LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

186 song texts (642 settings), 276 placeholders, and 181 translations have been added as follows:

    2014-08-31
    • Le souvenir (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Paysage (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Jour des morts (Adolphe Borchard) (Text: Edmond Rostand) [x]
    • Le vent (Adolphe Borchard) (Text: Louis Marsolleau) [x]
    • Tenir ! (Adolphe Borchard) (Text: Georges Maître) [x]
    • Enfance dans la Savoie (à ma grand-mère la Baronne de Laumont) (Armand Marquiset) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • J’ai tant rêvé par vous (Patrick Loiseleur) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Jeunesse (Max d'Ollone, Patrick de Laurière) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Le jardin et la maison (Joseph Béesau) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Ô lumineux matin (Émile Naoumoff) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Soir basque (Adolphe Borchard) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Les présents (Adolphe Borchard) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Lamento (Adolphe Borchard) (Text: Charles Dumas) [x]
    • La rose effeuillée (Adolphe Borchard) (Text: Thérèse de L'Enfant Jésus, Sœur ) [x]
    • Hang me among your winds (Robert H. Young) (Text: Lew Sarett) *
    • Deep wet moss (Robert H. Young) (Text: Lew Sarett) *
    • God Is at the anvil (Robert H. Young) (Text: Lew Sarett) *
    • Noël (Charles Bordes) (Text: Marc Legrand) [x]
    • Avril (Charles Bordes) (Text: Aimé Mauduit) [x]
    • Adios, ene maitia, adios sekulako! (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Adios, ene maitia, adios sekulako! (Text: Volkslieder )
    • Ala baita dolu egingarri (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Ala baita dolu egingarri (Text: Volkslieder )
    • Argi zagi ederra (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Arrgizagi ederra (Text: Volkslieder )
    • Chori erresiñoula, hots, emak enekin (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Chori erresiñoula, hots, emak enekin (Text: Volkslieder )
    • Chori khantazale eijerra (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Chori khantazale eijerra (Text: Volkslieder )
    • Chorietan buruzagi erresiñoula khantari (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Chorietan buruzagi (Text: Volkslieder )
    • Kalla kantuz ogipetik (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Kalla kantuz ogipetik (Text: Volkslieder )
    • Nik badut maiteñobat (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Nik badut maiteñobat (Text: Volkslieder )
    • Plañu niz bihotzetik (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Plañu niz bihotzetik (Text: Volkslieder )
    • Salbatore gora da (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Salbatore gora da (Text: Volkslieder )
    • Maitiak bilhoa holli (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
    • Maitiak bilhoa holli (Text: Volkslieder )
    • Pleine mer (Charles Bordes) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Sur la mer (Charles Bordes) (Text: Léon Valade)
    • Profonds cheveux (Charles Bordes) (Text: Léon Valade)
    • Le rire (Charles Bordes) (Text: Léon Valade)
    • Choriñoak kaiolan (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder )
    • Choriñoak kaiolan (Text: Volkslieder )
    • Fable sans moralité (Henri Bordes) (Text: Max Jacob) [x]*
    • En novembre, les osselets (Raymond Bonheur) (Text: Marie Gevers) [x]*
    • En mai, les billes (Raymond Bonheur) (Text: Marie Gevers) [x]*
    • En juin, les chalumeaux (Raymond Bonheur) (Text: Marie Gevers) [x]*
    • Le village à midi (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
    • Le paysan (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
    • La vallée (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
    • J’allai à Lourdes (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
    • Élégie première (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
    • Élégie deuxième (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
    • Avec les pistolets (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
    • À Suzanne (Mel Bonis) (Text: Cécile Guinand) [x]
    • Sans toi (Adolphe Borchard) (Text: Maurice Rostand) [x]
    • Dors lentement avec des rêves (Pierre de Bréville, Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Tragédie (Claude Achille Debussy) (Text: Léon Valade after Heinrich Heine)
    • Εις Βάθυλλον (Text: Anacreon)
    • Mitternacht (Rudi Stephan) (Text: Leo Greiner)
    • A total of 64 settings were added.
    • A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-30
    • Sorrente (Mel Bonis) (Text: Cécile Guinand) [x]
    • À Thulé un roi très fidèle (Emmanuel Bondeville) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • L'acacia blanc (Emmanuel Bondeville) (Text: Philippe Huc , under the pseudonym Tristan Derème) [x]
    • La rapsode foraine et le pardon de Sainte-Anne (Emmanuel Bondeville) (Text: Tristan Corbière)
    • Noël (Emmanuel Bondeville) (Text: René Herval) [x]*
    • Psaume (Emmanuel Bondeville) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 25 (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Que nous deux sur la terre (André Bon) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Nous partirons (André Bon) (Text: Michel Beretti) [x]*
    • Le Siège d'Ilion (André Bon) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je veux lire l'Iliade (André Bon) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Au milieu de la guerre (André Bon) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Jeanne d’Arc au bûcher (Frédéric Boissière) (Text: Alphonse Salin) [x]
    • Le secret de bébé (Frédéric Boissière) [x]
    • Les regrets de Mignon (Frédéric Boissière) (Text: Gaston Villemer) [x]
    • Mon oncle Célestin (Claude Bolling) (Text: Boris Vian) [x]*
    • Les sapins de France (Georges Bomier) (Text: Alphonse Vanden Camp , under the pseudonym Camille Soubise) [x]
    • Enfants (Jean-Thierry Boisseau) (Text: after Sappho) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • L'oiseau-lyre (Jean-Thierry Boisseau) (Text: Bénédicte Holley) [x]*
    • La biche brâme au clair de lune (Jean-Thierry Boisseau, Joseph Boulnois) (Text: Maurice Rollinat) [x]
    • Les larmes de l'enfant (Jean-Thierry Boisseau) (Text: Bénédicte Holley) [x]*
    • Petite (Jean-Thierry Boisseau) (Text: Bénédicte Holley) [x]*
    • Mélos (Francisque Bois) (Text: Constant Poyard after Anacreon) [x]
    • Roses thé (Victor Boisard) (Text: Alexandre Dréville) [x]
    • L'aube (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • La chanson des vingt ans (René de Boisdeffre) (Text: Alphonse Quinette) [x]
    • Brunette (René de Boisdeffre) (Text: André Theuriet) [x]
    • La fleur et le papillon (René de Boisdeffre) (Text: Albert Mallac) [x]
    • La rosée (René de Boisdeffre) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Sérénade à deux voix (René de Boisdeffre) (Text: Mme ***) [x]
    • Sérénade champêtre (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Sonnet à la Vierge Marie (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • Au lever du jour (René de Boisdeffre) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • La muse (René de Boisdeffre) (Text: Jules Bertrand) [x]
    • Le papillon (René de Boisdeffre) (Text: Jules Bertrand) [x]
    • La nymphe et l'oiseau (René de Boisdeffre) (Text: Madame C. de B.) [x]
    • Les roses de Noël (René de Boisdeffre) (Text: Tiburce du Puits) [x]
    • Mystère (René de Boisdeffre) (Text: Georges Boutelleau) [x]
    • Toi qui peux monter solitaire (René de Boisdeffre, Louis Vierne, Henriette Boorn-Coclet) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • À une mère (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Fin d’été (René de Boisdeffre) (Text: Georges Boutelleau) [x]
    • Le chant du pâtre (René de Boisdeffre) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Souhait (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • La jeune fille (René de Boisdeffre) [x]
    • La source (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Mère (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Si vous m'aimez (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Au pays du rêve (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Chant de jeune fille (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Chemin faisant (René de Boisdeffre) (Text: Jules Bertrand) [x]
    • Fleurs de givre (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • Jeanne d’Arc prisonnière (René de Boisdeffre) [x]
    • L'aveu (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Dernier rayon (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • Верба (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
    • A total of 63 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-29
    • Larmes humaines (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
    • Ophélie (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Penser d'automne (René de Boisdeffre) (Text: ?, Vicomte d’Ibarrart d'Etchégoyen) [x]
    • Pourquoi ? (René de Boisdeffre) (Text: Georges Boutelleau) [x]
    • Regrets (René de Boisdeffre) (Text: Armand Silvestre)
    • Ton rire est si doux (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • Cache-cache ! (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • Chère Mignonne, c’est Dimanche ! (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • L'averse n’a duré qu’une heure (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • Toute la nuit (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • Tu me dis (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
    • Gloria (Benjamin Britten, Frank Martin) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Prayer (Roxanna Panufnik) (Text: George Herbert)
    • On the Annunciation of the Blessed Virgin (James MacMillan) (Text: Jeremiah Taylor, Bishop)
    • Phoébé (François Adrien Boïeldieu) [x]
    • Tant douce amie (François Adrien Boïeldieu) (Text: Claude Godard d'Aucourt de Saint-Just, Baron) [x]
    • Translation: Op de heide blaast de wind   DUT (after Karl von Lemcke: Auf der Heide saust der Wind (Auf der Heide saust der Wind ))
    • Translation: Verraad  DUT (after Karl von Lemcke: Ich stand in einer lauen Nacht)
    • Translation: Als jij soms maar even glimlacht  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Stiller Schrei (Wenn du nur zuweilen lächelst ))
    • Translation: Voorbij  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Vorüber! (Ich legte mich unter den Lindenbaum ))
    • Translation: Tamboerliedje  DUT (after Karl August Candidus: Tambourliedchen (Den Wirbel schlag' ich gar so stark ))
    • Translation: Kom gauw   DUT (after Klaus Groth: Warum denn warten von Tag zu Tag)
    • Translation: De bloemen, zij kijken alle   DUT (after Heinrich Heine: Es schauen die Blumen alle )
    • Translation: De kransen   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Hier ob dem Eingang seid befestiget )
    • Translation: De eed van mijn liefste   DUT (after Josef Wenzig: Des Liebsten Schwur (Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf ))
    • Translation: Daarginds in de dalen   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Da unten im Tale )
    • Translation: Waai maar, windje, licht en lieflijk   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich )
    • Translation: Bij het afscheid   DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen)
    • Le chasseur et la laitière (François Adrien Boïeldieu) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-28
    • Toujours seul ! .. ou Le Masque de fer (François Adrien Boïeldieu) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Quinze ans, Myrra (François Adrien Boïeldieu) (Text: Gabriel Marcel Jean-Baptiste Legouvé) [x]
    • Les souvenirs (François Adrien Boïeldieu) [x]
    • Au lever du jour (François Adrien Boïeldieu) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Charmantes hirondelles (François Adrien Boïeldieu) (Text: Étienne Hugny) [x]
    • Il me faudrait les baisers de ma mère (François Adrien Boïeldieu) (Text: Louis Sabatier) [x]
    • L'anneau sacré (François Adrien Boïeldieu) (Text: Aimé Gourdin) [x]
    • Le pélerin de St. Just (François Adrien Boïeldieu) (Text: after August von Platen-Hallermünde) [x]
    • Ange des rêves (François Adrien Boïeldieu) (Text: Aimé Gourdin) [x]
    • L'Écho (Antoine Bohrer) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Je vous écris d'un pays pesant (Le pays pesant) (Georges Boeuf) (Text: Edmond Jabès) [x]*
    • L'automne (Georges Boeuf) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • L'été (Georges Boeuf) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Le prophète (Georges Boeuf) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Lettre (Georges Boeuf) (Text: Pierre Beltrame) [x]*
    • Noctua (Georges Boeuf) (Text: Pierre Beltrame) [x]*
    • M'aimerez vous bien, dictes, par vostre âme ? (Jan den Boer) (Text: Jean Meschinot) [x]
    • Si vous pensez que je vous aime (Jan den Boer) (Text: Pierre Chastelin) [x]
    • Il a aujourd'hui un mois (Jan den Boer) (Text: Christine de Pizan)
    • Noires forêts (Antoine Boësset) (Text: Antoine Boësset) [x]
    • À la faveur de la nuit (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos) [x]
    • Comme une main à l'instant de la mort (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos) [x]
    • Ô douleurs de l'amour (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos) [x]
    • Dans les ronds répétés de l’eau (Georges Boeuf) (Text: Elisabeth Aubert) [x]*
    • L'eau (Georges Boeuf) (Text: Elisabeth Aubert) [x]*
    • Tonnerres (Georges Boeuf) (Text: Elisabeth Aubert) [x]*
    • Le bouquet (Georges Boeuf) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Pour toi mon amour (Georges Boeuf) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Tournesol (Georges Boeuf) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Translation: “Natur” ist, was wir sehen -   GER (after Emily Dickinson: "Nature" is what we see -- )
    • Translation: Ein schlankes Kerlchen in dem Gras   GER (after Emily Dickinson: A narrow fellow in the grass )
    • Translation: Der Schmetterling   GER (after Emily Dickinson: The Butterfly in honored Dust )
    • The butterfly (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Die Raupe  GER (after Emily Dickinson: How soft a Caterpillar steps - )
    • The caterpillar (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Der Frosch  GER (after Emily Dickinson: His Mansion in the Pool )
    • The frog (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Die Biene  GER (after Emily Dickinson: His Feet are shod with Gauze - )
    • The bee (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Biene! Ich erwarte dich!   GER (after Emily Dickinson: Bee! I'm expecting you! )
    • Translation: Die Leopardin  GER (after Emily Dickinson: Civilization - spurns - the Leopard! )
    • The leopard (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Die Ratte  GER (after Emily Dickinson: Papa above! )
    • The rat (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Die Katze   GER (after Emily Dickinson: She sights a Bird - she chuckles - )
    • Translation: Der Kolibri  GER (after Emily Dickinson: Within my Garden, rides a Bird )
    • The hummingbird (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Der Häher  GER (after Emily Dickinson: A prompt - executive Bird is the Jay - )
    • The jay (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Die Eule  GER (after Emily Dickinson: The Judge is like the Owl - )
    • The owl (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Der Specht   GER (after Emily Dickinson: His Bill an Auger is )
    • The woodpecker (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Die Amsel   GER (after Emily Dickinson: The Robin for the Crumb )
    • Translation: Die Amsel  GER (after Emily Dickinson: The Robin for the Crumb )
    • The robin (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Bringe mir den Sonnenuntergang in einem Becher --   GER (after Emily Dickinson: Bring me the sunset in a cup )
    • Prelude (Julian Philips)
    • Nom de l’ange adoré (François Adrien Boïeldieu) (Text: Sylvain Saint-Étienne) [x]
    • Petite fleur chérie ! (François Adrien Boïeldieu) (Text: Aimé Gourdin) [x]
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-27
    • Rondel à deux voix (en mode phrygien) (Léon Boëllmann) (Text: Jean Froissart)
    • Noël (Léon Boëllmann) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Mai (Léon Boëllmann) (Text: Jules Tellier) [x]
    • Ma bien aimée (Léon Boëllmann) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • Récit d'une jeune fille de Bethléem (Léon Boëllmann) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Le réveil de Jésus (Léon Boëllmann) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Le chant du ruisseau (Léon Boëllmann) (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
    • Je ne fay rien que requérir (chanson ancienne) (Léon Boëllmann) (Text: Clément Marot)
    • Dites-lui qu'elle vienne (Léon Boëllmann) (Text: R. G. Lévy) [x]
    • Conseils d'avril (Léon Boëllmann) (Text: Paul Collin) [x]
    • Sérénade (Léon Boëllmann) (Text: Lucien Paté) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-26
    • Marguerite des bois (Léon Boëllmann) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
    • La rime et l'épée (Léon Boëllmann) (Text: L. de Chauvigny) [x]
    • Hymne (Léon Boëllmann) (Text: Emmanuel des Essarts) [x]
    • Chanson mauresque (Léon Boëllmann) (Text: Paul Collin) [x]
    • Adieu (Léon Boëllmann, Louis Vierne) (Text: Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam) [x]
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-25
    • Pétale de soleil (August De Boeck) (Text: Émile Polak) [x]
    • O, ses pas incertains (August De Boeck) (Text: Émile Polak) [x]
    • La prière (August De Boeck) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu) [x]
    • L'église paysanne (August De Boeck) (Text: Paul Fierens) [x]
    • Invitation (August De Boeck) (Text: Géo Verrycken) [x]
    • In perpetuum (August De Boeck) (Text: Géo Verrycken) [x]
    • Sonnet (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
    • Mystère (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
    • Fidélité (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
    • Été (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
    • En gestes souples et soyeux (August De Boeck) (Text: Émile Polak) [x]
    • Elle a cueilli des fleurs (August De Boeck) (Text: Émile Polak) [x]
    • Élégie (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
    • Éclosion (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]*
    • C'est en toi, bien-aimé (August De Boeck) (Text: Charles van Lerberghe) [x]
    • O vera digna hostia (Tarik O'Regan) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Post-scriptum (Carey Blyton) (Text: Paul Lefèvre , under the pseudonym Paul Géraldy) [x]
    • Habitude (Carey Blyton) (Text: Paul Lefèvre , under the pseudonym Paul Géraldy) [x]
    • Dualisme (Carey Blyton) (Text: Paul Lefèvre , under the pseudonym Paul Géraldy) [x]
    • Doute (Carey Blyton) (Text: Paul Lefèvre , under the pseudonym Paul Géraldy) [x]
    • Petit enfant (André Bloch) (Text: Léon Charpentier) [x]
    • La poule (André Bloch) (Text: Miguel Zamacoïs) [x]
    • La pluie (André Bloch) (Text: Alexandre Dréville) [x]
    • Might I in thy sight (Samuel Wesley)
    • Behold, how good and joyful (Samuel Wesley) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Circle the bowl (Samuel Wesley)
    • The goslings (John Frederick Bridge)
    • A babe ys borne (John Frederick Bridge)
    • Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (Text: William Williams Pantycelyn)
    • Guide me, O Thou great Jehovah (John Hughes) (Text: Peter Williams after William Williams Pantycelyn)
    • Cwm Rhondda (John Hughes) (Text: William Williams Pantycelyn)
    • Altes Lied aus Helsingland (Hugo Alfvén) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Die Wogen singen (Hugo Alfvén) (Text: after Carl Ludvig Östergren) [x]
    • Morgengruss (Hugo Alfvén) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • War es ein Traum? (Hugo Alfvén) (Text: after Tor Hedberg) [x]
    • Abendstimmung (Hugo Alfvén) (Text: after Daniel Fallström) [x]
    • Ich weiss noch, dass du mich frugst einmal (Hugo Alfvén) (Text: after Erik Ekgren) [x]
    • Serenade (Hugo Alfvén) (Text: after Jonas d. y. Alströmer) [x]
    • Abschied (Carl Attenhofer) [x]
    • Minneglück (Carl Attenhofer) [x]
    • Liebesklänge (Carl Attenhofer) [x]
    • Es kracht das Eis (Carl Attenhofer) [x]
    • Edelweiss und Männertreu (Carl Attenhofer) [x]
    • Der schlummernde Tell (Carl Attenhofer) [x]
    • Gruss an die Alpen (Carl Attenhofer) [x]
    • Gruss der Heimat (Carl Attenhofer) [x]
    • Festgruss (Carl Attenhofer) [x]
    • Und als mein Schatz aufs Wandern ging (Simon Breu) (Text: Hans Eschelbach) [x]
    • Försters Sturmlied (Simon Breu) (Text: Heinrich Hubert Houben) [x]
    • Die Seele zum Leibe (B. Carelli) [x]
    • Falsches Herze (B. Carelli) [x]
    • Trauer (B. Carelli) [x]
    • Schlafe Goldhaar du, den jungen Traum soll kränzen (B. Carelli) [x]
    • Mein Goldhaar (B. Carelli) [x]
    • Am Grabe der Mutter (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Weihnachtslied (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Meister Schmied (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Püppchen ist krank (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Wenn mein Kindchen grösser wird (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Vögleins Begräbniss (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Die Mühle (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Ach! das Aufstehn am Morgen (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Wiegenliedchen in Kanonform (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Translation: Sie weint über Rahoon  GER (after James Joyce: She weeps over Rahoon (Rain on Rahoon falls softly, softly falling ))
    • Translation: Lord, take my hand and guide me   ENG (after Julie Katharina von Hausmann: So nimm denn meine Hände )
    • Translation: Ach Käpt’n! Mein Käpt’n! Vorbei die Höllenreis’;   GER (after Walt Whitman: O Captain! my Captain! our fearful trip is done )
    • Zäzillei II (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Zäzillei I (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Der heroische Pudel (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Das Geburtslied oder: Die Zeichen oder: Sophie und kein Ende (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Der Purzelbaum (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Der Gaul (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Im Jahre 19000 (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Probe (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Hystrix (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Anto-logie (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Unter Schwarzkünstlern (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Westküsten (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Weste (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Der Würfel (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Schildkrökröte (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Das deutsche Lied (Simon Breu) [x]
    • Sei stille, still nur, mag die Freude weichen (Hugo Alfvén) (Text: after Carl David af Wirsén) [x]
    • Mignonne (August De Boeck) (Text: Benoni Van der Gheynst) [x]
    • Schnee (Hugo Alfvén) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • A total of 133 settings were added.
    • A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-24
    • Das Problem (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-08-23
    • Abendlied (Friedrich Silcher) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz)
    • Translation: Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer, einzig ein Stern   GER (after James Joyce: Tutto è sciolto (A birdless heaven, sea dusk, one lone star ))
    • Translation: Eine Blume, meiner Tochter überreicht   GER (after James Joyce: A flower given to my daughter (Frail the white rose and frail are ))
    • Translation: Take Thou my hand, dear Father   ENG (Text: Herman Brueckner after Julie Katharina von Hausmann)
    • Translation: Betrachtung der Ruderer vor San Sabba  GER (after James Joyce: Watching the needleboats at San Sabba (I heard their young hearts crying ))
    • Translation: Zugabe  GER (after James Joyce: Tilly (He travels after a winter sun ))
    • Aus dem Baumstumpf (Dalwyn Henshall) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Y serch lledrad (Dalwyn Henshall) (Text: Dafydd ap Gwilym)
    • Y gelynnen (Dalwyn Henshall) (Text: 16th century)
    • Einen Sommer lang (Wilhelm Mauke, Eduard Schütt) (Text: Detlev von Liliencron)
    • So nimm denn meine Hände (Gustav Gaebler, Friedrich Silcher) (Text: Julie Katharina von Hausmann)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-22
    • Translation: Red roses  ENG (after Karl Stieler: Weisst du die Rose, die Du mir gegeben )
    • Translation: Whitsun  ENG (after Adolf Böttger: Pfingsten (Ernsten Tones laden Glocken))
    • Translation: Winter 1914  ENG (after Hermann Hesse: Winter 1914 (Leid und Finsternis wohin ich seh ))
    • Translation: Ever and ever I feel it, whether old or young:   ENG (after Hermann Hesse: O brennende Welt (Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung ))
    • Translation: The singer's parting   ENG (after Eduard Ernst Heinrich Kauffer: Schön Liebchen im Herzen )
    • Translation: Oh Ponte Molle, you splendid bridge  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: O Ponte molle, du treffliche Bruck )
    • Translation: In my heart rages old resentment  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Im Herz tobt altes Grollen)
    • Solnedgang (Johan Gottfried Conradi) (Text: Frantz Johannes Hansen)
    • Mennyből az angyal (Mick Swithinbank) (Text: Volkslieder )
    • In die mee sepulture (Mick Swithinbank) (Text: William Dunbar)
    • Gaudete! Christus est natus (Márton Jakobey) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Le cocher ivre (Marc Bleuse) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Reviens (Marc Bleuse) (Text: Denis Pompidor) [x]
    • Je te ferai un nid (Marc Bleuse) (Text: Denis Pompidor) [x]
    • Femme (Marc Bleuse) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Dans ce fauteuil d’osier (Marc Bleuse) (Text: Denis Pompidor) [x]*
    • Roma (Marc Bleuse) (Text: Marc Bleuse) [x]*
    • Moskva (Marc Bleuse) (Text: Marc Bleuse) [x]*
    • Mauritius (Marc Bleuse) (Text: Marc Bleuse) [x]*
    • Amsterdam (Marc Bleuse) (Text: Marc Bleuse) [x]*
    • Epilogue (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore after Jean de La Fontaine) *
    • Épilogue (Text: Jean de La Fontaine)
    • The physicians (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore after Jean de La Fontaine) *
    • The horse and the ass (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore after Jean de La Fontaine) *
    • The fox and the crow (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore after Jean de La Fontaine) *
    • Winter night (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Christmas Eve (Juliana Hall) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • To Mother (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • To Arthur Davison Ficke (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • To Arthur Davison Ficke (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • To Norma Millay (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • To Harriet Monroe (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • To Anne Gardner Lynch (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • To Arthur Davison Ficke (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • To Mr. Ficke and Mr. Bynner (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • Melchior Vulpius (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore) *
    • Propriety (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore) *
    • Dream (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore) *
    • Carnegie Hall: Rescued (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore) *
    • Mercifully (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore) *
    • Herrliche Welt (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
    • Winter 1914 (Gottfried Rüdinger) (Text: Hermann Hesse)
    • To His Royal Highness the Dauphin (Samuel Hans Adler, Juliana Hall) (Text: Marianne Moore after Jean de La Fontaine) *
    • The hen that laid the golden eggs (Juliana Hall) (Text: Marianne Moore after Jean de La Fontaine) *
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-21
    • To a cat (Vivian Fine) (Text: John Keats)
    • On the sea (Vivian Fine) (Text: John Keats)
    • Cadmus and Harmonia (Vivian Fine, Vivian Fine) (Text: Matthew Arnold)
    • Aloof (Vivian Fine, Vivian Fine) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • The lover in winter plaineth for the spring (Vivian Fine)
    • My Triumph lasted till the drums (Vivian Fine) (Text: Emily Dickinson)
    • The Song of Songs (Vivian Fine) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Stabat mater (Vivian Fine) (Text: Joy Davidman after Jozef Wittlin) *
    • [No title] (Text: Jozef Wittlin) [x]*
    • Paysage intérieur (Philippe Blay) (Text: Philippe Blay) [x]*
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-20
    • La fontaine de sang (Stéphane Blet) (Text: Charles Baudelaire)
    • Les chemins de l’enfer (Stéphane Blet) (Text: Charles Baudelaire)
    • Henry Purcell (Vivian Fine)
    • Translation: Already the birds are returning  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schon kehren die Vögel wieder ein )
    • Translation: I dreamt, I rested once again   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mir träumt', ich ruhte wieder )
    • Translation: You who walk past me   ENG (after Hermann Hesse: Ihr, die ihr geht an mir vorbei )
    • Inscription (Vivian Fine) (Text: Walt Whitman)
    • The human mind (Vivian Fine) (Text: Gertrude Stein)
    • Epitaph (Vivian Fine) (Text: Henry Wotton, Sir)
    • [No title] (Text: Sigmund Freud) [x]
    • Psalm 79 (Elaine Fine) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Tu veux savoir (Giuseppe Marco Maria Felice Blangini) (Text: Louis-Philippe, Comte de Ségur) [x]
    • Les amours de Paris (Giuseppe Marco Maria Felice Blangini) (Text: Louis-Philippe, Comte de Ségur) [x]
    • Le retour de l'âge d'or (Giuseppe Marco Maria Felice Blangini) (Text: Charles-Jean-François Hénault)
    • Translation: J'errais par hasard au bord de la rivière Allan   FRE (after Robert Burns: By Allan Stream (By Allan stream I chanc'd to rove ))
    • Translation: C'était au charmant mois de mai   FRE (after Robert Burns: The charming month of May (It was the charming month of May ))
    • Spring's welcome (Vivian Fine) (Text: John Lyly)
    • Der Seelensucher (Elaine Fine) (Text: Elaine Fine after Sigmund Freud) *
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-19
    • Dies irae (Henri Louis François Blanc-Lachau) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • La tour des rêves (Jean-Robert Blanc) (Text: Louis Palauqui) [x]
    • La chanson du chemin de mai (Jean-Robert Blanc) (Text: Louis Palauqui) [x]
    • Clair de lune (Jean-Robert Blanc) (Text: after Li-Tai-Po) [x]
    • Semper eadem (Jean-Robert Blanc) (Text: Charles Baudelaire)
    • Les masques (Jean-Robert Blanc) (Text: Paul Bilhaut) [x]
    • La mer (Jean-Robert Blanc) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas) [x]
    • Echo (Elaine Fine) (Text: Patricia H. Frederick)
    • Cosmic perspective (Elaine Fine) (Text: Patricia H. Frederick)
    • Musing (Elaine Fine) (Text: Patricia H. Frederick)
    • Daybreak (Elaine Fine, Elaine Fine) (Text: William Carlos Williams)
    • A bird in a gilded cage (Elaine Fine) (Text: Arthur J. Lamb)
    • Asleep in the deep (Elaine Fine) (Text: Arthur J. Lamb)
    • Translation: Italian night  ENG (after Hermann Hesse: Italienische Nacht (Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte ))
    • Translation: Feelings at morning  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Morgengefühl (Der Morgenröte Schein ))
    • Translation: The summer night has gotten to me  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Die Sommernacht hat mir's angetan )
    • Translation: Things went too well for me  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Mir ist's zu wohl ergangen )
    • Ihr, die ihr geht an mir vorbei (Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte (Rudolf Töpfer, Rudolf Töpfer) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-18
    • Arise my darling (Elaine Fine) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • I am the rose of Sharon (Elaine Fine) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • The message of the roses (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Emmanuel de Borelli, vicomte)
    • Envoi de roses (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Emmanuel de Borelli, vicomte)
    • If there be a garden gay (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Victor Marie Hugo)
    • Too late (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Armand Silvestre)
    • Regrets (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Ch. Rousseau)
    • Regrets (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Ch. Rousseau)
    • Rose (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Victor Marie Hugo)
    • Darling arise (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Victor Marie Hugo)
    • Dream (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: M. F. J.)
    • Translation: Το νανούρισμα του ρυακιού  GRE (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh ))
    • Χωρισμός (Napoleon Lambelet) (Text: Alexandros Pallis)
    • Κάτω στο γιαλό (George Lambelet) (Text: George Lambelet)
    • Translation: Spiritual Songs, number 6  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: The flower-crowned girl   ENG (after George Lambelet: Η Ανθοστεφάνωτη (Όλοι θα τρελάθηκαν μεσ' σ'αυτή τη χώρα ))
    • Η Ανθοστεφάνωτη (George Lambelet) (Text: George Lambelet)
    • [No title] (Text: Theodor Şerbănescu) [x]
    • Translation: Chant de Chispa   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Es war ein Bruder Liederlich )
    • Translation: Petit chant d'amour   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hör mein Liebesliedchen ziehn )
    • Translation: Aurore  FRE (after Friedrich Rückert: Dort, wo der Morgenstern hergeht )
    • Translation: Nuit de pleine lune   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Vollmondnacht (Herrin! sag was heißt das Flüstern ))
    • Translation: Ce n'est pas l'occasion qui fait le larron  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nicht Gelegenheit macht Diebe)
    • Translation: Je pensais dans la nuit   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich gedachte in der Nacht)
    • Translation: Est-il possible, mon amour, que je te caresse  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose )
    • Translation: À peine t'ai-je à nouveau  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Kaum daß ich dich wieder habe )
    • Wiegenlied (Walter Imboden) [x]
    • Ruhe (Walter Imboden) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Theodor Şerbănescu)
    • Det var en deilig hane (Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
    • Peine d'amour (Léo Delibes, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Armand Silvestre)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-17
    • Translation: Hei März, herein!   GER (after Emily Dickinson: Dear March, come in )
    • Translation: Song  ENG (after Guillaume Apollinaire: Les myrtilles sont pour la dame)
    • Translation: Yesterday   ENG (after Marie Laurencin: Hier (Hier, c'est ce chapeau fané ))
    • Translation: The present  ENG (after Marie Laurencin: Le présent (Si tu veux je te donnerai ))
    • Translation: Soliloquy  ENG (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ein Selbstgespräch (Ich, der mit flatterhaftem Sinn ))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-16
    • Translation: Erst sucht das Herz die Lust  GER (after Emily Dickinson: The heart asks pleasure first)
    • Translation: Lied   GER (after Guillaume Apollinaire: Les myrtilles sont pour la dame)
    • Translation: Gestern   GER (after Marie Laurencin: Hier (Hier, c'est ce chapeau fané ))
    • Translation: Hymne   FRE (after Friedrich Rückert: Hymne (Jakob! Dein verlorner Sohn ))
    • Translation: Vers la paix   FRE (after Anton Wildgans: Zum Frieden (Durch Einsamkeiten, durch waldwild Geheg ))
    • Translation: Vue du belvédère d'en haut   FRE (after Josef Weinheber: Blick vom oberen Belvedere (Fülle du! Gezier und schöner Geist ))
    • Translation: De l'enfance   FRE (after Julius Karl Reinhold Sturm: Ein Hügel war's, wo ich im Gras )
    • Translation: Das Geschenk   GER (after Marie Laurencin: Le présent (Si tu veux je te donnerai ))
    • Translation: Spiritual Songs, number 7  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Nieuwe liefde, nieuw leven   DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Leben (Herz, mein Herz, was soll das geben ))
    • Translation: Lied (‘Zonder liefde’)  DUT (after Gotthold Ephraim Lessing: Die Liebe (Ohne Liebe lebe, wer da kann ))
    • Translation: Wederliefde  DUT (after Gottfried August Bürger: Gegenliebe (Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich ))
    • Translation: Zuchten van een onbeminde   DUT (after Gottfried August Bürger: Seufzer eines Ungeliebten (Hast du nicht Liebe zugemessen ))
    • Translation: O, denk aan mij!   DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Gedenke mein! Ich denke dein!)
    • Translation: De luide klaagzang   DUT (after Johann Gottfried Herder: Turteltaube, du klagest so laut)
    • Translation: De verliefde   DUT (after Christian Ludwig Reissig: Welch ein wunderbares Leben)
    • Translation: De kus   DUT (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein ))
    • Translation: De jongeman in den vreemde   DUT (after Christian Ludwig Reissig: Der Frühling entblühet dem Schoß der Natur )
    • Translation: Aan Minna   DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nur bei dir, an deinem Herzen )
    • Translation: Aan de hoop   DUT (after Christoph August Tiedge: Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle)
    • Translation: Toen mijn beminde scheiden wilde   DUT (after Stephan von Breuning: Der Hoffnung letzter Schimmer sinkt dahin )
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-15
    • Translation: Notturno   ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Notturno (So müd hin schwand es in die Nacht))
    • Translation: Notturno   ENG (after Not Applicable: Hoch hing der Mond; das Schneegefild )
    • Notturno (Richard Georg Strauss)
    • Erscheinung (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Fata Morgana (Carl Goldmark, Hans Hermann) (Text: Alfred Formey)
    • Ein Nest (Carl Goldmark, Anton Rückauf) (Text: Alfred Formey)
    • Unendliches Glück (Carl Goldmark) (Text: Alfred Formey)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-14
    • Translation: Nighttime walk  ENG (after Friedrich Rückert: Nächtlicher Gang (Die Fahnen flattern ))
    • Chanson légère (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: E. B. Sozios)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-12
    • Translation: Confession   ENG (after Hermann Hesse: Geständnis (Wer meine Freunde sind? ))
    • Geständnis (Text: Hermann Hesse)
    • Translation: Completion  ENG (after Hermann Hesse: Vollendung (Ich weiß: an irgend einem fernen Tag ))
    • Translation: The ring  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Ring (Ein fremder Kavalier))
    • Translation: Along the wild cliffs of the shore   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Am wilden Klippenstrande)
    • Translation: By the green lake of Nemi   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Am grünen See von Nemi )
    • Translation: Chant du scarabée  FRE (after Robert Reinick: Käferlied (Es waren 'mal drei Käferknaben))
    • Translation: Dans le jardin de mon père se tenai  FRE (after Heinrich Heine: Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht))
    • Translation: La coupe   FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Freunde, weihet den Pokal jener fremden Menschenwelt)
    • Translation: Présent  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts vom Vergänglichen )
    • Translation: Celle qui demandera au monde   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer wird von der Welt verlangen )
    • Translation: Séduction   FRE (after John Henry Mackay: Verführung (Der Tag, der schwüle ))
    • Translation: Cécile  FRE (after Heinrich Hart: Wenn du es wüßtest (Wenn du es wüßtest ))
    • Vollendung (Rudolf Brömel) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-11
    • [Вариант] (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
    • Translation: Mitten in dem kleinen Teiche   GER (Text: Hans Bethge after Judith Gautier)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-06
    • Und noch einmal sollst du hoffen (Julius Hirschbach) [x]
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-08-05
    • Paysage (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Fernand Hauser) [x]
    • Translation: Les roseaux poussent verts, oh !  FRE (after Robert Burns: Green grow the rashes, O (Green grow the rashes, O))
    • Translation: Lamentation d'une mère  FRE (after Robert Burns: Gil Morris (Fate gave the word, the arrow sped ))
    • Translation: Beaux garçons de Gala Water  FRE (after Robert Burns: Song -- Braw Lads o' Gala Water (Braw, braw lads on Yarrow braes ))
    • Translation: Ô, savez-vous qui est dans cette ville là-bas  FRE (after Robert Burns: O wat ye wha's in yonder town (O wat ye wha's in yonder town ))
    • Translation: Éloigné des amis et du pays que j'aime  FRE (after Robert Burns: Frae the friends and land I love (Frae the friends and land I love ))
    • Translation: Le chant de mort  FRE (after Robert Burns: The song of Death (Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies ))
    • Translation: Belle Eliza  FRE (after Robert Burns: Fair Eliza (Turn again, thou fair Eliza ))
    • Translation: Eppie Adair  FRE (after Robert Burns: Eppie Adair (By love and by beauty))
    • Translation: Duncan Davison  FRE (after Robert Burns: Duncan Davison (There was a lass, they ca'd her Meg ))
    • Translation: Dors-tu ?  FRE (after Robert Burns: Deil tak' the wars (Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature ))
    • Translation: Above you, only the flowers  ENG (after Josep Janés: Damunt de tu només les flors )
    • Θυμάσαι (Theodoros Spathis) (Text: Miltiades Malakassis)
    • Το λαγιαρνί (Theodoros Spathis) (Text: Volkslieder )
    • La fleur d'espoir (Theodoros Spathis) (Text: Georges Lignereux)
    • snowing in spring (Leslie Uyeda) (Text: Alicia Chung) [x]*
    • for the dolls’ tea (Leslie Uyeda) (Text: Cheryl Ashley) [x]*
    • in a gust of petals (Leslie Uyeda) (Text: Lin Geary) [x]*
    • cherry blossoms (Leslie Uyeda) (Text: Trish Shields) [x]*
    • delicate dance (Leslie Uyeda) (Text: Tracey Conley) [x]*
    • my old cat (Leslie Uyeda) (Text: Blaine Weiss) [x]*
    • frog chorus (Leslie Uyeda) (Text: Elehna de Sousa) [x]*
    • driving slowly (Leslie Uyeda) (Text: Jennifer Danielson) [x]*
    • waking in spring (Leslie Uyeda) (Text: Leslie Uyeda) [x]*
    • Translation: Spiritual Songs, number 5  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Το παράπονο της κόρης   GRE (after Emilios Riadis, né Khu: Les plaintes de la jeune fille (Sombre vie à la tâche du matin au soir))
    • Les plaintes de la jeune fille (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu)
    • Η προσευχή του ταπεινού (Solon Michaelides) (Text: Zacharias Papantoniou)
    • Translation: Ik vloog overeind in de nacht  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht)
    • Translation: Tijdens de regen  DUT (after August Kopisch: Voller, dichter tropft ums Dach da)
    • Translation: Onoverwinnelijk  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Unüberwindlich (Hab' ich tausendmal geschworen ))
    • Translation: Onbeweeglijk lauwe lucht  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Unbewegte laue Luft )
    • Translation: Trouwe liefde  DUT (after B. Eduard Schulz: Ein Mägdlein saß am Meerestrand )
    • Translation: Herfstdraden  DUT (after Karl August Candidus: Sommerfäden (Sommerfäden hin und wieder ))
    • Translation: Serenade  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Serenade (Leise, um dich nicht zu wecken ))
    • Translation: Zwaarmoedigheid  DUT (after Karl August Candidus: Schwermut (Mir ist so weh ums Herz ))
    • Translation: Fenomeen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Phänomen (Wenn zu der Regenwand ))
    • Translation: O fris, koel woud  DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: O kühler Wald )
    • Translation: O kom maar, mooie zomernacht  DUT (after Melchior Grohe: Sommernacht (O komme, holde Sommernacht ))
    • Translation: Niet meer jou op te zoeken  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht mehr zu dir zu gehen )
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-04
    • Translation: Boetelied   DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: An dir, allein an dir hab ich gesündigt )
    • Translation: Gods macht en voorzienigheid  DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Gott ist mein Lied )
    • Translation: De roem van God in de natuur  DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Die Ehre Gottes aus der Natur (Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre ))
    • Translation: Over de dood  DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Meine Lebenszeit verstreicht, stündlich eil ich zu dem Grabe )
    • Translation: De liefde tot de naaste  DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: So jemand spricht: Ich liebe Gott )
    • Translation: Smeekbede  DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Gott, deine Güte reicht so weit )
    • Translation: Neem ze aan dan, deze lied'ren  DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder )
    • Translation: De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht  DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
    • Translation: Deze wolken in het blauwe  DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
    • Translation: Lichte zeilers in ‘t azure  DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
    • Translation: Waar de bergen zo blauw  DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
    • Translation: Op de heuvel zit ik, turend   DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend )
    • Translation: Le soir tombe doucement sur Craigieburn  FRE (after Robert Burns: Sweet fa's the eve on Craigieburn (Sweet fa's the eve on Craigieburn ))
    • Translation: Comme la nuit est longue et maussade  FRE (after Robert Burns: Song -- How lang and dreary is the night (How long and dreary is the night ))
    • Translation: Les petits oiseaux se réjouissent dans les feuilles vertes revenues   FRE (after Robert Burns: Song -- The Chevalier's Lament (The small birds rejoice in the green leaves returning ))
    • Translation: Oh que j'aime mon rouet !  FRE (after Robert Burns: Bess and her spinning wheel (O leeze me on my spinnin-wheel ))
    • Le vent de l’Été (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Julien Ochsé) [x]
    • Le secret (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]*
    • Le crépuscule (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Julien Ochsé) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-03
    • Dans l’ombre (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Edmond Martin) [x]
    • En partant pour Islande (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
    • Spring ballad (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
    • Dans le clocher (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
    • Chanson du courlis (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
    • Muguets et coquelicots (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
    • Les caprices de la Reine (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
    • Bobott' se marie (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
    • Aux cerises prochaines (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
    • Translation: Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands  FRE (after Alfred Kerr: O Schröpferschwarm, o Händlerkreis)
    • Translation: Les marchands et les fabricants  FRE (after Alfred Kerr: Die Händler und die Macher)
    • Translation: Les artistes sont les créateurs  FRE (after Alfred Kerr: Die Künstler sind die Schöpfer)
    • Translation: Il était une fois une punaise  FRE (after Alfred Kerr: Es war mal eine Wanze)
    • Translation: L'art est menacé par les marchands  FRE (after Alfred Kerr: Von Händlern wird die Kunst bedroht)
    • Translation: Notre ennemi est, grand Dieu  FRE (after Alfred Kerr: Unser Feind ist, grosser Gott)
    • Translation: Ô cher artiste, sois prévenu  FRE (after Alfred Kerr: O lieber Künstler sei ermahnt)
    • Translation: Quand tu as terminé un poème en musique  FRE (after Alfred Kerr: Hast du ein Tongedicht vollbracht )
    • Translation: J'ai vu trois masques dans le ciel  FRE (after Alfred Kerr: Drei Masken sah ich am Himmel stehn)
    • Translation: Il était une fois un lièvre qui aimait  FRE (after Alfred Kerr: Es liebte einst ein Hase)
    • Translation: Une fois le bouc vint comme messager  FRE (after Alfred Kerr: Einst kam der Bock als Bote )
    • Translation: Il était une fois un bouc  FRE (after Alfred Kerr: Es war einmal ein Bock, ein Bock )
    • Translation: Je vois comme dans un miroir  FRE (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel )
    • L'escalier de jade (Claudius Blanc) (Text: Émile Blémont after Li-Tai-Po) [x]
    • Le Ciel couvert d'un manteau riche (Claudius Blanc, Charles Bordes) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • Chanson sur le fleuve (Claudius Blanc) (Text: Émile Blémont after Li-Tai-Po) [x]
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • Chanson persane (Claudius Blanc) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • Les caresses de la musique (Claudius Blanc) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • Thiard, chacun disoit à mon commencement (Text: Pierre de Ronsard)
    • Jodelle, l'autre jour, l'enfant de Cytherée (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-08-02
    • Translation: Dawn  ENG (after Friedrich Rückert: Dort, wo der Morgenstern hergeht )
    • Translation: My eye  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mein Auge (Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz ))
    • Translation: To my mother  ENG (after Hermann Hesse: Meiner Mutter (Ich hatte dir so viel zu sagen ))
    • Translation: Black lake  ENG (after Hermann Hesse: Lej Nair (Hinter strengem Felsenriegel ))
    • Translation: Always with you  ENG (after Theobald Kerner: Immer bei dir (Kalt wehet der Wind, es wirbelt der Schnee ))
    • Translation: Epitaph  ENG (after Julius Wolff: Grabschrift (Und bötet ihr ein Bisthum mir ))
    • Translation: My shoes are patched, my bag is riddled with pins holding it together  ENG (after Julius Wolff: Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt)
    • Translation: O strokes fixed right in the bottom of my soul  ENG (after Pierre de Ronsard: O trais fichés jusqu’au fond de mon ame )
    • Translation: Not the disdain of so fair a nymph  ENG (after Pierre de Ronsard: Ni les dédains d'une Nymfe si belle)
    • Translation: Spring has not as many flowers  ENG (after Pierre de Ronsard: Le Printemps n'a point tant de fleurs)
    • Translation: I compare to the sun which I adore   ENG (after Pierre de Ronsard: Je parangonne au soleil que j’adore )
    • Je parangonne au soleil que j’adore (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Le printemps n'a point tant de fleurs (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Eh? What are you trying to say? Are you so cruel   ENG (after Pierre de Ronsard: Hé que voulez-vous dire ? estes-vous si cruelle )
    • Hé que voulez-vous dire, estes vous si cruelle (Guillaume Boni, Nicolas Millot) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Sweet beauty to which I owe my life   ENG (after Pierre de Ronsard: Douce beauté à qui je doy la vie )
    • Douce beauté à qui je dois la vie (Guillaume Boni, Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Franc de raison (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • O trais fichez jusqu'au fond de mon ame (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ni les dédains d'une nimphe si belle (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: That fair coral, that breathing marble   ENG (after Pierre de Ronsard: Ce beau corail, ce marbre qui souspire (Ce beau corail, ce marbre qui souspire ))
    • Ce beau corail (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ay waking, O! (Text: Robert Burns)
    • Translation: Le vieux Rob Morris  FRE (after Robert Burns: Auld Rob Morris (There's auld Rob Morris that wons in yon glen ))
    • Translation: Quand je descendis le chemin au-delà du château  FRE (after Robert Burns: As I cam down by yon castle wa' )
    • Translation: O Philly, que ce jour soit heureux  FRE (after Robert Burns: O Philly, happy be that day (For a' the joys that gowd can gie))
    • O Philly, happy be that day (Text: Robert Burns)
    • Translation: Un tendre baiser et nous nous séparons  FRE (after Robert Burns: Ae fond kiss, and then we sever )
    • If you will come and dance with me (Leslie Uyeda) (Text: Volkslieder ) [x]
    • À la claire fontaine (Leslie Uyeda) (Text: Volkslieder ) [x]
    • The Grand Hotel (Leslie Uyeda) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Whales (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • What we heard about death (Leslie Uyeda) (Text: Rachel Rose) [x]*
    • Shadow (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • The colour blue (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • White cat blues (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Stations of Angels (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • Zen Graveyard (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • Tomatoes (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Cabbages (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Yams (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Zucchini (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Cauliflower (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Pumpkins (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Watermelons (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Potatoes (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Lettuce (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Scarlet runner beans (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Radishes (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Peas (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Artichokes (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Onions (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Carrots (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Translation: Ο μυλωνάς και το ρυάκι   GRE (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze ))
    • Translation: Spiritual Songs, number 4  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Spiritual Songs, number 2  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Lej Nair (Karl Heinz Taubert) (Text: Hermann Hesse) *
    • Ich hatte dir so viel zu sagen (Oskar Baumann, Werner Bühler, Hans Leicht, V. D. Patrick, Oskar Viktor Zack) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 81 settings were added.
    • A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris