LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2019

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

115 song texts, 132 settings, 14 placeholders, and 229 translations (with modifications to 158 texts and 47 settings) have been added as follows:

    2019-02-28
    • Christmas Eve (Richard Hageman) (Text: Joyce Kilmer)
    • Translation: Do you think of me lover so faithful  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pensi a me sì fido amante)
    • Translation: Quietly I called your name  ENG (after Johann Georg Jacobi: Der erste Kuß (Leiser nannt' ich deinen Namen))
    • Translation: Waterlelie  DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-02-27
    • Translation: To your fortunate breast  ENG (after Carlo Francesco Badini: Al tuo seno fortunato)
    • Al tuo seno fortunato (Joseph Haydn) (Text: Carlo Francesco Badini)
    • Easter Song (Charles Dennée)
    • Translation: E agora adeus, tesouro mais querido do meu coração  POR (after Volkslieder (Folksongs): Nicht Wiedersehn (Nun ade, mein allerherzliebster Schatz))
    • Translation: Se a vida é só um sonho  POR (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist))
    • Translation: A Despedida do Amigo  POR (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk))
    • Translation: Comiat  CAT (after Eduard Mörike: Abschied (Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein))
    • Translation: A un casament  CAT (after Eduard Mörike: Vor lauter hochadligen Zeugen)
    • Translation: Encàrrec  CAT (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel))
    • Translation: Els esperits del llac Mummel  CAT (after Eduard Mörike: Die Geister am Mummelsee (Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät))
    • Translation: El cavaller del foc  CAT (after Eduard Mörike: Sehet ihr am Fensterlein)
    • Translation: El caçador  CAT (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort))
    • Translation: Un petit avet verdeja, on  CAT (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo))
    • Translation: A la son  CAT (after Heinrich Meibom: Somne levis (Somne levis! quanquam certissima mortis imago))
    • Translation: A una imatge antiga  CAT (after Eduard Mörike: Auf ein altes Bild (In grüner Landschaft Sommerflor))
    • Translation: El germen d’una flor dorm a la terra de l’hivern  CAT (after Eduard Mörike: Im Winterboden schläft ein Blumenkeim)
    • Translation: A una flor de Pasqua I  CAT (after Eduard Mörike: Tochter des Walds, du Lilienverwandte)
    • Translation: El jardiner  CAT (after Eduard Mörike: Der Gärtner (Auf ihrem Leibrößlein))
    • Translation: Una passejada  CAT (after Eduard Mörike: Auf einer Wanderung (In ein freundliches Städtchen tret' ich ein))
    • Translation: El temps de les roses, que de pressa passes  CAT (after Eduard Mörike: Agnes (Rosenzeit! wie schnell vorbei))
    • Translation: Encontre  CAT (after Eduard Mörike: Begegnung (Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen))
    • Translation: De bon matí, quan canten els galls  CAT (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, wann die Hähne kräh'n))
    • Translation: Si la meva mare pogués fer bruixeria  CAT (after Eduard Mörike: Der Tambour (Wenn meine Mutter hexen könnt))
    • Translation: El convalescent a l’esperança  CAT (after Eduard Mörike: Tödtlich graute mir der Morgen)
    • Translation: O mer dans les rais du couchant  FRE (after Alfred von Meißner: Abend am Meere (O Meer im Abendstrahl))
    • Translation: Chevelure d'or  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Chiome d'oro)
    • Translation: Espoirs brisés  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Interrotte speranze, eterna fede)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-02-26
    • Mary to her Saviour’s tomb (Text: John Newton)
    • Translation: Passepied  ENG (after Anna Eristoff, Princess: Ah.../ Voyez-vous toute en dentelles)
    • Passepied (Léo Delibes) (Text: Anna Eristoff, Princess)
    • Christ went up into the hills (Richard Hageman) (Text: Katharine Adams)
    • Translation: In you trusts and hopes  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: In te s’affida e spera)
    • In te s’affida e spera (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Nel mirar quel sasso amato (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: A despedida  POR (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge)
    • Translation: Lento, cantabile semplice  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Kajze mi sie podzioł)
    • Translation: Lento e largo, tranquillissimo  FRE (after Helena Wanda Blazusiakówna: Mamo, nie płacz, nie)
    • Translation: Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Synku miły i wybrany)
    • Translation: J'accorde ma lyre  FRE (after Giambattista Marino: Tempro la cetra, e per cantar gli onori)
    • Translation: Perkêo  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Perkêo (Das war der Zwerg Perkêo im Heidelberger Schloß))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-02-25
    • Translation: As the little butterfly turns to the light  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Qual farfalletta gira a quel lume)
    • Qual farfalletta gira a quel lume (Georg Friedrich Händel)
    • Translation: Little words, charms, and looks  ENG (after Giacomo Rossi: Parolette, vezzi e sguardi)
    • Parolette, vezzi e sguardi (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Translation: Dear spirit  ENG (after Nicola Francesco Haym: Ombra cara di mia sposa)
    • Ombra cara (Georg Friedrich Händel) (Text: Nicola Francesco Haym)
    • Translation: My soul, yes, only you are  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Alma mia, sì, sol tu sei)
    • Rain song (Carl Hahn) (Text: Robert Loveman)
    • Is it you? (Richard Hageman) (Text: Robert Nathan)
    • Translation: Do not forget me  ENG (after Georg Christian Schemelli: Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht)
    • Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht (Johann Sebastian Bach) (Text: Georg Christian Schemelli)
    • Sie saßen im duftenden Garten (Emil Weidenhagen) (Text: Emilie Wilhelmine Bertha Behrens , as Wilhelmine Behrens)
    • Der Vertraute (August Bungert, Fritz Kauffmann) (Text: Heinrich Seidel)
    • Ohne Rast (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen, Johannes Schmidt) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2019-02-24
    • Translation: Da beleza  POR (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen)
    • Translation: No meio do pequeno lago  POR (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche)
    • Translation: O solitário no outono  POR (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See)
    • Translation: A canção de bebidas da tristeza da Terra  POR (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale))
    • Translation: Os dois olhos azuis do meu tesouro  POR (after Gustav Mahler: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz)
    • Translation: Eu tenho uma faca incandescente  POR (after Gustav Mahler: Ich hab' ein glühend Messer)
    • Del fallo m'avvedo (Antonio Caldara) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Nesse tempo  POR (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus)
    • Translation: Frequentemente penso que eles só saíram  POR (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen)
    • Translation: Quando tua mãezinha  POR (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein)
    • Translation: Agora vejo bem, por que chamas tão escuras  POR (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen)
    • Translation: Agora o sol quer nascer tão brilhante  POR (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn)
    • Translation: Quando for o casamento do meu tesouro  POR (after Gustav Mahler: Wenn mein Schatz Hochzeit macht)
    • Translation: Passeei hoje pelo campo  POR (after Gustav Mahler: Ging heut morgen übers Feld)
    • Translation: The Gordian knot  ENG (after Johann Gottfried Herder: Weg der Liebe (Den gordischen Knoten))
    • Translation: Beautiful today  ENG (after Hermann Hesse: Schönes Heute (Morgen - was wird morgen sein?))
    • Translation: May many souls understand this  ENG (after Hermann Hesse: Verwelkende Rosen (Möchten viele Seelen dies verstehen))
    • Translation: René, est-ce toi qui crois me mystifier ?  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Klaprozen  DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mohnblumen sind die runden)
    • Translation: Korenbloemen  DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kornblumen nenn ich die Gestalten)
    • Translation: Flow'ret so fragrant, so radiant and fair!  ENG (Text: Louis Charles Elson after Wilhelm Floto)
    • Translation: De bokaal  DUT (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Der Pokal (Freunde, weihet den Pokal))
    • Translation: Enige jij  DUT (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Einerlei (Ihr Mund ist stets derselbe))
    • Translation: Klimop  DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
    • Translation: Lentekind’ren in kleuren gevangen  DUT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge (Frühlingskinder im bunten Gedränge))
    • Translation: Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!  DUT (after Nikolaus Lenau: An * (Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!))
    • Dort sind wir her (Franz Wilhelm Abt, Carl Isenmann) (Text: Wilhelm Floto)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-02-23
    • Reignier, is't thou that thinkest to beguile me? (Text: William Shakespeare)
    • Translation: The memory of having sung  ENG (after Catulle Mendès: Le souvenir d'avoir chanté)
    • Translation: Fishing  ENG (after Théodore Faullin de Banville: La pêche (Le pêcheur vidant ses filets))
    • To Phillis - to love and live with him (Madeleine Dring) (Text: Robert Herrick)
    • Alles mit Gott und nichts ohn' ihn (Johann Sebastian Bach) (Text: Johann Anthon Mylius)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-02-22
    • Translation: Peace  ENG (after Théodore Faullin de Banville: La paix (La Paix, au milieu des moissons))
    • Translation: I place myself at your mercy  ENG (after Charles, Duc d'Orléans: Je me metz en vostre mercy)
    • A wedding prayer (Roland Diggle) (Text: Roland Diggle)
    • Translation: Maintenant bénissez le Seigneur, vous tous les serviteurs du Seigneur  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 133 (134) (Canticum graduum.Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini))
    • Translation: Majesté de la déité  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Deitatis majestatem, majestatis potestatem)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-02-21
    • Translation: Wanderer in the snow  ENG (after Hermann Hesse: Wanderer im Schnee (Mitternacht schlägt eine Uhr im Tal))
    • Translation: With twilight and blackbird song  ENG (after Hermann Hesse: Nacht (Mit Dämmerung und Amselschlag))
    • Translation: Without you  ENG (after Hermann Hesse: Ohne dich (Mein Kissen schaut mich an zur Nacht))
    • Translation: Starlit night  ENG (after Hermann Hesse: Sternklare Nacht (Meine Seele, kannst du nicht beten?))
    • Translation: I am to say the name of my homeland?  ENG (after Hermann Hesse: Meiner Heimat Namen soll ich sagen?)
    • Translation: The most beautiful gift  ENG (after Maurice Magre: Tu m'as donné un coussin de soie)
    • Translation: My spirit is dull -- oh quickly take up  ENG (after Adolf Böttger: Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind (Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind))
    • Translation: Claror de la nit  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Nachthelle (Die Nacht ist heiter und ist rein))
    • Translation: La tomba és profunda i silenciosa  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Das Grab (Das Grab ist tief und stille))
    • Translation: Bona nit  CAT (after Johann Friedrich Rochlitz: Zur guten Nacht (Horcht auf! es schlägt die Stunde))
    • Translation: Cançó de primavera  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Frühlingsgesang (Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen))
    • Translation: Els advocats  CAT (after Karl August Engelhardt: Mein Herr, ich komm' mich anzufragen)
    • Translation: Cançó de taverna  CAT (after Ignaz Franz Castelli: Trinklied (Brüder! unser Erdenwallen))
    • Translation: El passat en el present  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Im Gegenwärtigen Vergangenes (Ros' und Lilie morgenthaulich))
    • Translation: Quatre elements  CAT (after Friedrich von Schiller: Punschlied (Vier Elemente))
    • Translation: El poblet  CAT (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir))
    • Translation: Cançó dels minaires  CAT (after Gotthold Friedrich Stäudlin: Bergknappenlied (Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!))
    • Translation: Cançó de taverna  CAT (after Joseph Martinides: Trinklied (Auf! Jeder sey))
    • Translation: El rossinyol  CAT (after Johann Karl Unger: Die Nachtigall (Bescheiden verborgen im buschigen Gang))
    • Translation: Amics, aplegueu-vos en cercle  CAT (after Not Applicable: Freunde, sammelt euch im Kreise)
    • Translation: Cançó de vaixell  CAT (after Adam Storck: Bootgesang (Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden))
    • Translation: Coronach  CAT (after Walter Scott, Sir: Coronach (He is gone on the mountain))
    • Translation: Cantata per a l’aniversari del cantant Johann Michael Vogl  CAT (after Albert Stadler: Sänger, der von Herzen singet)
    • Translation: Bufa suau el ponent  CAT (after Christian, Graf zu Stolberg-Stolberg: Frühlingslied (Zu dem Bärgestirne))
    • Translation: Antígona i Èdip  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Antigone und Oedip (Ihr hohen Himmlischen erhöret))
    • Translation: El més benèvol, el millor!  CAT (after Franz Peter Schubert: Gütigster, Bester!)
    • Translation: La vida  CAT (after Johann Christoph Wannovius: Das Leben ist ein Traum)
    • Translation: Salm 23  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Psalm 23 (א   מִזְמוֹר לְדָוִד))
    • Translation: Gran és el Senyor! Els cels sense nombre  CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Hymne (Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl))
    • Translation: El ball  CAT (after Karl Kolumban Schnitzer von Meerau: Es redet und träumet die Jugend so viel)
    • Translation: Tu, deu primigènia de tota bondat  CAT (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Gebet (Du Urquell aller Güte))
    • Translation: La benedicció del dia  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schicksalslenker, blicke nieder)
    • Translation: El rostit de noces  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ach liebes Herz, ach Theobald)
    • Translation: Al sol  CAT (after Johann Peter Uz: An die Sonne (O Sonne, Königinn der Welt))
    • Translation: El capvespre floreix!  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendroth (Der Abend blüht!))
    • Translation: Himne a l’Infinit  CAT (after Friedrich von Schiller: Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer))
    • Translation: Déu en la tempesta  CAT (after Johann Peter Uz: Gott im Ungewitter (Du Schrecklicher, wer kann vor dir))
    • Translation: Déu, el creador de l’univers  CAT (after Johann Peter Uz: Gott, der Weltschöpfer (Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!))
    • Translation: Jesucrist el nostre Salvador, que ha vençut la mort  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Ueberwunden hat der Herr den Tod!))
    • Translation: La companyonia  CAT (after Johann Karl Unger: Die Geselligkeit (Wer Lebenslust fühlet))
    • Deitatis majestatem (Michel Richard de Lalande) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Doux sommeil ! Tu viens comme un bonheur pur  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Süßer Schlaf! Du kommst wie ein reines Glück)
    • Translation: Cantate pour l'anniversaire du chanteur Johann Michael Vogl  FRE (after Albert Stadler: Sänger, der von Herzen singet)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2019-02-20
    • Lady of the amber wheat (Sarah Louise Dittenhaver) (Text: Elliott Coleman)
    • Adolescence (Vernon Duke, as Vladimir Dukelsky) (Text: André Skalski)
    • After the Tryst (Vernon Duke, as Vladimir Dukelsky) (Text: André Skalski)
    • Cradle Song (Vernon Duke, as Vladimir Dukelsky) (Text: André Skalski)
    • Translation: To our unknown dead  ENG (after Louis Hennevé: Il n'est pas besoin d'une pierre)
    • Translation: The hazelnut merchant  ENG (after Paul Collin: Il est revenu, le marchand)
    • Le marchand de marrons (Reynaldo Hahn) (Text: Paul Collin)
    • Translation: My youth  ENG (after Elena Vacarescu: Ma jeunesse, toujours brisée)
    • Translation: Wilted flower  ENG (after Léon Dierx: Cette fleur, autrefois donnée)
    • Silver Point (Dorothy Pilling) (Text: John Galsworthy)
    • Translation: Là où les cœurs amoureux sont ardemment réunis  FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Reimar der Alte. (Morgenständchen:) (Wo liebende Herzen sich innig vermählt))
    • Translation: Les forêts de Thuringe envoient  FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Biterolf und der Schmied von Ruhla (Thüringens Wälder senden))
    • Translation: J'ai toujours écrit mais peu  FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.) (Ich schrieb allzeit nur wenig))
    • Translation: Dans le coucher du soleil brille  FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.) (Beim Scheiden der Sonne erschimmert))
    • Translation: Ai-je rêvé ? Mon luth n'a-t-il pas sonné ici ?  FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:) (Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?))
    • Translation: Quand avec les lames allemandes nous  FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Wolfram von Eschenbach (Als wir mit deutschen Klingen))
    • Translation: La terre s'est ouverte  FRE (after Wizlav, Fürst von Rügen: Die Erde ist erschlossen)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-02-19
    • Translation: In the rays of sunset  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Aux rayons du couchant, le long de cette ornière)
    • Translation: Roses in a bracelet  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Roses en bracelet autour du tronc de l'arbre)
    • Translation: While I contemplate  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Pendant que je médite agitant les pensées)
    • Translation: So you will bloom again  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Donc, vous allez fleurir encor, charmants parterres)
    • Translation: Springtime water  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Eau printanière, pluie harmonieuse et douce)
    • Translation: Beautiful silver moon  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Belle lune d'argent)
    • Translation: When the autumn returns with its dead leaves  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes)
    • Translation: Once again on the pavement sounds my nocturnal step  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Encor sur le pavé sonne mon pas nocturne;)
    • Translation: In the sky is raised the ancient oak  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Dans le ciel est dressé le chêne séculaire)
    • Translation: The cherished wound  ENG (after Augustine-Malvina Souville Blanchecotte: Comme d'un sein ouvert la main arrache une arme)
    • Caedmon's Hymn (Peter Charles Crossley-Holland) (Text: Caedmon)
    • Translation: Happy ones, who with Wisdom  ENG (after Jean Racine: Cantique III (Heureux, qui de la Sagesse))
    • Translation: The spring  ENG (after Alvise Cicogna: La primavera (Giacinti, e violete))
    • Translation: What a shame!  ENG (after Francesco dall' Ongaro: Te recordistu, Nina, quei ani)
    • Ich steh' auf dem Berge (Werner Schönen) (Text: Johann Baptist Berger , as Gedeon von der Heide)
    • Ich werde Dich einst wiederseh'n (Heinrich Weidt) (Text: Johann Baptist Berger , as Gedeon von der Heide)
    • Königshusarenlied (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva)
    • An den Mond (Philipp Christoph Kayser) (Text: Heinrich Leopold Wagner)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-02-18
    • The land of the west (Peter Charles Crossley-Holland) (Text: Samuel Lover)
    • The Mariner (Peter Charles Crossley-Holland) (Text: Winthrop Mackworth Praed)
    • Evening is over the land (Peter Charles Crossley-Holland) (Text: Laurence Binyon) [x]
    • Translation: Les rats dévoraient la maison  FRE (after Samuel Langhorne Clemens: The rats were devouring the house)
    • Translation: On m'appelle Jeannette en Lorraine  FRE (after Samuel Langhorne Clemens: They call me Jenny in Lorraine)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2019-02-17
    • A total of 1 text was modified.
    2019-02-16
    • Translation: My heart adorns itself with you, as does  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich)
    • Translation: That I love you  ENG (after Robert Schweichel: Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein)
    • Translation: I loved you once and I love you still!  ENG (after Heinrich Heine: Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!)
    • Five long months it lasted (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Régine Pernoud) *
    • Ah, faith, we had many victories. In fourteen-hundred-and-twenty-nine (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Régine Pernoud) *
    • Sound, sound alarum! we will rush on them (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: My heart is yours  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Aus jedem Sterne der am Himmel blinkt)
    • Ditié de Jehanne d'Arc (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Christine de Pizan)
    • Translation: The world is so lovely and the sky so blue  ENG (after Heinrich Heine: Die Welt ist so schön und der Himmel so blau)
    • The rats were devouring the house (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Samuel Langhorne Clemens , as Mark Twain)
    • Now lift up thy head, give me men-at-arms (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Samuel Langhorne Clemens , as Mark Twain)
    • Gentle little Dauphin -- Come, come from behind (Elizabeth Walton Vercoe)
    • I am a soldier (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: George Bernard Shaw)
    • La France nous appelle (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Marie-Joseph Chénier)
    • Look on thy country, look on fertile France (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: William Shakespeare)
    • They call me Jenny in Lorraine (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Samuel Langhorne Clemens , as Mark Twain)
    • I have labored sore and suffered death (Elizabeth Walton Vercoe)
    • Che farò senza Euridice? (Christoph Willibald von Gluck) (Text: Raniero de' Calzabigi)
    • Chi vuole innamorarsi (Alessandro Scarlatti)
    • Dumb Dora (James Hotchkiss Rogers) (Text: Eli Ives Collins) [x]
    • Translation: Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !  FRE (after Ferdinand Freiligrath: O lieb, solang du lieben kannst!)
    • Translation: Le rossignol mort  FRE (after (Johann) Philipp Kaufmann: Du arme, kleine Nachtigall!)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-02-15
    • Translation: The warning  ENG (after Pietro Buratti: No corè, puti)
    • Passage (Sarah Louise Dittenhaver) (Text: Elliott Coleman) *
    • Translation: The little boat  ENG (after Pietro Buratti: La note è bela)
    • Translation: Above the sleeping water  ENG (after Pietro Pagello: Coi pensieri malinconici)
    • Pianissimo (Celius Dougherty) (Text: Eli Ives Collins)
    • Song for autumn (Celius Dougherty) (Text: Mary Gladys Meredith Webb)
    • Zum Tanz (Julius Richard Krell, Eduard Zillmann) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
    • Der Lenz ist da, der Lenz ist da! (Werner Schönen) (Text: Daniel Leßmann)
    • Röslein roth, wie bist du schön (Werner Schönen) (Text: Friedrich Wilhelm Carové)
    • Mein Kindchen, mein Kindchen, nun schlafe wohl ein (Gustav Lehnhardt) (Text: Theodor Gaßmann)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-02-14
    • Butterflies (Henry Kimball Hadley)
    • May we be happy and rejoice (Bo Linde) (Text: Harriet Augusta Dorotea Löwenhjelm)
    • Är det du, är det du, allra käraste barn (Bo Linde) (Text: Harriet Augusta Dorotea Löwenhjelm)
    • Tag mig. Håll mig. Smek mig sakta (Bo Linde, Erkki Gustaf Melartin) (Text: Harriet Augusta Dorotea Löwenhjelm)
    • Saliga väntan (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) *
    • Det blir vackert där du går (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) *
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-02-13
    • Translation: I am in love  ENG (after Charles Amberg: Warum trieb das Schicksal mich hierher?)
    • Ich bin verliebt (Nico Dostal) (Text: Charles Amberg)
    • Nu är det sommarmorgon (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist)
    • Translation: Cantata for the birthday of the singer Johann Michael Vogl  ENG (after Albert Stadler: Sänger, der von Herzen singet)
    • Dasein (Klaus Miehling) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Die Liebe (Klaus Miehling) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Styx (Klaus Miehling) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Translation: Que fait mon bien-aimé ?  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che fa il mio bene?)
    • Morgenstunde (Max Bruch) (Text: Hermann von Lingg)
    • Die Rose der Werderau (Catharina Baum) (Text: Martin Anton Niendorf)
    • Du bist betroffen, daß in deinen Händen (Adolph Martin Foerster) (Text: Ernst Joachim Förster)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-02-12
    • I saw two trees embracing (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Anna Thilda May "May" Swenson) *
    • Is there anything I can do (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Anna Thilda May "May" Swenson) *
    • Translation: I saw cheeks wither, and the strength of the arms grow old  ENG (after Friedrich Hölderlin: An den Frühling (Wangen sah' ich verblühn, und die Kraft der Arme veralten))
    • Translation: Oh, Lord! For how long are you going to forget me so totally?  ENG (after Moses Mendelssohn: Psalm XIII (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?))
    • Translation: Wine for the lonely  ENG (after Charles Baudelaire: Le vin du solitaire (Le regard singulier d'une femme galante))
    • Translation: Disagreement and Atonement  ENG (after Karl Joseph Simrock: Zwist und Sühne (Schnür den Bündel denn zum Wandern))
    • Translation: There is no heath so forlorn  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Mondaufgang im Winter (So arm ist keine Heide))
    • Dunklet sjunker, och vinden ringer (Gustaf Nordqvist) (Text: Karl Gustav Ossiannilsson) *
    • En sky går över landet (Nils-Eric Fougstedt, Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Hjalmar Robert Gullberg) *
    • Jag ville vara tårar (Yrjö Henrik Kilpinen, Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Blomberg)
    • För vilsna fötter sjunger gräset (Ulf A. Grahn, Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Hjalmar Robert Gullberg)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-02-11
    • Translation: What is my love doing?  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che fa il mio bene?)
    • Translation: Recitative  ENG (after Jean Philippe Rameau: Mais c'est trop me livrer à ma douleur mortelle)
    • Translation: Plaintive Air  ENG (after Jean Philippe Rameau: Air plaintif (Faut-il qu'Amarillis périsse ?))
    • Translation: Recitative  ENG (after Jean Philippe Rameau: Prêt à voir immoler l'objet de sa tendresse)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2019-02-10
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-02-09
    • La chanson de John Knox (Charles Bruneteau) (Text: Octave Aubry) [x]
    • Translation: Istigh i lár na reil’ge  IRI (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Todtenacker))
    • Translation: Im' ghairdinse  IRI (after Emanuel von Geibel: In meinem Garten die Nelken)
    • Translation: Three hazelnuts in the wood  ENG (after Arthur Justin Léon Leclère: Les noisettes (Trois noisettes dans le bois))
    • Castillo, dáteme, date
    • Translation: Myrto  ENG (after Armand Silvestre: Myrto ne sait pas de chansons)
    • Translation: To my brother  ENG (after Hermann Hesse: Meinem Bruder (Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen))
    • Translation: My love  ENG (after Hermann Hesse: Meine Liebe (Sie schweigt und denkt mit trauervollen))
    • Translation: Waltz from Coppélia  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Par les bois embaumés)
    • Valse de Coppélia (Léo Delibes, Adalbert von Goldschmidt)
    • Postlude (Mikko Heiniö)
    • Prelude (Mikko Heiniö)
    • Leb' wohl, du schöne Stunde! (Heinrich Esser)
    • Weihnachtslied (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Stoltze)
    • Wär' ich der Wind, ich wollte pochen (Georg Häser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • Was machen die Kinder? sie weinen doch nicht? (Wilhelm Taubert) (Text: Johann Stephen Schütze)
    • Gesang verschönt das Leben (Johann Gerhard Caspar Fürstenau, Eduard August Grell, Vincenzo Righini) (Text: Heinrich Wilhelm Joachim Rickers)
    • Myrto (Léo Delibes) (Text: Armand Silvestre)
    • Chant de l'almée (Léo Delibes) (Text: Philippe Gille)
    • Verblichen ist der grüne Wald (Franz von Holstein) (Text: Franz Hirsch)
    • Durch der Nacht vertraute Stille (Friedrich Wilhelm Berner, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Christian August Clodius)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2019-02-08
    • Translation: Song of the almah  ENG (after Philippe Gille: Dis-moi, jeune captive)
    • Translation: Ainsi nous n'irons plus errer  FRE (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: So we'll go no more a-roving (So we'll go no more a-roving))
    • Translation: Farewell for always  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Abschied für immer (Heute marschieren wir))
    • Translation: La violette  FRE (after Gabriello Chiabrera: La violetta (La violetta))
    • Translation: Trop tard  FRE (after Hermann Hesse: Zu spät (Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern))
    • Translation: Hiver 1914  FRE (after Hermann Hesse: Winter 1914 (Leid und Finsternis wohin ich seh))
    • Translation: Et chaque nuit le même rêve  FRE (after Hermann Hesse: Und jede Nacht derselbe Traum (Ein Traum: du stehest fern und still))
    • Translation: Rêve  FRE (after Hermann Hesse: Traum (Es ist immer derselbe Traum))
    • Translation: Symphonie  FRE (after Hermann Hesse: Symphonie (Aus dunkler Brandung gärend))
    • Translation: Ô magnifique maître des sons  FRE (after Hermann Hesse: Stradivari (O wundervoller Meisterlaut))
    • Translation: Sur toi, bois brun, je pose avec précautions  FRE (after Hermann Hesse: Meiner Geige (Du braunes Holz, behutsam leg'))
    • Translation: Mon joyeux amour m'a quitté  FRE (after Hermann Hesse: Meine fröhliche Liebe (Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen))
    • Translation: Pas de trêve  FRE (after Hermann Hesse: Keine Rast (Seele, banger Vogel du))
    • Translation: J'ai menti ! J'ai menti ! Je ne suis pas vieux  FRE (after Hermann Hesse: Ich log (Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt))
    • Translation: J'aime les femmes qui depuis des milliers d'années  FRE (after Hermann Hesse: Ich liebe Frauen -- (Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren))
    • Translation: Malédiction  FRE (after Hermann Hesse: Fluch (Mit blassen Flatterwolken))
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2019-02-07
    • Translation: The magic chamber  ENG (after Gabriele D'Annunzio: Je fauchais l'Épi de froment)
    • The First Day when Christ was Born (John Edmunds)
    • Joseph was an old man (John Edmunds)
    • Then Mary took her young son (John Edmunds)
    • Joseph was an old man (John Edmunds)
    • Tidinges, tidinges that be true (John Edmunds)
    • Translation: Oh, comme tu es aimable  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Avventuroso augello (O come se' gentile))
    • Translation: Voici le soleil armé des doux rayons  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecco di dolci raggi il sol armato)
    • Translation: Hélas, je tombe  FRE (after Carlo Milanuzzi: Ohimè ch'io cado, ohimè)
    • Translation: Maudite soit l'apparence  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Maledetto sia l'aspetto)
    • Translation: Il n'a pas un cœur aimable  FRE (after Fabrizio degl'Atti: Non è di gentil core)
    • Kleines Röschen sollst gar fein (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer)
    • Als Gott dich in die Welt gesandt (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer)
    • Mit Vorsicht (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer)
    • Auf der Wanderschaft (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer)
    • Rosenlied (Friedrich Silcher, Nicolai von Wilm) (Text: Johann Christian Dolz)
    • Wo immer ich weile, wohin's mich auch zieht (Joseph Brambach, Johannes Pache, Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Hausmann)
    • O, wären meine Augen Sterne (Franz Kessler) (Text: Heinrich Martin Jaenicke)
    • Schaukelt mich, ihr sanften Fluthen (Franz Kessler, R. von Knebel-Döberitz) (Text: Heinrich Martin Jaenicke)
    • Es singt der Schwan an Ufer (Franz Wilhelm Abt, Joseph Brambach, Max Clarus, Adolph Martin Foerster, Wilhelm Köhler, Oscar Merz, Theodor Podbertsky, Fürchtegott Ernst August Riedel, Hugo Röhr, Franz Schmidts, August Stradal) (Text: Anna Eufemia Carolina, Gräfin von Adlersfeld-Ballestrem)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-02-06
    • Das arme Mädchen (Johann André) (Text: Johann Ludwig Ambühl)
    • Der Wandrer (Johann André)
    • Translation: Liefdeshymne  DUT (after Karl Friedrich Henckell: Heil jenem Tag, der dich geboren)
    • Welch wunderbare Pracht (Heinrich Esser) (Text: Franz Ludwig Evarist Alexander, Graf von Pocci)
    • Der Bienenstich (Text: Justus Friedrich Zehelein)
    • Gärtners Sinn (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Rückert)
    • O wie lieblich locken (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ich möchte mich in Rosenduft berauschen (Emil Büchner) (Text: Ernst Wilhelm Gottlieb Rommel)
    • Ich bin ein armes, armes Kind (Johanna von Hahn, Wilhelm Taubert) (Text: Franz Ludwig Evarist Alexander, Graf von Pocci)
    • Der Wandrer (Johann Holzer) (Text: Johann Ludwig Ambühl)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2019-02-05
    • Translation: La primavera llegará  SPA (after Franz Peter Schubert: Der Frühling will kommen)
    • Translation: Tan nostálgica sonaba en el bosque la canción  SPA (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Nächtlicher Schall (So sehnend klang im Wald das Lied))
    • Translation: Cuando sobre la más alta roca estoy  SPA (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh'))
    • Translation: Si doux est le tourment  FRE (after Carlo Milanuzzi: Si dolce è'l tormento)
    • Translation: Restes en cendres, tombe avare  FRE (after Scipione Agnelli: Incenerite spoglie, avara tomba)
    • Translation: Aujourd'hui le Christ est né  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Hodie Christus natus est)
    • Hat dir die Rose nichts gesagt? (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Die letzte Rose vom öden Hag (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Die Liebste wünscht (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Liebe über's Grab (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Herz in Nöthen (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-02-04
    • Translation: My merry love has left me  ENG (after Hermann Hesse: Meine fröhliche Liebe (Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen))
    • Translation: March sunshine  ENG (after Hermann Hesse: Märzsonne (Trunken von früher Glut))
    • Translation: Sometimes  ENG (after Hermann Hesse: Manchmal (Manchmal, wenn ein Vogel ruft))
    • Translation: Love  ENG (after Hermann Hesse: Liebe (Wieder will mein froher Mund begegnen))
    • Translation: Avec quelle douceur, lèvres adorées  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Con che soavità, labbra adorate)
    • Translation: Je veux quitter la vie  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Voglio di vita uscir, voglio che cadano)
    • Translation: Deux Séraphins criaient l'un à l'autre  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum)
    • Verstecke dich nur heute nicht (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • Liebe (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Zuruf (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • An den Mond (Carl Friberth) (Text: Gottlieb von Leon)
    • Auf! bietet euch die Hände dar (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Gottlieb von Leon)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    2019-02-03
    • Translation: Le Zéphyr revient  FRE (after Ottavio Rinuccini: Zefiro torna e di soavi accenti)
    • Translation: Un jour tu étais toute mienne  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Eri già tutta mia)
    • Translation: Ce regard dédaigneux  FRE (after Bartholomeo Magni: Quel sguardo sdegnosetto)
    • Translation: Tous vont se reposer, mon cœur  FRE (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2019-02-02
    • Translation: Un brazo tan valiente  SPA (after Paolo Antonio Rolli: Braccio sì valoroso)
    • Translation: An arm so courageous  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Braccio sì valoroso)
    • Translation: L’ànima dels humans  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele))
    • Translation: Res podem fer amb el nostre braç  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan))
    • Translation: Evangeli segons Joan  CAT (after Aegidius Albertinus: In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden)
    • Translation: El gran al•leluia  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das große Halleluja (Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung))
    • Translation: Impromptu  CAT (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Impromptu (Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen))
    • Translation: Que al pau regni al voltant d’aquesta làpida!  CAT (after Matthias Claudius: Bey dem Grabe meines Vaters (Friede sey um diesen Grabstein her!))
    • Translation: Cançó d’un infant  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lauter Freude fühl' ich)
    • Translation: Jo seia al pòrtic d’un temple  CAT (after Not Applicable: Ich saß an einer Tempelhalle)
    • Translation: Els sofriments han desaparegut  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Verschwunden sind die Schmerzen)
    • Translation: A l’onomàstica del senyor Andreas Siller  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden)
    • Translation: Le lac est immobile comme un miroir  FRE (after Hermann Hesse: Windiger Tag im Juni (Der See starrt wie Glas))
    • Translation: Laura, em sembla fugir d’aquest món  CAT (after Friedrich von Schiller: Die Entzückung an Laura (Laura, über diese Welt zu flüchten))
    • Translation: Chant de vie  FRE (after Friedrich von Matthisson: Lebenslied (Kommen und Scheiden))
    • Translation: La consécration du jour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schicksalslenker, blicke nieder)
    • Translation: À l'écoute de l'amour de la jeune fille  FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Des Fräuleins Liebeslauschen (Da unten steht ein Ritter))
    • Translation: La danse  FRE (after Karl Kolumban Schnitzer von Meerau: Es redet und träumet die Jugend so viel)
    • Translation: Le chant silencieux  FRE (after Johann Georg Seegemund: Das stille Lied (Schweige nur))
    • Das Sträusschen (Heinrich Esser) (Text: Georg Pertz after Robert Burns)
    • Die bleiche Rose (Wilhelm Herzberg) (Text: August Ferdinand Meyer , as Brunold)
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2019-02-01
    • Translation: Air (Cantilène)  FRE (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris