200 song texts (772 settings), 275 placeholders, and 196 translations have been added as follows:
2008-05-31
- Translation: The sacred harp ENG (after Jacinto Verdaguer: A l' Arbre diví
)
- Translation: April ENG (after Trinitat Catasús i Catasús: Trèmula rialla de dia daurat
)
- Midnight (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Jeffery Lang)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-30
- Translation: O you gentlemen ENG (after Friedrich Rückert: O ihr Herren, o ihr werten)
- Translation: Behold the faithful and wise servant ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ecce fidelis servus et prudens)
- Ecce fidelis servus (Gabriel Fauré) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: The serenade ENG (after Marco Marcelliano Marcello: O quali mi risvegliano dolcissimi concenti?
)
- [No title] (Text: Adam Mickiewicz) [x]
- Tren X (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Kochanowski) [x]
- Świerszcz (Stanisław Moniuszko) (Text: J. N. Kamiński) [x]
- Rybka (Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz) [x]
- Polna rozyczka (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Grajnert after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- A total of 8 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-29
- Nad Nida (Stanisław Moniuszko) (Text: Włodzimierz Wolski) [x]
- Magda karczmarka (Stanisław Moniuszko) (Text: E. Sztyrmer) [x]
- Translation: Foxtail Lily ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie)
- Translation: Swan River Daisy ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Brachycome iberidifolia; étoile bleue)
- Translation: Crocuses ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Les Crocus se forcent en potées)
- Translation: Hyacinths ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Albertine blanc pur)
- Translation: Fritillaries ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Les fritillaires aiment les endroits)
- Translation: The begonia ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Bégonia Aurora, fleur très double)
- Translation: The violet ENG (after Lucien Alphonse Daudet: La violette cyclope se force admirablement)
- Translation: Fish and Crabs ENG (after C. Seidel: Die Presse, die heut Alles preist
)
- Fisch und Krebs (Wilhelm Taubert) (Text: C. Seidel)
- Maciek (Stanisław Moniuszko) (Text: Teofil Lenartowicz) [x]
- Lzy (Stanisław Moniuszko) (Text: Antoni Edward Odyniec) [x]
- Entuzjasta (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Prusinowski) [x]
- Dziadek i babka (Stanisław Moniuszko) (Text: Placyd Jankowski) [x]
- Chochlik (Stanisław Moniuszko) (Text: Antoni Edward Odyniec) [x]
- Punschlied (Ludwig van Beethoven)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-28
2008-05-27
- Rote Blumen (Oskar Merikanto) (Text: Fritz Wichert)
- Leggenda valacca (Gaetano Braga) (Text: Marco Marcelliano Marcello)
- Translation: O sun, o sea, o rose! ENG (after Friedrich Rückert: O Sonn', O Meer, O Rose
)
- Hoch aus dem blauen Himmelszelt
(Géza Frid, Peter Janssens) (Text: Heinrich Heine)
- In Mathildens Stammbuch (Richard Beaudoin) (Text: Heinrich Heine)
- Der Tropfen (Johan Peter Emilius Hartmann)
- Herr Peter und Bender saßen beim Wein (Ludwig Robert Bussler, Leopold Damrosch, Robert Emmerich, Emil Naumann, Martin Plüddemann, August Ferdinand Riccius, Eugen von Volborth) (Text: Heinrich Heine after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Heller wird es schon im Osten (Don Forsythe, George Sturm) (Text: Heinrich Heine)
- Almansor (Zweite Romanze) (Christian Friedrich Grimmer) (Text: Heinrich Heine)
- Genuß der Stunde (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Eilt ihr Schäfer aus den Gründen
(Josef Antonín Štěpán, Leopold Hofmann, Joseph Haydn) (Text: Christiana Mariana von Ziegler)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-26
- Translation: Lost ENG (after Theodor Storm: Verirrt (Ein Vöglein singt so süße
))
- Translation: A l'hora baixa CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Translation: A l'anar a dormir CAT (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht
))
- Translation: Setembre CAT (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
- Translation: La primavera CAT (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften
))
- 丹陽湖
(Text: Li-Tai-Po)
- 三五七言(秋風詞)
(Text: Li-Tai-Po)
- 山中與幽人對酌
(Text: Li-Tai-Po)
- 秋浦歌
(Text: Li-Tai-Po)
- 夏日山中
(Text: Li-Tai-Po)
- 自遣
(Text: Li-Tai-Po)
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-25
- Translation: Just like a melody ENG (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
- La Mort du Meunier (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Justinus Kerner)
- Les Angelots et les Cigongnes (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Décision (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Johann Ludwig Uhland)
- Toi (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Hermann Flachsland)
- Mélancholie (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Totenklage (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Justinus Kerner)
- Ständchen (Joseph Dessauer) (Text: Justinus Kerner)
- Translation: See, now the Spring ENG
- Translation: Reveries ENG
- Leb' wohl (Joachim Raff, Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Adelheid von Stolterfoth)
- Nachhall (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal)
- Der du am Sternenbogen, als Erstling kommst gezogen
(Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Radecke, Carl Israël, Bruno Schmidt, Laroche Leal, Martin Blumner) (Text: Emanuel von Geibel)
- Elle est venue vers le palais (Text: Maurice Maeterlinck)
- Quand l'amant sortit (Text: Maurice Maeterlinck)
- Les filles aux yeux bandés (Text: Maurice Maeterlinck)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-21
2008-05-20
- Translation: Mort FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Я умираю... я умираю, не зная любви
)
- Смерть (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: Amour sans espoir FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Зачем я люблю тебя
)
- Безнадёжная любовь (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: La première et la dernière fois FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Я сорвал твой цветок, ты моя
)
- В первый и в последний раз (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: Un regard indiscret FRE (after A. Brandt: У ивы зелёной и тонкой
)
- Нескромный взгляд (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: A. Brandt after Hans Bethge)
- [No title] (Text: 18th century) [x]
- Translation: Avant le suicide FRE (after A. Brandt: Уныло сыплются листы
)
- Перед самоубийством (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: A. Brandt after Hans Bethge)
- Translation: Amour FRE (after A. Brandt: Дай только солнцу за гору зайти
)
- Любовь (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: A. Brandt after Hans Bethge)
- [No title] [x]
- Translation: Flooding Ebro River ENG (after Emanuel von Geibel: Flutenreicher Ebro
)
- Translation: A dream of horror and mystery ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
- Translation: Once did I dream of Love's wild-glowing sighs ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
- Hast du die Lippen mir wund geküßt (Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Adalbert von Goldschmidt, Heinrich Neal, Béla Nemes Hegyi, Walter Rabl, Hermann Scherchen, Karl Weigl) (Text: Heinrich Heine)
- Golden stars (Christopher Edward Rowley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Summer night (Arthur Foote) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Serenata di Almansor (Salvatore Auteri-Manzocchi) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Gesanglos war ich und beklommen (Leonard J[ordan] Lehrman, Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Добряк (Valery Gavrilin) (Text: Yury Nikolaevich Tynyanov after Heinrich Heine) [x]
- A total of 25 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-19
- Tormento (Francesco Paolo Tosti)
- Freundschaft (Johannes Hömberg) (Text: Heinrich Heine)
- Volkslied (Othmar Schoeck) [x]
- Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Mein Leben ist nicht diese steile Stunde (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
(Regina Wittemeier, Karl Schiske) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Aus einem April (Regina Wittemeier, Harold C. King) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Benedictus (Regina Wittemeier) [x]
- 5 Sprichwörter (Regina Wittemeier) [x]
- Halleluja (Regina Wittemeier) [x]
- That's our life (Regina Wittemeier) [x]
- Atme in mir heiliger Geist (Regina Wittemeier) [x]
- Das Jubiläumskonzert (Regina Wittemeier) [x]
- Gott ist die Liebe (Regina Wittemeier) [x]
- Ein Mensch (Regina Wittemeier) (Text: Eugen Roth) [x]*
- Die Libelle (Regina Wittemeier, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen (Hans Georg Pflüger, Roland Moser) (Text: Heinrich Heine)
- Fondly are the flowers looking (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Bedroefd is mijn ziel DUT (after Bible or other Sacred Texts: Tristis est anima mea usque ad mortem
)
- Translation: Het was donker geworden DUT (after Bible or other Sacred Texts: Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei
)
- Translation: Mijn uitverkoren wijngaard DUT (after Bible or other Sacred Texts: Vinea mea electa, ego te plantavi
)
- Translation: Vrees en beven DUT (after Bible or other Sacred Texts: Timor et tremor venerunt super me
)
- Translation: Zie, de trouwe en wijze knecht DUT (after Bible or other Sacred Texts: Commemoratio Sancti Ioseph (Ecce fidelis servus et prudens
))
- Translation: Besprenkel mij, Heer DUT (after Bible or other Sacred Texts: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor
)
- Translation: Lam Gods DUT (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi)
- Es saß ein brauner Wanzerich (Reiner Bredemeyer) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Madras: Eine Schöne GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Une belle à la taille svelte
)
- Translation: Jeypur: Wenn du an sie denkst GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Si vous pensez à elle
)
- Translation: Margarete GER (after Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet): Si le bonheur à sourire t'invite
)
- Translation: La belle dame sans merci GER (after John Keats: La belle dame sans merci (O what can ail thee, knight-at-arms
))
- Aus der Beeringsstraße im Sommer 1816 (Corliss Kimmel) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Frühling (Therese Kling, Julius Steenberg, Max von Weinzierl, Gustav Gaebler) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Kommt herbei, ihr luft'gen Schwestern! (Julius Stern, Robert Kahn) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Раздумье (Gennadii Trofimovich Stavonin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Heinrich Heine) [x]
- Upon the rockshore bare and black (Franz Poenitz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange after Heinrich Heine) [x]
- A total of 71 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-18
- Pe malul marii (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- The ancient stone bites into the sea (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Над пеною моря, раздумьем объят (Rostislav Grigor'yevich Boyko) (Text: Vil'gelm Veniaminovich Levik after Heinrich Heine) [x]
- Toi le féminin (Claire Vazart) (Text: François Cheng) *
- Elle, Noire (Claire Vazart) (Text: Georges Sédir) *
- Jeune fille endormie (Claire Vazart) (Text: Claudine Helft) *
- Grâce (Claire Vazart) (Text: Carole Zalberg)
- Poésie ininterrompue (Claire Vazart) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Femme Noire (Claire Vazart) (Text: Léopold Sédar Senghor) *
- Translation: La jeune fille et le papillon FRE (Text: Mme. Picamal Carcanade after Rhingulf Eduard Wegener)
- Translation: The maiden and the butterfly ENG (Text: after Rhingulf Eduard Wegener)
- Translation: Musique FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: В ночь, когда уснёт тревога
)
- Translation: Signes secrets FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Разгораются тайные знаки
)
- Translation: Tempête FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: О, как безумно за окном
)
- Translation: La ville dort FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Город спит, окутан мглою
)
- Translation: Nous étions ensemble FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Мы были вместе, помню я..
)
- Translation: Gamayoun, l'oiseau prophète FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: На гладях бесконечных вод
)
- Translation: Chant d'Ophélie FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Разлучаясь с девой милой, друг)
- Translation: Haudankaivajan koti-ikävä FIN (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: O Menschheit, o Leben! was soll's? o was soll's
)
- Translation: Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa FIN (after Hugo Conrat: Brennessel steht am Wegesrand)
- Translation: Rakas pääsky, pieni pääsky FIN (after Hugo Conrat: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,/ trage fort mein kleines Briefchen!
)
- Translation: Luovu, sydän, pelastuksen toivosta FIN (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung
)
- Translation: Come once more! ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- Translation: Maidens' dance ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- В розкішній красі таємнічій (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka after Heinrich Heine) [x]
- Sedemmo in agil barca: Barcarola (Filippo Filippi) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Es läuft dahin die Barke (Text: Heinrich Heine)
- Siechtum (Hans Georg Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
- The warm and balmy spring night air (Frederick Brandeis) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Mädchentanz (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Sodzyo Hendzyo)
- Komm einmal noch (Grete von Zieritz, Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Lady Izumi Shikibu)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-17
- Translation: Marks in the snow ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- Translation: Summer's fragrance ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- Translation: Home ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- Translation: Moonlight ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- Translation: Japan ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- Seelentrost (Hermann Goetz, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Franz Wilhelm Abt, Adolf Wallnöfer, Carl Stör, Eduard Gustav Sabbath) (Text: Richard Pohl) [x]
- Ewige Sehnsucht (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl) [x]
- Wanderziel (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl) [x]
- Regenbogen (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl) [x]
- Am Strande (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl) [x]
- Spuren im Schnee (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Lady Shizuka)
- Nach Hause (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Ōshikōchi Mitsune)
- Mondlicht (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Emperor Juntoku-tennō)
- Japan (Grete von Zieritz, Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Yakamochi)
- Sommerduft (Grete von Zieritz, Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Ōshikōchi Mitsune)
- Es lebe Paul der Medicus
(Heinrich Dorn, Karl Friedrich Zelter)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-15
- Translation: Kuolema on kylmä yö FIN (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
- Translation: Päivä on ohitse FIN (after Peter Rosegger: Der Tag ist vergangen
)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Sokkoleikki FIN (after August Kopisch: Im Finstern geh' ich suchen
)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-13
- Translation: I have e'en for you, my darling ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- Es gibt zwei Sorten Ratten
(Reiner Bredemeyer, Erich-Walter Sternberg, Peter Janssens) (Text: Heinrich Heine)
- There came a frost (Willem Willeke) (Text: Henry Grafton Chapman after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (A. Vessel) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Volkvisa (Johan August Söderman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Schneeglöckchen (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Kōkō-tennō)
- Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht
(Joseph Rheinberger, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Walter Courvoisier, Fritz Hutter) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-12
- Translation: De heks zit voor haar
DUT (after Robert Herrick: The Hag is astride)
- Translation: Ik hoord' een beekje ruisen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Laß rauschen Lieb, laß rauschen (Ich hör ein Sichlein rauschen
))
- Ha-ru-no yo-ni (Tsuguji Murai) (Text: Chuya Nakahara after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Juomalaulu maailman surkeudelle FIN (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde
(Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
))
- Translation: Hyvästi! FIN (after Friedrich Rückert: Fahr wohl,/ o Vöglein, das nun wandern soll
)
- Translation: Minä uneksin FIN (after Georg Friedrich Daumer: Es träumte mir,/ Ich sei dir teuer)
- Translation: Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä FIN (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht
)
- Translation: Ei, ei vain voi tulla toimeen FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten
)
- Translation: Rakkaus on synkkä rotko FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe
)
- Translation: Il messaggio delle cicogne ITA (after Eduard Mörike: Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad)
- Translation: Canto di Weyla ITA (after Eduard Mörike: Gesang Weylas (Du bist Orplid, mein Land
))
- Translation: Preghiera ITA (after Eduard Mörike: Gebet (Herr, schicke was du willst
))
- Translation: Su un quadro antico ITA (after Eduard Mörike: Auf ein altes Bild (In grüner Landschaft Sommerflor
))
- Translation: Passeggiata ITA (after Eduard Mörike: Am frischgeschnittnen Wanderstab
)
- Translation: Il Tamburino ITA (after Eduard Mörike: Der Tambour (Wenn meine Mutter hexen könnt'
))
- Translation: Incarico ITA (after Eduard Mörike: Auftrag
(In poetischer Epistel
))
- Translation: Nostalgia ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Heimweh (Wer in die Fremde will wandern
))
- Translation: Il musicante ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wandern lieb' ich für mein Leben
)
- Translation: Richiamo ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachruf (Du liebe, traute Laute))
- Mädchenlied (Erik Meyer-Helmund) [x]
- Padlo jíní na pole (Bohuslav Martinů) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Fischerlied (Johann Christoph Kienlen) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Ein Wunder ist der arme Mensch geboren
(Arnold Mendelssohn, Wolfgang Michael Rihm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Klagen (Josef Antonín Štěpán) (Text: Christian Felix Weisse)
- Aus Jery und Bätely (Friedrich Götzloff) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 54 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-11
- Modrí husari II (Karel Boleslav Jirák) (Text: J. Kühnlova after Heinrich Heine) [x]
- A total of 10 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2008-05-10
- Translation: At the Holy Lake ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
- Blüten schneien.... (Grete von Zieritz, Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Ohotsuno Ozi)
- Psalm (Hans Fleischer) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-09
- L'araignée (Jean Absil) (Text: Madeleine Ley) [x]*
- Batterie (Jean Absil) (Text: Jean Cocteau)
- Berceuse (Jean Absil) (Text: Christian Morgenstern) [x]
- Nostalgie d'Arabella (Jean Absil) (Text: Maurice Beerblock) [x]
- Grapes (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Julian Sturgis)
- Translation: My love for thee and thine for me ENG (Text: after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee)
- Translation: Hermann et Trusnelda
FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Translation: Psaume FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Autour d'une table de thé (Emile Trepard) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
- Comme Vénus sortant des ondes (Emile Trepard) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
- Lösch mir die Augen aus (Text: Rainer Maria Rilke)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-08
- Segreto (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti)
- Folkvisa: Kom fly med mig (Johan August Söderman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Tragédie (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Andrey Semyonov) (Text: Dmitri Dmitrevich Minayev after Heinrich Heine) [x]
- Childe Harold (Robert Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: I have loved thee, still love thee, and evermore ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
- Je t'ai aimée (Robert Caby) (Text: Robert Caby after Heinrich Heine) *
- Translation: Epilogue ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Wie auf dem Felde die Weizenhalmen (Wilhelm Eugen Stenhammar, A. Stöckel, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: In port ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Im Hafen (Ferruccio Busoni) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Question ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The Phoenix ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Childe Harold (Ernest Whyte) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- A total of 54 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-07
2008-05-06
- Primavera (Francesco Paolo Tosti)
- Penso (Francesco Paolo Tosti) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
- Mattinata (Francesco Paolo Tosti)
- Marechiare (Francesco Paolo Tosti) (Text: Salvatore Di Giacomo)
- Ardo, avvampo, mi struggo, accorrete (Claudio Monteverdi)
- Presso un fiume tranquillo (Claudio Monteverdi)
- Tu dormi, a crudo core (Claudio Monteverdi)
- Сад (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
- Интерлюдия (Цветаева-Губайдулина) (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
- Все великолепье (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
- Возвращение вождя (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
- Пало прениже волн (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
- Carrowmore (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: George William Russell)
- Alien (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- The stream's song (Antony Garlick) (Text: Lascelles Abercrombie) [x]*
- Epitaph (Richard Orton) (Text: Lascelles Abercrombie) [x]*
- Translation: Peace ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Hoch am Himmel stand die Sonne (Samuel de Lange, Ernst Hermann Seyffardt, Waldemar) (Text: Heinrich Heine)
- Alte Rose (Heike Beckmann, Erwin E. Wilhelm Meier) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Purification ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Bleib du in deiner Meerestiefe (August Bungert, Georg Capellen, Catharinus Elling) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: An apparition in the sea ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Ich aber lag am Rande des Schiffes (Kaeza Fearn, August Reuss) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Calm ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Meeresstille (Christian Bruhn, Zeke Hecker, Manfred Schiebel) (Text: Heinrich Heine)
- Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich (Berthander, Kuno Stierlin) (Text: Heinrich Heine)
- Du soir s'epaississent les ombres (Louis C. de Coppet) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Storm ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Storm (David Kidwell) (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
- L'orage (Evelyn Domenica Berckman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Es wütet der Sturm
(Evelyn Domenica Berckman, Samuel de Lange, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: The evening came stealing in twilight
ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
- Translation: Declaration ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Herangedämmert kam der Abend
(Willis Bridegam, Louis C. de Coppet, Carl Krill, A. J. Muck, Alexander Ritter, Josef Scheu, Stella Stovkis, Władysław Tarnowski, Count, Julius Weiss, Carl, Graf Nostitz) (Text: Heinrich Heine)
- A total of 53 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-05
2008-05-04
- Translation: Song ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The Asra ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Spring festival ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- L'ultimo bacio (Francesco Paolo Tosti) (Text: Emilio Praga)
- Translation: Dieser Liebe toller Fasching ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Dismiss me not, e'en if my thirst ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
(Richard Farber, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Ernst Otto Nodnagel, August von Othegraven) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Whilst I, after other people's ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: When I, enraptured by precious kisses ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Wenn ich, beseligt von schönen Küssen (Richard Farber, Don Forsythe, Walter Thomas Heyn) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: I closed my sweetheart's either eye ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Ne'er can I believe, young beauty ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Nimmer glaub ich, junge Schöne (Richard Farber, Don Forsythe, R. A. Pfennig) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Wie rasch du auch vorüberschrittest ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Wie rasch du auch vorüberschrittest (Richard Farber, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Now that heaven smiles in favor ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Nun der Gott mir günstig nicket (Richard Farber, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: The waves gleam in the sunshine ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The Runenstein juts in the sea ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The roaring waves press onward ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Pod czarnym zaglem (Mieczysław Karłowicz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A watery tango (Paul Dedell) (Text: Walter Arndt after Heinrich Heine) [x]
- Translation: I told not man, nor woman ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- The happy hour (W. Biermann)
- Wie schändlich du gehandelt (Wolf Biermann, Richard Farber, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: My ship sails forth with sable sails ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: She stood beside the ocean ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Gray night (Joshua Stamper) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Graue Nacht liegt auf dem Meere (Richard Farber, Don Forsythe, Erwin E. Wilhelm Meier, Emil Naumann) (Text: Heinrich Heine)
- Thou that from the heavens art
(Joseph Kaufer, William Henry Reed, Julius Chaloff) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-03
- O'er all the hill-tops
(Gwendolyn Avril Coleridge-Taylor, John Fearnley, William Henry Reed, Julius Chaloff) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Johann Wolfgang von Goethe)
- Io voglio amarti! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
- Translation: Je t'aime FRE (after Hans Christian Andersen: Min Tankes Tanke (Min Tankes Tanke ene du er vorden
))
- Translation: Le soldat FRE (after Hans Christian Andersen: Soldaten (Med dæmpede hvirvler trommerne gå))
- Translation: Violettes de mars FRE (after Hans Christian Andersen: Martsviolerne (Sig himlen hvælver så ren og klar))
- Translation: Mon petit oiseau FRE (after Hans Christian Andersen: Min lille Fugl, hvor flyver du? (Min lille Fugl, hvor flyver du
))
- Translation: L'enfant Jésus était couché dans une crèche FRE (after Hans Christian Andersen: Barn Jesus i en krybbe lå)
- Invano! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
- Translation: Come, let us build upon this rock ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Shy as a fawn she passed me by ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: How enviously the sea-mew ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Il pescatore canta! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Riccardo Mazzola)
- A sera (Francesco Paolo Tosti) (Text: Leonardo Maria Cognetti)
- Addio (Francesco Paolo Tosti) (Text: Francesco Rizzelli after George John Whyte-Melville)
- Casa mia, casa mia (Giacomo Puccini) (Text: Volkslieder )
- Canto d'anime (Giacomo Puccini) (Text: Luigi Illica)
- Inno di Roma (Giacomo Puccini) (Text: Fausto Salvatori)
- Spirto gentil (Giacomo Puccini) (Text: Antonio Ghislanzoni) [x]
- Melancolia (Giacomo Puccini) (Text: Antonio Ghislanzoni) [x]
- L'ultima notte di un novizio (Gaetano Donizetti)
- Translation: Das ist eine weiße Möwe ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Over all the quiet sea-shore ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: In the dreamy wood I wander, in the wood at eventide
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Tell me where's your lovely maiden ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Death is like the balmy night ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Night enfolds these foreign meadows ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Dusky summer-eve declineth ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: In Halle, near the market ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Über die Berge steigt schon die Sonne ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: We scarcely had met ere thy voice and thine eye ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Next to me lives Don Henriquez ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: On the walls of Salamanca ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: But the eunuchs still complained ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Ye could not understand mine ire ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Yes, they are the self-same eyes ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I, too, in my youth did languish ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Hussars are blowing their trumpets ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Upon thy snow-white shoulders ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Wert thou, in sooth, mine honored wife ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Like shadows black the houses ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- I know that thou must love me (Carl Krause) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-02
- Translation: Lord knows where the reckless creature ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: All night, in the shadowy post-chaise ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Oh, to be chased from lovely lips! and torn ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I left you in the midmost of July ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I dreamt I was Almighty God ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Ein Pudel, der mit gutem Fug (Heinrich Huber, Peter Janssens, Ulrich Türk) (Text: Heinrich Heine)
- Ein Passagier : aus Caput II in Deutschland - ein Wintermärchen (Peter Janssens, Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: This most amiable of fellows ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: They gave me advice, they couseled sense ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Thou hast diamonds, and pearls and jewels ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: To-night they give a party ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Our life and the world have too fragment-like grown ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Lovers' vows, wherefrom thou turnest ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Sapphires are those eyes of thine ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I fain by thee would tarry ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Dearest friend, thou art in love ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Verriet mein blasses Angesicht ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Some to Mary bend the knee ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Let the snow without be piled ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Thoughts (Henry Kimball Hadley) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Child, I must be very careful ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Thou seemest like a flower ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Heart, my heart, oh be not shaken! ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The great king Wiswamitra
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: 'Tis time that, more sober and serious grown ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Only bear with me in patience ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Dearest friend, what may it profit ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: In a dream I saw my sweetheart ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: As the moon with splendor pierces ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Vuoi casarti (Gaetano Donizetti) [x]
- Vision (Gaetano Donizetti) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- Vien ti conforta, o misera (Gaetano Donizetti) [x]
- V'era un dì che il cor beato (Gaetano Donizetti) [x]
- Vedi là sulla collina (Gaetano Donizetti) [x]
- Uno sguardo (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani) [x]
- Un detto di speranza (Gaetano Donizetti) [x]
- Un cœur pour abri (Gaetano Donizetti) (Text: Antoine-Jacques Richomme) [x]
- Un bacio di speranza (Gaetano Donizetti) [x]
- Una vergine donzella per amore (Gaetano Donizetti) [x]
- Una tortora innocente (Gaetano Donizetti) [x]
- Una prece sulla mia tomba (Gaetano Donizetti) (Text: Giovanni Antonio Luigi Redaelli) [x]
- Troppo vezzosa è la ninfa bella (Gaetano Donizetti) [x]
- Te voglio bene assaje (Gaetano Donizetti) [x]
- Tengo no n'namurato (Gaetano Donizetti) [x]
- Te dire adieu (Gaetano Donizetti) (Text: Jean-Nicolas van Nieuvenhuysen) [x]
- T'aspetto ancor (Gaetano Donizetti) [x]
- Taci invan, mia cara Jole (Gaetano Donizetti) [x]
- Sur questi allor (Gaetano Donizetti) [x]
- Strofe di Byron (Gaetano Donizetti) [x]
- Spunta il dì, l'ombra sparì (Gaetano Donizetti) [x]
- Sospiri, aneliti che m'opprimete (Gaetano Donizetti) [x]
- Sorgesti alfin, aurora desiata (Gaetano Donizetti) [x]
- Si tu m'as fait à ton image (Gaetano Donizetti) [x]
- Si tanto sospiri, ti lagni d'amore (Gaetano Donizetti) [x]
- Sien l'onde placide (Gaetano Donizetti)
- Seul sur la terre (Gaetano Donizetti) [x]
- Sovra il remo sta curvato (Gaetano Donizetti) (Text: L. Mira) [x]
- Si soffre una tiranna (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Se talor più nol rammento (Gaetano Donizetti) [x]
- Se schiudi il labbro (Gaetano Donizetti) [x]
- Se tu non vedi tutto il mio cor (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Sempre sarò costante (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Sempre più t'amo, mio bel tesoro (Gaetano Donizetti) [x]
- Se mai turbo il tuo riposo (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Rose che un dì spiegaste (Gaetano Donizetti) [x]
- Rendimi il core, o barbaro (Gaetano Donizetti) [x]
- Rataplan (Gaetano Donizetti) [x]
- Qui sta il male (Gaetano Donizetti) [x]
- Questo mio figlio è un fiorellin d'amore (Gaetano Donizetti) [x]
- Quegli sguardi e quegli accenti (Gaetano Donizetti) [x]
- Quanto mio ben t'adoro (Gaetano Donizetti) [x]
- Predestinazione (Gaetano Donizetti) (Text: Carlo Guaita) [x]
- Quel nome se ascolto (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Quand un soupçon mortel (Gaetano Donizetti) [x]
- Quando morte coll'orrido artiglio (Gaetano Donizetti) [x]
- Quando il mio ben io rivedrò (Gaetano Donizetti) [x]
- Quand je vis que j'étais trahie (Gaetano Donizetti) [x]
- Una lagrima (Preghiera) (Gaetano Donizetti)
- Pourquoi me dire qu'il vous aime (Gaetano Donizetti) [x]
- Plus ne m'est rien (Gaetano Donizetti) [x]
- Philis plus avare que tendre (Gaetano Donizetti) [x]
- Perché, se mia tu sei (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Perché mai, Nigella amata, insensibile tu sei? (Gaetano Donizetti) [x]
- Perché due cori (Gaetano Donizetti) [x]
- Pas d'autre amour que toi (Gaetano Donizetti) (Text: Émile Barateau) [x]
- Pace! (Gaetano Donizetti) [x]
- Oui, ton dieu c'est le mien (Gaetano Donizetti) (Text: M. Michonne) [x]
- Oui, je sais votre indifférence (Gaetano Donizetti) [x]
- Or che la notte invita (Gaetano Donizetti) [x]
- Or che in cielo (Gaetano Donizetti) [x]
- On vous a peint l'amour (Gaetano Donizetti) (Text: Paul Lacroix) [x]
- Oh, je rêve d'une étrangère plus douce que l'enfant qui dors (Gaetano Donizetti) [x]
- Oh, Cloe, delizia di questo core (Gaetano Donizetti) [x]
- O fille que l'ennui chagrine (Gaetano Donizetti) [x]
- N'ornerà la bruna chioma (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani)
- Non v'è più barbaro di chi non sente (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Non v'è nume, non v'è fato (Gaetano Donizetti) [x]
- Non mi sprezzar Licori (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Non m'ami più (L'ingratitude) (Gaetano Donizetti) (Text: Carlo Guaita) [x]
- Non amo che te (Gaetano Donizetti) [x]
- Morir per te! (Gaetano Donizetti) [x]
- Noé (Gaetano Donizetti) (Text: J. de Boutellier) [x]
- [No title] (Text: G. Vitali) [x]
- Mon enfant, mon seul espoir (Gaetano Donizetti) [x]
- Minvela (Gaetano Donizetti) [x]
- Mentre del caro lido (Gaetano Donizetti) [x]
- M'è Dio il tuo signore (Gaetano Donizetti) [x]
- Marie enfin quitte l'ouvrage (Gaetano Donizetti) [x]
- Malvina (Gaetano Donizetti) (Text: G. Vitali) [x]
- Lumi rei del mio martire (Gaetano Donizetti) [x]
- L'ultimo rimprovero (Gaetano Donizetti) [x]
- L'ora del ritorno (Gaetano Donizetti) (Text: Carlo Guaita) [x]
- L'incostanza di Irene (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Le violon de Crémone (Gaetano Donizetti) (Text: after E. T. A. Hoffmann) [x]
- [No title] (Text: E. T. A. Hoffmann) [x]
- Les napolitains (Gaetano Donizetti) (Text: Louis Crevel de Charlemagne) [x]
- Le renégat (Gaetano Donizetti) (Text: Émilien Pacini) [x]
- Le petit montagnard (Gaetano Donizetti) [x]
- Le pauvre exilé (Gaetano Donizetti) (Text: Adolphe de Leuven) [x]
- Le miroir magique (Gaetano Donizetti) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- Le gondolier de l'Adriatique (Gaetano Donizetti) (Text: Louis Crevel de Charlemagne) [x]
- Le dernier chant du troubadour (Gaetano Donizetti) [x]
- Le départ pour la chasse (Gaetano Donizetti) (Text: Paul Lacroix) [x]
- L'étrangère (Gaetano Donizetti) [x]
- La voix d'espoir (Gaetano Donizetti) (Text: M. Cimbal) [x]
- La vendetta (Gaetano Donizetti) [x]
- L'attente (Gaetano Donizetti) [x]
- La tradita (Gaetano Donizetti) [x]
- La speranza (Gaetano Donizetti) [x]
- La savoiarda (Gaetano Donizetti) (Text: A. Broffeni) [x]
- La prière (Gaetano Donizetti)
- La passeggiata al lido (Gaetano Donizetti) [x]
- La partenza del crociato (Gaetano Donizetti) (Text: Francesco Puoti) [x]
- La negra (Gaetano Donizetti) [x]
- La musulmane (Gaetano Donizetti) (Text: Maurice Bourges) [x]
- L'amor mio (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani) [x]
- La mia fanciulla (Gaetano Donizetti) [x]
- Lamento di Cecco Varlungo (Gaetano Donizetti) [x]
- La longue douleur (Gaetano Donizetti) [x]
- La hart (Gaetano Donizetti) (Text: Paul Lacroix) [x]
- La gondoliera (Gaetano Donizetti) [x]
- La gelosia (Querelle d'amour) (Gaetano Donizetti) [x]
- La folle de Sainte-Hélène (Gaetano Donizetti) (Text: Adolphe Nourrit) [x]
- La fidanzata (Gaetano Donizetti) [x]
- La farfalla ed il poeta (Gaetano Donizetti) [x]
- L'addio (Gaetano Donizetti) [x]
- L'addio (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani)
- La chanson de l'abeille (Gaetano Donizetti) (Text: Hippolyte Julien Joseph Lucas)
- La campana (Gaetano Donizetti) [x]
- La bohémienne (Gaetano Donizetti) [x]
- Je vais quitter tout ce que j'aime (Gaetano Donizetti) [x]
- J'attends toujours (Gaetano Donizetti) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Io son pazza capricciosa (Gaetano Donizetti) [x]
- Io morrò, sonata è l'ora (Gaetano Donizetti) [x]
- Io amo la mestizia (Gaetano Donizetti) [x]
- Es klingt ein heller Klang
(Georg Karl Benjamin Ritschl, Hans Georg Nägeli, Hans Georg Nägeli) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
- Il sospiro del gondoliere (Gaetano Donizetti) [x]
- Il sorriso è il primo vezzo (Gaetano Donizetti) [x]
- Il ritratto (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani) [x]
- Il ritorno del trovatore da Gerusalemme (Gaetano Donizetti) [x]
- Il rimprovero (Gaetano Donizetti) [x]
- Il pescatore (Gaetano Donizetti) (Text: A. Ricciardi) [x]
- Il pegno, canzonetta (Gaetano Donizetti) [x]
- Il nome (Gaetano Donizetti) [x]
- Il m'aime encore, doux rêve de mon âme (Gaetano Donizetti) [x]
- Il fiore (Gaetano Donizetti) [x]
- Il cavallo arabo (Gaetano Donizetti) [x]
- I fervidi desiri (Gaetano Donizetti) [x]
- I due carcerati (Gaetano Donizetti) [x]
- I capelli (Gaetano Donizetti) [x]
- Heureuse ici près de toi (Gaetano Donizetti) (Text: after Sappho) [x]
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- Trova un sol, mia bella Clori
(Gaetano Donizetti, Friedrich Curschmann, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
- Io d'amore, oh Dio! mi moro (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Héloïse et Abélard (Gaetano Donizetti) (Text: Louis Crevel de Charlemagne) [x]
- Bats (Denis ApIvor) (Text: George Mann MacBeth) [x]*
- Möcht's jubeln in die Welt (Jenő Hubay) (Text: Countess Róza Cebrian)
- Lass mich in dein Auge blicken (Jenő Hubay) (Text: Countess Róza Cebrian)
- Liebesglück (Jenő Hubay) (Text: Countess Róza Cebrian)
- Leise fällt der Schnee vom Himmel (Jenő Hubay) (Text: Countess Róza Cebrian)
- [No title] (Text: Sodzyo Hendzyo) [x]
- [No title] (Text: Lady Shizuka) [x]
- [No title] (Text: Ōshikōchi Mitsune) [x]
- [No title] (Text: Emperor Juntoku-tennō) [x]
- [No title] (Text: Kōkō-tennō) [x]
- Spring's delights (Georg Eduard Goltermann) (Text: Frederick Corder after Gustav Rasmus)
- Frühlingswonne (Georg Eduard Goltermann, Bernhard Molique) (Text: Gustav Rasmus)
- Translation: À musicá POR (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden
))
- [No title] (Text: Yakamochi) [x]
- [No title] (Text: Lady Izumi Shikibu) [x]
- Das Alter (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- [No title] (Text: Ohotsuno Ozi) [x]
- Erinnerung (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Fern von dir (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Freunde (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Einsamkeit (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Minamoto no Muneyuki) [x]
- [No title] (Text: Minamoto no Muneyuki) [x]
- Rückblick (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Ono no Komachi) [x]
- [No title] (Text: Ono no Komachi) [x]
- [No title] (Text: Ōshikōchi Mitsune) [x]
- Ha negli occhi un tale incanto (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- A total of 186 settings were added.
- A total of 206 texts, translations, and placeholders were added.
2008-05-01
- Gran Dio, mi manca il cor (Gaetano Donizetti) [x]
- Godi diletta ingrata nell'ingannarmi tu (Gaetano Donizetti) [x]
- Già presso il termine de' suoi martiri (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Garde tes moutons (Gaetano Donizetti) [x]
- Fra le belle Irene è quella (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Finchè fedele tu mi sei stata (Gaetano Donizetti) [x]
- Faut-il renfermer dans mon âme (Gaetano Donizetti) [x]
- Elle n'existe plus (Gaetano Donizetti) (Text: M. Jean-François-Alfred Bayard) [x]
- Ella riposi alcuni istanti almeno (Gaetano Donizetti) [x]
- D'un genio, che m'accende
(Gaetano Donizetti, Vincenzo Righini) (Text: Pietro Metastasio)
- Doux souvenirs, vivez toujours (Gaetano Donizetti) (Text: Émile Barateau) [x]
- Di gioia di pace la dolce speranza (Gaetano Donizetti) [x]
- Dell'anno novello (Gaetano Donizetti) [x]
- Del colle in sul pendio (Gaetano Donizetti) [x]
- Come volgeste rapidi, giorni de' miei primi anni (Gaetano Donizetti) [x]
- Combien la nuit est longue (Gaetano Donizetti) [x]
- Clori infedel (Gaetano Donizetti) [x]
- Che non mi disse un dì! (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Che ciel sereno (Gaetano Donizetti) [x]
- C'est le printemps (Gaetano Donizetti) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- Cedè la mia costanza, Irene, al tuo rigor (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Billets chéris (Gaetano Donizetti) [x]
- Au pied d'une croix (Gaetano Donizetti) [x]
- Armida e Rinaldo (Gaetano Donizetti) (Text: Torquato Tasso) [x]
- Antonio Foscarini (Gaetano Donizetti) (Text: Giovanni Battista Niccolini) [x]
- Anch'io provai le tenere smanie (Gaetano Donizetti) [x]
- Amour jaloux (Gaetano Donizetti) [x]
- Amor tiranno (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
- Ammore! -- Canzonetta napoletana (Gaetano Donizetti) [x]
- Amis courons chercher la gloire (Gaetano Donizetti) [x]
- Aimer ma rose est la sorte de ma vie (Gaetano Donizetti) [x]
- Ah, si tu voulais, toi que j'aime (Gaetano Donizetti) [x]
- Ah, non lasciarmi, no, bell'idol mio (Gaetano Donizetti, Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Pietro Metastasio)
- Ah che il destino (Gaetano Donizetti, Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort) (Text: Pietro Metastasio)
- Adieu, tu brise et pour jamais (Gaetano Donizetti) [x]
- Addio, romanza (Gaetano Donizetti) [x]
- La sultana (Gaetano Donizetti) (Text: Leopoldo Tarantini)
- La mère et l'enfant (Gaetano Donizetti) (Text: Antoine-Jacques Richomme)
- La dernière nuit d'un novice (Gaetano Donizetti) (Text: Adolphe Nourrit after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
|