LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2019

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

124 song texts, 106 settings, 47 placeholders, and 291 translations (with modifications to 712 texts and 176 settings) have been added as follows:

    2019-08-31
    • Translation: A művészet  HUN (Text: Árpád Tóth after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: A forrás  HUN (Text: Gyula Vargha after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Ключ   RUS (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: A karaván  HUN (Text: Gyula Vargha after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2019-08-30
    • Translation: Enchantment!  ENG (after Jules Ruelle: Comme un rayon qui luit)
    • Translation: A glance turn toward me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Un guardo volgi a me)
    • Le Don (August De Boeck, as (Julianus Marie) August de Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier)
    • Un guardo volgi a me (Benedetto Marcello)
    • Translation: Sweetheart, April is here!  ENG (after François Coppée: Mignonne, voici l'Avril!)
    • Le Destrier (Laurent Colin) (Text: Daniel Odier after Lalleshwari) [x]*
    • [No title] (Text: Lalleshwari) [x]
    • Corps-accords (Laurent Colin) (Text: Daniel Odier after Lalleshwari) [x]*
    • [No title] (Text: Lalleshwari) [x]
    • L'obscure (Laurent Colin) (Text: Daniel Odier after Lalleshwari) [x]*
    • [No title] (Text: Lalleshwari) [x]
    • Le lotus dans la vase (Laurent Colin) (Text: Daniel Odier after Lalleshwari) [x]*
    • [No title] (Text: Lalleshwari) [x]
    • La main gauche (Laurent Colin) (Text: Daniel Odier after Lalleshwari) [x]*
    • [No title] (Text: Lalleshwari) [x]
    • Le lac de l'extase (Laurent Colin) (Text: Daniel Odier after Lalleshwari) [x]*
    • [No title] (Text: Lalleshwari) [x]
    • A quoi bon parler le langage de l'errance (Jean-Claude Schlaepfer) (Text: Bernadette Métroz) [x]*
    • Le chapeau est sous la table (Jean-Claude Schlaepfer) (Text: Bernadette Métroz) [x]*
    • Les mots sont des dessins (Jean-Claude Schlaepfer) (Text: Bernadette Métroz) [x]*
    • A ma mort (Jean-Claude Schlaepfer) (Text: Ana Simon) [x]*
    • Raccourci (Jean-Claude Schlaepfer) (Text: Ana Simon) [x]*
    • Dans ce temps-là (Jean-Claude Schlaepfer) (Text: Ana Simon) [x]*
    • Die Jäger (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Des Pilgers Sonntag (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Ferne Liebe (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 45 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2019-08-29
    • La porte d'espoir (Raoul Laparra) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: The door of hope  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Et je lui donnerai sa vigne désormais)
    • Translation: It is a calm that no one can name  ENG (after Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles: C’est un calme qu’on ne peut dire)
    • Villanelle (Raoul Laparra) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Villanelle  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Viens, mon aimée, viens)
    • C'est un calme qu'on ne peut dire (Raoul Laparra) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Translation: Die alte Jungfer  GER (after Aasmund Olavsson Vinje: Attegløyma (Hardt å halda ut))
    • Das Wanderbuch (Text: Ludwig Scharrer)
    • Das Wanderbuch (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Ludwig Scharrer)
    • Was wallt für ein langsamer Zug einher? (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Carl von Decker , as A. vom Thale)
    • Der Landwehrmann (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Ludwig Scharrer)
    • Seele, laß dein banges Sehnen! (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
    • Der Glöckner (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Rudolph Born)
    • Steh' fest, du deutscher Eichenwald (Carl Isenmann) (Text: Karsten Runge)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-08-28
    • Ihr Sterne (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • An die Sterne (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Translation: Fair one, as you leave me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Beltà poi che t’assenti)
    • Translation: Oh, if only I had water enough in my head  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ach dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte)
    • Translation: Now the Ebro  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Già l'Ebro mio ciglio)
    • Già l'Ebro mio ciglio (Georg Friedrich Händel)
    • Translation: Death floods over my lord's face  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sparge la morte al mio Signor nel viso)
    • Sparge la morte (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Si Dieu n'avait pas fait le soleil et les mondes (Louis Beydts) (Text: Paul Fort) *
    • Auf ein Selbstbildnis von Carl Philipp Fohr (Wilhelm Killmayer) (Text: Peter Härtling) *
    • An ein Taubenpaar (Wilhelm Killmayer) (Text: Peter Härtling) *
    • An meine andere Stimme (Wilhelm Killmayer) (Text: Peter Härtling) *
    • Wenn Zwei zusammen wandern (Carl Isenmann) (Text: Hermann von Schmid )
    • Ballade vom Fest (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) *
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2019-08-27
    • Translation: Autumn Song  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Three Wise Men  ENG (after Félix Rubén García Sarmiento: Los tres Reyes Magos (Yo soy Gaspar. Aquí traigo el incienso))
    • Morgenlied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Wiegenlied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Das Auge der Nacht (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: August Schnezler) [x]
    • Es ist keiner je allein (Wilhelm Kalliwoda) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Translation: Auf dem Waldweg  GER (after John Olaf Paulsen: Paa Skogstien (Sig, husker du i Sommer))
    • Au pied d’un saule assise tous les jours (Julien Tiersot) (Text: Jean-Jacques Rousseau)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2019-08-26
    • Idyl (Edward Alexander MacDowell) (Text: Edward Alexander MacDowell after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Les Ombres de Minuit (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey)
    • Lied der Desdemona (Adolf Jensen) (Text: Johann Gottfried Herder after Jean-Jacques Rousseau)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-08-25
    • Translation: Velmi daleko odsud  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Vítaná hrůza  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Smrt umělců  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Semper eadem  ENG (Text: John Collings Squire, Sir after Charles Baudelaire)
    • Translation: Sunset  ENG (Text: Frank Pearce Sturm after Charles Baudelaire)
    • Translation: Předchozí život  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Kočka  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Výrové  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Sen zvědavého  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Zora v duši  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Hymn to Beauty  ENG (Text: John Collings Squire, Sir after Charles Baudelaire)
    • Translation: Člověk a moře  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Klagen eines Ikarus  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Balkon  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Trýzeň  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Požehnání  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Já tebe zbožňuji…  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Smutný madrigal  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Studna krve  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Vzlet  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Mučednice  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Smutek luny  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Tančící had  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Cizokrajná vůně  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Romantický západ slunce  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Léthé  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation:   POL (Text: Józef Ignacy Kraszewski after William Shakespeare)
    • Translation: Der Untergang der romantischen Sonne  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Zpětnost  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Nářky Ikarovy  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Modlitba pohanova  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Weit von hier  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Litanie Satanovy  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Nenapravitelné  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Das Gebet eines Heiden  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Nepřítel  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Besessenheit  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Shody  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Witness (Hall Johnson)
    • I want Jesus to walk with me (Edward Boatner) [x]*
    • Translation: Meu amor é tão novo como o lilás  POR (after Felix Schumann: Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch)
    • Ostern (Rudolph Palme) (Text: Ferdinand Heitemeyer)
    • Horch! himmlische Lieder (Rudolph Palme) (Text: Ferdinand Heitemeyer)
    • Du Wildfang mit dem Schelmenaug' (Eduard Hermes, Eugenio di Pirani, Martin Roeder) (Text: Otto Richard Schmidt-Cabanis)
    • Es blühet manche Blume (Ludwig Liebe) (Text: Ferdinand Heitemeyer)
    • Mütterlein (Lothar Kempter) (Text: Franz Wisbacher)
    • Du bist so still und trübe (August Heinrich Diedrich Bünte, Konrad Haffter) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • In die Berge (Georg Eduard Goltermann) (Text: Carl Morell)
    • Kaum ließ sich auf verjüngter Au' (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
    • Morgenstille (Heinrich Esser, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Carl Isenmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Beim Wein (Ferdinand Sieber) (Text: Otto Roquette)
    • O hätten nur (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Johann Timotheus Hermes)
    • Elver Høy (Text: Anonymous )
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 63 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-08-24
    • Translation: Golden-Canindé-Bird Elegy  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Canide-ioune heura uoêch)
    • Wildröslein (Text: Franz Alfred Muth)
    • Waldrast (Text: Franz Alfred Muth)
    • Manchmal sah ich (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Lina Esbeer after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Frühlingszeit, schönste Zeit! (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Waldrast (Alfred Dregert) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • Die Schnecke hat ein Haus (Eugen Hildach) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Vor der Hütte auf der Alpenau (Franz Wilhelm Abt) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Die Bibel ist ein heilig Buch (Oskar von Chelius) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Nun kommt die Nacht, so blau, so warm (Friedrich Wilhelm Markull) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Zu neuem Leben ist die Welt erwacht (Georg Eduard Goltermann) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Schneeglöckchen (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Und dann nicht mehr (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Ave Maria (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Frühlingslied (Georg Eduard Goltermann) (Text: Friedrich Stromberg)
    • Muttergotteskirchlein (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Sonntagsfrühe (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Walthers von der Vogelweide Begräbnis (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Die alte Tanne (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Wie flatternde Bänder (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-08-23
    • ¡Sevillana! (Federico Longas) (Text: Justino Ochoa)
    • Translation: Sevillian girl!  ENG (after Justino Ochoa: Boquita como la grana)
    • Translation: Evening Harmony  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: If you find him  ENG (after Miguel Andrés Camino: Aguita que vas p'abajo)
    • Translation: Lejano de mi España, tierra adorada  SPA (Text: Tito Schipa after Edward Rose)
    • Castilian Moonlight (Federico Longas) (Text: Edward Rose)
    • Translation: We are the naïve girls  ENG (after Paul Verlaine: La chanson des Ingénues (Nous sommes les Ingénues))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-08-22
    • Translation: The Lord is great! The countless heavens  ENG (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Hymne (Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl))
    • O mio cor (Girolamo Frescobaldi)
    • Translation: The Set of the Romantic Sun  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Ô mon cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O mio cor (O mio cor, dolce mia vita))
    • Meine Liebe zu verkünden (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Carl Streckfuß)
    • Lieder und Thränen (Paul Umlauft) (Text: Adolf Schults)
    • Lied (Georg Friedrich Alexander, Graf von Blankensee) (Text: Klotilde Septimia von Nostiz und Jänkendorf)
    • Lied der Schifferin (Georg Friedrich Alexander, Graf von Blankensee) (Text: Klotilde Septimia von Nostiz und Jänkendorf)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-08-21
    • Translation: À la chasse des âmes et des cœurs  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alla caccia dell'alme e de'cori (Alla caccia dell'alme e de'cori))
    • Translation: Owls  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Alla caccia dell'alme e de'cori (Antonio Vivaldi)
    • Translation: Invitation to a Journey  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Broken Bell  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Autumn Song  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire) [x]
    • Translation: Beauty  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Balcony  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Death of the Lovers  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Living Torch  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Music  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Meditation  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Il faut mourir  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Bisogna morire (Oh come t'inganni))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-08-20
    • Translation: Magnetic Horror  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: To a Passer-by  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Spleen  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Sonnet XLIII  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Illusionary Love  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Mists and Rains  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The noble falcon  ENG (after Ferdinand Freiligrath: Der Falk (Die Fürstin zog zu Walde))
    • Translation: Bertha's Eyes  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Death of the Poor  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Ghost  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Enemy  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-08-19
    • Translation: The spaces of sleep  ENG (after Robert Desnos: Les espaces du sommeil (Dans la nuit il y a naturellement les sept merveilles))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2019-08-18
    • Translation: Ozymandyas  POL (Text: Adam Asnyk after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Madeleine au pied de la croix  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Maddalena alla croce (A piè della gran croce, in cui languiva))
    • Translation: Вопль  RUS (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Здесь на земле  RUS (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Si la brise souffle  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Se l'aura spira tutta vezzosa)
    • Maddalena alla croce (Girolamo Frescobaldi)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-08-17
    • Translation: Soupir très doux  FRE (after Ottavio Rinuccini: Dolcissimo sospiro)
    • Oh come t'inganni (Stefano Landi)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2019-08-16
    • Translation: John Anderson  FIN (Text: Valter Juva after Robert Burns)
    • Translation: Sonet 67  POL (Text: Jan Kasprowicz after William Shakespeare)
    • Translation: Metsä vihannoi ja silmuu  FIN (Text: Valter Juva after Heinrich Heine)
    • Translation: Śpiew Baltazara  POL (Text: Jan Kasprowicz after William Shakespeare)
    • Translation: Bruce’a odezwa do wojsk pod Bannockburn  POL (Text: Jan Kasprowicz after Robert Burns)
    • Translation: Sonet 60  POL (Text: Jan Kasprowicz after William Shakespeare)
    • Translation: Dżon Anderson, ty mój!  POL (Text: Jan Kasprowicz after Robert Burns)
    • Translation: Śpiew Pacholęcia  POL (Text: Jan Kasprowicz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Me serce jest w górach  POL (Text: Jan Kasprowicz after Robert Burns)
    • Translation: Maryja z gór  POL (Text: Jan Kasprowicz after Robert Burns)
    • Translation: Kuin kukka olet kaino  FIN (Text: Valter Juva after Heinrich Heine)
    • Translation: Sonet 154  POL (Text: Jan Kasprowicz after William Shakespeare)
    • Translation: Nadobna dziewka z Inverness  POL (Text: Jan Kasprowicz after Robert Burns)
    • Translation: Jak obłok ponad pasmem gór  POL (Text: Jan Kasprowicz after William Wordsworth)
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    2019-08-15
    • It is all (Geoffrey Gordon) (Text: Ted Hughes) [x]*
    • Fallen Eve (Geoffrey Gordon) (Text: Ted Hughes) [x]*
    • Theology (Geoffrey Gordon) (Text: Ted Hughes) [x]*
    • Cleopatra to the Asp (Geoffrey Gordon) (Text: Ted Hughes) [x]*
    • Caprice (Harold Meltzer) (Text: James Wright) [x]*
    • Autumn begins in Martins Ferry, Ohio (Harold Meltzer) (Text: James Wright) *
    • Beautiful Ohio (Harold Meltzer) (Text: James Wright) [x]*
    • Little marble boy (Harold Meltzer) (Text: James Wright) [x]*
    • Small frogs killed on the highway (Harold Meltzer) (Text: James Wright) *
    • Hay (Harold Meltzer) (Text: Ted Hughes) *
    • Thistles (Harold Meltzer) (Text: Ted Hughes) *
    • Sugar Loaf (Harold Meltzer) (Text: Ted Hughes) *
    • Reveille (Geoffrey Gordon, Harold Meltzer) (Text: Ted Hughes) *
    • Dein herzig Briefchen (Lothar Kempter) (Text: Ernst Müllenbach , as Ernst Lenbach)
    • Zur Winterszeit ein Frühlingslied (Lothar Kempter) (Text: Ernst Müllenbach , as Ernst Lenbach)
    • Ick bin ein Franzose, Mesdames! (Ferdinand Sieber) (Text: Anonymous )
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 41 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2019-08-14
    • Znamenje (Stanko Premrl) (Text: Simon Gregorčič)
    • Translation: Slotgezang  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Král v Thule  CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Můj klid ten tam  CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Zahrajem si na vojáky (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Josef Václav Sládek)
    • Lesní zvonky (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Josef Václav Sládek)
    • Okáč (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Josef Václav Sládek)
    • Před spaním (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Josef Václav Sládek)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-08-13
    • Translation: Aanhangsel – Het gebed des Heren  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Gretel's warning  ENG (after Gerhard Anton von Halem: Gretels Warnung (Mit Liebesblick und Spiel und Sang))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2019-08-12
    • Translation: Veselá trojice  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Kdybych měl jeskyni  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Přijď si mne zkusit  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Zima  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Robin v létě žal  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Byl hoch  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Má Nannie  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Bij het Agnus Dei  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Co má děvče mladé…  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Má milá dosud maličká  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Kdys bylo děvče  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Má beruška  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: U Allanu  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ty, moje potěšení  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Mac Phersonovo loučení  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Den zašel  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ó sítin zelených  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Dívka z Ballochmyle  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Dunkan  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Tullut läpi viljan  FIN (Text: Valter Juva after Robert Burns)
    • Translation: Tak sličná byla  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Na de consecratie  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Dávno již  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Mennie  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Willie ve světě  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Bij de offerande  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Je samý žert a hříčka  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Chrpové oči  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Mé srdce je v horách  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ukolébavka  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ještě jedno políbení  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Bílé břízy  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Všech úhlů světa  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ó, kéž bych na Parnassu žil  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Bij het Sanctus  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Jak šla žitem  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Jen co mi přejde dvacet let  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 41 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-08-11
    • Translation: Děvče z hor  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: A Vida Anterior  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Плаванье 2  RUS (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Charles Baudelaire)
    • Translation: Sisina  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Ó Tibie, já tě vídal kdys  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Tvůj jsem  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Hino à Beleza  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Sníc u moře bouřlivého  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Semper eadem  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Jak koule, jako vlk, jenž točí se a krouží  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Den na konci  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Os Mochos  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Die Reise 8  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Bij de intocht  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Já přiznávám, že krásná jsi  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Pojď na má ňadra spočinout!  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Robert Burns)
    • Translation: Ó! vzácní poutníci, jak divné upomínky  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Malé hezké stvořeníčko  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Bij het Evangelie en het Credo  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Slavíku  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Teď větru stesk  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Malounký Willie  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Spokojen s málem  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Dívka z Inverness  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Jak dlouhá, smutná je ta noc  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ten svět jak velký zdá se, bez konce a hrází  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Correspondências  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Elevação  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Krásný koráb  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Byl krásný máj  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Kol jak vítr bouřně pěje  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Krásná Lesley  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ženich  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Před bitvou u Bannockburnu  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Плаванье 3  RUS (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Charles Baudelaire)
    • Translation: Modlitba  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Jessy  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Плаванье 1  RUS (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Charles Baudelaire)
    • Translation: Einer Kreolin  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Ať růže v advent rozkvete  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Děvče s vlásky jako len  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Břehy Doonu  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Myllärin Miska  FIN (Text: Valter Juva after Robert Burns)
    • Translation: Obsessão   POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Kdys byla hezká dívčina  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Zůstaň, hochu  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Albatros  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Odpolední píseň  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Kéž byla bys ten vonný bez  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Jan Ječmínek  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Плаванье 1  RUS (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Charles Baudelaire)
    • Translation: Kot I  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Chceš-li mojí být?  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Lord Gregory  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Das Gespenst  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Zpěv podzimní  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Můj Jockey  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: O albatroz  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Kdo do komůrky mé by rád?  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Cesta VIII  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Ječné klasy  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Zde úval jest  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Kot II  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Die Reise 3  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Benção  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Já snil, že mezi květinami  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Glorie, glorie zij God in den hoge!  DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
    • Translation: Polly Stewartova  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Spleen  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: Ten hodný hoch  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ende des Tages  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Ó krásný onen šípek byl  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: S bohem, Elize  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ó krutě vichr osudu  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Ó, rodičové krutí  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Die Reise 1  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Starý Rob Morris  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Umoučený mlynář  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: U kolovrátku  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Smrt chudých  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Nikomu  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Podzimní sonet  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Růžové poupě  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Marie z hor  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Die Reise 2  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Kreolské dámě  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Příšera  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: To the distant beloved  ENG (after Christian Ludwig Reissig: Einst wohnten süße Ruh' und gold'ner Frieden)
    • Translation: Autumn decision  ENG (after Nikolaus Lenau: Herbstentschluß (Trübe Wolken, Herbstesluft))
    • An die Glocke (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • Translation: A walk in the night  ENG (after Nikolaus Lenau: Nächtliche Wanderung (Die Nacht ist finster, schwül und bang))
    • Translation: I dreamed of a king's daughter  ENG (after Heinrich Heine: Mir träumte von einem Königskind)
    • Ersonne dich! (C. W. Fliegel) (Text: Abraham Emanuel Fröhlich)
    • Weinend irrt bei Nacht ein Kind (C. W. Fliegel) (Text: Abraham Emanuel Fröhlich)
    • Über Stock, über Stein (Simon Anton Zimmermann) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Die stille Welt (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 96 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 114 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-08-10
    • Translation: Fehér hold  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Paul Verlaine)
    • Translation: To Lydia  ENG (Text: Charles Isaac Elton, QC after Gaius Cornelius Gallus)
    • Ad Lydiam (Text: Gaius Cornelius Gallus)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-08-09
    • Translation: Chladné železo  CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
    • Translation: La alondra  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Contigo  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Thomas Moore)
    • Translation: Košíček  CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
    • Translation: Balada o krčmě rybářské  CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
    • Translation: A nap halála  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Anakreon-utánzatok - A kupa  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Ontvang mijn groet, o zonne  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Sei mir gegrüßt, o Sonne)
    • Translation: A veranda  HUN (Text: Gyula Vargha after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Kolibri szerelem  HUN (Text: Gyula Juhász after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Ona však pěla…  CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
    • Translation: Veliké lodi  CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
    • Translation: Mandalay  CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
    • Am Morgen wandre still im Wald (Eduard Köllner, Ferdinand Möhring) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-08-08
    • Translation: Step up, wreathed in blessings  ENG (after Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein: Volkslied (Steig empor, umblüht von Segen))
    • Dark with Power (Joel Love) (Text: Wendell Berry) *
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-08-07
    • August (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Den gelben Astern ein Lied (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Das Glück (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Translation: Má kráso krás  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Spätnachmittag (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Abend (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Lied (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
    • Translation: Loučení  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2019-08-06
    • Translation: Oh fir-forest, oh fir-forest  ENG (after Anna Imhof: O Tannenwald! (O Tannenwald, o Tannenwald))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-08-05
    • Translation: El placer de la generosidad  SPA (after Carrie Jacobs-Bond: I'd rather say "You're welcome" once)
    • Translation: Proverbio III  SPA (after William Blake: The bird a nest, the spider a web, man friendship)
    • Translation: Los peladores rodantes  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Grand Rapids Michigan)
    • Wonne des Liebenden (Friedrich Silcher)
    • Es singt ein Vöglein auf dem Dach (Friedrich Hinrichs, Karl Schröder) (Text: Friedrich Roeber)
    • Święty Boże (Karol Maciej Szymanowski)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 40 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2019-08-04
    • Translation: Jan Andersen  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: O, kdybys mraznou vichřicí…  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Dvorný tkadlec  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Robert Burns)
    • Time in Eternity (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
    • Translation: Morison Mari  HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
    • Translation: Má milá jest jak růžička  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Oh, ha járnál ott a pusztán...  HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
    • Translation: Folyj csendesen, Afton  HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
    • Translation: Sonet 66  CZE (Text: Josef Václav Sládek after William Shakespeare)
    • Translation: A régi múlt idő...  HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
    • Translation: Sonet 129  CZE (Text: Josef Václav Sládek after William Shakespeare)
    • Translation: Na Aftonu  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: John Anderson  HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
    • Translation: Mary Morison  CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
    • Translation: Szerelmem, mint piros rózsa...  HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
    • Things mortal still mutable (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
    • Fortune (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
    • The Watch (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
    • The Definition of Beauty (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
    • Herzallerliebstes Mädel (Karl Guido Nakonz) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Liebesgeheimniss (Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
    • Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle (Walter Courvoisier) (Text: Walter Heinrich Robert-Tornow after Michelangelo Buonarroti)
    • Forse perché d'altrui pietá mi vegnia (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • So stiller frieden rings umher (Franz Wilhelm Abt, Franz Anton Leu) (Text: Carl Morell)
    • Holde Laute (Friedrich Methfessel, Hans Georg Nägeli, Friedrich Ludwig Seidel, Ferdinand Sieber) (Text: Christian Schreiber)
    • Liebeserklärung (Friedrich Methfessel) (Text: Karl Friedrich Müchler)
    • Wohl in Acht, wohl in Acht nahm (Leopold Rosenfeld, Felix Semon, M. D.) (Text: Paul Heyse)
    • Im Schweizerlande rauscht ein Quell (Wilhelm Baumgartner) (Text: Carl Morell)
    • Loos (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
    • Regenbogen (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
    • Der Säer (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
    • Trüber Tag (Meta ter Kuile-Troxler) (Text: Hans Reinhart)
    • Kleine Schuhe möcht' ich haben (August Reuss) (Text: Sophia Steinwarz)
    • Heißer Frühling (August Reuss) (Text: Karl Busse)
    • Juninacht (August Reuss, Adolf Wallnöfer) (Text: Max Kalbeck)
    • Wiegenlied (Heinz Hanitsch) (Text: Hans Reinhart)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2019-08-03
    • Joseph was a young man (John Edmunds)
    • Translation: Edvárd  HUN (Text: József Bajza after Johann Gottfried Herder)
    • Tochter Gottes! Licht und Friede (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Der Musikant (Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
    • Nun laß uns wieder singen (Carl Kuntze) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Frühlingswunder (Eduard Rohde, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
    • Einsam wandl' ich in der Herbstnacht (Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill, Adolf Wallnöfer) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • Am Morgen ging ich über Feld (Rudolph, Freiherr von Procházka, Julius Tausch, Max von Weinzierl) (Text: Adolf Schults)
    • Mein Liebster ist ein Weber (Eugen Hildach, Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
    • Ich liebe, kleines Bettchen, dich (Vincenzo Righini) (Text: Gottlieb Hiller)
    • Madrigal alla Primavera (Adolf Wallnöfer) (Text: Giovanni Gherardo De Rossi after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ich fröwe mich maniger bluomen rôt (Robert von Hornstein, Karl Friedrich Zelter) (Text: Konrad der Junge, König , as Künic Kuonrât der junge)
    • Armes Mädchen! Schüchtern fast (Robert von Hornstein) (Text: Ferdinand, Freiherr von Hornstein)
    • So liegt denn alles in der großen Ruh (Oskar Ulmer) (Text: Hans Reinhart)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2019-08-02
    • Translation: Harfeník  CZE (Text: Jan Evangelista Nečas after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: La vojevodo  ESP (Text: Ludwik Lejzer Zamenhof after Adam Mickiewicz)
    • Translation: Táž  CZE (Text: Jan Evangelista Nečas after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Růžička  CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: La rozeto  ESP (Text: Ludwik Lejzer Zamenhof after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: En nord' unu pino  ESP (Text: Ludwik Lejzer Zamenhof after Heinrich Heine)
    • Translation: Růže pustých polí  CZE (Text: Jan Evangelista Nečas after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Růžička  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Král v Thule  CZE (Text: Jan Evangelista Nečas after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Ruusu metsätiellä  FIN (Text: Valter Juva after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ich wandre fern (Alfred Schlenker) (Text: Hans Reinhart)
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    2019-08-01
    • Translation: A vak szonettje  HUN (Text: Árpád Tóth after John Milton)
    • An die Nacht (Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
    • Von übergroßer, schwerer Last befreit (Walter Courvoisier) (Text: Walter Heinrich Robert-Tornow after Michelangelo Buonarroti)
    • Scarco d' un' importuna e grave salma (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris