163 song texts, 367 settings, 191 placeholders, and 210 translations (with modifications to 372 texts and 141 settings) have been added as follows:
2016-12-31
2016-12-30
2016-12-29
2016-12-28
- Translation: Обман RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Rusalka ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Русалка (Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми))
- Translation: My darling, when in a joyous moment ENG (after Adam Mickiewicz: Do D... D... (Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili))
- Translation: If you love, then do it madly ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Коль любить, так без рассудку)
- Самообольщение (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: The boat left… dawn had scarcely broken ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет…)
- Translation: Night approaches and it grows dark ENG (after Ivan Alekseyevich Bunin: Ночь идёт и темнеет (Ночь идёт - и темнеет))
- Translation: The winds blow ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Дуют ветры, ветры буйные)
- Translation: You beautiful fishermaiden ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Красавица рыбачка, оставь челнок на песке)
- Translation: My clear, abundant tears flowed ENG (after Adam Mickiewicz: Polały się łzy me czyste, rzęsiste)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2016-12-27
2016-12-26
- Ein Licht (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
2016-12-25
- Wohl bete ich (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Emily Dickinson)
- Of Course – I prayed – (Text: Emily Dickinson)
- Letrilla
- A total of 2 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-12-23
2016-12-22
- Souvenirs d'Écosse (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: Jules Verne)
- Chanson scandinave (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: Jules Verne)
- La chanson de l'ours (Charles Trenet) (Text: Charles Trenet) [x]*
- Mes jeunes années (Charles Trenet) (Text: Charles Trenet) [x]*
- A total of 4 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 8 settings were modified.
2016-12-21
2016-12-20
- Romance du Saule (Julien Tiersot) [x]
- Romance du Saule (Julien Tiersot) [x]
- Tambourin (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Musette (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Nicolas va voir Jeanne (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Laissez-moi planter le Mai (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Translation: Hier matin je m'y levai OFR [x]
- Vaudevire (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Translation: [No title] OFR [x]
- Une pastourelle gentille (Text: Clément Marot)
- Quand vous voudrez faire une amie (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Clément Marot) [x]
- Translation: Quāt vous vouldres faire vne amye OFR (Text: Clément Marot)
- Margot, labourez les vignes (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Translation: [No title] OFR [x]
- Joli mois de Mai (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Translation: [No title] OFR [x]
- En venant de Lyon (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- L'amour de moi (L'amour de moi sy est enclose (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Gentils galants de France (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Translation: [No title] OFR [x]
- J'ai vu la beauté de ma mie (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Translation: [No title] OFR [x]
- Plainte de celle qui n'est pas aimée (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Jehan de Lescurel) [x]
- Translation: Amours, que vous ai meffait OFR (Text: Jehan de Lescurel)
- La bergère et le roi (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Translation: [No title] OFR [x]
- La belle au rossignol (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Le soir tombe sur la rivière (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
- Ce qui frappa ses yeux d'abord/ Le ciel accueille belle dame (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
- Ils s'aimaient. Au milieu des lys et des roses (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
- La princesse au bord du ruisseau (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
- A mesure qu'on avance (Darius Milhaud) (Text: Eugénie de Guérin) [x]
- Nous voilà donc exilés (Darius Milhaud) (Text: Eugénie de Guérin) [x]
- Cette promenade avec toi (Darius Milhaud) (Text: Eugénie de Guérin) [x]
- Translation: Le chemin est infini, on ne peut rien y retrancher FRE (after Franz Kafka: Der Weg ist unendlich, da ist nichts abzuziehen)
- Translation: Tu peux te tenir éloigné des souffrances du monde FRE (after Franz Kafka: Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt)
- Translation: L'oisiveté est mère de tous les vices FRE (after Franz Kafka: Müßiggang ist aller Laster Anfang - )
- Ballade du routier (Georges Migot) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Les baladins (Georges Migot) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-12-19
- Les lacs (Georges Migot) (Text: Victor Segalen)
- Ordre au soleil (Georges Migot) (Text: Victor Segalen)
- Poème (Marcel Poot) (Text: Marianne Pierson-Piérard after Langston Hughes) [x]*
- Jeune danseuse nue (Marcel Poot) (Text: Marianne Pierson-Piérard after Langston Hughes) [x]*
- Nude young dancer (Text: Langston Hughes) *
- Lune de mars (Marcel Poot) (Text: Marianne Pierson-Piérard after Langston Hughes) [x]*
- March moon (Text: Langston Hughes) *
- Qui dira ? (Bruno Gousset) (Text: Pernette du Guillet)
- Plus jamais (Bruno Gousset) (Text: Louise de Vilmorin) *
- Nyx (Bruno Gousset) (Text: Catherine Pozzi)
- [No title] (Bruno Gousset) (Text: Georges Schehadé) [x]
- [No title] (Bruno Gousset) (Text: Georges Schehadé) [x]
- La nuit (Bruno Gousset) (Text: Claude Orland , as Claude Roy) [x]*
- Nocturne (Gilles Silvestrini) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Fête (Gilles Silvestrini) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Prière (Gilles Silvestrini) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Bénodet (Gilles Silvestrini) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Dans le soir (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Adieu (Charles Callon) (Text: Jean Richepin)
- Le parfum des lilas (Germain Desbonnet) (Text: Ada Costosi) [x]
- Tristesse (Germain Desbonnet) (Text: Ada Costosi) [x]
- La rose (Germain Desbonnet) (Text: Jeanne Luquet-Réal) [x]
- Il était une fois (Germain Desbonnet) (Text: Jeanne Luquet-Réal) [x]
- Ce tableau (Germain Desbonnet) (Text: Juliette John-Charrière) [x]
- Prière (Germain Desbonnet) (Text: Juliette John-Charrière) [x]
- Apprends ... (Germain Desbonnet) (Text: Juliette John-Charrière) [x]
- Pour les amants, c'est tous les jours dimanche (George Van Parys) (Text: René Chomette , as René Clair) [x]*
- La java du loup (Maurice Jaubert) (Text: Claude-André Puget) [x]*
- Translation: Étonnés nous avons vu le grand cheval FRE (after Franz Kafka: Staunend sahen wir das grosse Pferd)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 140 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2016-12-18
2016-12-17
2016-12-16
- Berceuse (Claude Achille Debussy) (Text: René Peter)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 setting was modified.
2016-12-15
- Translation: Suites FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: Aftermath (Have you forgotten yet?))
- Translation: Les léopards FRE (after Franz Kafka: Leoparden brechen in den Tempel ein)
- Translation: Le clair de lune nous éblouissait... FRE (after Franz Kafka: Es blendete uns die Mondnacht)
- Translation: Encore une fois, encore une fois FRE (after Franz Kafka: Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt)
- Translation: À la mémoire de Joannis Pilinszky FRE (after Franz Kafka: Ich kann...nicht eigentlich erzählen)
- Translation: D'un vieux cahier FRE (after Franz Kafka: Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt Habe)
- Translation: Les chiens de chasse jouent encore dans la cour, mais le gibier ne leur échappera pas FRE (after Franz Kafka: Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht)
- Translation: Une longue histoire FRE (after Franz Kafka: Ich sehe einem Mädchen in die Augen)
- Translation: Trop tard : 22 octobre 1913 FRE (after Franz Kafka: Zu spät. Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe)
- Translation: Scène dans le tramway FRE (after Franz Kafka: Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik)
- Translation: Mon oreille... FRE (after Franz Kafka: Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl)
- Translation: Scène à la gare FRE (after Franz Kafka: Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt)
- Translation: Les lavandières FRE (after Franz Kafka: Die Weißnäherinnen in den Regengüssen)
- Translation: Juif pénétrant FRE (after Franz Kafka: Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt)
- Translation: Si fort que la main tient la pierre FRE (after Franz Kafka: So fest wie die Hand, den Stein hält)
- Translation: But, chemin, hésitation FRE (after Franz Kafka: Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg)
- Translation: Le cercle restreint FRE (after Franz Kafka: Der begrenzte Kreis ist rein)
- Translation: Je suis sale, Milena... FRE (after Franz Kafka: Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig)
- Translation: Ma forteresse FRE (after Franz Kafka: Meine Gefängniszelle -- meine Festung)
- Translation: Le coït est une punition FRE (after Franz Kafka: Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins)
- Translation: Avoir ? Être ? FRE (after Franz Kafka: Es gibt kein Haben, nur ein Sein)
- Translation: Le vrai chemin FRE (after Franz Kafka: Der wahre Weg geht über ein Seil)
- Translation: Rien de tout cela FRE (after Franz Kafka: Nichts dergleichen, nichts dergleichen)
- Translation: La fleur rêvant accrochée FRE (after Franz Kafka: Träumend hing die Blume am hohen Stengel)
- Translation: Fierté (1910, 15 novembre, dix heures) FRE (after Franz Kafka: Ich werde mich nicht müde werden lassen)
- Translation: Plus de retour FRE (after Franz Kafka: Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr)
- Translation: Deux bâtons de marche FRE (after Franz Kafka: Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse)
- Translation: Revêtu d'une cuirasse FRE (after Franz Kafka: Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert)
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2016-12-14
- Jednemu oddajesz wieniec (Stanisław Moniuszko) (Text: Tomasz Zan)
- La rose foulée (Jacques Offenbach) (Text: Charles Poncy)
- Les saisons (Jacques Offenbach) (Text: Jules Barbier)
- L'hiver (Jacques Offenbach) (Text: Armand Barthet)
- Translation: Une fois je me suis cassé la jambe FRE (after Franz Kafka: Einmal brach ich mir das Bein)
- Translation: Quelqu'un tira sur mes habits FRE (after Franz Kafka: Es zupfte jemand am Kleid)
- Translation: Mais il m'interrogeait toujours FRE (after Franz Kafka: Wenn er mich immer frägt)
- Translation: Berceuse I FRE (after Franz Kafka: Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind)
- Translation: Agité FRE (after Not Applicable: )
- Translation: Cachettes FRE (after Franz Kafka: Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine)
- Translation: La Mort de Kullervo FRE (Text: Louis-Antoine Léouzon Le Duc after Volkslieder )
- Translation: Kullervo rencontre sa sœur FRE (Text: Louis-Antoine Léouzon Le Duc after Volkslieder )
- Translation: Comme un chemin en automne FRE (after Franz Kafka: Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt)
- Translation: Les bons marchent d'un même pas... FRE (after Franz Kafka: Die Guten gehen im gleichen Schritt)
- Translation: To the battlefield, to the battlefield! The spirits of revenge are urging us ENG (after (Karl) Theodor Körner: Lied der schwarzen Jäger (In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen))
- In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen (Josephine Lang) (Text: Theodor Körner)
- Translation: "I shall lead my flock to pasture ENG (after Albert Zeller: "Meine Heerde will ich weiden")
- "Meine Heerde will ich weiden" (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
- Translation: Love is as beautiful as the red of dawn ENG (after Louise Brachmann: Lieb' ist schön wie Morgenröthe)
- Lieb' ist schön wie Morgenröthe (Josephine Lang) (Text: Louise Brachmann)
- Translation: In our town there stands a house ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Das Schulhaus (In unserm Orte steht ein Haus))
- In unserm Orte steht ein Haus (Josephine Lang)
- Translation: To my lute ENG (after Louise Brachmann: An meine Laute (Treue, liebliche Vertraute))
- An meine Laute (Josephine Lang) (Text: Louise Brachmann)
- Translation: Who shall now protect your freedom? ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer wird nun Deine Freiheit schützen? (Du bist jetzt nicht nur meerumschlungen))
- Wer wird nun Deine Freiheit schützen? (Josephine Lang) (Text: Georg Maria ?)
- Translation: The violet in the vale ENG (after Johann Friedrich Kind: Das Veilchen im Thale (Ein Veilchen blüht im Tale))
- Translation: Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller FRE (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
- Translation: Jamais plus (Excommunication) FRE (after Franz Kafka: Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte)
- Translation: Cette nuit nous nous sommes embrassés, ô ma belle FRE (after Adelbert von Chamisso: Verratene Liebe (Neugriechisch) (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen))
- Bald wird die letzte Rose sterben (Ferdinand Gumbert) (Text: Georg Herwegh)
- Der frohe Tag (Theodor Winkelmann) (Text: Hermann Sallmeyer)
- Sei mir gegrüßt, du Waldesduft (Lothar Kempter) (Text: Gustav Kastropp)
- Gute Nacht (Friedrich Wilhelm Agthe, August Mayer) (Text: Carl August Besseldt)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-12-13
- Translation: Politique FRE (after William Butler Yeats: Politics (How can I, that girl standing there))
- Translation: La pitié de l'amour FRE (after William Butler Yeats: The pity of love (A pity beyond all telling))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2016-12-11
- Unwiederbringlich ist dahin (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Sei stille mein verzagtes Herz (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Mittagsdunst (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: W. Wischniak after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Gebet (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Wenn du eines Tags enttäuscht bist (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Was fragst du nach dem Namen mich? (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Ночной привет (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Yu. Aleksandrov after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Песнь странника (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Yu. Aleksandrov after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Schilfrohr säus'le (Jean Sibelius) (Text: Alfred Julius Boruttau after Gustaf Fröding)
- Samovarlied aus dem 'Revisor' (Karl Weis)
- Ninetta (Georg Göhler) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Angelus (Camillo Horn) (Text: Volkslieder )
- Wie soll ich dich empfangen (Hans Leo Haßler) (Text: Paul Gerhardt)
- Warum sollt ich mich doch grämen? (Johann Georg Ebeling) (Text: Paul Gerhardt)
- Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld (Wolfgang Dachstein) (Text: Paul Gerhardt)
- Ave Maria (Karl Weis)
- Kornwallsches Volkslied (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Volkslieder )
- Wach auf, mein Herz, und singe! (Joachim a Burgk) (Text: Paul Gerhardt)
- Für meine Söhne (Gerhard Rosenkrone Schjelderup) (Text: Theodor Storm)
- Kommt her zu mir (Wilhelm Köhler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Das Lösegeld (C. F. Reichardt) (Text: Volkslieder )
- Neujahrslied (Victor Emanuel Bendix) (Text: M. Grundmann after Katharina Michaelis)
- [No title] (Text: Katharina Michaelis) [x]
- Du wolltest deine weiße Hand (Karl Weis) (Text: after Vítězslav Hálek)
- [No title] (Text: Vítězslav Hálek) [x]
- Ein Ständchen (Rudolf Schüller) (Text: Theodor Storm)
- Astri mi Astri (Halfdan Kjerulf) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ho Guro (Halfdan Kjerulf) (Text: Volkslieder )
- Sanger-Hilsen til Bruden (Halfdan Kjerulf) (Text: Theodor Kjerulf)
- Det vifter koldt og skumrer (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- Livets Seilads (Halfdan Kjerulf) (Text: Ambrosius Stub)
- Jubilate (Halfdan Kjerulf) (Text: after Thomas Moore)
- Kavalierernes sang (Halfdan Kjerulf) (Text: after Walter Scott, Sir)
- Bring the bowl which you boast (Text: Walter Scott, Sir)
- Kan det trøste (Halfdan Kjerulf) (Text: Christian Winther)
- Augen feurig und feuriger Wein (Halfdan Kjerulf) (Text: Emanuel von Geibel)
- Handeln und singen in guten Tagen (Halfdan Kjerulf) (Text: Emanuel von Geibel)
- Tonernes Flugt (Halfdan Kjerulf) (Text: Heinrich Hertz)
- Den blide Dag (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- Solvirkning (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- Natten (Halfdan Kjerulf) (Text: Charles XV, King of Sweden and Norway)
- Baissez les yeux (Ambroise Thomas) (Text: Albert Grimault) [x]
- Scrub (George Tsontakis) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- Georgic (George Tsontakis) (Text: Phillis Levin) [x]
- Translation: A crown lies in the green Rhine ENG (after Heinrich Dippel: Das Herz an Rheine (Es liegt eine Krone im grünen Rhein))
- Translation: If I dream that you love me, you shall forgive me ENG (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: An M. S. G. (Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben))
- Translation: White sheep graze upon an icy heath in the snow ENG (after Alfred Mombert: Weiße Schafe weiden auf eisiger Haide im Schnee)
- Translation: Finale ENG (after Hermann Hesse: Ausklang (Wolkenflug und herber Wind))
- Translation: That was the summer’s most lovely day ENG (after Hermann Hesse: August (Das war des Sommers schönster Tag))
- Translation: Early with the singing of the lark ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebliche Maid (Früh mit der Lerche Sang wandert ich weit))
- Liv aa Saele (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Vom Himmel hoch, ihr Engel kommt (Robert Kahn, Wilhelm Köhler, August von Othegraven)
- Liebe kleine Melodie (Conrad Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann)
- Abendgang im Schnee (Gerard Bunk, Conrad Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann)
- Translation: The hamlet ENG (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir))
- Der Tod des Verräters (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- A total of 56 settings were added.
- A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2016-12-10
2016-12-09
- Translation: Cúthail, cúthail IRI (after William Butler Yeats: To an isle in the water (Shy one, shy one))
- Translation: Go deo deo, go deo deo, a fheicfidfh tú an chathair mhór IRI (after Franz Kafka: Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte)
- Translation: Im' chodladh, im' dhúiseacht, im' chodladh, im' dhúiseacht IRI (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
- Translation: Na briathra go léir 'bhailím IRI (after William Butler Yeats: Where my books go (All the words that I utter))
- Translation: Trua an Ghrá IRI (after William Butler Yeats: The pity of love (A pity beyond all telling))
- Translation: Sa bhéal isteach an fíon IRI (after William Butler Yeats: A drinking song (Wine comes in at the mouth))
- Translation: Verstohlen geht der Mond auf IRI (after Volkslieder (Folksongs): Verstohlen geht der Mond auf)
- Translation: An oíche a phóg'mar, a stóirín IRI (after Adelbert von Chamisso: Verratene Liebe (Neugriechisch) (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen))
- Translation: Very slowly and carefully ENG (after Manfred Hausmann: Gar langsam und behutsam)
- Gar langsam und behutsam (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Suganuma Kyokusui) *
- [No title] (Text: Suganuma Kyokusui) [x]
- Translation: Far colder than now ENG (after Manfred Hausmann: Viel kälter als Schnee)
- Viel kälter als Schnee (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Naitō Jōsō) *
- [No title] (Text: Naitō Jōsō) [x]
- Translation: Keep on turning, millwheel! ENG (after Manfred Hausmann: Dreh dich nur weiter, Mühlrad!)
- Dreh dich nur weiter, Mühlrad! (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Keirin) *
- [No title] (Text: Keirin) [x]
- Translation: My little garden house burned up! ENG (after Manfred Hausmann: Mein Gartenhäuschen verbrannte!)
- Mein Gartenhäuschen verbrannte (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Mizuta Masahide) *
- [No title] (Text: Mizuta Masahide) [x]
- Translation: This autumn storm! ENG (after Manfred Hausmann: Dieser Herbststurm!)
- Dieser Herbststurm (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Matsuo Bashō) *
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Translation: Silently autumn has shown up ENG (after Manfred Hausmann: Lautlos ist der Herbst erschienen)
- Lautlos ist der Herbst erschienen (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Hattori Ransetsu) *
- [No title] (Text: Hattori Ransetsu) [x]
- Translation: “It was the summer heat ENG (after Manfred Hausmann: “Die sommerliche Hitze war's)
- Die sommerliche Hitze war's (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Nishiyama Sōin) *
- [No title] (Text: Nishiyama Sōin) [x]
- Translation: A flash of lightning flames through the night ENG (after Manfred Hausmann: Ein Blitz flammt durch die Nacht)
- Ein Blitz flammt durch die Nacht (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Yosa Buson) *
- [No title] (Text: Yosa Buson) [x]
- Translation: Stop your sobbing, cicadas! ENG (after Manfred Hausmann: Laß das Schluchzen, Zikaden!)
- Laß das Schluchzen, Zikaden! (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Kobayashi Issa) *
- [No title] (Text: Kobayashi Issa) [x]
- Translation: Pressed as close to each other ENG (after Manfred Hausmann: So dicht aneinander geschmiegt)
- So dicht aneinander geschmiegt (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Sandara) *
- [No title] (Text: Sandara) [x]
- Translation: Look out ENG (after Manfred Hausmann: Nehmt euch in Acht)
- Translation: What a fairytale picture ENG (after Manfred Hausmann: Was für ein Märchen-Bild)
- Nehmt euch in Acht (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Shushiki) *
- Was für ein Märchen-Bild (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] [x]
- Trost der Hoffnung (Text: Johann Friedrich Schink)
- Weine nicht, es ist vergebens (Text: Volkslieder )
- Trost der Hoffnung (Sophia Maria Westenholz)
- Morgenlied (Sophia Maria Westenholz) (Text: Johann Timotheus Hermes)
- Meine Wünsche (Sophia Maria Westenholz) (Text: Johannes Alois Blumauer)
- Huldigung (Sophia Maria Westenholz)
- Minnesang (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Translation: Les roses que j'ai cueillies la nuit dans la haie sombre FRE (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage))
- Translation: Désir apaisé FRE (after Friedrich Rückert: In gold'nen Abendschein getauchet)
- Translation: Sainte nuit, tu descends FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder))
- Translation: Ave Maria ! Douce vierge FRE (after Adam Storck: Ave Maria! Jungfrau mild)
- Translation: La jeune fille et la mort FRE (after Matthias Claudius: Der Tod und das Mädchen (Vorüber! ach, vorüber!))
- [No title] (Text: Shushiki) [x]
- A total of 17 settings were added.
- A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2016-12-08
- Das Glücke der Liebe (Sophia Maria Westenholz) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Ein Lied aus frischer Kehle (Oskar Dittrich) (Text: Hermann Grieben)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-12-07
- Weine nicht, es ist vergebens (Sophia Maria Westenholz)
- Die Blume aus Norden (August Leopold Crelle) (Text: Julie von Bechtolsheim)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2016-12-06
- La légende du grand Saint Nicolas (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Désiré Émile Inghelbrecht) [x]*
- Convalescence (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jacques Mornand) [x]
- Déroute (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jacques Mornand) [x]
- Nocturne (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jacques Mornand) [x]
- Des fremden Kindes heiliger Christ (Text: Friedrich Rückert)
- Complainte de Florinde (Jacques François Antoine Ibert) (Text: Alexandre Arnoux) [x]*
- Berceuse de Galiane (Jacques François Antoine Ibert) (Text: Alexandre Arnoux) [x]*
- Madone (Georges Adolphe Hüe) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Après l'orage (Georges Adolphe Hüe) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- La harka haillonneuse, aux larges étriers (Georges Adolphe Hüe) (Text: Alfred Droin)
- Éternels baisers (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre)
- Le bosquet de vertumne est délaissé des Grâces (Georges Adolphe Hüe) (Text: Albert Victor Samain)
- Mes pas ont suscité les prestiges enfuis (Georges Adolphe Hüe) (Text: Albert Victor Samain)
- Grand air, Urbanité des façons anciennes (Georges Adolphe Hüe) (Text: Albert Victor Samain)
- Berceuse de la Poupée (Robert Planel) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Les derviches hurleurs (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Air tsigane (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Nuit devant la mer (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Soir de Pâques (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Nous n'irons plus au jardin des roses (Pierre de Bréville) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Chanson du canard (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Le petit bonhomme (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Chanson de l'Œuf de Pâques (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Petites litanies de Jésus (Daniel Ruyneman, Pierre de Bréville) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-12-05
- Passereau, Passerose ... (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
- La polletaise (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
- Chanson (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
- Mélancolie du souvenir (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
- Mélancolie du soir (Georges Adolphe Hüe) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- L'anneau des jours (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jacques Heugel) [x]*
- Myrilla (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jacques Heugel) [x]*
- Le bonnet de la meunière (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
- La fiancée du Roi (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
- L'Un et l'Autre (Georges Adolphe Hüe) (Text: Georges Boyer) [x]
- À une âme qui se tait (Georges Adolphe Hüe) (Text: Henri Malteste) [x]
- Sommeil (Georges Adolphe Hüe) (Text: Charles Batilliot) [x]
- Paresse (Georges Adolphe Hüe) (Text: Alfred Droin) [x]
- Chanson alsacienne (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Sur les cimes (Georges Adolphe Hüe) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
- Vengeons nos morts ! (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
- L'inutile regret (Georges Adolphe Hüe) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
- Heures douces (Georges Adolphe Hüe) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
- Rayon de soleil (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Le miroir de la source (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Nos chansons (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Les lys (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Exaltation (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Les vers luisants (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Vers les bois (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Chers souvenirs (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jean Bénédict) [x]
- Litanies passionnées (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
- Complainte d'amour (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
- Les barques éternelles (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
- Malgré que parmi les tombeaux (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Puget) [x]
- Si j'ai mis ton nom sur la porte (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Puget) [x]
- J'ai dessiné, sur ce mur rose (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Puget) [x]
- La bourse d'or (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- La barbe blanche (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- La fille du Roi de Chine (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- L'âne blanc (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Berceuse triste (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Le champ de bataille (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
- L'abandonnée (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
- Bonheur d'amour (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
- Un dimanche (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
- Autrefois (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
- Au fil des heures (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
- Translation: Il y avait un oiseau qui chantait sur une branche de tilleul FRE (after Zachris Topelius: Fågelens visa (Där sjöng en fågel på lindekvist))
- Translation: Après un papillon FRE (after Andreas Grimelund Jynge: )
- Translation: Le soir FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Alle de duggvaate blomster har sennt)
- Translation: Ouverture FRE (after Vilhelm Krag: Ouverture ("Verden er grå!" Nei, verden er deilig))
- Sourire trompeur (Georges Adolphe Hüe) (Text: Gaston Cerfberr de Médelsheim) [x]
- Violettes (Georges Adolphe Hüe) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Chant grec (Georges Adolphe Hüe) (Text: Armand Manuel Ocampo) [x]
- Sous l'épais sycomore (Georges Adolphe Hüe) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Octobre (Georges Adolphe Hüe) (Text: François Coppée)
- Villanelle (Georges Adolphe Hüe) (Text: Armand Manuel Ocampo) [x]
- Le poète au calife (Georges Adolphe Hüe) (Text: Victor Marie Hugo)
- Chanson d'exil (Georges Adolphe Hüe) (Text: François Coppée)
- Chanson mauresque (Georges Adolphe Hüe) (Text: Narcisse Brument) [x]
- Floréa (Georges Adolphe Hüe) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Sous la pluie (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Le passant (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- À la Croisée (Georges Adolphe Hüe, Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Sur la tour de Montlhéry, un joli jouvencel est monté (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Tête de femme est légère (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2016-12-04
2016-12-03
2016-12-02
- Translation: Les vieilles, les méchantes chansons FRE (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder)
- Translation: J'avais la nuit sur les yeux FRE (after Heinrich Heine: Nacht lag auf meinen Augen)
- Translation: Où que je sois l'obscurité m'entoure FRE (after Heinrich Heine: Wo ich bin, mich rings umdunkelt)
- Translation: On ensevelissait à ce croisement FRE (after Heinrich Heine: Am Kreuzweg wird begraben)
- Translation: Minuit était froid et silencieux FRE (after Heinrich Heine: Die Mitternacht war kalt und stumm)
- Translation: Le dieu des rêves me mena dans un château gigantesque FRE (after Heinrich Heine: Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß)
- Translation: Il tombe une étoile sur terre FRE (after Heinrich Heine: Es fällt ein Stern herunter)
- Translation: Le vent d'automne secoue les arbres FRE (after Heinrich Heine: Der Herbstwind rüttelt die Bäume)
- Translation: Mugissements et hurlements FRE (after Heinrich Heine: Das ist ein Brausen und Heulen)
- Translation: Chaque nuit je te vois en rêve FRE (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
- Translation: J'ai pleuré dans un rêve FRE (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traum geweinet)
- Translation: Ma voiture roule doucement FRE (after Heinrich Heine: Mein Wagen rollet langsam)
- Translation: Je suis au sommet de la montagne FRE (after Heinrich Heine: Ich steh auf des Berges Spitze)
- Translation: Il me revient, ce rêve ancien FRE (after Heinrich Heine: Mir träumte wieder der alte Traum)
- Translation: Mes chansons sont empoisonnées – FRE (after Heinrich Heine: Vergiftet sind meine Lieder)
- Translation: Ils étaient attablés et buvaient du thé FRE (after Heinrich Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch)
- Translation: Quand deux êtres se séparent FRE (after Heinrich Heine: Wenn zwei von einander scheiden)
- Translation: Il y a l'été brûlant FRE (after Heinrich Heine: Es liegt der heiße Sommer)
- Translation: Ils m'ont torturé FRE (after Heinrich Heine: Sie haben mich gequälet)
- Translation: Il brille mon amour FRE (after Heinrich Heine: Es leuchtet meine Liebe)
- Translation: Par un lumineux matin d'été FRE (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen)
- Translation: Je t'ai aimée et je t'aime encore ! FRE (after Heinrich Heine: Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!)
- Translation: Des anciens contes, me fait signe FRE (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es)
- Translation: Ma chérie, nous étions assis ensemble FRE (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen)
- Translation: Quand j'entends cette chansonnette FRE (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen)
- Translation: Un jeune homme aime une jeune fille FRE (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mägdlein)
- Translation: J'ai rêvé d'une enfant de roi FRE (after Heinrich Heine: Mir träumte von einem Königskind)
- Translation: Maintes images des temps oubliés FRE (after Heinrich Heine: Manch' Bild vergess'ner Zeiten)
- Translation: Les philistins dans leurs petits habits du dimanche FRE (after Heinrich Heine: Philister in Sonntagsröcklein)
- Translation: De mes grandes douleurs FRE (after Heinrich Heine: Aus meinen großen Schmerzen)
- Translation: Depuis que ma bien-aimée est partie FRE (after Heinrich Heine: Seit die Liebste war entfernt)
- Translation: Ah, si seulement j'étais l'escabeau FRE (after Heinrich Heine: Ach, wenn ich nur der Schemel wär)
- Translation: Un sapin solitaire s'élève FRE (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam)
- Translation: Mon doux amour, lorsque dans la tombe FRE (after Heinrich Heine: Mein süßes Lieb, wenn du im Grab)
- Translation: Le monde est si beau et le ciel si bleu FRE (after Heinrich Heine: Die Welt ist so schön und der Himmel so blau)
- Translation: Les violettes bleues de ses petits yeux FRE (after Heinrich Heine: Die blauen Veilchen der Äugelein)
- Translation: Et comme j'avais si longtemps, si longtemps traîné FRE (after Heinrich Heine: Und als ich so lange, so lange gesäumt)
- Translation: La terre était restée longtemps parcimonieuse FRE (after Heinrich Heine: Die Erde war so lange geizig)
- Translation: Tu m'es restée fidèle le plus longtemps FRE (after Heinrich Heine: Du bliebest mir treu am längsten)
- Translation: Nous avons eu beaucoup de sentiments l'un pour l'autre FRE (after Heinrich Heine: Wir haben viel füreinander gefühlt)
- Translation: Le tilleul était en fleur, le rossignol chantait FRE (after Heinrich Heine: Die Linde blühte, die Nachtigall sang)
- Translation: Ils t'ont raconté beaucoup de choses FRE (after Heinrich Heine: Sie haben dir viel erzählet)
- Translation: Pourquoi donc les roses sont-elles si pâles ? FRE (after Heinrich Heine: Warum sind denn die Rosen so blaß?)
- Translation: Et si les petites fleurs savaient FRE (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen)
- Translation: Ainsi tu as complètement oublié FRE (after Heinrich Heine: So hast du ganz und gar vergessen)
- Translation: C'est une bande de flûtes et de violons FRE (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen)
- Translation: Oui, tu es misérable, et je ne me plains pas FRE (after Heinrich Heine: Ja, du bist elend, und ich grolle nicht)
- Translation: Je ne t'en veux pas, et si mon cœur se brise FRE (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht)
- Translation: Comme né de l'écume des vagues FRE (after Heinrich Heine: Wie die Wellenschaumgeborene)
- Translation: Très chère, tu dois aujourd'hui me dire FRE (after Heinrich Heine: Liebste, sollst mir heute sagen)
- Translation: Le monde est sot, le monde est aveugle FRE (after Heinrich Heine: Die Welt ist dumm, die Welt ist blind)
- Translation: Sur les yeux de ma bien-aimée FRE (after Heinrich Heine: Auf meiner Herzliebsten Äugelein)
- Translation: Ô ne jure pas, embrasse-moi seulement FRE (after Heinrich Heine: O schwöre nicht und küsse nur)
- Translation: Tu ne m'aimes pas, tu ne m'aimes pas FRE (after Heinrich Heine: Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht)
- Translation: Dans le Rhin, dans ce beau fleuve FRE (after Heinrich Heine: Am Rhein, am schönen Strome)
- Translation: Sur les ailes de mon chant FRE (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges)
- Translation: Elles sont là, immobiles FRE (after Heinrich Heine: Es stehen unbeweglich)
- Translation: Je veux plonger mon âme FRE (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen)
- Translation: Pose ta joue sur ma joue FRE (after Heinrich Heine: Lehn deine Wang' an meine Wang')
- Translation: Ton visage si cher et si beau FRE (after Heinrich Heine: Dein Angesicht so lieb und schön)
- Translation: Lorsque je regarde dans tes yeux FRE (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh')
- Translation: La rose, le lis, la colombe, le soleil FRE (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne)
- Translation: De mes larmes jaillissent FRE (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen)
- Translation: Au magnifique mois de mai FRE (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai)
- Translation: Il était une fois un chevalier morne et silencieux FRE (after Heinrich Heine: Prolog (Es war mal ein Ritter trübselig und stumm))
- Peut-être dormez-vous, adorable inhumaine (Charles Dancla) (Text: Isaac de Bensérade) [x]
- Mais je l'ai si peu vu disiez-vous l'autre jour (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: François Coppée) [x]
- A total of 3 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 68 texts were modified.
2016-12-01
|