90 song texts (145 settings), 53 placeholders, and 217 translations have been added as follows:
2014-11-29
- La nuit parle (André Boucourechliev) (Text: Michelangelo Buonarroti)
- Amor (André Boucourechliev) (Text: Michelangelo Buonarroti)
- A l’alma stanca (André Boucourechliev) (Text: Michelangelo Buonarroti)
- Translation: Simple comme une chanson FRE (after Rabindranath Tagore: Hands cling to hands and eyes linger on eyes
)
- Translation: Pureté FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: As tuas mãos nas minhas mãos)
- Translation: Chansons FRE (after Osório Duque Estrada: Quem se condói do meu fado
)
- Translation: Chant du moineau FRE (after Teodoro Llorente Olivares: Joyos cassador, passa
)
- Le paradis (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Le laurier blessé (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Le concile des faux dieux (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- La chambre magique (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- La cour des lys (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Translation: Regarde ici qui le verra FRE (after Carlo Francesco Badini: Guarda qui che lo vedrai)
- Translation: Je voudrais savoir si tu m'aimes FRE (after Carlo Francesco Badini: Saper vorrei se m'ami)
- Translation: Un humble toit FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Un tetto umil, cui cinge il faggio e il pin)
- Translation: Amairillín, Ó, a Stóirín
IRI (after Giovanni Battista Guarini: Amarilli, mia bella
)
- Ara no sé si et veig, encar (Frederic Mompou i Dencausse) (Text: Josep Janés) *
- Translation: Llum i amor CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Liebe ist ein süßes Licht
)
- Translation: Brolla, clara i onejant CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Es rieselt, klar und wehend
)
- Translation: Cant nocturnal CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachtgesang (O gib, vom weichen Pfühle
))
- Translation: Ai, si del fons d’aquesta vall
CAT (after Friedrich von Schiller: Sehnsucht (Ach, aus dieses Tales Gründen
))
- Translation: Benaurança CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seligkeit (Freuden sonder Zahl
))
- Translation: A mitjanit CAT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Keine Stimme hör' ich schallen)
- Translation: Nit al bosc (Al bosc) CAT (after Friedrich von Schlegel: Im Walde (Windes Rauschen, Gottes Flügel
))
- Translation: Núvols rogencs passen pel cel al capvespre CAT (after Hugo Conrat: Rote Abendwolken ziehn am Firmament
)
- Translation: La lluna amaga la seva faç CAT (after Hugo Conrat: Mond verhüllt sein Angesicht
)
- Translation: Arreu, ningú em mira a la cara
CAT (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
- Translation: Escolta el vent que es plany entre les branques;
CAT (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
- Translation: Et ve mai al pensament, dolça estimada meva CAT (after Hugo Conrat: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb
)
- Translation: Tres petites roses en renglera floreixen tan vermelles
CAT (after Hugo Conrat: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot
)
- Translation: El xicot morè portar a ballar
CAT (after Hugo Conrat: Brauner Bursche führt zum Tanze
)
- Translation: Bon Déu, tu saps quan sovint em penedeixo
CAT (after Hugo Conrat: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab
)
- Translation: Sabeu quan la meva nena és més bonica?
CAT (after Hugo Conrat: Wißt ihr, wann mein Kindchen am allerschönsten ist
)
- Translation: Crescudes aigües del Rima
CAT (after Hugo Conrat: Hochgetürmte Rimaflut
)
- Translation: Ei! Gitano, fes sonar les cordes!
CAT (after Hugo Conrat: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein
)
- Translation: Amb murtres i roses, gentils i encisadores CAT (after Heinrich Heine: Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
)
- Translation: D’antuvi, estava quasi descoratjat CAT (after Heinrich Heine: Anfangs wollt' ich fast verzagen
)
- Translation: Muntanyes i castells esguarden cap aquí baix
CAT (after Heinrich Heine: Berg' und Burgen schaun herunter
)
- Translation: Espera, espera, salvatge mariner CAT (after Heinrich Heine: Warte, warte, wilder Schiffmann
)
- Translation: Bell bressol del meu dolor CAT (after Heinrich Heine: Schöne Wiege meiner Leiden
)
- Translation: Amor meu, posa la mà damunt del meu cor; --
CAT (after Heinrich Heine: Lieb' Liebchen, leg's Händchen auf Herze mein
)
- Translation: Passejava sota els arbres
CAT (after Heinrich Heine: Ich wanderte unter den Bäumen
)
- Translation: Basquejo d’un cantó a l’altre!
CAT (after Heinrich Heine: Es treibt mich hin, es treibt mich her
)
- Translation: Al matí em llevo i pregunto:
CAT (after Heinrich Heine: Morgens steh' ich auf und frage
)
- Translation: Paresse, maintenant pour toi je vais
FRE (after Gotthold Ephraim Lessing: Lob der Faulheit (Faulheit, itzo will ich dir))
- Translation: Même la plus inaccessible beauté
FRE (after Friedrich Wilhelm Gotter: Lied (Auch die Sprödeste der Schönen
))
- Translation: Tout est silencieux
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alles schweiget, Nachtigallen locken)
- Translation: Hâtez-vous, bergers depuis les prairies FRE (after Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus: Eilt ihr Schäfer aus den Gründen
)
- Translation: J'ai entendu une voix qui venait du ciel FRE (after Bible or other Sacred Texts: Audivi vocem de caelo venientem:
)
- Translation: Chanson du cavalier
FRE (after Federico García Lorca: Canción del jinete (Córdoba. Lejana y sola.
))
- Translation: Lig dom, a bheatha liom IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Lasso vita mia, mi fa morire)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-27
- Translation: You who lead your flock ENG (after Guillaume de Machaut: Tu qui gregem tuum ducis
)
- Translation: Happy virgin, mother of Christ ENG (after Guillaume de Machaut: Felix virgo, mater Christi
)
- Translation: O Christ, who are light and day ENG (after Guillaume de Machaut: Christe, qui lux es et dies
)
- Translation: Ó chonac an leaid óg
IRI (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen
)
- Translation: An ghloine scoir IRI (after Volkslieder (Folksongs): The parting glass (Of all the money e'er I had))
- The parting glass (Shaun Davey) (Text: Volkslieder )
- Translation: Weep, alas, weep ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Piangete, ohime piangete
)
- Translation: 'Chara dhil a bhreathnaíonn
IRI (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest
)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-25
- Dominante bleue ? (Henri Dutilleux)
- Vagues de lumière (Henri Dutilleux)
- Mémoire des ombres (Henri Dutilleux)
- Ariel maléfique (Henri Dutilleux)
- Les heures (Henri Dutilleux)
- Translation: Oui, la plus belle ! Je l'ai dit ouvertement FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen)
- Translation: Combien de fois le printemps est-il revenu
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie oft schon! (Wie oft schon ward es Frühling wieder
))
- Translation: Les nuages font route FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Es segeln die Wolken)
- Translation: Pêcheur de perles FRE (after Otto Roquette: Du liebes Auge, willst dich tauchen)
- Translation: Sur une marche FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Über die Hügel)
- Translation: La petite cloche du soir FRE (after Vincenz Zusner: Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal
)
- Translation: La mort du garçon FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Vom Berg der Knab, der zieht hinab)
- Translation: Malheur à celle qui a pris dans ses filets
FRE (after Paul Heyse: Wehe der, die mir verstrickte
)
- Translation: Puisque seulement le chagrin et la fureur
FRE (after Paul Heyse: Da nur Leid und Leidenschaft
)
- Translation: Ta mère, doux enfant FRE (after Paul Heyse: Deine Mutter, süßes Kind
)
- Translation: Ne crois pas à l'amour FRE (after Paul Heyse: Trau nicht der Liebe,/ mein Liebster, gib Acht
)
- Translation: Bonheur douloureux et douleur heureuse FRE (after Emanuel von Geibel: Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen
)
- Translation: I rode into the wildwood ENG (Text: William Archer after Henrik Ibsen)
- Translation: Deuxième chant de Gudmund FRE (after Emma Klingenfeld: Ich fuhr wohl über Wasser
)
- Translation: I roamed through the uplands so heavy of cheer
ENG (Text: William Archer after Henrik Ibsen)
- Translation: Gudmunds erster Gesang FRE (after Emma Klingenfeld: Ich wandelte sinnend allein auf der Halde
)
- Translation: Ballade, chant de Margit FRE (after Emma Klingenfeld: Bergkönig ritt durch die Lande weit
)
- Translation: Mer calme
FRE (after Nikolaus Lenau: Meeresstille (Sturm mit seinen Donnerschlägen
))
- Translation: Ne demande pas FRE (after Nikolaus Lenau: Frage nicht (Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen
))
- Translation: Résolution d'automne FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstentschluß (Trübe Wolken, Herbstesluft
))
- Translation: Marche nocturne FRE (after Nikolaus Lenau: Nächtliche Wanderung (Die Nacht ist finster, schwül und bang
))
- Translation: Oh, n'ose pas plaisanter avec moi FRE (after Nikolaus Lenau: An * (O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen
))
- Translation: Patrie ! FRE (after Robert Reinick: Dem Vaterland!
)
- Dem Vaterland (Hugo Wolf) (Text: Robert Reinick)
- Translation: Avec des voiles noires mon bateau fait navigue
FRE (after Heinrich Heine: Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
)
- Translation: De nuit FRE (after Julius Karl Reinhold Sturm: Über Nacht (Über Nacht kommt still das Leid))
- Translation: Nuit et tombe
FRE (after Heinrich Zschokke: Sei mir gegrüßt, o schöne Nacht)
- Translation: Une tombe FRE (after Johann Christian Günther: Wenn des Mondes bleiches Licht
)
- Translation: Après l'adieu FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nach dem Abschiede (Dunkel sind nun alle Gassen
))
- Translation: L'abandonnée
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hör' auf mein armes Herz so bang zu schlagen
)
- Translation: Donald et Flora
FRE (after Hector Macneill: When merry hearts were gay
)
- Translation: Chère Sylvia FRE (after John Walcot: Dear Silvia lay aside those airs)
- Translation: Doucement j'ai appelé ton nom
FRE (after Johann Georg Jacobi: Der erste Kuß (Leiser nannt' ich deinen Namen
))
- Translation: Veux-tu être ma chérie ?
FRE (after Robert Burns: Wilt thou be my dearie? (Wilt thou be my dearie?
))
- Translation: La lamentation de Strathallan
FRE (after Robert Burns: Strathallan's lament (Thickest night surround my dwelling!
))
- Translation: Elle est belle et fausse
FRE (after Robert Burns: She's fair and fause (She's fair and fause that causes my smart
))
- Translation: Des vents déchaînés soufflant autour d'elle
FRE (after Robert Burns: Raving winds around her blowing (Raving winds around her blowing
))
- Translation: Sur une berge fleurie
FRE (after Robert Burns: On a bank of flowers (On a bank of flow'rs in a summer's day
))
- Geisterchor (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Jeg red mig udi lunde (Text: Henrik Ibsen)
- Jeg vandred i lien så tung og så ene;
(Text: Henrik Ibsen)
- Das Grab der Liebe (Robert Franz)
- Am Rheinfall (Robert Franz) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn)
- Als trüg' man die Liebe zu Grab (Robert Franz) (Text: Otto Röser)
- Frühlingsklage (Robert Franz)
- In meinen Armen wieg' ich dich (Robert Franz, Gustav Eggers, Heinrich Urban) (Text: Adelbert Natorp)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-24
2014-11-20
- O Herz in meiner Brust (Robert Franz) (Text: K. Mayer, Dr.)
- Es streckt der Wald die Zweige so grün
(Robert Franz, Anton Urspruch, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- In meiner Brust eine Glocke klingt
(Robert Franz, Herm. Stoeckert, Reinhold Stöckhardt) (Text: Heinrich Silesius)
- In dem frischen grünen Wald (Robert Franz, Franz Behr) (Text: Otto Röser)
- Ich weiß ja, warum ich so traurig bin
(Robert Franz, Johann Lewalter) (Text: Volkslieder )
- Hatte Liebchen zwei/ dort im Dorf der Haide
(Robert Franz, Carl, Graf Nostitz) (Text: Volkslieder )
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-19
- Translation: Tá grá agam duit, is grá agat dom
IRI (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich
)
- Translation: L'amour en moi dans ma poitrine
FRE (after Paul Heyse: Liebe mir im Busen/ Zündet einen Brand
)
- Translation: Dis-lui qu'il vienne vers moi FRE (after Paul Heyse: O zum Wanken bringt die Liebe nichts auf Erden)
- Translation: Cœur, ne désespère pas trop vite
FRE (after Paul Heyse: Herz, verzage nicht geschwind
)
- Translation: Les serments qui jurent l'amour
FRE (after Paul Heyse: Eide, so die Liebe schwur)
- Translation: Prie-le, ô mère FRE (after Paul Heyse: Bitt' ihn, o Mutter)
- Translation: An préachán IRI (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir
))
- Translation: Adhradh ciúin IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Silent Worship (Did you not hear My Lady
))
- Translation: Rabharta IRI (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Klein Maja zur Nacht (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: E. Grünwaldt) [x]
- Zauber (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Anna Ritter) [x]
- Der Brautführer (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
- Beruhigung (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wilhelm Raabe) [x]
- Desdemona (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath) [x]
- Landsknecht (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Carl Siebel) [x]
- Translation: My mistress is all angel
ENG (after Pierre de Ronsard: Ma maistresse est toute angelette
)
- Ma maistresse est toute angelette (Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Ah see, my dear trouble!
ENG (after Pierre de Ronsard: Mais voyez mon cher esmoy)
- Mais voyez mon cher esmoy (Jean Chardavoine, Fabrice-Marin Caietain, Nicholas La Grotte, George de la Hele) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Love wounded ENG (after Not Applicable: Le petit enfant Amour
)
- L'amour blessé (Charles Camille Saint-Saëns)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-18
- Laridah (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2014-11-17
- Sein Lied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Ludwig Finckh) [x]
- Letztes Blühen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Translation: Dors, mon doux enfant
FRE (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
- Sommernachts (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Alberta von Puttkamer)
- Verblühte Rosen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Jung Anne (J. Fehnenberger, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- O Anneli, o weine nicht (Carl Gassareck, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-16
- 's Nesterl (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Hermann Hölty) [x]
- Jung Douglas und schön Rosabell (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn) [x]
- In einem kleinen Städtchen
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch)
- Quiproquo (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
- Translation: Astúrach IRI (after Volkslieder (Folksongs): Por ver si me consolaba)
- Translation: Seoithín seó IRI (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme
)
- Translation: Thuas i measc na mbeann ard
IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln
))
- Translation: Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh
IRI (after Heinrich Heine: Berg' und Burgen schaun herunter
)
- Translation: Seo mé ag teacht ón sliabh anuas
IRI (after Georg Philipp Schmidt von Lübeck: Der Wanderer (Ich komme vom Gebirge her
))
- Wandern am Rhein (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) [x]
- Des Mönches Nachtlied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Und käm zu mir das schönste Weib (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Troubadour (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Carl Siebel)
- Abschied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wilhelm Hosäus) [x]
- Triolett (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wolfgang Robert Griepenkerl) [x]
- Sonnenuntergang (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Hermann Hölty) [x]
- Auf dem Felsen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
- Im Walde (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
- Lore und der Junker (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
- Röslein und Schmetterling (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
- Lore im Nachen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
- Mélodrame et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
- Mélodrame et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
- Air de danse (Gabriel Fauré)
- Chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
- Prologue - Fanfares - Marche et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie)
- Translation: All the yearnings of the day
ENG (after Anton Wildgans: Adagio für Cello
(Alles Tagverlangen
))
- Translation: Oh to be kissed by the kiss of her mouth
ENG (after Bible or other Sacred Texts: Osculetur me osculo oris sui
)
- J'y pense (Robert Emmerich, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Friedrich Spielhagen)
- A total of 39 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-15
- Chant de guerre pour l'Armée du Rhin (Claude-Joseph Rouget de Lisle) (Text: Claude-Joseph Rouget de Lisle)
- Translation: German Anthem ENG (after Kathinka Zitz: Deutsche Hymne (Reicht euch die Hand zum Bruderbunde
))
- Deutsche Hymne (Text: Kathinka Zitz)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-14
- Translation: Les voies de la vie sont diverses
FRE (after Friedrich Hölderlin: Die Linien des Lebens sind verschieden
)
- Translation: Mi-temps de la vie FRE (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget
))
- Translation: Quand j’étais enfant
FRE (after Friedrich Hölderlin: Da ich ein Knabe war (Da ich ein Knabe war
))
- Translation: Socrate et Alcibiade FRE (after Friedrich Hölderlin: Sokrates und Alcibiades (Warum huldigest du, heiliger Sokrates
))
- Translation: Le pays natal FRE (after Friedrich Hölderlin: Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strome)
- Translation: N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle
FRE (after Friedrich Hölderlin: Menschenbeifall (Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll
))
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-13
2014-11-12
- Translation: Cloches de printemps FRE (after Robert Reinick: Frühlingsglocken (Schneeglöckchen tut läuten
))
- Translation: Bonnes nouvelles
FRE (after Robert Reinick: Frohe Botschaft (Hielt die allerschönste Herrin
))
- Translation: Chanson à boire
FRE (after Robert Reinick: Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll)
- Translation: Chérie, où es-tu ?
FRE (after Robert Reinick: Liebchen, wo bist du? (Zaubrer bin ich, doch was frommt es
))
- Translation: Toi, garçon à peine sevré
FRE (after Gottfried Keller: Du milchjunger Knabe (Du milchjunger Knabe,/ wie siehst du mich an?
))
- Translation: Comblée par ton amour FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe
)
- Translation: Le printemps tout au long de l'année FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beet, schon lockert sichs in die Höh)
- Translation: I was drawn toward a rose in the garden ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Röslein zog ich mir im Garten (Ein Röslein zog ich mir im Garten
))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-11
- Les yeux de ma mie (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
- Le chant d’Ahès (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
- Le chant des nuages (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
- La chanson du vent qui vente (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
- Dans la grand'hune (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
- Sonnet du Misanthrope (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Isaac de Benserade)
- Le grillon (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- Chanson de Mai (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: F. Franck) [x]
- Chanson d'amour (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) [x]
- Translation: Le fils malade et la mère
FRE (after Heinrich Heine: Der kranke Sohn und die Mutter
)
- Translation: À Kevlaar la mère de Dieu
FRE (after Heinrich Heine: Die Muttergottes zu Kevlaar
)
- Translation: À la fenêtre se tenait la mère
FRE (after Heinrich Heine: Am Fenster stand die Mutter
)
- Translation: L'homme bon FRE (after Franz Werfel: Sein ist die Kraft, das Regiment der Sterne)
- Translation: Élévation FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: So laß herein nun brechen)
- Translation: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs FRE (after Martin Luther: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte)
- Translation: Aoibhinn giolc na n-éiníní
IRI (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang
)
- Translation: Mar rós atá a béilín mín IRI (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund
)
- Translation: An fiagaí as Kurpfalz IRI (after Volkslieder (Folksongs): Ein Jäger aus Kurpfalz
)
- Translation: Bhí sioc a thit is an tEarrach ann
IRI (after Heinrich Heine: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
)
- Translation: Saranáid IRI (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: Ar fhéachaint domsa i do shúil
IRI (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh'
)
- Translation: As mo chuid deor eascraíonn
IRI (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen
)
- Translation: Bhí rí ann fadó in Thule IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule
))
- Translation: Gáire is caoineadh IRI (after Friedrich Rückert: Lachen und Weinens Grund (Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
))
- Translation: Ógánach ar an gcnocán IRI (after Heinrich Hüttenbrenner: Ein Jüngling auf dem Hügel)
- Translation: Winter ENG (after Maurice Bouchor: L'automne est passé, l'hiver est venu)
- Translation: Song ENG (after Maurice Bouchor: Chanson (Nous sommes partis un matin
))
- Translation: Our memories ENG (after Maurice Bouchor: Nos souvenirs, toutes ces choses
)
- Translation: Springtime of sorrow ENG (after Maurice Bouchor: Nos sentiers aimés s'en vont refleurir
)
- Translation: Wanderer’s night song ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderers Nachtlied (Mit Sturm und Nacht durch fremdes Land
))
- Translation: In autumn ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Herbst (Eh' sie erstirbt, die Natur, die treue Mutter, noch einmal
))
- Translation: The endowment of the nunnery of Lichtenstern ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Stiftung des Frauenklosters Lichtenstern (Zu Weinsberg steht ein Hügel
))
- Translation: Twine nine kinds of flowers into a wreath ENG (after Julius Wolff: Neunerlei Blumen winde zum Kranz
)
- Translation: I wish to bind all the flowers ENG (after Julius Wolff: Alle Blumen möcht' ich binden)
- Translation: A pale maiden waits
ENG (after Julius Wolff: Es wartet ein bleiches Jungfräulein
)
- Translation: Taillefer ENG (after Johann Ludwig Uhland: Taillefer (Normannenherzog Wilhelm sprach einmal:
))
- Translation: Mijn hart is zwaar
DUT (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht
)
- Translation: ‘k Wil rusten onder de bomen hier DUT (after Johann Ludwig Uhland: In der Ferne (Will ruhen unter den Bäumen hier
))
- Translation: Ik ken een meisje, hups en fijn DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich weiss mir 'n Mägdlein)
- Translation: Zoals in ‘n koude luchtstroom treurig
DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Herbstgefühl (Wie wenn im frost'gen Windhauch tödlich
))
- Translation: Ach moeder, lieve moeder
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach Mutter, liebe Mutter
)
- Translation: Er woonde een veed’laar in Frankfurt am Main;
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main)
- Translation: Schemer daalde neer van boven
DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Dämmrung senkte sich von oben
)
- Translation: Aan de trotse DUT (after Paul Fleming: Und gleichwohl kann ich anders nicht
)
- Translation: Op het strand
DUT (after Hermann Hölty: Es sprechen und blicken die Wellen
)
- Translation: Heel hoog aan de hemel, van zuid tot noord DUT (after Siegfried Kapper: Ade! (Wie schienen die Sternlein so hell, so hell
))
- Translation: Afscheid DUT (after Josef Wenzig: Abschied (Ach mich hält der Gram gefangen
))
- Nuit d'étoiles (Charles Tournemire, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
- Cloches de Pâques (Charles Tournemire) (Text: Anatole le Braz)
- Le chant de ma mère (Charles Tournemire) (Text: Anatole le Braz)
- Évocation (Charles Tournemire) (Text: Anatole le Braz)
- Dans un coffret de vieux chêne (Charles Tournemire, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-10
- Translation: Il y avait une fille FRE (after Robert Burns: There was a lass (There was a lass, and she was fair
))
- Translation: Sifflez sur ce qu'il en reste
FRE (after Robert Burns: First when Maggy was my care (First when Maggy was my care
))
- Translation: Se lever de bon matin FRE (after Robert Burns: Up in the morning early (Cauld blaws the wind frae east to west
))
- Translation: La rivière de Logan FRE (after Robert Burns: Logan water (O, Logan, sweetly didst thou glide
))
- Translation: Ô froide pauvreté FRE (after Robert Burns: O poortith cauld (O poortith cauld, and restless love
))
- Translation: Le bouquet FRE (after Robert Burns: The posie (O luve will venture in, where it daur na weel be seen
))
- Translation: Ô, il était beau l'églantier là-bas
FRE (after Robert Burns: Yon rosy brier (O bonie was yon rosy brier
))
- Translation: L'hiver de la vie FRE (after Robert Burns: The winter of life (But lately seen, in gladsome green
))
- Translation: Jolie petite chose FRE (after Robert Burns: Bonie wee thing (Bonie wee thing, canie wee thing))
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-09
2014-11-07
- Translation: Nocturne ENG (after Maurice Bouchor: La nuit était tranquille et ténébreuse; à peine)
- Translation: We will love each other beside a path
ENG (after Maurice Bouchor: Nous nous aimerons au bord d'un sentier
)
- Translation: Mignons romance DUT (after Victor Wilder: Le connais-tu, ce radieux pays
)
- Translation: Lydia DUT (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Lydia sur tes roses joues
)
- Translation: Langs de Kade letten de grote schepen
DUT (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai
(Le long du Quai, les grands vaisseaux
))
- Translation: De arme bloem zei tegen de hemelse vlinder
DUT (after Victor Marie Hugo: La pauvre fleur disait au papillon céleste
)
- Translation: Va, mon amour, va maintenant FRE (after Emanuel von Geibel: Geh, Geliebter, geh jetzt
)
- Translation: Occupation de génie
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Genialisch treiben (So wälz ich ohne Unterlaß
))
- Translation: Viens, ô mort, entourée de la nuit
FRE (after Emanuel von Geibel: Komm, o Tod, von Nacht umgeben)
- Translation: Viens, ma bien-aimée, viens FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze
)
- How fair and how pleasant (Howard Skempton) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum?
(Text: Bible or other Sacred Texts)
- My beloved is gone down (Howard Skempton) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-06
- How fair is thy love (Howard Skempton) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2014-11-05
- Translation: Ré lán ag lonrú ar an sliabh IRI (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn
)
- Translation: Cá raghair?
IRI (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen
))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-04
2014-11-03
- Translation: Spiritual Songs, number 10 ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Smaoinímse ort: ar fheiceáil dom crithloinnir
IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
))
- Translation: Suantraí IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe, holder, süßer Knabe
)
- Translation: An scíth is tú
IRI (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh
))
- Translation: Papa et Maman FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Und morgen fällt Sankt Martins Fest
)
- Translation: Parce que maintenant tout est silencieux
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtgruß (Weil jetzo alles stille ist
))
- Translation: Le rose d'Ispahan ITA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Les Roses d'Ispahan (Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse
))
- Translation: Il povero fiore diceva alla celestiale farfalla
ITA (after Victor Marie Hugo: La pauvre fleur disait au papillon céleste
)
- Ave maria (Pietro Mascagni) (Text: Domenico Capellina after Bible or other Sacred Texts)
- La canzone del sole (Pietro Mascagni) (Text: Giovanni Targioni-Tozzetti)
- La luna (Pietro Mascagni) (Text: Guido Menasci)
- Bimba bionda (Pietro Mascagni) (Text: Anna Lolli , under the pseudonym Nino Pareto)
- Ad Adelaide Cairoli (Pietro Mascagni)
- L'addio di Palamidone (Pietro Mascagni) (Text: Pietro Mascagni)
- A Lilia (Pietro Mascagni) (Text: Giovanni Marradi)
- La stella di Garibaldi (Pietro Mascagni) (Text: Ezio Cappelli)
- Stornelli marini (Pietro Mascagni) (Text: Guido Menasci)
- Ascoltiamo! (Pietro Mascagni) (Text: Guido Menasci)
- Spes ultima (Pietro Mascagni) (Text: Guido Menasci)
- Risveglio (Pietro Mascagni) (Text: P. Giuseppe Emilio Ducati)
- Alla luna (Pietro Mascagni) (Text: Antonio Cipollini)
- La tua stella (Pietro Mascagni) (Text: Enrico Fiorentino)
- Liebeszeichen (Pietro Mascagni) (Text: after Giulio Ferruzzi) [x]
- Sintomi d'amore (Pietro Mascagni) (Text: Giulio Ferruzzi)
- Einst und jetzt (Pietro Mascagni) (Text: after Vincenzo Valle) [x]
- Allora ed ora (Pietro Mascagni) (Text: Vincenzo Valle)
- Pena d'amore (Pietro Mascagni) (Text: Antonio Ghislanzoni)
- Mondlandschaft (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Antonio Cipollini) [x]
- Die Rose im Gebetbuch (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Rocco Emanuele Pagliara) [x]
- M'ama, non m'ama (Pietro Mascagni)
- Blumen-Orakel (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Entsagung (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Antonio Ghislanzoni) [x]
- Dein Stern (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Enrico Fiorentino) [x]
- Ballata medievale (Pietro Mascagni) (Text: Ezio Cappelli)
- Messagio d'amore (Luis Sammartino, Pietro Mascagni) (Text: A. C. Petri , under the pseudonym Ildovaldo)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-02
- Translation: Comme un combattant blessé à mort
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wie ein todeswunder Streiter
)
- Translation: Prière royale FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Königlich Gebet (Ha, ich bin der Herr der Welt
))
- Translation: Puissé-je jamais te perdre !
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nimmer will ich dich verlieren
)
- Translation: Même si des regards noirs étaient lancés FRE (after Paul Heyse: Ob auch finstre Blicke glitten
)
- Translation: Dites-moi, beau Monsieur FRE (after Paul Heyse: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr
)
- Translation: Quand les hirondelles retournent chez elles
FRE (after (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß: Wenn die Schwalben heimwärts ziehn
)
- Translation: Le roi à son couronnement
FRE (after Eduard Mörike: Der König bei der Krönung (Dir angetrauet am Altare
))
- Translation: Plein d'or, le matin sourit et brille
FRE (after Ludwig Auerbach: Der goldene Morgen (Golden lacht und glüht der Morgen
))
- Translation: Le feuillage jaune tremble
FRE (after Heinrich Heine: Das gelbe Laub erzittert
)
- Translation: Regards aveugles, lumière sombre FRE (after Paul Heyse: Blindes Schauen, dunkle Leuchte
)
- Translation: Boucles, gardez-moi prisonnier
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hatem (Locken, haltet mich gefangen
))
- Translation: Rosée du matin FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Frühhauch hat gefächelt
)
- Translation: Humeur du matin FRE (after Robert Reinick: Bald ist der Nacht ein End' gemacht)
- Translation: Petit épigramme de la souricière
FRE (after Eduard Mörike: Mausfallen-Sprüchlein (Kleine Gäste, kleines Haus
))
- Zwei Rosen (César Antonovich Cui) (Text: Hans Schmidt after Georg von Hauenschild) [x]
- Zwei welke Rosen (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
- Wenn drüben die Glocken klingen (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
- Ich wollte, ich könnte noch träumen (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
- Es klingt in der Luft (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
- Da sind die bleichen Geister wieder (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2014-11-01
- Hymne à l'aurore (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
- Lunaire (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
- Offrande a l'été (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
|