))
    • Translation: Després d'una tempesta  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Nach einem Gewitter (Auf den Blumen flimmern Perlen))
    • Translation: Solitud  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Einsamkeit (Gib mir die Fülle der Einsamkeit!))
    • Translation: Digues, qui t'ensenya aquestes cançons  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Geheimniß (Sag an, wer lehrt dich Lieder))
    • Translation: Cançó de l'enterramorts  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Nicht so düster und so bleich)
    • Translation: Els béns del joglar  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter)
    • Translation: La cançó del pescador  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen)
    • Translation: Viola  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein)
    • Translation: Música de morts  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Todesmusik (In des Todes Feierstunde))
    • Translation: Consol en el cant  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Trost im Liede (Braust des Unglücks Sturm empor))
    • Translation: Cançó per a l'onomàstica  CAT (after Albert Stadler: Vater, schenk' mir diese Stunde)
    • Translation: Estimada Minna  CAT (after Albert Stadler: Schwüler Hauch weht mir herüber)
    • Heimat / Schlechthin diesesmal (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Al bosc  CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Sonnestrahlen)
    • Und niemand weiss (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Salutacions de la germana  CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Im Mondenschein)
    • Translation: A la vora del llac  CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: In des Sees Wogenspiele)
    • Translation: Aquí baix hi ha un cavaller  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Das Fräulein (Hier unten steht ein Ritter))
    • Dem dunklen Blatte (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Süß ists (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Reflex  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Widerschein (Fischer harrt am Brückenbogen))
    • Translation: Et saludo silenci sagrat  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Auf dem Kirchhofe (Sey gegrüßt geweihte Stille))
    • Tende Strömfeld (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Quan camino pels boscos i els camps  CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Wehmuth (Wenn ich durch Wald und Fluren geh))
    • Translation: El nen al bressol  CAT (after Anton Ottenwald: Der Knabe in der Wiege (Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen))
    • Nunmehr, da Himmel, Erd' und Winde schweigen (Text: Johann Diederich Gries)
    • Translation: To the setting sun  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An die untergehende Sonne (Sonne du sinkst! Sonne du sinkst!))
    • Die Schwalbe klopft ans Fenster (Leonhard Emil Bach, Martin Blumner, Carl Bohm, Victor Burchardt, Otto Fischer, Georg Eduard Goltermann) (Text: Agnes Rättig)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-09-29
    • Translation: One word from your lips  ENG (after Otto Roquette: Ein Wort von deinem Munde (Ein Wort von deinem Munde))
    • Translation: Oh soft radiance of the mountains  ENG (after Anton von Webern: O sanftes Glühn der Berge)
    • Translation: Where to the Rhine River  ENG (after Otto Roquette: Wo sich zum Rheinesstrome)
    • Translation: Pain, always  ENG (after Anton von Webern: Schmerz immer)
    • Translation: You dear eyes, would you submerge yourselves  ENG (after Otto Roquette: Perlenfischer (Du liebes Auge, willst dich tauchen))
    • Translation: In the scent of roses  ENG (after Johannes Friedemann: Im Rosenduft (Im Rosenduft, im reichen Blütensegen))
    • Lilien und Rosen (Emil Hartmann) (Text: Friedrich Güll)
    • Frühlingslied (Emil Hartmann) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Die Mädcher (Emil Hartmann) (Text: Franz von Kobell)
    • Sieh, mit Huld und Glanzgefieder (Hans Georg Nägeli) (Text: Johannes Martin Miller)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-09-28
    • Translation: Homesickness  GER (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Das Heimweh (Oft in einsam stillen Stunden))
    • The planting of the apple tree (Rick Sowash) (Text: William Cullen Bryant)
    • Rondel du romantisme défunt (Pierre-E.-L. Rousseau, dit Pierre Vellones) (Text: André Birabeau) [x]*
    • Rondel du rendez-vous (Pierre-E.-L. Rousseau, dit Pierre Vellones) (Text: André Birabeau) [x]
    • Les trois hussards (Gustave Nadaud) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • Le retour de la vieille chanson (Paul Henrion) (Text: Ernest Chebroux) [x]
    • Im Rosenduft (Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland) (Text: Johannes Friedemann after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Trinklied (Text: Alois Zettler)
    • Das, Freunde, nennt man Altern nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer after Pierre Jean de Béranger)
    • Es singt ein Vogel im Walde (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Philipp Engelhard von Nathusius)
    • Schön Suschen (Ludwig Berger) (Text: Friedrich Förster)
    • Rauschet und zittert (Joseph Rheinberger) (Text: Karl von Lemcke)
    • Zieht die Lerch im Herbste fort (Karl Friedrich Zelter) (Text: Christian August Gebauer)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-09-27
    • Près d'un ruisseau dan le vallon (Text: Marie-Justine Favart)
    • Blomman (Emil Hartmann) (Text: Bernhard Elis Malmström)
    • Hemlig lycka (Emil Hartmann) (Text: Bernhard Elis Malmström)
    • Auf! es dunkelt (Joseph Martin Kraus) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Hymne til vaaren (Emil Hartmann) (Text: Theodor Caspari)
    • Nej, hvad var det jeg fik (Emil Hartmann) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Solglad dag i hegnet have (Emil Hartmann) (Text: Henrik Ibsen)
    • Vidste du vei! (Emil Hartmann) (Text: Theodor Kjerulf)
    • I storm (Emil Hartmann) (Text: Peter Andreas Jensen)
    • Lokkende toner (Emil Hartmann) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Höstsang (Emil Hartmann) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Translation: The joy of childhood years  ENG (after Friedrich von Köpken: Freude der Kinderjahre (Freude, die im frühen Lenze))
    • Translation: Tziganes  FRE (after Georg Trakl: Zigeuner (Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick ))
    • Translation: Sonia  FRE (after Georg Trakl: Sonja (Abend kehrt in alten Garten;))
    • Translation: Été sous des arches blanchis à la craie  FRE (after Georg Trakl: Sommer (Sommer unter kalkgetünchten Bogen))
    • Translation: Silence  FRE (after Georg Trakl: Schweigen (Über den Wäldern schimmert bleich))
    • Translation: Proximité de la mort  FRE (after Georg Trakl: Nähe des Todes (O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht))
    • Translation: Fragment 11  FRE (after Georg Trakl: Fragment 11 (Schneeige Nacht!))
    • Translation: À Novalis (Version 1)  FRE (after Georg Trakl: An Novalis (1. Fassung) (Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling))
    • Translation: Un vieux chemin passe  FRE (after Georg Trakl: An Mauern hin (Es geht ein alter Weg entlang))
    • Translation: Aux muets  FRE (after Georg Trakl: An die Verstummten (O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend))
    • Translation: À la sœur  FRE (after Georg Trakl: An die Schwester (Wo Du gehst, wird Herbst und Abend))
    • Translation: Sur la colline (crépuscule spirituel, Version 1)  FRE (after Georg Trakl: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) (Still vergeht am Saum des Waldes))
    • Translation: Amen  FRE (after Georg Trakl: Amen (Verwestes gleitend durch die morsche Stube;))
    • Translation: Muse vespérale  FRE (after Georg Trakl: Abendmuse (Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten))
    • Translation: Chant du soir  FRE (after Georg Trakl: Abendlied (Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn))
    • Der Meermann (F. C. Füchs) (Text: Ludwig, Edler von Löhner , as Ludwig Reland)
    • Abendständchen (Franz Wilhelm Abt, Carl Gramm) (Text: Ludwig Hinterding)
    • Ingeborgs Klage (Bernhard Klein, Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Amalia von Helvig after Esaias Tegnér)
    • Der Landsturm! der Landsturm! (Anton Gersbach, Arnold Mendelssohn) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2017-09-26
    • Waldvögelein, wo singst du? (Johann Christian Friedrich Schneider) (Text: Adolf Brüggemann)
    • Gesang verschönt das Leben (Johann Christian Friedrich Schneider, Karl Friedrich Zelter)
    • Uppvaknandet (Text: Erik Gustaf Geijer)
    • Herbstlied (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Das Grab (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Erwachen (Philipp Scharwenka) (Text: Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt after Erik Gustaf Geijer)
    • Nicht sorgen (Johann Dietrich Eickhoff, Gustav Weber) (Text: Karl Pöls)
    • Unterm Lindenbaum (Anton Eberhardt, Victor Ernst Nessler, George Posca, Wilhelm Sturm) (Text: Heinrich Pfeil)
    • Der Tag ist schlafen gangen (Alban Förster, Carl Kuntze, Otto Schmidt) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Mit der Blume gefallen (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Zimmermann?)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-09-25
    • Translation: The old vagabond  ENG (after Hermann Hesse: Der alte Landstreicher (Die warme Zeit ist wieder da))
    • Translation: You little sparkling star  ENG (after Otto Roquette: Gleich und gleich (Du kleines blitzendes Sternelein))
    • Translation: I have extinguished my candle  ENG (after Hermann Hesse: Die Nacht (Ich habe meine Kerze ausgelöscht))
    • Kennst du das Land, -- wo alles Leid sich stillt (Moritz Scharf) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
    • Im Kloster Sankt Marien (Karl Lion) (Text: Franz Langheinrich)
    • Ich saß zu ihren Füßen (August Schuster, Ferdinand Stegmayer) (Text: Julius Mosen)
    • Innere Kraft (Carl Banck) (Text: Otto Banck)
    • Wanderlust (Carl Banck) (Text: Otto Banck)
    • Siehe, noch blühen die Tage der Rose (Eduard Lassen) (Text: Bruno Heinrich Eelbo)
    • Träume sind Schäume (August Horn, Heinrich Pfeil) (Text: Wilhelm Dunker)
    • In freudigen Gesängen (Robert von Hornstein) (Text: Hermann Rollett)
    • Uneigennützige Freundschaft (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Johann Gottfried Herder)
    • Komm, fein Liebchen, komm ans Fenster! (Anton Diabelli, Wilhelm Ehlers, Carl Georg Peter Grädener, Hermann Theodor Otto Grädener, Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue)
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2017-09-24
    • Corita Kent (Juliana Hall) (Text: Molly Fillmore) [x]*
    • Agnes Pelton (Juliana Hall) (Text: Molly Fillmore) [x]*
    • Alice Dalton Baldwin (Juliana Hall) (Text: Molly Fillmore) [x]*
    • Sarah Albritton (Juliana Hall) (Text: Molly Fillmore) [x]*
    • Nellie Mae Rowe (Juliana Hall) (Text: Molly Fillmore) [x]*
    • Kay Walkingstick (Juliana Hall) (Text: Molly Fillmore) [x]*
    • Your music emerges (Juliana Hall) (Text: Sameer Dahar) [x]*
    • Traversing great solitude (Juliana Hall) (Text: Sameer Dahar) [x]*
    • Innocence (Juliana Hall) (Text: Sameer Dahar) [x]*
    • Child moon (Juliana Hall) (Text: Carl Sandburg)
    • The south wind says so (Juliana Hall) (Text: Carl Sandburg)
    • Pearl fog (Juliana Hall) (Text: Carl Sandburg)
    • Mask (Juliana Hall) (Text: Carl Sandburg)
    • Follies (Juliana Hall) (Text: Carl Sandburg)
    • In closer bonds of love to Thee (Juliana Hall) (Text: Frances Jane Crosby)
    • Amor Mundi (Juliana Hall) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • I would not by my will have troubled you (Juliana Hall) (Text: William Shakespeare)
    • Aftensang (Emil Hartmann) (Text: Christian Richardt)
    • Nattergalen (Emil Hartmann) (Text: Julius Christian Gerson)
    • I Storm (Emil Hartmann) (Text: Julius Christian Gerson)
    • Myggevisse (Emil Hartmann) (Text: Julius Christian Gerson after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Grüssen (Eduard Lassen) (Text: Walther Jung)
    • Meine Devise (Eduard Lassen, Eduard Gustav Sabbath) (Text: Wilhelm Eisenmayer)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-09-23
    • Translation: Johanna von Orléans  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: È notte, e tutto addormentato è il mondo)
    • Translation: Joan of Arc  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: È notte, e tutto addormentato è il mondo)
    • Lied an alle (Martin Frey) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel) [x]
    • Gebet aus Volk (Martin Frey) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel) [x]
    • Deutschlands Fahnenlied (Martin Frey) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Was mein Liebster sang (Martin Frey) (Text: Kurt von Rohrscheidt) [x]
    • Des Liebsten Grab (Martin Frey) (Text: Kurt von Rohrscheidt) [x]
    • Deutsches Flottenlied (Martin Frey) (Text: Kurt von Rohrscheidt) [x]
    • Tannenberger Marschlied (Martin Frey) (Text: Kurt von Rohrscheidt) [x]
    • Der Kaiser ruft (Martin Frey) (Text: Kurt von Rohrscheidt) [x]
    • Der Kuckuck und der Piedewitt (Martin Frey) (Text: Hermann Löns)
    • Die drei Spatzen (Martin Frey) (Text: Alwin Freudenberg) [x]
    • Nu skal Du kønt Dig putte ned Og lukke Øjnenes Laage! (Emil Hartmann) (Text: Carl Ploug)
    • An den Freund (Conradin Kreutzer)
    • Andacht (Moritz Vogel) (Text: Titus Ulrich , as Titus Ullrich)
    • Ermuthigung (Wilhelm Heiser) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , as Agnes Franz)
    • Die Urstätte (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Johann Friedrich Leopold Duncker)
    • An die Nacht (Nicolai von Wilm) (Text: Otto Roquette)
    • Es sind die alten Sterne (Karl Amandus Wilhelm Hässler) (Text: Ferdinand Ludwig Anders , as Ferdinand Stolle)
    • Der Seekönig (Karl Amandus Wilhelm Hässler) (Text: Adelheid von Stolterfoth)
    • Rosen und Lieder (Martin Frey, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Wilhelm Langewiesche)
    • Sommergang in die Heimath (John Böie) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Es singt bei Nacht die Nachtigall (Friedrich von Flotow, H. J. Vincent) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Nur du (Eduard Lassen) (Text: Gustav Adolf Schöll)
    • Nach schlafloser Nacht (Fritz Becker) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Auf der Höhe bin ich gerne (Wilhelm Herzberg) (Text: Reinhardt Soisjuste Suchier)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2017-09-22
    • Wunsch (Ludwig Sauer) (Text: Georg Busse-Palma , as Georg Paul Busse)
    • Reicht mir noch einmal volle Becher (Ludwig Sauer) (Text: Georg Busse-Palma , as Georg Paul Busse)
    • Translation: Elysium liegt so weit entfernt  GER (after Emily Dickinson: Elysium is as far as to)
    • Translation: Einer Biene Gesumm  GER (after Emily Dickinson: The murmur of a bee)
    • Translation: Gern seh ich, wie sie Meilen frisst  GER (after Emily Dickinson: I like to see it lap the miles)
    • Translation: Ein stiller Staub - einst waren’s Männer, Frauen  GER (after Emily Dickinson: This quiet Dust was Gentlemen and Ladies)
    • Translation: An erster Stelle steht für mich  GER (after Emily Dickinson: I reckon, when I count at all)
    • Uden Haab (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Og vidste Blomsterne spæde af Saaret i min Barm (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Af min uhyre Smerte (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • See Øinenes Violer blaae (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Translation: I walked in a storm  ENG (after Otto Roquette: Im Sturm bin ich gangen (Nun rauschet, nun brauset))
    • Translation: You do not wish to go with us to the dance  ENG (after Otto Roquette: Du willst nicht mit zum Tanze gehn? (Du willst nicht mit zum Tanze gehn))
    • Rose und Quelle (John Böie)
    • Die Mühle (Konrad Haffter) (Text: Konstantin Julius Becker)
    • Bächlein, sag', was drängt dich fort (F. C. Füchs, Konrad Haffter) (Text: Konstantin Julius Becker)
    • Tiefe Stille, Alles schweiget (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Moritz Veit)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-09-20
    • Hvad Lærken sang (Emil Hartmann) (Text: Carl Christian Thorvald Andersen)
    • Søndag (Emil Hartmann) (Text: Peter Carl Rudolf Schmidt)
    • Min Fryd den er saa lille, min Sorg den er saa stor (Emil Hartmann) (Text: Ilia Marie Fibiger)
    • Paa Kierkegaarden (Emil Hartmann) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Komm Dirne mit ins Forst hinein (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Berta)
    • Ahnung (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Fritz Elfert)
    • Leben im Tod der Liebe (Wilhelm Heiser) (Text: Hermann Marggraff)
    • Getrost mein Herz (Ferdinand Sieber) (Text: Christian Gottlob Ernst am Ende)
    • Wiedersehen (Leopold Rosenfeld) (Text: Emil Rappaport)
    • Von deinem Leben (Michael Brough) (Text: Emil Rappaport)
    • Schneeglöckchen (Ferdinand Sieber) (Text: Christian Gottlob Ernst am Ende)
    • Wie glücklich war ich in den Kinderstunde! (Karl Friedrich Ludwig Hellwig, Eduard Rommel) (Text: August Heinrich Julius Lafontaine)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2017-09-19
    • Der bygger en venlig Svale (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Jeg elsker dig! — og aldrig rolig (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Bøgen skyder alt sit Blad (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Jeg længes efter dig min Ven! (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • I Sommer, da vi havde det yndige Veir (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Jeg mine Qvaler alle (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Naar Dagen er bortgangen Og Natten falder paa (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Du lader Ingen vide (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
    • Translation: So I journey towards Jesus Christ  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: So fahr ich hin zu Jesu Christ)
    • Wenn mein Stündlein vorhanden ist (Johann Sebastian Bach, Nikolaus Herman) (Text: Nikolaus Herman)
    • Folkevise II (Emil Hartmann) (Text: Carl Ploug)
    • Et Aftensuk (Emil Hartmann) (Text: Emil Aarestrup)
    • Translation: It is still the blossoming, golden time  ENG (after Otto Roquette: Die Tage der Rosen (Noch ist die blühende, goldene Zeit))
    • Translation: В туманном свете тают гор изгибы  RUS (after Matthäus Kasimir von Collin: Treubruch (Im trüben Licht verschwinden schon die Berge))
    • Frühlingstoaste (Carl Häser) (Text: Karl Ziegler , as Carlopago)
    • Mir ist als sollt' ich betteln geh'n (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Emil Rappaport)
    • Deine Strasse gingst du (Albert Felix, Graf Amadei, Hermann von Jan) (Text: Emil Kuh)
    • Abend-Phantasie (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Joseph Friedrich Engelschall)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-09-18
    • Translation: Go off, you brave warrior!  ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Todenmarsch (Zieh hin, du braver Krieger, du))
    • Translation: The dear place  ENG (after Otto Roquette: Die liebe Stelle (Ja, das ist die liebe Stelle))
    • Translation: In foreign lands  ENG (after Otto Roquette: In der Fremde (Nun steigt der Rebenblüthe Duft))
    • Translation: She loves me not  ENG (after Otto Roquette: Sie liebt mich nicht (Hinweg, mein Aug'! In jener Thalesweite))
    • Translation: Ye migrating birds in the air  ENG (after Otto Roquette: Ihr Wandervögel in der Luft)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2017-09-17
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-09-16
    • Translation: From the mountain comes a call  ENG (after Otto Roquette: Vom Berg ergeht ein Rufen (Vom Berg ergeht ein Rufen))
    • Translation: The dark green foliage is the cause  ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Das macht das dunkelgrüne Laub (Das macht das dunkelgrüne Laub))
    • Translation: In the early morning, in the early morning when the sun wakens  ENG (after Otto Roquette: Über Tag und Nacht (In der Früh wenn die Sonne erwacht))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-09-15
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-09-14
    • The May Queen (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Translation: Merry Comrades  ENG (after Otto Roquette: Fröhliche Gesellen (Hier im Kruge, wo das ros'ge))
    • Translation: The suicide  ENG (after Christian Fürchtegott Gellert: Der Selbstmord (O Jüngling, lern aus der Geschichte))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-09-13
    • Lorraine (Text: Charles Kingsley)
    • Casabianca (Text: Felicia Dorothea Hemans)
    • "Excels-ee-aw." (Liza Lehmann)
    • I stuck a pin into a chair (Liza Lehmann)
    • Mrs. L. Lorèe (Liza Lehmann) (Text: Frank Richardson)
    • The May Queen (Liza Lehmann)
    • Maud (of all work) (Liza Lehmann) (Text: Archibald Stodart-Walker)
    • Blink to me only with thine eyes (Liza Lehmann) (Text: Archibald Stodart-Walker)
    • Geyserbianca (Liza Lehmann) (Text: Nancy Pain)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • My true friend hath my hat (Liza Lehmann) (Text: Archibald Stodart-Walker)
    • Come live with me and be my love (Liza Lehmann) (Text: Archibald Stodart-Walker)
    • Der Wachtelschlag (Text: Samuel Friedrich Sauter)
    • Translation: A flower, dried up and withered  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Цветок засохший, безуханный)
    • Wie hat sie's doch angefangen (Edwin Schultz) (Text: Martin Anton Niendorf)
    • Da lieg ich nun des Nachts im Wald (Franz von Holstein, Clemens Seidel) (Text: August Becker)
    • Wohin damit (Richard Heuberger) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün after Volkslieder )
    • Licht ist immer droben (Theodor Gaugler) (Text: Julius Altmann)
    • Die Haideblume von Tiefensee (Emil Büchner) (Text: Martin Anton Niendorf)
    • Schlummre, schlummre, süsse Liebe! (Johann Christoph Kienlen) (Text: Karl Rottmanner)
    • Wie sanft schlägst du die goldnen Blicke nieder! (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Friedrich Karl Kasimir, Freiherr von Kreuz)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-09-12
    • O luely, luely cam she in (James MacMillan) (Text: William Soutar)
    • Translation: The infernal bridegroom  ENG (after (Jean Nicholas) Arthur Rimbaud: L'époux infernal (Ô divin Époux, mon Seigneur, ne refusez pas))
    • Translation: The stranger  ENG (after Charles Baudelaire: L'étranger (Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?))
    • Queen Anne (Peter Warlock)
    • Translation: I sleep, but my heart is awake  ENG (after Not Applicable: Je dors, et mon cœur veille)
    • Pa's bank (Liza Lehmann) (Text: Edward Verrall Lucas)
    • The Spring has come (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White)
    • Translation: Да, ты знаешь, прекрасная душа  RUS (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele))
    • Translation: Когда праведные дети спать идут  RUS (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kindlein schlafen gehn)
    • Translation: С тех пор, как я прижался губами к твоей полной чаше  RUS (after Victor Marie Hugo: Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine)
    • Translation: Le goglu  FRE (after Emily Dickinson: The Bobolink is gone)
    • Translation: Le geai  FRE (after Emily Dickinson: A prompt - executive Bird is the Jay -)
    • Die Wasserrose (Arno Kleffel) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Sonniges, wonniges Maiengrün (Ludwig Liebe) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Überall in Feld und Hain (Eugen Hildach, Karl Guido Nakonz, Gustav Tyson Wolff) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Vorüber (Clara Faisst, Emanuel Moór) (Text: Johanna Voigt , as Johanna Ambrosius)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-09-11
    • Translation: Tuhannen rakastajan joukosta löytyy  FIN (after Pietro Metastasio: Piú non si trovano)
    • Translation: Kaksi suloista silmää  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Due pupille amabili)
    • Translation: Nyt se kauhea hetki on käsillä  FIN (after Pietro Metastasio: La partenza (Ecco quel fiero istante))
    • Translation: Vaiti valitan  FIN (after Pietro Metastasio: Mi lagnerò tacendo)
    • Translation: Rakkaat silmät  FIN (after Pietro Metastasio: Luci care, luci belle)
    • Translation: Tässä petoksen ja huijauksen maailmassa  FIN (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: In dieser Welt des Trugs und Scheins)
    • Spruch (Johannes Brahms) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Translation: Helmikana  FIN (after Jules Renard: La pintade (C'est la bossue de ma cour))
    • Translation: Kuningaskalastaja  FIN (after Jules Renard: Le martin-pêcheur (Ça n'a pas mordu, ce soir))
    • Translation: Joutsen  FIN (after Jules Renard: Le cygne (Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc))
    • Translation: Sirkka  FIN (after Jules Renard: Le grillon (C'est l'heure où, las d'errer, l'insecte nègre revient))
    • Translation: Riikinkukko  FIN (after Jules Renard: Le paon (Il va sûrement se marier aujourd'hui. Ce devait être pour))
    • Translation: Talvi, olet ainoastaan ilkeä  FIN (after Charles, Duc d'Orléans: Chanson LXXXII (Yver, vous n'estes qu'un villain))
    • Translation: Kun kuulen tamburiinin  FIN (after Charles, Duc d'Orléans: Quant j'ai ouy la tabourin)
    • Translation: Hyvä Jumala! Häntä kelpaa kyllä katsella  FIN (after Charles, Duc d'Orléans: Dieu! qu'il la fait bon regarder)
    • Translation: Psykhe  FIN (after Jean-Frédéric-Emile Aubry: Psyché ! La lampe est morte; éveille-toi)
    • Translation: Kunpa Auran rannalla voitaisiin vielä kauan  FIN (after Michael Choraeus: Måtte länge på Auras strand)
    • Måtte länge på Auras strand (Fredrik Emanuel Lithander) (Text: Michael Choraeus)
    • Translation: Jos Orfeus kerran kauan sitten pystyi  FIN (after Michael Choraeus: Kunde Orphé uti fordna dar)
    • Kunde Orphé uti fordna dar (Fredrik Emanuel Lithander) (Text: Michael Choraeus)
    • Die Götter Griechenlandes (Text: Friedrich von Schiller)
    • Im Grünen (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Ungeahnt (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-09-10
    • Chalk Farm to Camberwell Green (Lionel John Alexander Monckton) (Text: Lionel John Alexander Monckton)
    • Mr Franklin Proffers Thanks (Rick Sowash) (Text: Benjamin Franklin)
    • Translation: Entendre un Loriot chanter  FRE (after Emily Dickinson: To hear an oriole sing)
    • Translation: Le hibou  FRE (after Emily Dickinson: The Judge is like the Owl -)
    • Translation: By tender goodness in a quiet shelter  ENG (after Anna-Maija Raittila: Hyvyyden voiman ihmeelliseen suojaan)
    • Hyvyyden voiman ihmeelliseen suojaan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna-Maija Raittila after Dietrich Bonhoeffer) *
    • Von guten Mächten wunderbar geborgen (Rudi Spring) (Text: Dietrich Bonhoeffer)
    • Laß mich wühlen in deinen Locken (Karl Gleitz, Carl Noseda) (Text: Theodor Suse)
    • Einsamkeit (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Karl Gottlieb Reissiger)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-09-09
    • Frühlingsmusikanten (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Worauf kommt es überall an (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Das eine Wort (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Das Mühlrad (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Hear my prayer (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: William Bartholomew after William Bartholomew)
    • Translation: Hoor mijn smeken, Heer  DUT (after William Bartholomew: Hörr mein Bitten, Herr, neige dich zu mir)
    • Translation: Waartoe van vogelkoren  DUT (after Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred: Wozu der Vöglein Chöre belauschen fern und nah?)
    • Translation: Het korenveld  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das Ährenfeld (Ein Leben war's im Ährenfeld))
    • Translation: Zolang men nuchter is  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Solang man nüchtern ist)
    • Translation: Slaap maar, liefje, nu op aarde  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendständchen (Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden))
    • Translation: Van 't dal tot aan de toppen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Allgemeines Wandern (Vom Grunde bis zu den Gipfeln))
    • Translation: Wie heeft jou, o prachtig woud  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Jäger Abschied (Wer hat dich, du schöner Wald))
    • Translation: Vier droeve maanden heb 'k getreurd  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin (Vier trübe Monden sind entflohn))
    • Translation: Treurzang  DUT (after (Georg Jakob) Friedrich Karl Aulenbach: Sahst du ihn hernieder schweben)
    • Translation: An entire life  ENG (after Hans Bötticher: Ein ganzes Leben ("Weißt Du noch", so frug die Eintagsfliege))
    • Translation: Strolling, a maiden walked  ENG (after Rhingulf Eduard Wegener: Das Mädchen und der Schmetterling (Lustwandelnd ging ein Mädchen))
    • Translation: The moon shines on my bed  ENG (after Gustav Falke: Fromm (Der Mond scheint auf mein Lager))
    • Translation: Night-Prayer of the Bride  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nachtgebet der Braut (O mein Geliebter - in die Kissen))
    • Translation: Before Spring  ENG (after Ferdinand Avenarius: Vorfrühling (Leise tritt auf..))
    • Translation: Le chat  FRE (after Emily Dickinson: She sights a Bird - she chuckles -)
    • Translation: Le pic  FRE (after Emily Dickinson: His Bill an Auger is)
    • Wie ist mir so wohl und so heiter (Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass)
    • Am Ziel (Ernst Walter-Choinanus) (Text: Johann Gottfried Schwab)
    • Zur Weihnachtszeit (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
    • O daß ich's muß im Herzen tragen (Emil Büchner, Carl Riccius) (Text: Carl Weiss)
    • Schlaf' in Frieden, süsses Mädchen (August Schulz, Wilhelm Sturm) (Text: Adolf Faber)
    • Am Sarge (August Schulz) (Text: Georg Friedrich Reiß)
    • Die Sonne hüllt in Nebel sich (Bertha von Brukenthal) (Text: Carl Siebel)
    • Was treibt dich die Sehnsucht täglich hinaus? (Franz Wilhelm Abt, Ludwig Gellert, Wilhelm Heiser, Carl Isenmann, Selmar Müller, Gustav Zanger) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
    • Ob ich dich auch verloren (Eduard Lassen) (Text: Bernhard Scholz)
    • Jägers Lieb' (Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Kind)
    • O glich dein Herz dem stillen See (Heinrich Meyer)
    • Nachtigall und Rose (Hans Schläger) (Text: Friedrich von Sallet)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-09-08
    • Translation: In nevelgedruppel, in diepe sneeuw  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Zigeunerlied (Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee))
    • Translation: In het Zuiden  DUT (after Franz Bernus: Süße Düfte)
    • The Picture (Rick Sowash) (Text: Frederick Oakes Sylvester)
    • Translation: Morgengroet van de Thuringse zangersbond  DUT (after Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt: Seid gegrüsset, traute Brüder)
    • Morgengruss des thüringischen Sängerbundes (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt)
    • Translation: Jachtlied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf, ihr Herrn und Damen schön!)
    • Jagdlied (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: after Walter Scott, Sir)
    • Translation: O bos, jij bron van verkoelen  DUT (after (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann: Waldlust (O Wald, du kühlender Bronnen))
    • Translation: Berg en dal wil ik doorkruisen  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Berg und Thal will ich durchstreifen)
    • Translation: Lof der lente  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Lob des Frühlings (Saatengrün, Veilchenduft))
    • Translation: De bomen groenen overal  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein Frühling (Die Bäume grünen überall))
    • Translation: Lente lief, je bent voorbij!  DUT (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
    • Translation: O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgengebet (O wunderbares, tiefes Schweigen))
    • Translation: Hoe liefelijk klinkt  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Lied des Gefangenen (O lieblicher Klang))
    • Translation: Mooie gouden lentedag!  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsfeier (Süßer, goldner Frühlingstag))
    • Translation: Liefelijk bloempje  DUT (after Nikolaus Lenau: Primula veris (Liebliche Blume))
    • Translation: O briesje, zoet en teer!  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsahnung (O sanfter, süsser Hauch!))
    • Translation: Little wing of a maple seed, you hover in the wind!  ENG (after Hildegard Jone: Kleiner Flügel Ahornsamen schwebst im Winde!)
    • Translation: From the heights plunges freshness  ENG (after Hildegard Jone: Es stürzt aus Höhen Frische, die uns leben macht)
    • Translation: The dark heart  ENG (after Hildegard Jone: Das dunkle Herz, das in sich lauscht)
    • Translation: Sight  ENG (after Hildegard Jone: Durch unsre offnen Augen fließt das Licht ins Herz)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-09-07
    • On a night of snow (Rick Sowash) (Text: Elizabeth Jane Coatsworth) *
    • Translation: Amen  ENG (after Georg Trakl: Amen (Verwestes gleitend durch die morsche Stube;))
    • Translation: Nearness of Death  ENG (after Georg Trakl: Nähe des Todes (O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht))
    • Translation: To the sister  ENG (after Georg Trakl: An die Schwester (Wo Du gehst, wird Herbst und Abend))
    • Translation: Les constellations  FRE (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval after Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-09-06
    • Friede den Menschen (Karl Amadeus Hartmann)
    • Translation: An Bás agus an Ainnir  IRI (after Matthias Claudius: Der Tod und das Mädchen (Vorüber! Ach, vorüber!))
    • Translation: Snuisterij voor dames  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Fine knacks for ladies, cheap, choice, brave and new)
    • Translation: Gij Eros hebt ge ooit ontmoet  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Say, love, if ever thou didst find)
    • Translation: What are you worried about? Be still, my soul!  ENG (after Johann Peter Uz: Der gute Hirte (Was sorgest du? Sei stille, meine Seele))
    • Je dors, et mon coeur veille (Jean Barraqué)
    • Translation: L’épouse. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin  FRE (Text: Louis-Isaac Lemaistre de Sacy after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Que mon bien-aimé vienne dans son jardin  FRE (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • L'époux infernal (Jean Barraqué) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Zur Heimath! (Ignaz von Mosel) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2017-09-05
    • Widerschein (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Translation: The sun has set, the flickering colours  ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Закатилось солнце, заиграли краски)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-09-04
    • Translation: On this moonlit night  ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: В эту лунную ночь, в эту дивную ночь)
    • Translation: Carry my heart away into the crystal distance  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Певице (Уноси моё сердце в звенящую даль))
    • Zu nüchtern, zu breit für die Jugendlichkeit (Friedrich Wollank) (Text: Friedrich Haug)
    • Trinklied (Friedrich Wollank) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-09-03
    • Translation: God in spring  ENG (after Johann Peter Uz: Gott, im Frühlinge (In seinem schimmernden Gewand))
    • Translation: Ein Vogel kam spaziert  GER (after Emily Dickinson: A bird came down the walk)
    • Gesellschaftslied (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Friedrich Heinrich Bothe)
    • Will noch einmal der Frühling kommen (Louis Wallbach) (Text: Eduard Paulus)
    • Im Walde wandr' ich einsam (Paul Umlauft) (Text: Max Kalbeck)
    • Am Kamin (Konrad von Weide) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Willst du mein eigen sein (Emil Büchner) (Text: Anna von Gottberg)
    • Wiegenlied (Friedrich Gustav Jansen, Friedrich von Kerstorf) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Der Korb (Eugen d'Albert, Paul Frommer, Richard Heuberger, Louis Rée) (Text: Max Kalbeck)
    • Ach weißt du es noch? Ein Maitag war's (Franz Wilhelm Abt, Eugen d'Albert) (Text: Max Kalbeck)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-09-02
    • Hier ruht mein Vater. Fesselt Schlaf den Helden? (Max Bruch) (Text: Gottlieb Christian Friedrich Mohnike after Esaias Tegnér) [x]
    • [No title] (Text: Esaias Tegnér) [x]
    • Zum Geburtstage (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Sagt nicht mehr: guten Morgen! guten Tag! (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Die Einsamkeit (Conradin Kreutzer)
    • Die Nixe (Friedrich von Kerstorf) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Nachts (Wilhelm Baumgartner) (Text: Theodor Heß-Füssli)
    • Eine Blume weiss ich (Hermann Goetz) (Text: Ernst Scherenberg)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-09-01
    • Heimat (Robert Kahn) (Text: Wilhelm Langewiesche)
    • Geist der Freiheit (Hermann Goetz) (Text: Robert Weber)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris