LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2011

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

248 song texts (807 settings), 235 placeholders, and 162 translations have been added as follows:

    2011-02-28
    • Translation: Estasi di felicità eterna   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ewiger Wonnebrand )
    • Translation: Selva, che verso di noi si agita,
   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Waldung, sie schwankt heran)
    • Dein König kommt in niedern Hüllen (Friedrich Curschmann, Robert Alexander Schumann, Felix Draeseke, Volkmar Schurig) (Text: Friedrich Rückert)
    • Der Wald (Friedrich Curschmann) (Text: Niklas Müller)
    • Ich bin so reich in deinem Angedenken (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Ich bin so reich und weiß es nicht (Friedrich Curschmann, Louis Samson) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • O! könntet Ihr hören und sehen sie (Friedrich Curschmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Jägerlied im Mai (Friedrich Curschmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Liebchen überall (Friedrich Curschmann) (Text: Wilhelm Müller)
    • Translation: Quando una donna, negli anni della gioventù  ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Als Weibesarm in jungen Jahren)
    • Translation: C'è un calice nella cappella  ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Es steht ein Kelch in der Kapelle)
    • Translation: "Il nostro duca ha compiuto grandi imprese  ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht)
    • Translation: Dalle modeste pareti della mia casa   ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Von meines Hauses engen Wänden)
    • Translation: Nelle profondità della miniera e sui gradini  ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Im Schacht der Adern und der Stufen)
    • Schätzelein, es kränket mich, deine Eltern leiden's nicht (Friedrich Curschmann, Alfred Richter, Gustav Schmidt) (Text: Volkslieder )
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-18
    • A total of 1 setting was added.
    2011-02-17
    • Translation: Sur une promenade  FRE (after Eduard Mörike: Auf einer Wanderung (In ein freundliches Städtchen tret' ich ein ))
    • Translation: Le cavalier de feu  FRE (after Eduard Mörike: Sehet ihr am Fensterlein)
    • Return (John Woods Duke) (Text: Barbara Leslie Yellott) [x]*
    • Reality (John Woods Duke) (Text: Dorothy Duke) [x]
    • Politics (John Woods Duke, Stephen Wilkinson) (Text: William Butler Yeats)
    • Perversity (John Woods Duke) (Text: Paul Scott Mowrer) [x]*
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-16
    • Only for me (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • One red rose (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • O world (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • Night coming out of a garden (John Woods Duke) (Text: Alfred Bruce Douglas, Lord)
    • The monk in the garden (John Woods Duke) (Text: Adelaide Crapsey)
    • Mid-century love letter (John Woods Duke) (Text: Phyllis McGinley) [x]*
    • March snow (John Woods Duke) (Text: Katherine G. Wells) [x]
    • Lullaby (John Woods Duke) (Text: Jessica Jackson) [x]
    • Lovely (John Woods Duke) (Text: Mary Lillian Fortson) [x]
    • Love's mirror (John Woods Duke) (Text: Richard Nickson) [x]*
    • Translation: Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Gloria Patri (Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto ))
    • Translation: Glorifica mi alma al Señor   SPA (after Bible or other Sacred Texts: Magnificat anima mea dominum )
    • Translation: Gozosa la voz de la Iglesia   SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Jucunda vox Eccesiae )
    • Motet de Saint Augustin (François Couperin)
    • Translation: Alaba, Sión, al Salvador  SPA (after Not Applicable: Lauda Sion Salvatorem)
    • Lauda Sion salvatorem (François Couperin)
    • Translation: Venid, alegrémonos en el Señor  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Venite, exsultemus Domino)
    • Venite, exultemus Domino (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Señor, salva al rey   SPA (after Bible or other Sacred Texts: Domine salvum fac regem )
    • Translation: Victoria! A Cristo resucitado  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Victoria, Christo resurgenti)
    • Victoria, Christo resurgenti (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Reina del Cielo  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Regina caeli laetare, alleluia )
    • Translation: Alégrense los cielos y regocíjese la tierra   SPA (after Bible or other Sacred Texts: Laetentur coeli et exultet terra )
    • Motet de Saint Barthélémy : Lætentur cœli (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Oh misterio inefable  SPA (after Bible or other Sacred Texts: O misterium ineffabile )
    • Elévation: O misterium ineffabile (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Օրօր Իմ Բալաս (Քուն եղի՛ր, բալաս, աչքերդ խուփ արա՛ ))
    • Օրօր Իմ Բալաս (Barsegh Kanachyan) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Sur une rose de Noël I  FRE (after Eduard Mörike: Tochter des Walds, du Lilienverwandte)
    • Translation: Adieu !  FRE (after Eduard Mörike: Lebewohl (Lebewohl! Du fühlest nicht))
    • Translation: Invitation secrète  FRE (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund )
    • Translation: À minuit  FRE (after Julius Rodenberg: Um Mitternacht (Nun ruht und schlummert Alles ))
    • Translation: Douleur d'amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt )
    • [No title] [x]
    • Love and death (John Woods Duke) (Text: Heathcote William Garrod after Gaius Valerius Catullus)
    • [No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
    • The lonely isle (John Woods Duke) (Text: Howard Mumford Jones after Claudius Claudianus) *
    • [No title] (Text: Claudius Claudianus) [x]
    • In silent groves (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • The sailor to his parrot (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • Little flower (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • A cat's example (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • Speed (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • The child chatters (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • The tugged hand (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • Songs of joy (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • Words and kisses (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • Let us lie close (John Woods Duke, Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
    • School's out (Antony Garlick, William Lloyd Webber) (Text: William Henry Davies)
    • Der Liebe Leid (Alexander Zemlinsky) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-15
    • The wind's way (John Woods Duke) (Text: Richard Le Gallienne)
    • When I am gone (John Woods Duke) (Text: Richard Le Gallienne) [x]
    • Translation: Il nuotatore  ITA (after Adam Lindsay Gordon: The swimmer (With short, sharp violent lights made vivid ))
    • Lesbia's sparrow (John Woods Duke) (Text: Richard Le Gallienne after Gaius Valerius Catullus)
    • Lesbia railing (John Woods Duke) (Text: Jonathan Swift after Gaius Valerius Catullus)
    • Lesbia mi dicit semper male (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Leila (John Woods Duke) (Text: George Hill)
    • Translation: Te saludo  SPA (after Friedrich Rückert: O du Entrißne mir und meinem Kusse)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-14
    • La cigale (John Woods Duke) (Text: Richard Le Gallienne)
    • Translation: Erbarme Dich, mein Gott  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Pietà, Signore)
    • June (John Woods Duke) (Text: Amy Levy)
    • In the garden (John Woods Duke) (Text: Ida Fox) [x]*
    • I've dreamed of sunsets (John Woods Duke) (Text: Josiah Gilbert Holland)
    • Hesperus (John Woods Duke) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron after Sappho)
    • The heart of a rose (John Woods Duke, Elinor Remick Warren) (Text: Alfred Noyes)
    • Green eyes (John Woods Duke) (Text: Richard Nickson) [x]*
    • Good Friday Hymn (John Woods Duke) (Text: George Santayana)
    • Give me your hand (John Woods Duke) (Text: John Hall Wheelock) *
    • Thou famished grave (John Woods Duke) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Song of Spring (Frances Wyman) (Text: Richard Le Gallienne)
    • Moonlight (Walter Morse Rummel) (Text: Richard Le Gallienne)
    • For lack and love of you (Hermann Frederic Löhr) (Text: Richard Le Gallienne)
    • Sleep, then, ah sleep! (Gena Branscombe) (Text: Richard Le Gallienne)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-13
    • Undying thirst (John Woods Duke) (Text: Robert Bland after Antipater of Sidon)
    • [No title] (Text: Antipater of Sidon) [x]
    • Refuge (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
    • In a burying ground (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
    • Lessons (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
    • Mastery (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
    • Spirit's house (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
    • Lute song (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • My love comes walking (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • Titania's eyes (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • Listen to us, the leaves say (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • Those great clouds there (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • Good morning! (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
    • Wonder where this horseshoe went (Kenneth Smith, John Woods Duke, Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Thistles and roses (John Woods Duke, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Look, Edwin (John Woods Duke, Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Ways to die (John Woods Duke, Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Everybody but just me (Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Oh, burdock, and you other dock (Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • I can't decide (John Woods Duke, Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Through your window (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after Tzu Yeh) [x]*
    • [No title] (Text: Tzu Yeh) [x]
    • Noonday (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after Fan Tseng-Hsiang) [x]*
    • [No title] (Text: Fan Tseng-Hsiang) [x]
    • The shoreless sea (John Woods Duke) (Text: James Whitall after Judith Gautier)
    • Translation: [No title]  FRE (Text: Judith Gautier after Li Hongzhang) [x]
    • [No title] (Text: Li Hongzhang) [x]
    • Der kleine Rekrut (Friedrich Wilhelm Kücken)
    • Wer will unter die Soldaten (Text: Friedrich Güll)
    • Translation: Nos cœurs ont conclu  FRE (after Heinrich Heine: Es haben unsre Herzen)
    • Translation: Comme le reflet de la lune tremble  FRE (after Heinrich Heine: Wie des Mondes Abbild zittert )
    • Translation: Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant  FRE (after Heinrich Heine: Weil ich dich liebe, muß ich fliehend)
    • Translation: La rose embaume, mais sent-elle  FRE (after Heinrich Heine: Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet)
    • Translation: À nouveau mon cœur est apprivoisé  FRE (after Heinrich Heine: Wieder ist das Herz bezwungen)
    • Translation: Avec tes yeux bleus  FRE (after Heinrich Heine: Mit deinen blauen Augen )
    • Translation: Qu'est-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?  FRE (after Heinrich Heine: Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?)
    • Translation: Si tu as de bons yeux  FRE (after Heinrich Heine: Wenn du gute Augen hast)
    • Translation: Quand l'élégante fleur de nénuphar  FRE (after Heinrich Heine: Die schlanke Wasserlilie )
    • Translation: Lorsque tu passes près de moi  FRE (after Heinrich Heine: Wenn du mir vorüberwandelst )
    • Translation: Les yeux bleus du printemps  FRE (after Heinrich Heine: Die blauen Frühlingsaugen )
    • Translation: Ah, je voudrais pleurer  FRE (after Heinrich Heine: Ach, ich sehne mich nach Tränen )
    • Translation: Il y a grande urgence, les cloches sonnent  FRE (after Heinrich Heine: Es drängt die Not, es läuten die Glocken)
    • Translation: La chaude nuit de printemps  FRE (after Heinrich Heine: Es hat die warme Frühlingsnacht)
    • Translation: Au début était le rossignol  FRE (after Heinrich Heine: Im Anfang war die Nachtigall)
    • Translation: Tous les arbres résonnent  FRE (after Heinrich Heine: Es erklingen alle Bäume)
    • Translation: Le papillon est amoureux de la rose  FRE (after Heinrich Heine: Der Schmetterling ist in die Rose verliebt )
    • Translation: Un charmant carillon  FRE (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt )
    • Translation: Le mois de mai est arrivé  FRE (after Heinrich Heine: Gekommen ist der Maie )
    • Translation: J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle  FRE (after Heinrich Heine: Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche )
    • Translation: La nuit de printemps abaisse sur nous  FRE (after Heinrich Heine: Die schönen Augen der Frühlingsnacht )
    • Translation: Dans la forêt tout pousse et verdit  FRE (after Heinrich Heine: In dem Walde sprießt und grünt es )
    • Translation: Assis sous un arbre blanc  FRE (after Heinrich Heine: Unter'm weißen Baume sitzend )
    • Translation: Prologue  FRE (after Heinrich Heine: Prolog (In Gemäldegalerien))
    • A benediction (Charles Whitney Coombs) (Text: Sara Teasdale)
    • To the sea (Horace Alden Miller) (Text: Sara Teasdale)
    • To-Night (John G. Barnett, James Spencer Houston) (Text: Sara Teasdale)
    • Wood song (Alexander Rihm, John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
    • A June day (Sergius Kagen) (Text: Sara Teasdale)
    • Even to-day (Horace Alden Miller) (Text: Sara Teasdale)
    • The tune (Kirke Mechem) (Text: Sara Teasdale)
    • Sand drift (Gustav Klemm) (Text: Sara Teasdale)
    • On a March day (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
    • At the evening's end (Arthur Walter Kramer) (Text: Sara Teasdale)
    • Life has loveliness to sell (Henry Leland Clarke, Gary Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
    • The message (Ernest Charles) (Text: Margaret Sackville)
    • L'esule (Giuseppe Verdi) (Text: Temistocle Solera)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-12
    • Translation: Tem piedade, Senhor  POR (after Anonymous/Unidentified Artist: Pietà, Signore)
    • Translation: The imprisoned singers  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die gefangenen Sänger (Hörst du von dem Nachtigallen ))
    • Le baptême (Giacomo Meyerbeer) (Text: Maurice de Flassan)
    • Sur le balcon (Giacomo Meyerbeer) (Text: Amédé Edmond Thierry)
    • Rachel à Nephtali (Giacomo Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps)
    • La dame invisible (Giacomo Meyerbeer) (Text: Amédé Edmond Thierry)
    • Il nascere e il fiorire d'una rosa (Giacomo Meyerbeer)
    • De' miei giorni (Giacomo Meyerbeer) (Text: N. di Santo-Magno)
    • The fifth watch of the night (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after T'ang Chien) [x]
    • [No title] (Text: T'ang Chien) [x]
    • Incense and moonlight (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after Kan Ju Yü) [x]*
    • [No title] (Text: Kan Ju Yü) [x]
    • Tucked-up skirts (John Woods Duke) (Text: E. D. Edwards after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Waiting (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after Ts'ui Ting Ying) [x]
    • [No title] (Text: Ts'ui Ting Ying) [x]
    • Farewell (John Woods Duke) (Text: Richard Nickson) [x]*
    • Walk to the end (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
    • O friendly sun (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
    • Woman, if you were dead (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
    • Long is the wave (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
    • Erotion (John Woods Duke) (Text: Kirby Flower Smith after Marcus Valerius Martialis)
    • Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam (Text: Marcus Valerius Martialis)
    • Seděl medviď na kolodi (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Frantíku, Frantíku (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Vašek, pašek, bubeník (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Koza leží na seně (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Němec brouk, hrnce tlouk (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Koza bílá hrušky sbírá (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Bába leze do bezu (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Moje žena malučičká (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Hó, hó, krávy dó (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Stará bába čarovala (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Dělám, dělám kázání (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Náš pes, náš pes (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Franta rasů hrál na basu (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Roztrhané kalhoty (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Karel do pekla zajel (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Leze krtek (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Není lepší jako z jara (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Řípa se vdávala (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Úvod (Leoš Janáček)
    • Luft von Morgen (Giacomo Meyerbeer) (Text: Albert Knapp)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-11
    • Die Ballade von Kaspar Ruzky: Anno Domini 1612 (Leoš Janáček) (Text: Max Brod after František Serafín Procházka)
    • Kašpar Rucký: Anno Domini 1612 (Leoš Janáček) (Text: František Serafín Procházka) [x]
    • The door (John Woods Duke) (Text: Orrick Glenday Johns) [x]*
    • Deep sea mood (John Woods Duke) [x]
    • Death's great folly (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
    • Dear friends and gentle hearts (John Woods Duke) (Text: Countee Cullen) [x]*
    • Erntedank (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
    • Schlafen (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
    • Trinklied (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-10
    • Translation: Les âmes des justes sont dans la main de Dieu   FRE (after Martin Luther: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand )
    • The wind and the willow (John Woods Duke) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • On the river Chou (John Woods Duke) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • Translation: Lento, cantabile semplice  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Kajze mi sie podzioł )
    • Translation: Lento e largo, tranquillissimo  CAT (after Helena Wanda Blazusiakówna: Mamo, nie płacz, nie )
    • Translation: Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Synku miły i wybrany )
    • Translation: Heureux sont les morts  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind die Toten )
    • Translation: Car nous n'avons pas ici de cité permanente  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
    • Translation: Vous avez maintenant du chagrin ;   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ihr habt nun Traurigkeit )
    • Translation: Que tes demeures sont adorables  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen )
    • Translation: Seigneur, apprends-moi pourtant   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Herr, lehre doch mich )
    • Translation: Car toute chair est comme l'herbe   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Denn alles Fleisch ist wie Gras )
    • Translation: Bénis soient ceux qui supportent le chagrin  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind, die da Leid tragen )
    • Translation: Fanée  FRE (after Karl Maria Kertbeny: Du warst ja meine einz'ge Blume )
    • Translation: Épilogue  FRE (after Karl Maria Kertbeny: Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt )
    • Translation: 방랑   KOR (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust ))
    • Die Zukunft (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Esset (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
    • Haus und Hof (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-08
    • The black panther (John Woods Duke) (Text: John Hall Wheelock)
    • Bitterness (John Woods Duke) (Text: Mary Lillian Fortson) [x]
    • Catalog (John Woods Duke) (Text: Rosalie Moore, Gertrude Elizabeth Moore) *
    • The babe (John Woods Duke) (Text: Edward Carpenter) [x]
    • At the aquarium (John Woods Duke) (Text: Max Forrester Eastman)
    • Along the edge (John Woods Duke) (Text: Mary Lillian Fortson) [x]
    • Alien (John Woods Duke) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
    • A flower (John Woods Duke) (Text: Richard Nickson) [x]*
    • A farewell in the rain (John Woods Duke) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Love unconquerable (John Woods Duke) (Text: after Sophocles) [x]
    • [No title] (Text: Sophocles) [x]
    • Translation: The violet  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand ))
    • Translation: Flieder  GER (Text: Lina Esbeer after Ekaterina Andreyena Beketova)
    • Translation: The lilacs  ENG (Text: Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch after Ekaterina Andreyena Beketova)
    • Translation: Les lilas  FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Ekaterina Andreyena Beketova)
    • Translation: The God and the Bayadere  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde ))
    • Translation: Però, qui allà, es manté apart?   CAT (after Not Applicable: Aber abseits wer ist's )
    • Translation: Cançó del destí  CAT (after Friedrich Hölderlin: Hyperions Schicksalslied (Doch uns ist gegeben ))
    • The cloud (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
    • Puritan sonnet (John Woods Duke) (Text: Elinor Wylie)
    • The puritan's ballad (John Woods Duke) (Text: Elinor Wylie)
    • Stillness (John Woods Duke) (Text: Karen Duke) [x]*
    • Shelling peas (John Woods Duke) (Text: Jessica Jackson) [x]*
    • I ride the great black horses (John Woods Duke) (Text: Robert Nathan) [x]*
    • Fragment (John Woods Duke) (Text: Adelaide Crapsey) [x]
    • When last we met thy face was fair (Sigismund Thalberg) (Text: G. Macfarren) [x]
    • Nacht (Sigismund Thalberg) [x]
    • Wanderers Liebesschmerz I (Sigismund Thalberg) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Wenn Deine Hochzeit nahet (Sigismund Thalberg, Ferdinand Gumbert) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün)
    • Des Jägermädchens Klage (Sigismund Thalberg) [x]
    • An den Mond (Sigismund Thalberg) (Text: P. Clarens) [x]
    • Erwachen (Sigismund Thalberg) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Heimlicher Schmerz (Sigismund Thalberg) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • An den Frühling (Sigismund Thalberg) (Text: Maria Clementine François)
    • Im Herbst (Sigismund Thalberg) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Die Ruinen (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Sein Begräbniß (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Dieß Grab hat mir gegraben (Sigismund Thalberg, Franz Paul Lachner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Seine Glocken (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Sein Kreuz (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Seine Harfe (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Einsiedlers Blumen (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Todtengräberlied (Sigismund Thalberg) [x]
    • Ein Kamerad (Sigismund Thalberg) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Abreise (Sigismund Thalberg, Friedrich August Naubert) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Wissen es die blauen Blumen (Robert Fuchs, Arno Kleffel, Eduard Behm, Wilhelm Pabst, Carel Johann Cleuver) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Ein Reiter ritt aus heisser Schlacht (Ernst Edward Taubert, Gustav Baldamus) (Text: Julius Wolff)
    • Märchenkunde (Adolph Martin Foerster, Ludwig Kroll, Louis Samson, Wilhelm Reinhard Berger, H. A. J. Campbell, Otto Schleuning) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Im Wandern (Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Laßt mich wandern meine Straße (Julie Baroni-Cavalcabó, Louis [Ludwig] Spohr, Adalbert Ûberlée) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Abend (Moritz Weyermann, M. van Leeuwen, F. Nohr, Sigismund Thalberg) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Welch' neues, frohes Leben (Franz von Holstein, Carl Friedrich August Hering) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Waldeinsamkeit (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Vöglein ohne Ruh' und Rast (Franz von Holstein, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Morgen wieder (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Ermunterung (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Lass mich ganz in dich versinken, Wald (Franz von Holstein, Martin Roeder) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Ausgang (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Herr Frühling gibt jetzt ein Concert (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Wilhelm Taubert) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Zweites Müllerlied (Joachim Raff) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Waldliebe (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Im Sturm (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Das Vöglein hat ein schönes Loos/ Im Wald (Franz von Holstein, Franz Paul Lachner, Heinrich August Marschner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Jungfrau Kanne (Wilhelm Baumgartner, Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Frieden der Nacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Emil Krause) (Text: Georg Scherer)
    • Das blutende Herz (Walter von Goethe) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Wiegenlied (Friedrich Curschmann) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • A total of 81 settings were added.
    • A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-07
    • Abschied (Heinrich‏ Schmidt) (Text: Volkslieder )
    • Guten Abend, gut Nacht (Carl, Graf Nostitz, Johannes Brahms, Charles Edward Ives) (Text: Volkslieder )
    • O! könnt' ich all' die Liebe mein (Géza Zichy) [x]
    • Des alten Minnesängers Lied (Géza Zichy) [x]
    • Wie wollt' ich Dich nur wiedersehn (Géza Zichy) [x]
    • Zwei, die sich ganz versteh'n (Géza Zichy) [x]
    • Auf einem hohen Berge (Géza Zichy) [x]
    • Ich hab' dich geseh'n (Géza Zichy) [x]
    • Es war im duftenden Walde (Géza Zichy) [x]
    • Du warst mein Sonnenschein (Géza Zichy) [x]
    • Lieben und Sterben (Géza Zichy) [x]
    • Lebe wohl (Géza Zichy) [x]
    • Komm zu mir! Wenn still der Abend sinket (Géza Zichy) [x]
    • Abschied (Géza Zichy) [x]
    • Abschied (Julius Weiss (attribution uncertain)) [x]
    • Ach Gott nun ist meine Zeit vorbei (E. R. Kühne, Franz Behr) [x]
    • Dich grüss' ich (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Roth Röselein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ihr Schwalben grüsst mein Heimathland (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Bedrohtes Glück (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Nachklänge (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Guten Morgen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Deutscher Marsch (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Heinrich Franz Gaudenz von Rustige)
    • Schlummerlied (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Hella Paschen)
    • И откуда вдруг берутся силы (Leslie Crabtree) (Text: Yulia Vladimirovna Drunina) *
    • Ветер воет, ветер свищет (Leslie Crabtree) (Text: Mariya Sergeevna Petrovykh) *
    • Год, в разлуке прожитый (Leslie Crabtree) (Text: Mariya Sergeevna Petrovykh) *
    • Ты думаешь, что силою созвучий (Leslie Crabtree) (Text: Mariya Sergeevna Petrovykh) *
    • Любимая, спи... (Leslie Crabtree) (Text: Evgeny Aleksandrovich Evtushenko, né Gangnus) *
    • Отцы, не покидайте сыновей (Leslie Crabtree) (Text: Andrey Dmitriyevich Dementyev) *
    • Заколдованный круг (Leslie Crabtree) (Text: Andrey Dmitriyevich Dementyev) [x]*
    • Gute Nacht (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld)
    • Die Mönche vom Kloster Eberbach (Georg Heftrich) (Text: Emil Rittershaus) [x]
    • Ode (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Der Tod: Er erschreckt uns, unser Retter, der Tod (Paul Hindemith)
    • Im Thüringer Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Liebchens Reichthum (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Rosenzeit (Franz Wilhelm Abt, Fritz Steinbach, Paul Hoppe) (Text: Anselm Rumpelt , under the pseudonym Alexis Aar) [x]
    • Wanderlust (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Im Spätherbst (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Vöglein Dank (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Abendruhe (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Sonntag (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wenn ich einmal der Herrgott wär' (Johannes Pache, C. Binder) (Text: Eduard Amthor)
    • Die Thräne (Friedrich Wilhelm Kücken, Robert Radecke, Max Grundel, Franz Xaver Witt, F. Anacker, Julius Witt) (Text: Gustava Sophia Agneta Zinck)
    • Gute Nacht, Frau Nachtigall (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Volkslieder )
    • An Hitzig, bei den aleutischen Inseln (Corliss Kimmel) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Wie es in der Mühle aussieht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Volkslieder )
    • Es trug das schwarzbraun Mädelein (Julius Weismann, Albert Fuchs) (Text: Volkslieder )
    • Warnung (Julius Weismann) (Text: Volkslieder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Songs of Nippon : Five Japanese Songs [song cycle] (Granville Ransome Bantock, Sir) [x]
    • Die Bettelfrau singt das kranke Kind im Schlaf (Christian Sinding) (Text: Volkslieder )
    • A total of 96 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-06
    • Sie sagen's nicht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wär' ich der Morgen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Gondelfahrt (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Zwei Wandrer (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • In der Ferne (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Abendgruss (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Die Thräne (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Jagdlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Spielmann (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Die Jägerbraut (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Viel tausend Vöglein fliegen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Scheiden müssen und vergessen werden (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Gedenke mein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ich bin Dein! Klang meines Glückes (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Du schöner Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • For a dead kitten (John Woods Duke) (Text: Sara Henderson Hay) *
    • Be still as you are beautiful (John Woods Duke) (Text: Patrick MacDonogh) *
    • Dort drüben auf dem Berge (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ich sah im Abendschimmer (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Das Paradies der Kindheit (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Zum Wald (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Gräbke) [x]
    • Unter die goldenen Sterne des Himmels (Franz Wilhelm Abt, Ernst Hermann Seyffardt, Alexander Ritter) [x]
    • Auf ihrem Wege da möcht' ich gehn (Franz Wilhelm Abt, Henry Cooper, August Busch) [x]
    • Liebessprache (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Gieb mir dein Herz (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Es war ja nur ein Traum (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Am Ammersee (Franz Wilhelm Abt, Ferdinand Langer, Hermann Strusch, Th. Schmidt, Ludwig Riemann) (Text: Ernst Ziel) [x]
    • Geständniss (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Liebesgruss (Franz Wilhelm Abt, Joseph Brambach, Louis Grosse) (Text: Adelaide von Gottberg) [x]
    • Am Thorhaus (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Märzveilchen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Südlich weht der Wind (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Es streuet Blüthen jedes Jahr (Franz Wilhelm Abt, O. Fabbrucci, Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
    • Dem deutschen Heimathlande (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Und wenn es Gott nicht anders will (Franz Wilhelm Abt, Carl Isenmann, Carl Hirsch, Nicolai von Wilm) (Text: Franz Xaver Seidl) [x]
    • Die Sterne glühn, die Fluren schweigen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ich möcht' ein duftend Blümlein sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Im heimathlichen Thale, da rauscht ein klarer Quell (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hans Frick) [x]
    • Seifenblasen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Im Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Liebeswonne (Franz Wilhelm Abt) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Translation: Pieśń przy kielichu  POL (after Paul Morand: Foin du bâtard, illustre Dame )
    • Translation: Pieśń epicka  POL (after Paul Morand: Bon Saint Michel qui me donnez loisir )
    • Translation: I tre Budris  ITA (after Carl von Blankensee: In den Schloßhof hernieder )
    • Translation: Why have I become so pale?   ENG (after Adelbert von Chamisso: Wie so bleich ich geworden bin )
    • Translation: I thought I saw him in my sleep  ENG (after Adelbert von Chamisso: Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint )
    • Translation: She, from whose womb a child is born  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die, deren Schoß geboren )
    • Translation: Remember, just remember, my beloved  ENG (after Adelbert von Chamisso: Denke, denke, mein Geliebter )
    • Translation: Not the dew and not the rain   ENG (after Adelbert von Chamisso: Nicht der Tau und nicht der Regen )
    • Translation: I have, before morning   ENG (after Adelbert von Chamisso: Ich habe, bevor der Morgen)
    • Translation: What is it, Father, than I have done wrong?   ENG (after Adelbert von Chamisso: Was ist es, o Vater, was ich verbrach)
    • Translation: Il giovane signore e la fanciulla  ITA (after Carl von Blankensee: Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten)
    • Translation: Il voivoda  ITA (after Carl von Blankensee: Von dem Gartenaltan )
    • Translation: Per te, signore del mondo  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Zu dir, dem Weltenmeister, flammt jubelvoll der Lobgesang! )
    • Translation: To honour visiting brothers  ENG (after Karl Alexander Herklots: Zu Ehren besuchender Brüder (Willkommen theure Brüder! ))
    • Zu Ehren besuchender Brüder (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Karl Alexander Herklots)
    • Translation: Schönheit  GER (after Elinor Wylie: Beauty (Say not of beauty she is good))
    • Counting the beats (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Bruce Mather, Nicholas Maw, Humphrey Searle, John Woods Duke) (Text: Robert Graves) *
    • Zu dir, dem Weltenmeister (Johann Karl Gottfried Loewe)
    • 그리운 금강산 (Guriwoon gumgang san) (Choi Young-sup) (Text: Hahn Sang-uk)
    • A total of 55 settings were added.
    • A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-05
    • Ständchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Translation: Tonight my heart makes   ENG (after Rainer Maria Rilke: Ce soir mon cœur fait chanter )
    • Translation: Kann ich auch nur ein Herz am Brechen hindern  GER (after Emily Dickinson: If I can stop one heart from breaking)
    • Translation: The three kings  ENG (Text: H. N. Bate after Peter Cornelius)
    • Prophecy (Text: Elinor Wylie)
    • Translation: Prophezeiung  GER (after Elinor Wylie: Prophecy (I shall lie hidden in a hut ))
    • Translation: Die kranke Rose  GER (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick ))
    • Translation: Kirchenglocken (russisch-orthodoxes Geläut)  GER (after Volkslieder (Folksongs): Lubimy dzwony cerkiewne)
    • Translation: Ritter  GER (after Volkslieder (Folksongs): Jak rycerze jechali na wojnę)
    • Translation: Winter  GER (after Volkslieder (Folksongs): Wszyscy weszli do ciepłych domów)
    • Translation: Wind  GER (after Volkslieder (Folksongs): Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-04
    • Das treue deutsche Herz (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Das Vaterhaus (Franz Wilhelm Abt, F. Morgenroth) [x]
    • Erinnerung (Franz Wilhelm Abt, Walter von Rosen) [x]
    • Weine nicht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wanderlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Lebt wohl, ihr blauen Augen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Caroline Caspari) [x]
    • Du solltest mein eigen sein (Franz Wilhelm Abt, Otto Schleuning) [x]
    • Der Postillon (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Beim Jahreswechsel (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Frühlingslust (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Schwalben-Scheidegruss (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Waldlust (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wiegenlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Blümenandacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Sommerabend (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Osterfeier (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Mit dir zu sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Lebenslust (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Abschied vom Liebchen (Franz Wilhelm Abt, Louis Flügge) (Text: Volkslieder )
    • Am Morgen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Grablied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • So viel Flocken als da flimmern (Franz Wilhelm Abt, Hugo Kahn, Emil Bohn) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Die Alpenbraut (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Hast du ein Herz gefunden (Franz Wilhelm Abt, Ed. Greve) [x]
    • Verwandlung (Franz Wilhelm Abt) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
    • Wo Zwei sich gesehen zum letzten Mal (Franz Wilhelm Abt) (Text: Franz Xaver Seidl)
    • Auf der Reise zur Liebsten (Franz Wilhelm Abt) (Text: August Schnezler)
    • Morgengruss (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Schweizers Heimweh (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der deutsche Knabe (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ach wäre mein Liebster todt (Franz Wilhelm Abt, Bernhard Molique) [x]
    • Gebet der Jungfrau (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Haidevöglein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Marie (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Louise (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Agnes (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Adelheid (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Ahnenfriede (Luisa Erdődy) [x]
    • Der träumende See (Luisa Erdődy) [x]
    • Ist es bald? (Luisa Erdődy) [x]
    • Weil du mir so früh entschwunden (Luisa Erdődy) [x]
    • Ob Nachts auch thränenfeucht dein Pfühl (Luisa Erdődy, Albert, Graf Amadei) (Text: Albert Träger)
    • Translation: Rosette  ENG (Text: Robert Offley Ashburton Crewe-Milnes, 1st Marquess of Crewe KG, PC, The Lord Houghton after Pierre Jean de Béranger)
    • Translation: Rosette  ENG (Text: William Young after Pierre Jean de Béranger)
    • Translation: The garret  ENG (Text: William Makepeace Thackeray after Pierre Jean de Béranger)
    • Translation: The prisoner  ENG (Text: William Young after Pierre Jean de Béranger)
    • Vado ben spesso (Salvator Rosa)
    • Le prisonnier (Maria Felicia Garcia Malibran) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Dachstübchen (Robert von Hornstein) (Text: Emanuel von Geibel after Pierre Jean de Béranger)
    • Le grenier (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Rosette (Robert von Hornstein) (Text: Emanuel von Geibel after Pierre Jean de Béranger)
    • Rosette (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Ob ich dich liebe? Frage die Sterne (Ferdinand Gumbert, Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • In der Sterne sanftem Scheine (Franz Wilhelm Abt, Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Luise von Plönnies)
    • Fern (Franz Wilhelm Abt) (Text: Theodor Amelang)
    • Wohl viele Tausend Vögelein (Ferdinand Gumbert, Robert Franz, Franz Wilhelm Abt, Gustav Rebling) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • A total of 85 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-03
    • Songs : Cycle on Poems of William Blake [song cycle] (Charles Mills Wilson) [x]
    • Nacht (Patrick Williams) (Text: Charlotte Durowsky after William Blake) [x]
    • In the bower (Gerrard Williams) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Translation: Où sont les heures des jours suaves   FRE (after Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau: Wo sind die Stunden der süßen Zeit )
    • Translation: Nuit de tempête  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Sturmnacht (Die Sturmnacht hat uns vermählt ))
    • Translation: Chanson de voyage  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Reiselied (Wasser stürzt, uns zu verschlingen ))
    • Translation: Pluie au crépuscule  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Regen in der Dämmerung (Der wandernde Wind auf den Wegen ))
    • Translation: Parfois, en rêve, des femmes jamais aimées   FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Zuweilen kommen niegeliebte Frauen )
    • Translation: Nous sommes faits de la même chose que les rêves  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Träumen )
    • Translation: Les heures ! Quand nous fixons   FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Stunden! wo wir auf das helle Blauen )
    • Translation: Je sens encore son souffle sur mes joues :   FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen )
    • Translation: Il est vrai que beaucoup  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Manche freilich (Manche freilich müssen drunten sterben))
    • Translation: Avant printemps  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Vorfrühling (Es läuft der Frühlingswind ))
    • Translation: Ma bien-aimée dit : « je ne te retiens pas  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Liebste sprach: Ich halt dich nicht )
    • Translation: Le ciel était trouble et lourd  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: War der Himmel trüb und schwer )
    • Translation: N'entendais-tu pas à l'intérieur   FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Hörtest du denn nicht hinein )
    • Translation: Tous deux  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Beiden (Sie trug den Becher in der Hand ))
    • Translation: Ton visage . . .  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Dein Antlitz... (Dein Antlitz war mit Träumen ganz beladen ))
    • Translation: Ballade de la vie extérieure  FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ballade des äußeren Lebens (Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen ))
    • Lézard (Ernst Widmer) (Text: Pericle Patocchi) [x]
    • Translation: The improviser  ENG (after Romain Bussine: Vois-tu là-bas sur le chemin )
    • [No title] (John David White) (Text: John David White) [x]
    • Contraries (John David White) (Text: William Blake)
    • Preludium to America (John David White) (Text: William Blake) [x]
    • Song (Rudolph T. Werther) (Text: Alfred Noyes) [x]
    • O saviour (Rudolph T. Werther) (Text: William Blake)
    • Thou hast a lap full of seed (Felix Werder) (Text: William Blake)
    • Come, o Lamb of God (Poul Rovsing Olsen) (Text: William Blake)
    • A total of 115 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-02
    • Es war einmal eine Brillenschlange (Text: Bertolt Brecht) *
    • Die Ziege (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Es war einmal ein Aal (Text: Bertolt Brecht) *
    • Es war einmal eine Maus (Text: Bertolt Brecht) *
    • Das Kamel (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Es war einmal ein Huhn (Text: Bertolt Brecht) *
    • Der Hund (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: Call him not dead  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Semyon Yakovlevich Nadson)
    • Translation: In dreams  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Semyon Yakovlevich Nadson)
    • Translation: At the grave of N. M. D.  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Semyon Yakovlevich Nadson)
    • Translation: By an open window  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Translation: At last  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
    • Translation: A Gipsy song  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: A farewell  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
    • Translation: The aeolian harp  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Apollon Nikolayevich Maykov)
    • Translation: Heaven and the stars  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: The palm branch of Palestine  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: The prayer  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: The sail  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: A prayer  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: The angel  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: To the clouds  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: A winter evening  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: A serenade  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: I loved thee  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: To the Don  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Дон (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: The Delibash  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Перестрелка за холмами (I. Lomakin) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: The song of the Kazak  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: The vision  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: Under a portrait of Jukowsky  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: Goblins on the steppes  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: The dagger  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: Cradle song of a Cossack mother  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Unter dies Grünlaubdach (Karl Martin Reinthaler) (Text: after William Shakespeare) [x]
    • Unter der Loreley (Karl Martin Reinthaler, Adolf Jensen, Joseph Brambach) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Lines written in an album, at Malta (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Das Wort (Ernst Walter-Choinanus) (Text: ?, Gräfin Badine Beckers) [x]
    • Wann in Höhen, licht und stille (Karl Martin Reinthaler) (Text: Justinus Kerner)
    • So rein und schön (Ernst Walter-Choinanus) (Text: Karl Bleibtreu) [x]
    • Nur du! (Ernst Walter-Choinanus) (Text: Emil Rittershaus) [x]
    • A cradle song of the Blessed Virgin (Joseph Barnby, Sir)
    • The Virgin is hushing her Baby (Joseph Barnby, Sir) (Text: William Chatterton Dix)
    • Invocation and response (Gerard Victory) (Text: William Blake) [x]
    • Comus (Gerard Victory) (Text: John Milton) [x]
    • Translation: Phoebus leidt zijn zonnepaarden   DUT (after Not Applicable: Majestät'sche Sonnenroße )
    • Translation: Op de steile sterrenbaan   DUT (after Not Applicable: Wer die steile Sternenbahn )
    • Translation: Op zijn troon hoog opgericht   DUT (after Not Applicable: Thronend auf erhabnem Sitz )
    • Translation: Een jonge, frisse lentestoot   DUT (after Not Applicable: Ein Jugendlicher Maienschwung )
    • Translation: Im Traum  GER (after Robert Louis Stevenson: In dreams unhappy, I behold you stand )
    • Translation: Die Schönheit erwacht!  GER (after Robert Louis Stevenson: Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams )
    • Translation: Sound softly, my song  ENG (after Johann Rumpelmeyer: Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht )
    • Pjesme čežnje [song cycle] (Jakov Gotovac) [x]
    • Rizvan-aga (Jakov Gotovac) [x]
    • Gradom (Jakov Gotovac) [x]
    • Pjesme djevojčice [song cycle] (Jakov Gotovac) [x]
    • 2 Sonate za bariton i orkestar [song cycle] (Jakov Gotovac) [x]
    • Erotski moment (Jakov Gotovac) [x]
    • Djevojka i mjesec (Jakov Gotovac) [x]
    • Nun ruht die Welt mit Schweigen (R. von Knebel-Döberitz, Ernst Walter-Choinanus, Max Franke, Gustav Erlanger, Martin Roeder, Heinrich Schrader, Heinrich Karl Johann Hofmann, Adolf Münch, Carl Isenmann) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Поэзия (Anton Stepanovich Arensky, Georgy Eduardovich Konyus) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
    • Die Kellerassel (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Черкесская песня (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Mily Alexeyevich Balakirev, Eduard Frantsevich Nápravník) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Schweigen (Eduard Hille) (Text: Moritz Hartmann)
    • A total of 89 settings were added.
    • A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-02-01
    • Within thy heart (Xaver Scharwenka) (Text: Helen D. Tretbar after Hermann Rollett)
    • Sunny light (Xaver Scharwenka) (Text: Louis Charles Elson after August Becker)
    • Des quatre points cardinaux (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
    • Si mon amour était la rose (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
    • Combien triste et longue est la nuit (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
    • Translation: The wind rustled the dead leaves; my thoughts   ENG (after Maurice Bouchor: Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées )
    • Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
    • Translation: Soon the blue and joyful isle   ENG (after Maurice Bouchor: En mer (Bientôt l'île bleue et joyeuse ))
    • En mer (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
    • Translation: I bleed, watching my life   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je saigne en regardant ma vie )
    • Translation: What pitiful and wild sound   ENG (after Maurice Bouchor: Quel son lamentable et sauvage )
    • Translation: And my heart was exalted by this summer morning  ENG (after Maurice Bouchor: Le vent dans les rochers sifflait et mugissait )
    • Je saigne en regardant ma vie (Ernest Amédée Chausson)
    • Quel son lamentable et sauvage (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
    • Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
    • Au revoir ! (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Le charme est rompu (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Lilas (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Aux chênes (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Rêves (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Mon cœur dort (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Éveil ! (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Pourquoi?... (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • L'amour, lointain... (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Sérénade (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
    • Au petit sentier passa ma mignonne (André Gédalge, Louis Auguin) (Text: Maurice Bouchor)
    • Der Unberedte (Hans Diggelmann) (Text: Adolf Frey)
    • Translation: Preghiera  ITA (after Friedrich Martin von Bodenstedt: In Stunden der Entmutigung)
    • Translation: La tomba e la rosa  ITA (after Victor Marie Hugo: La tombe dit à la rose )
    • Translation: Canzone finale del matto  ITA (after August Wilhelm Schlegel: Und als ich ein winzig Bübchen war )
    • Die kranke Rose (Michael Thiele) (Text: W. Wilhelm after William Blake) [x]
    • Der Engel (Michael Thiele) (Text: W. Wilhelm after William Blake) [x]
    • Marriage of Heaven and Hell (Ari Taskinen) (Text: William Blake) [x]
    • Nail his neck to the cross: nail it with a nail (Text: William Blake)
    • They said this mystery never shall cease: (Text: William Blake)
    • Merlin's prophecy (Text: William Blake)
    • An Old Maid early ere I knew (Text: William Blake)
    • Riches (Text: William Blake)
    • If I e'er grow to man's estate (Text: William Blake)
    • The Question answered (Text: William Blake)
    • Do what you will this life's a fiction (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
    • Grown old in love from seven till seven times seven (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
    • Self deceit and idleness, these are Beauty's sweetest dress (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
    • Terror in the house does roar (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
    • These souls of men are bought and sold (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
    • Great things are done when men and mountains meet (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
    • Lost comrades (Dom Thomas Symons) (Text: Neville Watts) [x]
    • The king's son (John Austin Sykes) (Text: Thomas Boyd) [x]
    • Les yeux clos (Jules Massenet) (Text: G. Buchillot)
    • Vous qui passez (Jules Massenet) (Text: Paul de Chabaleyret)
    • Voix de femmes (Jules Massenet) (Text: Pierre d'Amor)
    • Vieilles lettres (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
    • La veillée du petit Jésus (Jules Massenet) (Text: André Theuriet)
    • Tout passé ! (Jules Massenet) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , under the pseudonym Camille Bruno)
    • La légende du baiser (Jules Massenet) (Text: Jean de Villeurs)
    • Vers Bethléem (Jules Massenet) (Text: Paul Le Moyne)
    • Le pauv' petit (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer)
    • Sur une poésie de Van Hasselt (Jules Massenet) (Text: André Henri Constant van Hasselt)
    • Souvenez-vous, Vierge Marie ! (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer after St. Bernard of Clairvaux)
    • Souhait (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
    • Sœur d'élection (Jules Massenet) (Text: Émile Maurice Hippolyte Trolliet)
    • Sonnenlicht! Sonnenschein! (Xaver Scharwenka, Wilhelm Heiser, Wilhelm Taubert, Ernst Hermann Seyffardt, Max Stange, Wenzel Theodor Bradsky, Wenzel Theodor Bradsky, Hermann Mohr) (Text: August Becker)
    • In deinem Herzen da muß es sein (Xaver Scharwenka, Reinhold Ludwig Herman) (Text: Hermann Rollett)
    • L'amant désespéré (Charles Tournemire) (Text: Nicolas Joseph Florent Gilbert)
    • Le charme des bois (Charles Tournemire) (Text: Nicolas Joseph Florent Gilbert)
    • On entend un chant sur l'eau/ Dans la brune (Pierre de Bréville, Claude Achille Debussy) (Text: Maurice Bouchor)
    • Les alouettes de leurs ailes (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
    • Ô fillette aux cheveux de lin (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
    • Rien que soucis de tous côtés (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
    • Je dois partir loin de toi (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
    • Es Brünnli ruschet vor em Wald (Friedrich Niggli, Hans Diggelmann) (Text: Adolf Frey)
    • Das Grab und die Rose (Franz Liszt) (Text: Theobald Rehbaum after Victor Marie Hugo)
    • A total of 115 settings were added.
    • A total of 72 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris