264 song texts (1374 settings), 437 placeholders, and 111 translations have been added as follows:
2008-10-31
2008-10-30
- Ich kam von meiner Herrin Haus (Arthur Hervey, Eduard Lassen, Friedhelm Schneidewind, Gustav Thudichum, Karel Boleslav Jirák, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: Heinrich Heine)
- Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch? (Text: Heinrich Heine)
- Frühlingsstimmung (Max Winterfeld) (Text: Heinrich Heine)
- Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut (Text: Heinrich Heine)
- Und legt ihr zwischen mich und sie
(Luise Adolpha Le Beau, Gustav Schmidt, Artur Seemann, Franz Ries, Eduard Lassen, Ernst Walter-Choinanus, Wilhelm Cläpius, Hans Michael Schletterer, Fritz Fürst, Ferdinand Gumbert, Josef Koch von Langentreu, John Böie, Victor Hollaender, Willem Frederick Gerard Nicolai, Hans Weltner, Fritz Steinbach, Wenzel Heinrich Veit, Heinrich August Marschner, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Carl Heinemann, Heinrich Esser) (Text: Emanuel von Geibel)
- Als dir die Zähre in's Auge trat (Gustav Schmidt) [x]
- Bekannte Lieder tönen
(Anonymous/Unidentified Artist, Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Freud und Leid (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Translation: Come è vero che splende il sole ITA (after Friedrich Rückert: So wahr die Sonne scheinet
)
- Translation: Poggia la tua guancia alla mia guancia ITA (after Heinrich Heine: Lehn deine Wang' an meine Wang'
)
- Translation: Il cielo ha versato una lacrima ITA (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint
)
- Translation: Il noce ITA (after Julius Mosen: Der Nußbaum (Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
))
- A total of 15 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-29
- Translation: Ti amo ITA (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich
)
- Translation: ¡Venga alegría! SPA (after Michel Dimitri Calvocoressi: Tout gai! gai, Ha, tout gai
)
- Translation: Canción de las recolectoras de lentiscos SPA (after Michel Dimitri Calvocoressi: Ô joie de mon âme
)
- Translation: ¿Qué galán se puede comparar conmigo? SPA (after Michel Dimitri Calvocoressi: Quel galant m'est comparable)
- Translation: Allá lejos, hacia la iglesia SPA (after Michel Dimitri Calvocoressi: Là-bas, vers l'église)
- Translation: El sueño de la novia SPA (after Michel Dimitri Calvocoressi: Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne
)
- Translation: Lorelei SPA (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
)
- Wasser und Wein (Johanna Kinkel, Gary Bachlund) (Text: August Kopisch)
- Wiegenlied (im Mai zu singen) (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friederike Brun)
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-28
- Mon bateau vogue avec des voiles noires (Tibor Harsányi) (Text: Maurice Dufresne after Heinrich Heine) [x]
- With black sail (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Cu steag cernit (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht (Willy Burmester, Attila Cornelius Zoller) (Text: Heinrich Heine)
- Mit deinen großen, allwissenden Augen (Reginald Lindsey Sweet) (Text: Heinrich Heine)
- Alla canzone (dalle Visioni di H. Heine) (Priamo Gallisay) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Mir lodert und wogt (Michael Proksch) (Text: Heinrich Heine)
- Minden ist eine feste Burg
(Leonard J[ordan] Lehrman, Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Heinrich Heine)
- Erleuchtung (Heinrich Huber) (Text: Heinrich Heine)
- Serenata di um moro (Alberto Nepomuceno) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Серенада мавра (Nury Khalmamedov) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Serenata di un moro (Benedetto Junck) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- Serenata d'un Moro (Filippo Filippi) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Serenata di un moro (Guglielmo Andreoli) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Meiner schlafenden Zuleima (Joseph Klein, George Washington Magnus, Daniel Protheroe, Alfred Reisenauer, Carl Streitmann, Max Wilhelm Karl Vogrich) (Text: Heinrich Heine)
- Die Unbekannte (Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
- Meinen schönsten Liebesantrag
(Don Forsythe, Attila Cornelius Zoller, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- On the water (George W. Marston) (Text: Frederick W. Bancroft after Heinrich Heine) [x]
- A total of 91 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-27
- Mein Lehrer, mein Aristoteles (Reiner Bredemeyer) (Text: Heinrich Heine)
- Budskapet (Johan Thor) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- My page, arise (Louis Napoleon Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
- Le message (Robert Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Snow may drift (Cécile Sarah Hartog) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Liebe sprach zum Gott der Lieder (David Leonard Blake, David Leonard Blake, David Leonard Blake, David Leonard Blake, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Sweet love, lay thy hand (Liza Lehmann) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Charpentier (Robert Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Spring (Bertram Shapleigh) (Text: after F. H. Schneider) [x]
- Lenz (Text: F. H. Schneider) [x]
- Translation: Las margaritas SPA (after James Stephens: The daisies (In the scented bud of the morning O
))
- Translation: Ven, Sueño pesado SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Come, heavy Sleep, the image of true Death)
- Translation: Si squarcia la nebbia ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Glückliche Fahrt (Die Nebel zerreißen
))
- Translation: Sopra le acque regna una pace profonda ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser
))
- Translation: Tramonto ITA (after Friedrich von Schlegel: Abendröte (Tiefer sinket schon die Sonne
))
- Translation: Canto della sera ITA (after Matthias Claudius: Abendlied (Der Mond ist aufgegangen,/ die goldenen Sternlein prangen
))
- Translation: Solitudine campestre ITA (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras
)
- Translation: Stella mia cara ITA (after Friedrich Rückert: Mein schöner Stern, ich bitte dich
)
- Translation: Sul lago ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Auf dem See (Und frische Nahrung, neues Blut
))
- Translation: Desiderio placato ITA (after Friedrich Rückert: In gold'nen Abendschein getauchet
)
- Le grillon des foyers (Paul Le Flem) (Text: Daniel Thaly)
- Frühling (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Märchenzauber (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Spielmannslied (Felix Paul Weingartner, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Borghild Holmsen, James Rothstein) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Der Gesandte (Otto Ball) (Text: Richard von Schaukal)
- A total of 113 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-26
- Translation: La morte dell'amata ITA (after Rainer Maria Rilke: Der Tod der Geliebten (Er wußte nur vom Tod was alle wissen
))
- Translation: Canto delle donne al poeta ITA (after Rainer Maria Rilke: Gesang der Frauen an den Dichter (Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir
))
- Translation: Per colline e per valli ITA (after William Shakespeare: Over hill, over dale
)
- Translation: Tuo padre giace a una profondità di cinque tese ITA (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies
)
- Translation: Sia che io resti vivo, il tuo epitaffio a dettare ITA (after William Shakespeare: Or I shall live your epitaph to make
)
- Translation: ¡Da oídos, Dios, a mi oración! SPA (after Bible or other Sacred Texts: Slyš o Bože! slyš modlitbu mou)
- Translation: Tú eres mi refugio y mi escudo SPA (after Bible or other Sacred Texts: Skrýše má a paveza má Ty jsi)
- Translation: Hay en torno a Él nube y tinieblas SPA (after Bible or other Sacred Texts: Oblak a mrákota jest vůkol něho
)
- Translation: ¡Dios! ¡Dios! Una canción nueva SPA (after Bible or other Sacred Texts: Bože! Bože! píseň novou)
- Translation: El Señor es mi pastor SPA (after Bible or other Sacred Texts: Hospodin jest můj pastýř)
- An meine Geschwister (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Song (Frederic S. Warburg) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- O lay thy cheek (Martin Roeder) (Text: F. C. Blackwood after Heinrich Heine) [x]
- Lay softly, beloved (Louis Napoleon Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
- Lay thy cheek to mine (George W. Marston) (Text: Frederick W. Bancroft after Heinrich Heine) [x]
- Thy cheek incline dear love to mine (Henry J. Lautz) (Text: Bertha Raab after Heinrich Heine) [x]
- Love's yearning (Benjamin Lambord) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Lay thine head on my breast, my love (Una K. Hartree) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- O rest thy cheek against my own (Emeline M. Grant) (Text: J. B. Townsend after Heinrich Heine) [x]
- Lehn deine Wang' an meine Wang' (Emma Bellucci) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thy cheek incline (Alice Barnett) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Laß die heilgen Parabolen (Georg Katzer, Hans Georg Pflüger, Michael Proksch, Jacques Wildberger) (Text: Heinrich Heine)
- À Venise (Giacomo Meyerbeer) (Text: Émilien Pacini after Pietro Beltramo) [x]
- A Venezia (Giacomo Meyerbeer) (Text: Pietro Beltramo) [x]
- À une jeune fille (Giacomo Meyerbeer) (Text: Pierre Durand) [x]
- Les danses de Lormont (César Franck) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- La Vierge à la crèche (César Franck) (Text: Alphonse Daudet)
- Die Mausefalle (Wilhelm Heinrichs) (Text: Christian Morgenstern)
- Lied an die Dämmerung (Yrjö Henrik Kilpinen, Joop Voorn) (Text: Christian Morgenstern)
- Mondaufgang (Felix Paul Weingartner) (Text: Christian Morgenstern)
- Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse
(Felix Paul Weingartner, Bernhard Goldschmidt) (Text: Christian Morgenstern)
- Ich sah uns alle (Ernest Vietor) (Text: Christian Morgenstern)
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-25
- Translation: Farewells ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Adieux (Il est de doux adieux au seuil des portes
))
- Dämmerstunde (Ludwig Rochlitzer, Paul Hermann Franz Graener, Johannes Fabian, Anna Kühlmann-Redwitz) (Text: Karl Stieler)
- Es klingt der Lärm der Welt
(Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Ludwig Rochlitzer, George Posca, Emil Hess, Josef Bohuslav Foerster) (Text: Karl Stieler)
- Ich soll dich grüßen von dem See (Ludwig Rochlitzer, Anton Rückauf, Wilhelm Albert Rischbieter, Anton Rückauf, Ludwig Kindscher) (Text: Karl Stieler)
- In Regenstunden (Ludwig Rochlitzer, Hans Sitt) (Text: Karl Stieler)
- Sie haben mich vertröstet (Ludwig Rochlitzer, Ludwig Gellert, Hans Jelmoli, Carl Bohm) (Text: Karl Stieler)
- Ich ging im Walde den alten Steig (Ludwig Rochlitzer, August Stradal, Eduard Lassen, Clara Faisst, Ernst Paul Flügel, Eduard Stocker, Carl Ressler) (Text: Karl Stieler)
- So taukühl geht der Tag zu Ende (Ludwig Rochlitzer, Mitzi von Markhof, Josef Renner, jun., Hans A. Cesek) (Text: Karl Stieler)
- Geigenklänge (Ludwig Rochlitzer, Ernst Baeker) (Text: Karl Stieler)
- Hast du es schon vergessen (Ludwig Rochlitzer, Emil Hess) (Text: Karl Stieler)
- Am Bache (Ludwig Rochlitzer, Bruno Schmidt, Hermann Erler, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Liebesgrüße (Ludwig Rochlitzer, Carl Beines) (Text: Karl Stieler)
- Frauenwörth (Ludwig Stollbrock, Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Carl Attenhofer, Ludwig Kindscher, Reinhold Becker, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
- Das ist ein seltsam Gehn: die Schritte schallen
(Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Ludwig Gellert, Anton Rückauf, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Am Waldbach (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Julius Weismann) (Text: Karl Stieler)
- Mein zitterndes Herz verlangt nach dir
(Peter Fassbaender, Ludwig Gellert, August Stradal, Carl Beines, Ernst Tschiderer, Albert, Graf Amadei, Gustav Erlanger, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n
(Peter Fassbaender, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Ludwig Gellert, Ludwig Rochlitzer, Max Stange, Friedrich Karl Grimm, Max von Schillings, George Posca, Friedrich Roesch, Alfred Steinmann) (Text: Karl Stieler)
- Eine stille Zelle/ An blauer Welle (Ludwig Stollbrock, Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Carl Attenhofer, Ludwig Kindscher, Reinhold Becker, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz Dannehl, Josef Giehrl, Louis Victor Franz Saar) (Text: Karl Stieler)
- Anathema (Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Carl Attenhofer, Ludwig Kindscher, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
- O Irmingard, wie schön bist du, holdseliger ist Keine
(Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Carl Attenhofer, Ludwig Kindscher, Reinhold Becker, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
- Wanderträume (Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Carl Attenhofer, Ludwig Kindscher, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
- Kinderstimmen (Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Carl Attenhofer, Ludwig Kindscher, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Karl Stieler)
- Mein Liebling ist ein Lindenbaum, der steht am Strand
(Ferdinand Ries, Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Josef Gauby, Carl Attenhofer, Ludwig Kindscher, Reinhold Becker, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Eduard Lassen, Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler)
- Mondnacht (Ludwig Stollbrock, Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Josef Gauby, Carl Attenhofer, Ludwig Kindscher, Reinhold Becker, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Karl Stieler)
- Ergebung (Alexander von Fielitz, Wilhelm Reinhard Berger, Ludwig Kindscher, Oskar Wermann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-24
- Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren
(Richard Beaudoin, David Leonard Blake, Erich-Walter Sternberg, David Leonard Blake) (Text: Heinrich Heine)
- Kitty stirbt! und ihre Wangen (Text: Heinrich Heine)
- Gedächtnisfeier (Shimon Cohen) (Text: Shlomo Tanny after Heinrich Heine) [x]
- Gedächtnisfeier (Max Brod, Luigi Dallapiccola, Peter D. Elliott, Hans Georg Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
- Jüngstens träumte mir: spazieren (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Pour un sourire (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- Mon fils charmant (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- Les larmes du départ (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- Les deux étoiles (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- Le mal d'amour (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- La Psyche (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- L'heure où le jour s'endort (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- L'étoile disparue (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- L'espingole (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- L'enfant perdu (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- L'âme du bandit (Hippolyte Monpou) (Text: Antoine-Jacques Richomme) [x]
- Enfant, dis-moi ta romance (Hippolyte Monpou) (Text: Schoppers) [x]
- La chanson du Triboulet (Hippolyte Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- C'est tout mon bien (Hippolyte Monpou) (Text: Léon Guérin) [x]
- Addio Teresa (Hippolyte Monpou) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
- Die eerste nag (Ernest Willem Mulder) (Text: E. Eybers) [x]
- Katjies (Ernest Willem Mulder) (Text: J. Celliers) [x]
- Voorjaarslied (Ernest Willem Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
- Verlossing (Ernest Willem Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
- Slaapliedje uit den oorlogstijd (Ernest Willem Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
- Montmartre (Ernest Willem Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
- Herfstmorgen (Ernest Willem Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
- Cléopâtre II (Ernest Willem Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
- Crépuscule pluvieux (Ernest Willem Mulder) (Text: Éphraïm Mikhaël)
- Si j'étais petit oiseau (Edouard Lalo, Hippolyte Monpou) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Agnus Dei (Renée Philippart-Gonzalez, Henri Tomasi, Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine)
- A total of 130 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-23
- Elle jouait avec sa chatte (Florent Schmitt, Émilienne Machabey-Ganeval, Émile-Henri-J.-B. Defosse, dit Henry Defosse, Charles Cornet, Raoul Laparra, Tandrède Thibaud, Michel Boulnois, Noël Dervieux, René Simon, M. Jakobson, Serge Bortkiewicz) (Text: Paul Verlaine)
- Après un rêve (M. Brillot) (Text: Paul Verlaine) [x]
- Je ne veux plus aimer que ma mère Marie (Ernest Willem Mulder, Eugène-Émile Lacroix, Pierre Hermant, Jean Charles) (Text: Paul Verlaine)
- Голос -- ласковйы, как прежде (Valery Gavrilin) (Text: after Heinrich Heine)
- Юность кончена (Rostislav Grigor'yevich Boyko) (Text: Vil'gelm Veniaminovich Levik after Heinrich Heine)
- Jugend, die mir täglich schwindet (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Jetzt wohin? (Richard Beaudoin) (Text: Heinrich Heine)
- Clair de lune (Paul Le Flem) (Text: Louis Éven) [x]
- Ayant poussé la porte étroite qui chancelle
(Georges-Victor Lafon, Frédéric Durupt, Marcel Briclot, Béatrix Helque, Robert Otlet, Jean Lacroix, Philip Wilby) (Text: Paul Verlaine)
- Sie werden leben (Ary Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Und sieh (Ary Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Und wenn Sie schlafen (Ary Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Sie haben Leid (Ary Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Sie sind so still (Ary Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Du, der du weißt (Ary Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Il villaggio ITA (after Rainer Maria Rilke: In diesem Dorfe steht das letzte Haus
)
- Translation: Concedi a ognuno, o Dio, la sua propria morte ITA (after Rainer Maria Rilke: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod))
- Translation: A piedi ho percorso salite e discese ITA (after Robert Louis Stevenson: I have trod the upward and the downward slope)
- Translation: Luminoso è il suono delle parole ITA (after Robert Louis Stevenson: Bright is the ring of words
)
- Translation: Dove mi tocca andare? ITA (after Robert Louis Stevenson: Home no more home to me, whither must I wander
)
- Translation: I cieli splendenti e infiniti ITA (after Robert Louis Stevenson: The infinite shining heavens
)
- Translation: Nei sogni ITA (after Robert Louis Stevenson: In dreams unhappy, I behold you stand
)
- Translation: Gioventù e amore ITA (after Robert Louis Stevenson: Youth and Love II (To the heart of youth the world is a highwayside
))
- Translation: Farò spille e balocchi per tua delizia ITA (after Robert Louis Stevenson: I will make you brooches and toys for your delight
)
- Translation: Che si desti Bellezza ITA (after Robert Louis Stevenson: Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams
)
- Translation: I doveri di ogni bambino ITA (after Robert Louis Stevenson: Whole duty of children (A child should always say what's true
))
- Translation: Ora di alzarsi ITA (after Robert Louis Stevenson: Time to rise (A birdie with a yellow bill
))
- Wie der Abendwind durch geschulterte Sensen der Schnitter (Roland Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Nun erst, Nachtstunde, bin ich ohne Angst (Roland Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht (Roland Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Hebend die Blicke vom Buch (Roland Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ach aus eines Engels Fühlung falle (Roland Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Gedicht (Peter Visser) (Text: Paul van Ostaijen) [x]
- Vers 6 (Peter Visser) (Text: Paul van Ostaijen) [x]
- In hoc signo (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Geen tijd (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Smeergeld voor de ziel (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Libera NOS (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Silent spring (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Stop kindermoord (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Rijnmond dioxine (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Te veel (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Parcival (Peter Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
- Der Werwolf (Peter Visser, Gary Bachlund, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Wer denn? (Peter Visser, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Galgenbruders Lied (Peter Visser) (Text: Christian Morgenstern) [x]
- Epilog (Wohl zu merken) (Peter Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Cavalier (Henry Balfour Gardiner, Vivian Hickey, Samuel R. Lewis, Percy Purvis Turnbull) (Text: John Masefield)
- Cape Horn Gospel (J. Frederick Keel, Jeanne M. Boyd, Samuel R. Lewis) (Text: John Masefield)
- Yes, thou art wretched (Frank E. Sawyer) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- In welche soll ich mich verlieben? (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Zur Abendzeit, die allen Lärm verscheucht (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Heinrich Heine)
- Frau Sorge (Heike Beckmann) (Text: Heinrich Heine)
- Il Povero Pieruccio (Amilcare Ponchielli) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Ганс и Грета (Valery Gavrilin) (Text: P. Karaban after Heinrich Heine) [x]
- Hjärtesorg (Oscar Blom) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: [No title] FRE (Tibor Harsányi) (Text: Maurice Dufresne after Heinrich Heine) [x]
- Translation: [No title] FRE (Tibor Harsányi) (Text: Maurice Dufresne after Heinrich Heine) [x]
- In einem Pißpott kam er geschwommen (Heike Beckmann, Christian Bruhn, Ulrich Türk) (Text: Heinrich Heine)
- Psyche (Ella Milch-Sheriff) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Не велят Маше за реченьку ходить (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Volkslieder )
- Leicht Gepäck (Wilhelm Baumgartner) (Text: Georg Herwegh)
- Sen (Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
- Die Primeln (Felix Paul Weingartner, Max Reger) (Text: Robert Hamerling)
- A total of 202 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-22
- Almansor (Dritte Romanze) (Christian Friedrich Grimmer) (Text: Heinrich Heine)
- Almansor (Erste Romanze) (Christian Friedrich Grimmer) (Text: Heinrich Heine)
- Im süßen Traum, bei stiller Nacht
(Enrico Dibennardo, M. Oelschlegel) (Text: Heinrich Heine)
- Les tisserands (Robert Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Im düstern Auge keine Träne (Christian Bruhn, Heinrich Huber, Peter Janssens, Otto Klemperer, Alexander Lipping, Ermano Maggini, Roland Moser, Stefan Wolpe) (Text: Heinrich Heine)
- Sorrow o' Mydath (C. Alison-Crompton, Malcolm Gordon Davidson, Charles Tomlinson Griffes, Philip Napier Miles, Robert E. Ward) (Text: John Masefield)
- Little things that run and quail (Robert E. Ward, Arthur Dyce Duckworth, Walter Byron Mourant) (Text: James Stephens) *
- Zwerver en elven (Willem de Vries Robbé) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
- Herschepping (Willem de Vries Robbé) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Landschap (Willem de Vries Robbé) (Text: Hendrik Marsman) [x]
- The bereaved maid (George Theophilus Walker) [x]
- Nocturne (George Theophilus Walker) (Text: Donald J. Hayes) [x]*
- Lament (George Theophilus Walker, Emerson Whithorne) (Text: Countee Cullen) [x]*
- Bequest (George Theophilus Walker) (Text: Emily Dickinson) [x]
- Tara mea (Stefan Zorzor) (Text: Ion N. Theodorescu) [x]
- Slaap hield je omvat (Hans van Zijp) (Text: J. Seferis) [x]
- Il y a (Hans van Zijp) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Voici encore des arbres (Hans van Zijp) (Text: Albert Camus) [x]*
- Эх ты, песня, песня вольная! (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: P. Seversky) [x]
- Man erstickt ohne Glück und Willen (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- Если хочешь любить (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
- Из Петрарки (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky after Francesco Petrarca) [x]
- [No title] (Text: Francesco Petrarca) [x]
- Ovidius (Marius Felix Lange) [x]
- Catullus (Marius Felix Lange) [x]
- Petronius (Marius Felix Lange) [x]
- Die Liebende (Marius Felix Lange, Einojuhani Rautavaara, Zoltán Gárdonyi) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Im Traum sah ich ein Männlein (Bernhard Jestl) (Text: Heinrich Heine)
- Sir Knave of Bergen (Emil Kreuz) (Text: W. Grist after Heinrich Heine) [x]
- Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein (Emil Kreuz, Eugenio di Pirani, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Heinrich Heine)
- Within the Rhine reflecting (Bertram Shapleigh) (Text: Mrs. Bertram Shapleigh after Heinrich Heine) [x]
- On the Rhine the beautiful river (William Gardiner Hammond) (Text: Jacques Ahrem after Heinrich Heine) [x]
- Holdfény ragyog a tengeren (Ladislao de Makray) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein
(Jan Karol Gall, C. Helstedt) (Text: Heinrich Heine)
- A total of 82 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-21
2008-10-20
- Premier sourire de mai (César Franck) (Text: Victor Wilder) [x]
- Pour les victimes (César Franck) [x]
- Patria (César Franck) [x]
- Paris (César Franck) (Text: B. de L.) [x]
- Marlborough (César Franck) [x]
- Les trois exilés (César Franck) (Text: Bernard Delfosse, Colonel) [x]
- Le sylphe (César Franck) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie)
- Le philistin mordra la poussière (César Franck) [x]
- L'Émir de Bengador (César Franck, Victoria Arago) (Text: François Joseph Pierre André Méry) [x]
- Hymne (César Franck) (Text: Jean Racine)
- Hymne à la patrie (César Franck) [x]
- Le garde d'honneur (César Franck) [x]
- Soleil (César Franck) (Text: Joseph Guy Marie Ropartz)
- L'ange gardien (César Franck) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu)
- Robin Gray (César Franck) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- Notre-Dame des Orages (César Franck) (Text: Claude-Emmanuel Joseph Pierre, marquis de Pastoret) [x]
- Blond Phébus (César Franck (attribution uncertain)) [x]
- Translation: Smoke ENG (after Friedrich Rückert: Zu Rauch, zu Rauch muß werden der Erde Schmelz
)
- Die Lampen funkeln im Königsschloß (C. E. Horn) (Text: Emanuel von Geibel)
- Am Runenstein in der Sommernacht (C. E. Horn) (Text: Emanuel von Geibel)
- Zwei Reiter reiten vom Königsschloß (C. E. Horn) (Text: Emanuel von Geibel)
- Der alte König zog zu Wald
(Franz Krinninger, C. E. Horn) (Text: Emanuel von Geibel)
- Elegia de un soldado vivo (Ted Ponjee) (Text: S. Sagastume) [x]
- Taüschung (Joachim Raff) (Text: Heinrich von Ende) [x]
- Feenruf (Joachim Raff) (Text: after Thomas Moore) [x]
- [No title] (Text: Thomas Moore) [x]
- Der Heimat Traum (Joachim Raff) (Text: after Thomas Moore) [x]
- The dream of home (William Webster Pearson, Edward Henry Thorne, Charles Wood) (Text: Thomas Moore)
- Herz und Laute (Joachim Raff) (Text: after Thomas Moore) [x]
- Gruß (Joachim Raff) (Text: Heinrich VI, Holy Roman Emperor) [x]
- Abendsegen (Joachim Raff) (Text: Michel Weise) [x]
- Jägerlied (Joachim Raff) (Text: F. Schultze) [x]
- Soldatenabschied (Joachim Raff) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Translation: Through the evening garden ENG (after Heinrich "Heinar" Schilling: Durch die abendliche Gärten)
- Translation: To you I seem awake ENG (after Christian Morgenstern: Vor dir schein' ich aufgewacht)
- Translation: Dream ENG (after Else Lasker-Schüler: Der Schlaf entführte mich in deine Gärten)
- Translation: Like St. Francis I float through the air ENG (after Christian Morgenstern: Wie Sanct Franciscus schweb ich in der Luft)
- Translation: The intoxicated dancer ENG (after Kurt Bock: Sieh, an letzten Himmels Saum)
- Wanderers Nachtlied (Joachim Raff) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Die Hirtin (Joachim Raff) (Text: Therese Schleiden) [x]
- Die Jägerbraut (Joachim Raff) (Text: Therese Schleiden) [x]
- Dreamking and his love (Horatio William Parker) (Text: after Emanuel von Geibel) [x]
- Traumkönig und sein Lieb (Joachim Raff, Max Erdmannsdörfer) (Text: Emanuel von Geibel)
- Es ist mit Dunkel & Schatten verschwunden die lange Nacht (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Still ist's nun (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Die Sonne sich neiget, der Abend, er steiget (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Im hellsten Licht erglänzt die Welt (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Lullaby (Joachim Raff) (Text: Joachim Raff , under the pseudonym Arnold Börner) [x]
- Morgenlied (Joachim Raff, Hans Georg Nägeli, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Johann Georg Jacobi)
- Translation: Koor DUT (after Stéphan Bordèse: Jardin des fleurs, si beau)
- Translation: Slaap DUT (after Stéphan Bordèse: Reposez-vous, les belles fleurs
)
- Translation: Beekje DUT (after Stéphan Bordèse: Petit ruisselet bienfaiteur
)
- Translation: De bij DUT (after Stéphan Bordèse: En bourdonnant de fleur en fleur
)
- Translation: Zomerbries DUT (after Stéphan Bordèse: Vent bienfaiteur caresse les monts
)
- Translation: Mooie rozeknoppen DUT (after Stéphan Bordèse: Jolis boutons, boutons des roses
)
- Translation: Witte vlinders DUT (after Stéphan Bordèse: Blancs papillons
)
- Translation: De leeuwerik en de nachtegaal DUT (after Stéphan Bordèse: Déjà l'alouette a pris son vol)
- Translation: De morgen DUT (after Stéphan Bordèse: Réveil, réveil, voici l'aurore
)
- Translation: De elegant wiegende twijg DUT (after Veronica Mason: The bush was grey a week today)
- The graceful swaying wattle (Frank Bridge) (Text: Veronica Mason)
- Translation: Mei bloemen DUT (after Christina Georgina Rossetti: There is but one May in the year
)
- May flowers (John Ireland) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Translation: Het weerkaatsend groen DUT (after William Blake: The echoing green (The sun does arise
))
- Translation: Avondlied DUT (after James Vila Blake: I stood on the mountain side
)
- Evening song (John Ireland) (Text: James Vila Blake after Friedrich Rückert)
- Translation: Hulde DUT (after Sydney Thompson Dobell: It is time, O ye leaves)
- Aubade (John Ireland) (Text: Sydney Thompson Dobell)
- Translation: In zomerse bossen DUT (after James Vila Blake: How jubilant the summer sky
)
- In summer woods (John Ireland) (Text: James Vila Blake)
- Translation: Lofzang op Mei DUT (after Thomas Morley: Now is the month of maying)
- Now is the month of maying (John Ireland, Thomas Morley) (Text: Thomas Morley after Orazio Vecchi)
- [No title] (Text: Orazio Vecchi) [x]
- Translation: Kom, Zonen der Kunst DUT (after Nahum Tate: Come, ye Sons of Art, come away
)
- Translation: Zie de natuur, juichend DUT (after Nahum Tate: See Nature, rejoicing, has shown us the way)
- See Nature, rejoicing (Henry Purcell) (Text: Nahum Tate)
- Translation: Dit zijn de geheime bekoringen DUT (after Nahum Tate: These are the sacred charms that shield)
- These are the sacred charms (Henry Purcell) (Text: Nahum Tate)
- Translation: Beveelt de deugden DUT (after Nahum Tate: Bid the Virtues, bid the Graces)
- Translation: Ter ere van een jubileum DUT (after Nahum Tate: The day that such a blessing gave)
- The Honour of a Jubilee (Henry Purcell) (Text: Nahum Tate)
- Translation: Bespeel de viool DUT (after Nahum Tate: Strike the Viol, touch the Lute
)
- Come, ye Sons of Art (Henry Purcell) (Text: Nahum Tate)
- Translation: Blaas de trompet DUT (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around
)
- Zu Rauch (Johannes Brahms) (Text: Friedrich Rückert)
- Am Geburtstage der Mutter (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Heinrich Carsten Reinecke)
- A total of 72 settings were added.
- A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-19
- Translation: Boompje boompje dor en groen DUT (after Federico García Lorca: Arbolé, Arbolé seco y verdé)
- Het lied van Isabella (Henk Badings) (Text: after Federico García Lorca)
- Arbolé, arbolé (Manuel Oltra i Ferrer, Suzanne Baron Supervielle, Juan José Castro) (Text: Federico García Lorca)
- Translation: I want to depart this life ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Voglio di vita uscir, voglio che cadano
)
- Song, be my soul; set forth the fairest part (Adrian Beaumont, Alec Rowley, Arthur Shepherd) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
- Vigils (Adrian Beaumont) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
- Suicide in the trenches (Harold Blumenfeld, Hugo Weisgall) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- South Wind (Cyril Bradley Rootham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- What you are I cannot say (Irwin Fischer, Alec Rowley) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
- Sleep; and my song shall build about your bed (John Alden Carpenter, Cherry Isherwood, Miriam Gideon) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Alone (Eliot Newsome) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
- A poplar and the moon (Ralph Greaves, Howard Morgan, Cyril Bradley Rootham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- An old french poet (Howard Morgan) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Noah (Howard Morgan) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Ye hooded witches, baleful shapes that moan (Dennis Wickens) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- A flower has opened in my heart (Alec Rowley, James Taylor) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
- Morning-Glory (Cyril Bradley Rootham, Arthur Shepherd) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Morning Express (Arthur Butterworth) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- The message (Daniel Rogers Pinkham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
- Now my heart is heavy-laden (Palph J. DeGolier) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Idyll (Adrian Beaumont, Cyril Bradley Rootham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Diary Fragments (Leland C. Smith) (Text: Wilfred Owen) [x]
- Ex-Service (Leland C. Smith) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
- Goblin revel (Howard Morgan, Dennis Wickens) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- The Dug-Out (William Flanagan, Clifford Taylor) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Dream-Forest (Adrian Beaumont) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- The Death-Bed (Harold Blumenfeld) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Butterflies (Cyril Bradley Rootham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- To my brother (Martin Kalmanoff, Edward Gregson) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Before the battle (Harold Blumenfeld, John Ramsden Williamson) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Autumn (Harold Blumenfeld) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- At daybreak (Adrian Beaumont) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Heimathlied (Wilhelm Herzberg) (Text: R. Suchier) [x]
- Alone (Adrian Beaumont) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Aftermath (Martin Kalmanoff) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Regenwetterlied (José Berr, Joseph Haas) (Text: Cäsar Flaischlen)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-18
- October (Howard Morgan) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Sonnet: To a child (Bernard P. Langley) (Text: Wilfred Owen)
- Spring offensive (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: Wilfred Owen)
- Sing me at morn but only with your laugh
(William Hellerman, Bernard P. Langley) (Text: Wilfred Owen)
- Shadwell Stair (Betty Roe) (Text: Wilfred Owen)
- My shy hand (Bernard P. Langley) (Text: Wilfred Owen)
- Music (Robert Barton Smith) (Text: Wilfred Owen)
- Inspection (John E. Cousins) (Text: Wilfred Owen)
- I saw his round mouth's crimson deepen as it fell
(John E. Cousins, Elaine Hugh-Jones) (Text: Wilfred Owen)
- Arms and the boy (John E. Cousins) (Text: Wilfred Owen)
- Der liebste Buhle (Joachim Raff) (Text: Volkslieder ) [x]
- Im Morgen (Joachim Raff) (Text: Hermann von Lingg) [x]
- Wanderlust, hohe Lust, frisch & froh unbewußt (Joachim Raff) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Untreue (Joachim Raff) (Text: Hans von Hopfen) [x]
- Trinklied (Joachim Raff) (Text: E. Freudenberg) [x]
- Im Kahn (Joachim Raff) (Text: Joachim Raff , under the pseudonym Arnold Börner) [x]
- Das walte Gott (Joachim Raff) (Text: Johann Betichius)
- Sterben ist ein schwere Buß
(Joachim Raff, Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
- Kommt, Brüder, trinket froh mit mir (Joachim Raff, Eduard Köllner) (Text: Theodor Körner)
- Frühlingslied (Joachim Raff) (Text: Dr. Emil Neuberger) [x]
- O singt nur, ihr Schwestern, mit fröhlichem Mund (Adolf Jensen, Charlotte Bauer, Wilhelm Reinhard Berger, Walter Courvoisier, Ferdinand von Hiller) (Text: Emanuel von Geibel)
- Wachet auf! (Joachim Raff) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Frühling auf dem Lane (Joachim Raff) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Leichter Sinn (Joachim Raff, Adolf Jensen, Carl Mahlberg) (Text: Emanuel von Geibel)
- Sind die Sterne fromme Lämmer
(Joachim Raff, Hans Michael Schletterer, Johann Bernhard André) (Text: Emanuel von Geibel)
- Nun ist der Tag geschieden
(Joachim Raff, R. Hasenclever, August Bungert, Ferdinand Gumbert, Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen, Robert Eitner, W. J. Otto Lessmann, Otto Ladendorff, Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) (Text: Emanuel von Geibel)
- Machtgruß vom Rhein (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Maitag (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Schneeglöckchen (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Stilles Glück (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Im Mondenglanz (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Haideleider II (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Haideleider I (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Und dann nicht mehr (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Ave Maria (Joachim Raff) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Frühlingsjubel (Joachim Raff, Gustav Gaebler) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Rosmarin (Joachim Raff) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Myrthe (Joachim Raff) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Vergißmeinnicht (Joachim Raff) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Himmelsschlüssel (Joachim Raff) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Veilchen (Joachim Raff) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Widmung (Joachim Raff) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Rückkehr in die Heimat (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Da der König bestreit war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Da der König gesangen war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Die Ballade vom blutigen Land (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Abschied vom heiligen Land (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Vor Jerusalem (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Vermählungsgesang (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Da Cypern erobert war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Der Braut seines Herrn (Berengaria von Navarra) (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Kreuzlied (Joachim Raff) (Text: Helene Raff) [x]
- Dir zum Angedenken will ich fern vom Rhein (Joachim Raff) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau) [x]
- Des alten Domes Glocken klingen herüber vom Rhein (Joachim Raff) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau) [x]
- Nun braut es herbstlich auf den Auen
(Johannes Heldt, Joseph Gänsbacher, Wilhelm Reinhard Berger, Albert Fuchs) (Text: Emanuel von Geibel)
- Auf den schimmernden Lagunen
(Joachim Raff, Elise Schmezer, Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Sternenfriede (Joachim Raff) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
- Stille Liebe (Joachim Raff) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
- Heimkehr (Joachim Raff) (Text: Gotthold Logau) [x]
- Abschied (Joachim Raff) (Text: Gotthold Logau) [x]
- Das Ideal (Joachim Raff) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
- Glückselig (Joachim Raff) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
- Celery (Philip Hagemann, Emma Lou Diemer) (Text: Ogden Nash) *
- The cantaloupe (Philip Hagemann) (Text: Ogden Nash) *
- The feminine approach to feminine fashions (Arthur R. Frackenpohl) (Text: Ogden Nash) *
- A nice girl with a naughty word (Arthur R. Frackenpohl) (Text: Ogden Nash) *
- A total of 94 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-17
- Die Nichtigkeit der Lust hab' ich erfahren (Joachim Raff) (Text: Friedrich Rückert)
- Fahr wohl, fahr wohl, mein Leben fahre hin! (Joachim Raff) (Text: Koeppl) [x]
- Der Abend kam, und leichter schlug das Herz (Joachim Raff) (Text: Koeppl) [x]
- Warum mein Liebchen sollt' ich Dich nach Herzenslust nicht küssen? (Joachim Raff) (Text: Koeppl) [x]
- Der letzte Pfalzgraf (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Anton Rückauf) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Im Winter (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Ludvig Norman) (Text: Justinus Kerner)
- Warnung vor dem Wasser (Wilhelm Baumgartner) (Text: Wilhelm Müller)
- Ständchen (Wilhelm Baumgartner) (Text: H. Cramer) [x]
- Vögleins Frage (Joachim Raff, Franz Wilhelm Abt, Ludwig Erk, Louis Schlottmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Rosenlied (Joachim Raff) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano) [x]
- Ich bin dein, du bist mein (Joachim Raff) [x]
- Wenn du willst bei Menschen Herzen
(Theodor Twietmeyer, Johann Bernhard André, Adolf Wallnöfer, C. Otto Schaefer, Bernhard Ernst Scholz, Friedrich Julius Urban, Wilhelm Platz) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: To Anna ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Nicht im Tale der süßen Heimat
)
- Translation: Stabat Mater ENG (Text: Virgil Garnett Thomson after Max Jacob) *
- Stabat Mater (Virgil Garnett Thomson) (Text: Max Jacob)
- Partis les vaisseaux (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) *
- Mon amour est bon à dire (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) *
- La première de toutes (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) *
- Pour chercher sur la carte des mers (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) *
- Nadie lo oye como ellos (Virgil Garnett Thomson) (Text: Reyna Rivas) *
- Son amigos de todos (Virgil Garnett Thomson) (Text: Reyna Rivas) *
- Todas las horas (Virgil Garnett Thomson) (Text: Reyna Rivas) *
- Let's take a walk (Virgil Garnett Thomson) (Text: Kenneth Koch) *
- Down at the docks (Virgil Garnett Thomson) (Text: Kenneth Koch) *
- Love song (Virgil Garnett Thomson) (Text: Kenneth Koch) *
- Rose cheek'd Laura, come (Virgil Garnett Thomson, Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
- A total of 56 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-16
- All'aria libera, dolce è sognar (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico) [x]
- Guardarti sempre. Rapita l'anima (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico) [x]
- Vorrei la bianca mano diafana (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico) [x]
- Nel plenilunio d'agosto dormono (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico) [x]
- Abschiedstafel (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Ninna-nanna ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendständchen (Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
))
- Come to my heart! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Henry Hersee) [x]
- Vieille chanson (Francesco Paolo Tosti) (Text: Algernon Charles Swinburne)
- Quando tu sarai vecchia (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti)
- Nell'aria della sera umida e molle
(Francesco Paolo Tosti, Glauco Velasquez) (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti)
- Ho detto al core, al mio povero core (Francesco Paolo Tosti, Glauco Velasquez) (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti)
- For ever and for ever (Francesco Paolo Tosti) (Text: Mary Montgomerie Lamb) [x]
- Dis-moi donc! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Sofia Acquaviva d'Aragona) [x]
- Son matto? (Francesco Paolo Tosti) (Text: Il Principe di Sirignano) [x]
- Il salice (Francesco Paolo Tosti) (Text: E. Bardare) [x]
- Al mar! (Francesco Paolo Tosti) (Text: E. Bonario) [x]
- Sorridimi (Francesco Paolo Tosti) (Text: Giuseppe Della Valle) [x]
- Tenebre e luce (Francesco Paolo Tosti) (Text: Ardizzoni) [x]
- Plaintes d'amour (Francesco Paolo Tosti) (Text: Achille de Lauzières) [x]
- Ne me le dites pas! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Paul Solanges) [x]
- Translation: Fall ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit
))
- Translation: The words of humans fill me with fear ENG (after Rainer Maria Rilke: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort (Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort))
- Translation: Oh Lord, award to each his fitting death ENG (after Rainer Maria Rilke: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod))
- Translation: A final house stands at this hamlet's site ENG (after Rainer Maria Rilke: In diesem Dorfe steht das letzte Haus
)
- Translation: Like the warden in the vineyard ENG (after Rainer Maria Rilke: Wie der Wächter in den Weingeländen (Wie der Wächter in den Weingeländen
))
- Translation: I'm living my life in spiraling gyres ENG (after Rainer Maria Rilke: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
))
- Translation: October song ENG (after Theodor Storm: Oktoberlied (Der Nebel steigt, es fällt das Laub
))
- Translation: The hour is turning ENG (after Rainer Maria Rilke: Da neigt sich die Stunde (Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
))
- Translation: Entry ENG (after Rainer Maria Rilke: Eingang (Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
))
- Translation: The Three Gypsies ENG (after Nikolaus Lenau: Die drei Zigeuner (Drei Zigeuner fand ich einmal
))
- Translation: Autumn ENG (after Nikolaus Lenau: Herbst (Nun ist es Herbst, die Blätter fallen
))
- Translation: Lovely Spring, you left so soon! ENG (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
- Quando cadran le foglie (Francesco Paolo Tosti, Paulo Florence, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-15
- Saprò morir (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
- Altro è parlar di morte - altro è morire! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
- Vuol piovere! (Francesco Paolo Tosti)
- Ha da venir! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
- Sognai! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
- Tutto per me sei tu! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
- Povero fiore! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
- Prayer (Richard Pearson Thomas) (Text: A. Besant) [x]*
- God's thought of Himself (Richard Pearson Thomas) (Text: A. Besant) [x]*
- I left you in Florence (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- Seville: Spider Legs (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- A Polish Quarter, Paris: dimly lit (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- Moscow: Comrade Alekseyevna confesses (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- Impossible object (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- South of France: A nun's life (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- How many churches? (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- Genoa: Invitation (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- Vienna: Frau Winter (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- London: The shop girl (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- Windsor: The Queen Elizabeth Blues (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
- Vigil (Richard Pearson Thomas) (Text: Walt Whitman)
- O tan-faced prairie-boy! (Richard Pearson Thomas) (Text: Walt Whitman)
- Doubt me! My dim companion
(Richard Pearson Thomas, Andrew Hudson) (Text: Emily Dickinson)
- The Pobble who has no toes (Richard Pearson Thomas, Mervyn Dale, George Alfred Grant-Schaefer) (Text: Edward Lear)
- Au nom du front parfait profond (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Il faut travailler... (Marjo Tal) [x]
- Pas vu ça (Marjo Tal) (Text: Robert Desnos) [x]*
- Les chansons les plus courtes... (Marjo Tal) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Een schip uit zicht geraakt (Marjo Tal) (Text: Esther Blom) [x]*
- Van hun leven besteden (Marjo Tal) (Text: Esther Blom) [x]*
- De linde bij de bron (Marjo Tal) (Text: Esther Blom) [x]*
- As verspreid (Marjo Tal) (Text: Esther Blom) [x]*
- The young man in April (Marjo Tal) (Text: Rupert Brooke)
- Travel (Marjo Tal) (Text: Rupert Brooke) [x]
- Colloquial (Marjo Tal) (Text: Rupert Brooke) [x]
- Anne Borg (Marjo Tal) (Text: Johannes Aloysius Antonius Engelman) [x]*
- Diablerie (Marjo Tal) (Text: Johannes Aloysius Antonius Engelman) [x]*
- Vera Janacopoulos (Marjo Tal) (Text: Johannes Aloysius Antonius Engelman) [x]*
- Het onbereikbare (Marjo Tal) (Text: Johannes Aloysius Antonius Engelman) [x]*
- Wolken (Marjo Tal) (Text: Johannes Aloysius Antonius Engelman) [x]*
- En rade (Marjo Tal) (Text: Johannes Aloysius Antonius Engelman) [x]*
- Ons ghenaket (Johan Weegenhuise) [x]
- Jesus is nu een kindekijn (Johan Weegenhuise) [x]
- En begheeft mi niet (Johan Weegenhuise) [x]
- Ic en weet geen schoonder vrouwe (Johan Weegenhuise) [x]
- Vensterliedeken (Johan Weegenhuise, Johan Weegenhuise) [x]
- Een bloemken (Johan Weegenhuise) [x]
- [No title] (Johan Weegenhuise, Johan Weegenhuise) [x]
- Och ligdy nu en slaept, Egidius, waer bestu bleven (Johan Weegenhuise) [x]
- Zomerdag (Johan Weegenhuise) (Text: A. Witte) [x]*
- In memoriam (Johan Weegenhuise) (Text: Ida Gardina Margaretha Gerhardt) [x]*
- Liedje (Johan Weegenhuise) (Text: Clara Eggink) [x]*
- Zomeravond (Johan Weegenhuise) (Text: W. de Mérode) [x]*
- Eens meien morghens vroeghe (Johan Weegenhuise) (Text: Jan I Hertog van Brabant)
- Altes Minnelied (Johan Weegenhuise) [x]
- Morgenlijk verwachten (Johan Weegenhuise) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]
- Eenzame nacht (Johan Weegenhuise) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]
- Liedje (Johan Weegenhuise, Johan Weegenhuise, Henriëtte Jacoba van Heukelom - van den Brandeler) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]
- Arm en bevrijd (Johan Weegenhuise) (Text: A. Mussche) [x]*
- Een avond (Johan Weegenhuise) (Text: J. A. Rispens) [x]*
- Zingen (Johan Weegenhuise) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]
- Holland (Johan Weegenhuise, Willem de Vries Robbé) (Text: Hendrik Marsman) [x]
- Over het gras (Johan Weegenhuise, Marjo Tal, Ignace Lilien) (Text: Johannes Aloysius Antonius Engelman) [x]*
- Es klingt ein Ton (Johan Weegenhuise) (Text: Peter Cornelius) [x]
- Minnelied (Johan Weegenhuise) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
- Durch die Garten (Johan Weegenhuise) (Text: Volkslieder ) [x]
- Het leven is een' krijgsbanier
(Johan Weegenhuise, Marcel De Backer, Julius Röntgen, Gerrit De Marrez Oyens, Lodewijk De Vocht, Maxé Elisabeth Gerlings, Rudolf Mengelberg, Ivo Mortelmans, Julius Röntgen, Julius Röntgen, Jo Van Eetvelde) (Text: Guido Gezelle)
- Ik droome alreê van u, mijn kind
(Johan Weegenhuise, Alphonse Moortgat, Catharina Van Rennes, Jaak Vanden Borre) (Text: Guido Gezelle)
- 't En is van u
(Johan Weegenhuise, Lodewijk Mortelmans, Peter Aerts, Willem Andriessen, Henk Badings, Victor Bogaerts, Karel Ceuleers, Daniël Clément, Clément D'Hooghe, Clément D'Hooghe, Marcel De Backer, Louis De Haas, Sylveer De Splenter, Lodewijk De Vocht, Michel Decroos, Emiel Delin, Cornelius Dopper, Bert Duytschaever, Attie Dyserinck, Gaston Feremans, Jules Gohy, Omer Haes, Robert Herberigs, Anna Catharina Lambrechts-Vos, Reimond Macken, Rudolf Mengelberg, R. Merckaert, Roger Mestdagh, Ivo Mortelmans, Ivo Mortelmans, Raymond Robberecht, Sam Schuyer, Marcel Thys, Paul Van Crombruggen, Leo Van den Broeck, Ernest Van der Eycken, Leo Van der Haegen, Kristiaan Van Ingelghem, Jos Van Looy, Omer Van Puyvelde, Theodoor Van Wamel, Renaat Van Zundert, Renaat Van Zundert, Hilmer Verdin, August Verhaeghen, Emiel Constant Verrees, Johannes Petrus Jodocus Wierts, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- Love's autumn (Judith Lang Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]*
- A season's song (Judith Lang Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]*
- Ethiopia saluting the colours (Charles Wood) (Text: William Blake) [x]
- Teach me the way (Wolfgang Wijdeveld) (Text: E. Davey) [x]*
- Translation: O mijn zoete gloed DUT (after Raniero de' Calzabigi: O del mio dolce ardor
)
- Translation: Zal haar beminnen, zal bestendig zijn DUT (after Pietro Metastasio: L'amerò, sarò constante
)
- L'amerò, sarò constante (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: Serenade DUT (after Gabriel Marc: Si j'étais, ô mon amoureuse)
- Translation: Galop DUT (after René-François Sully-Prudhomme: Le galop
(Agite, bon cheval, ta crinière fuyante
))
- Translation: Naar het land waar oorlog woedt DUT (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Romance (Au pays où se fait la guerre
))
- Translation: 你像朵鮮花
CHI (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume
)
- 'n Sanger (Wolfgang Wijdeveld) (Text: A. D. Keet) [x]*
- My meester (Wolfgang Wijdeveld) (Text: Nicolaas Petrus van Wyk Louw) [x]*
- O dae van my jeug (Wolfgang Wijdeveld) (Text: Nicolaas Petrus van Wyk Louw) [x]*
- Vaalvalk (Wolfgang Wijdeveld) (Text: William Ewart Gladstone van Wyk Louw) [x]*
- Seemeeu (Wolfgang Wijdeveld) (Text: Nicolaas Petrus van Wyk Louw) [x]*
- Donderweer (Wolfgang Wijdeveld) (Text: H. Joubert) [x]*
- De bloeisels van Jesus (Wolfgang Wijdeveld) (Text: William Ewart Gladstone van Wyk Louw) [x]*
- When first I loved you (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- Let us not forget (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- Your body (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- You snap (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- I shake the day from my shoulders (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- My pennies (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- Seventy-Ninth Street (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- The night sky (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- The talk show (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- The real city (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- Hey! (David Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
- Tonande kväll (Tobias Wilhelmi) (Text: Sigfrid Siwertz) [x]*
- I fjärran dis av silvergrå oxid (Tobias Wilhelmi) (Text: Sigfrid Siwertz) [x]*
- Ved söen (Adolf Wiklund) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
- Som mandelblom (Adolf Wiklund) (Text: Bertel Gripenberg) [x]*
- Sof, oroliga hjerta, sof (Adolf Wiklund, Ivar Hallström, Th. Sörensen) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- På floden (Adolf Wiklund) (Text: Viktor Rydberg after Nikolaus Lenau)
- Habt ihr mich hinausgetragen (Adolf Wiklund, Theodor Wranitzky) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
- Abschied (Adolf Wiklund) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
- Min lille dräng (Adolf Wiklund) [x]
- En solvisa (Adolf Wiklund) (Text: Måtte Schmidt) [x]*
- Du är melodin (Adolf Wiklund) (Text: Måtte Schmidt) [x]*
- The feast (Emerson Whithorne) [x]
- Sylvan song (Emerson Whithorne)
- [No title] (Text: Han Yu) [x]
- To the moon (Hugh Dixon) (Text: Percy Bysshe Shelley) [x]
- High o'er the hill the moon barque steers
(Emerson Whithorne, Hugh Dixon, Granville Ransome Bantock, Sir, Charles Tomlinson Griffes, Gary Bachlund, Frances Allitsen) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Wang-Seng-Yu)
- The storm (Dan Welcher) (Text: James Agee) [x]*
- In memory of my father (Dan Welcher) (Text: James Agee) [x]*
- Empress of Night (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Henry Harris Aubrey Beach)
- Twilight (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Henry Harris Aubrey Beach)
- Ringelreihe Rosenkranz, wir fünf Stumpfnäschen geh'n zum Tanz
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ernst Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker)
- A total of 167 settings were added.
- A total of 119 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-14
- Translation: The swan ENG (after Wilhelm Henzen: Mein Schwan, mein stiller
)
- Ein Schwan (Edvard Grieg) (Text: Wilhelm Henzen after Henrik Ibsen)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-08
- Translation: Le pauvre Pierre passe en chancelant FRE (after Heinrich Heine: Der arme Peter wankt vorbei
)
- Translation: En mon cœur, il y a un mal FRE (after Heinrich Heine: In meiner Brust, da sitzt ein Weh
)
- Translation: Hans et Grete tournent et dansent FRE (after Heinrich Heine: Der Hans und die Grete tanzen herum
)
- Die Vergötterung (Johann Valentin Görner) (Text: Friedrich von Hagedorn)
- An den Schlaf (Johann Valentin Görner) (Text: Friedrich von Hagedorn)
- Das Heidelberger Faß (Johann Valentin Görner) (Text: Friedrich von Hagedorn)
- Translation: The competition ENG (after Friedrich von Hagedorn: Der Wettstreit (Mein Mädchen und mein Wein))
- Der Wettstreit (Johann Valentin Görner) (Text: Friedrich von Hagedorn)
- Der Wein (Johann Valentin Görner) (Text: Friedrich von Hagedorn)
- Der erste Mai (Johann Valentin Görner) (Text: Friedrich von Hagedorn)
- Translation: Oh, daddy dearest! ENG (after Giovacchino Forzano: O mio babbino caro, mi piace è bello bello
)
- Androgyne (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- Vrouwen IV (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- De spin (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- Vrouwen III (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- Zingaresca (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- Vrouwen II (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- Monoloog in de nacht (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- Vrouwen I (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- Museumpark (Joost Kleppe) (Text: Johanna Petronella Vrugt) [x]*
- Daphnens einziger Fehler (Joseph Haydn) (Text: Johann Nikolaus Götz)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-07
2008-10-04
- Kevätlaulu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Nuori Apollo (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Syyshuokaus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Jo muistot taivaltani varjostaa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Jo luovutko luotani (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Suruni (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Vanitas vanitatum (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Ilta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Kirkkotie (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) [x]
- Fred - Friedens hem (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Jacob Tegengren) [x]*
- Mönchsguter Skizzenbuch (Erich Böhlke) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Ruusa pieni (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Så dansa... (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Tarhassa hiipii hienohelma (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Larin Kyösti) [x]
- Käköä kuullessa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Larin Kyösti) [x]
- Katso yli kedon kukkain (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Larin Kyösti) [x]
- Ring, ring... (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Dödens vila (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Svanevit (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Sopivaisia (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Volkslieder )
- Silloin laulan (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Volkslieder )
- Du och jag (Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) [x]
- Danslek (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Önskekransen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- En liten visa om våren (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Liten jungfru (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- En vårmelodi (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Nyt kukkulalla laulut helkkää (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: V. Arti after Hermann Löns) [x]
- Lärksång (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Förledde vän (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Och stod du i den kalla blåst (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Gullvivan (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Korsbär (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Till Elektra (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Till några påskliljor (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Gravskrift över ett litet barn (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Desdemonas sång (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Svanor (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
- Pingst (Yrjö Henrik Kilpinen, Lennart Hedwall) (Text: Anders Österling) [x]*
- Sommarens ljud (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
- Förgätmigejer (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
- Sorglöshetens vingar (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
- Sången (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
- Var stilla, hjärta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Äppelträd och päronträd (Yrjö Henrik Kilpinen, Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Jag har haft en stor tyst sorg (Yrjö Henrik Kilpinen, Moses Pergament, Lennart Hedwall) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Förr ägde jag intet (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Jag väntar ingen lycka (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Människans hem (Yrjö Henrik Kilpinen, Lennart Hedwall, Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Vem är du? (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Stjärnorna äro så stilla (Yrjö Henrik Kilpinen, Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Dyningen (Yrjö Henrik Kilpinen, Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Det var i vårens ljusa tid (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Röda och vita rosor (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]
- Liebeslied (Bernard van Dieren, Karl Weigl) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Wenn alles, alles vorbedacht (Hans Fleischer) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- Nää, oi mun sieluni, auringon korkea nousu (Yrjö Henrik Kilpinen, Toivo Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- Es ist kein Wind von holdrer Art (Hans Lang, Julius Weismann) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Abermahl ein Theil vom Jahre, abermahl ein Tag vollbracht
(Rudi Stephan, Hans Fleischer, Leopold Damrosch, Hans Gál, Paul Geilsdorf) (Text: Johann Christian Günther)
- Sonntag (Rudi Stephan) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Es ragt der alte Elborus (Robert Franz, Hans Huber, Ferdinand Oskar Eichberg, Robert Franz, Anton Eberhardt, Ed. Bix, Anton Rückauf) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Zwei Augen (Johann Holzer) (Text: Johannes Alois Blumauer)
- Theuthold, mein Trauter, ist gangen von hier
(Johann Holzer, Franz Jacob Freystädtler, Hans Georg Nägeli) (Text: Johannes Alois Blumauer)
- Stutzerlied (Leopold Anton Kozeluch) (Text: Johannes Alois Blumauer)
- Sehnsucht eines Liebenden (Franz Jacob Freystädtler) (Text: Johannes Alois Blumauer)
- Auf dem alten jüdischen Kirchhof (Prag) (Felix Paul Weingartner) (Text: Christiane Rosalia Friederik , under the pseudonym Ada Christen)
- Es stand vor eines Hauses Tor ein Esel mit gespitztem Ohr
(Ernst Toch, Erich Zeisl, Hans Gál, Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Es flog einmal ein munt'res Fliegel zu einem vollen Honigtiegel
(Erich Zeisl, Hans Gál, Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Herr Bachus (J. J. Grünwald, Friedrich Wilhelm Rust, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Gottfried August Bürger)
- Aurikelchen (Armin Knab) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- A total of 74 settings were added.
- A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-03
- Translation: Я словно б мертв, но миру в утешенье
RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Maassa marjani makaavi (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Volkslieder )
- Anna maata, Maariainen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Volkslieder )
- Ihmisen osa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Syyslaulu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Nocturnus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Muistoja (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Kerran (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Odotus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Ah, missä lienet nyt (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Eron hetki (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Erotessa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Uutisraivaaja (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Tytön laulu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Kesäisenä päivänä (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Lemmenlaulu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Prologi (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Aamulaulu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Huugo Jalkanen) [x]*
- Till en diktare (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]
- Visa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]
- Jag ville vara tårar (Yrjö Henrik Kilpinen, Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Blomberg) [x]
- Modern (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]
- En ung mor (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]
- I dina händers mjuka fågelbo (Yrjö Henrik Kilpinen, Lennart Hedwall, Ture Rangström) (Text: Erik Blomberg) [x]
- Ett enda ord är mitt (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Pär Lagerkvist) [x]
- Barn - som jag smekt (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
- Om tiotusen år (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Pär Lagerkvist) [x]
- En gång skall det brinna ett ljus på min grav (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
- Det är du som skall bliva den yppersta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Pär Lagerkvist) [x]
- Din mun är ljusare än min (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
- Som ett blommande mandelträd (Yrjö Henrik Kilpinen, Gösta Nystroem, Ingmar Milveden, Ture Rangström, Otto Freudenthal) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
- Mitt liv går bort (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Pär Lagerkvist) [x]
- De lootgieter (Harold C. King) [x]
- Dit is uw deel (Harold C. King) [x]
- Elckerlijc's bede (Harold C. King) [x]
- Emmaüs (Harold C. King) (Text: Felix Timmermans) [x]*
- De wagenmaaker (Harold C. King) (Text: Jan Luyken) [x]
- Translation: Здесь рок послал безвременный мне сон
RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Уж чуя смерть, хоть и не зная срока
(Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Вот эта Ночь, что так спокойно спит
(Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Когда скалу мой жесткий молоток (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Как будто чтим, а все же честь мала (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Спустившись с неба, в тленной плоти, он
(Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2008-10-02
- Здесь делают из чаш мечи и шлемы (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Дерзну ль, сокровище моё
(Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Скажи, Любовь, воистину ли взору (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Нет радостней весёлого занятья
(Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- Есть истины в реченьях старины (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
- A Dialogue (Harold C. King) (Text: Algernon Charles Swinburne)
- Aleer het licht ten avond raakt
(Harold C. King, Lionel Blomme, Marcel De Backer, Marc Deckers, Jan Hekhuis, C. F. Hendriks, jr., Arthur Meulemans, Ivo Mortelmans, Vic Nees, Jan Ras, Jan Van der Linden) (Text: Guido Gezelle)
- 't Avondt, het avondt: trage en treurig
(Harold C. King, Lodewijk De Vocht, Lodewijk Mortelmans, Lionel Blomme, Jean-Paul Byloo, Anna Catharina Lambrechts-Vos, Ernest Willem Mulder, Gaston Simonart, Lode Van Dessel, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- I too beneath your moon, almighty Sex (Jay Poûhe) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease! (Ivana M. Themmen, Lloyd Alvin Pfautsch, John Woods Duke) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- All I could see from where I stood
(Benjamin Franklin White, Hugh Porter, Vincent Persichetti) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- Translation: The violin of Saint Francis ENG (after Jacinto Verdaguer: De Greccio en lo pessebre
)
- Translation: Heir Riera ENG (after Volkslieder (Folksongs): Per a Sant Antoni grans balles hi ha
)
- Women have loved before as I love now (Jay Poûhe, Jake Heggie) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Now by this moon, before this moon shall wane
(Ellis Bonoff Kohs, Jay Poûhe) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- In der Ferne (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- Kehr' ich zum heimischen Rhein
(Peter Cornelius, Arno Kleffel) (Text: Peter Cornelius)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
|