173 song texts (757 settings), 240 placeholders, and 181 translations have been added as follows:
2013-04-30
- Translation: Je suis comme un étendard qui se détache sur les lointains
FRE (after Rainer Maria Rilke: Vorgefühl (Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben
))
- Translation: Tous ceux qui te cherchent font l'essai FRE (after Rainer Maria Rilke: Alle, welche dich suchen, versuchen dich)
- Translation: De visage à visage FRE (after Rainer Maria Rilke: O von Gesicht zu Gesicht (O von Gesicht zu Gesicht))
- Translation: Le voisin FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Nachbar (Fremde Geige, gehst du mir nach?
))
- Der Nachbar (Bruce Mather) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Est-ce que la douleur FRE (after Rainer Maria Rilke: Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht die Pflugschar reicht (Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht
))
- Translation: Je lève les yeux du livre FRE (after Rainer Maria Rilke: Hebend die Blicke vom Buch (Hebend die Blicke vom Buch, von den nahen zählbaren Zeilen))
- Translation: Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit FRE (after Rainer Maria Rilke: Da ward auch die zur Frucht Erweckte (Da ward auch die zur Frucht Erweckte
))
- Translation: Le fidèle Eckart FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus)
- Translation: La Biondina FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: La Biondina (Nächtig führt ich in dem Nachen
))
- Translation: L'eau murmure FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Es rauschet das Wasser und bleibet nicht steh'n
)
- Translation: La cloche baladeuse FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die wandelnde Glocke (Es war ein Kind, das wollte nie
))
- Translation: Dans une silencieuse mélancolie, j'aime
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gern in stillen Melancholien
)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-29
- Translation: Ayle, lule ENG (after Volkslieder (Folksongs): Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule)
- Aylye lyulye (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
- Translation: Song (or Lay) of the Norsemen ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Nordmännerlied (Der Abend kommt und die Herbstluft weht
))
- Normannenzug (Max Bruch) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-28
- Schlaf, Kindchen, schlaf (Alfred Strasser) [x]
- Ihr Vöglein, die ihr eilig ziehet (Alfred Strasser) [x]
- Chaque jour dès l'aurore
(Eduard, Freiherr von Seldeneck, Maude Valérie White) (Text: Walter Herries Pollock) [x]
- Das Pfäfflein (August Schäffer) [x]
- Liebesglück (Peter Martin Cornelius Rübner) [x]
- Begrabenes Glück (Johanna Sporck-Mader) [x]
- Mein Stern (Peter Martin Cornelius Rübner) [x]
- Lust und Leid (Edmund Medefind) (Text: ? Halbmann) [x]
- Meine Sterne (Edmund Medefind) (Text: L. Lyser) [x]
- Minnelied (Max Mayer) (Text: Theodor Souchay) [x]
- Mit Gold und Steingeschmeid'
(Max Mayer, Arno Kleffel) (Text: Theodor Souchay) [x]
- Lied im Volkston (Max Mayer) [x]
- Weisst du es noch (Eberhard von Lüneburg) [x]
- Minnelied (Eberhard von Lüneburg) [x]
- Wenn ich a Vögerl wär' (C. Keller) [x]
- Sängers Rückblick (C. Keller) [x]
- Abendfeier (Franz Paul Lachner) [x]
- Einsam verlassen sein (Franz Paul Lachner) [x]
- Wiegenlied (Franz Paul Lachner) [x]
- Errathene Liebe (Franz Paul Lachner) [x]
- Steckenpferdreiterlein (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Der verlegene Wirth (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Hund und Katzen (Franz Paul Lachner) [x]
- Die kleine Maria (Franz Paul Lachner) [x]
- Ihr Name (Franz Paul Lachner) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-27
- Lätare (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Tausend Augen blitzen (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- Vier Elemente rufen die Welt (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- An Hertha (Franz Paul Lachner) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
- Leichter Sinn (Franz Paul Lachner) (Text: Sophie Mereau)
- Du bist, o Herr mein Stern bei Nacht
(Franz Paul Lachner, Franz Paul Lachner, Franz Paul Lachner) (Text: Anton Prokesch-Osten)
- An Cidli (Christian Gottlob Neefe) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-26
- Es schläft, wohl unter Hecken (Franz Paul Lachner) [x]
- Morgenständchen (Franz Paul Lachner) [x]
- Lied von der Nacht (Franz Paul Lachner) [x]
- Verlangen (Franz Paul Lachner) [x]
- Das Echo (Franz Paul Lachner) [x]
- Die Quellen (Franz Paul Lachner) [x]
- Der Himmel (Franz Paul Lachner) [x]
- Die Grillen (Franz Paul Lachner) [x]
- Vorüber (Franz Paul Lachner) (Text: Otto Prechtler)
- Abend (Franz Paul Lachner) (Text: Anton Prokesch-Osten)
- Das wandernde Glöckchen (Franz Paul Lachner) (Text: Florentin, Freiherr von Drechsel) [x]
- Die Sterbende (Franz Paul Lachner) [x]
- Eine Liebe (Franz Paul Lachner) [x]
- Lob der Weiber (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Friedrich Schink) [x]
- Ihr Traum (Franz Paul Lachner) [x]
- Todes-Ahnung (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: L. N.) [x]
- Einsamkeit (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Der kranke Knabe (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
- Die Karthause (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
- Jägers Lust und Qual (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
- Küffnerlied (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
- Weberlied (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
- Mag in seiner Heimat bleiben
(Peter Joseph Lindpaintner, Moritz Peuschel) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Wanderlied (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Der blinde Leiermann (Franz Paul Lachner) [x]
- Die Quelle (Franz Paul Lachner) [x]
- Im Winter (Franz Paul Lachner, Franz Paul Lachner) [x]
- An die Geliebte (Franz Paul Lachner) [x]
- Frühling (Franz Paul Lachner)
- Winter (Franz Paul Lachner)
- Herbst (Franz Paul Lachner)
- Sommer (Franz Paul Lachner)
- The year's awakening (Alan Bullard) (Text: Thomas Hardy)
- The winter robin (Alan Bullard) (Text: John Clare) [x]
- To music (Alan Bullard) (Text: Robert Herrick) [x]
- The heavenly city (Alan Bullard) (Text: Stevie Smith) [x]*
- Autumn (Alan Bullard) (Text: Stevie Smith) [x]*
- The singing cat (Alan Bullard) (Text: Stevie Smith) [x]*
- The occasional yarrow (Alan Bullard) (Text: Stevie Smith) [x]*
- No other Gods but me (Alan Bullard) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Music commended and scraping ridiculed (Alan Bullard) (Text: Thomas d'Urfey) [x]
- Lament (Alan Bullard) (Text: Volkslieder )
- Ground song (Alan Bullard) (Text: William Barnes) [x]
- Autumn evening (Alan Bullard) (Text: James Thomson) [x]
- A swan, a man (Alan Bullard) (Text: Edmund Charles Blunden) [x]*
- Death hath deprived me (Thomas Weelkes)
- Donna, il vostro bel viso (Thomas Weelkes)
- As deadly serpents lurking (Thomas Weelkes)
- Alas, tarry bou one half hour (Thomas Weelkes) [x]
- Fa la, now weep, now sing (Thomas Weelkes) [x]
- I bei ligustri (Thomas Weelkes)
- Say, wanton, will you love me? (Thomas Weelkes)
- Lord, when I think (Thomas Weelkes)
- Four arms, two necks, one wreathing (Thomas Weelkes)
- Late in my rash accounting (Thomas Weelkes) [x]
- Ay me, alas, hey ho (Thomas Weelkes) [x]
- No, though I shrink still (Thomas Weelkes) [x]
- Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes)
- The Gods have heard my vows (Thomas Weelkes)
- Tantara cries Mars (Thomas Weelkes)
- Upon a hill, the bonny boy (Thomas Weelkes)
- Some men desire spouses (Thomas Weelkes)
- Jockey thine horn pipes dull (Thomas Weelkes)
- Come, come let's begin (Thomas Weelkes)
- The nightingale (Thomas Weelkes)
- Sing mir, o Nachtigall (Heinrich Poos)
- Abschied der Auswanderer (Franz Paul Lachner)
- Der Kirchhof (Franz Paul Lachner)
- Beim Sonnenaufgange (Franz Paul Lachner)
- Abschied (Leopold Carl Wolf) (Text: Karl Weitbrecht)
- Winterwanderung (Leopold Carl Wolf) (Text: Karl Weitbrecht)
- In der Früh, in der Früh im Morgenrot (Joseph Haas, Wilhelm Albert Rischbieter, Gustav Pezold) (Text: Karl Weitbrecht)
- Fahre wohl, du holde Liebe!
(Moritz Ernemann, Gottfried Wilhelm Fink, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 115 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-23
- Translation: Spring ENG (Text: after Friedrich Wilhelm Weber)
- Translation: I will not forget it ENG (Text: after Friedrich Wilhelm Weber)
- Translation: Mijn ziel is dodelijk bedroefd DUT (after Bible or other Sacred Texts: Tristis est anima mea usque ad mortem
)
- Tristis est anima mea (Alonso Lobo) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Adorn thy bridal chamber, O Sion DUT (after Bible or other Sacred Texts: Adorna thalamum tuum, Sion
)
- Translation: Versier uw bruidsvertrek, Sion DUT (after Bible or other Sacred Texts: Adorna thalamum tuum, Sion
)
- Adorna thalamum tuum, Sion (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Seht, geboren ist Emmanuel GER (after Anonymous/Unidentified Artist: En natus est Emanuel, Dominus)
- Translation: It was not the wind ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не ветер, вея с высоты)
- Translation: A nightingale ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Соловей (Пленившись розой, соловей
))
- Translation: Rider in the night ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtwanderer (Er reitet nachts auf einem braunen Roß
))
- Translation: Erotica ENG (after Gabriele D'Annunzio: Romanza (Ondeggiano i letti di rose
))
- Translation: Lo! Emmanuel, the Lord, is born ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: En natus est Emanuel, Dominus)
- En natus est Emanuel (Michael Praetorius)
- Translation: Sing in the meadow, smile on the mountain ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Canta in prato, ride in monte
)
- Canta in prato, ride in monte (Antonio Vivaldi)
- Translation: Away with woes, shadows, terrors ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Longe mala umbrae terrores)
- Longe mala umbrae terrores (Antonio Vivaldi)
- Translation: Was ist die Stille des Himmels und der Erde GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O qui coeli terraeque serenitas
)
- Translation: O what is the calm of heaven and earth ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O qui coeli terraeque serenitas
)
- Translation: In wrath and most just anger ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In furore giustissimae irae
)
- Translation: Unconquered fighter ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Invicti bellate
)
- Invicti bellate (Antonio Vivaldi)
- Translation: In this world there is no honest peace ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nulla in mundo pax sincera
)
- Translation: Illindige! Wêrhinne no te flechtsjen?
FRI (after John Milton: Me miserable! which way shall I flie
)
- Translation: ...... 'Prinsen, Foarsten, Striders rju FRI (after John Milton: Princes, potentates, warriors
)
- Translation: Miljoenen geasten binne der op ierde FRI (after John Milton: Millions of spiritual Creatures walk the Earth
)
- Translation: No kaam de stille jûn en grize skimer
FRI (after John Milton: Now came still Evening on
)
- Translation: Ûnder de wetterfal FRI (after Thomas Hardy: Whenever I plunge my arm, like this)
- Translation: De stim FRI (after Thomas Hardy: Woman much missed, how you call to me, call to me)
- Translation: De ware liefde' is zoet, al breekt ze 't hart DUT (after Alfred Tennyson, Lord: The song of Love and Death (And in those days she made a little song
))
- Translation: De wiere leafde' is swiet, al brekt se 't hert FRI (after Alfred Tennyson, Lord: The song of Love and Death (And in those days she made a little song
))
- Translation: "In liefde, of die komt van mij of jou DUT (after Alfred Tennyson, Lord: In Love, if Love be Love, if Love be ours)
- Translation: "Yn leafde, dysto joust, en ik dij jou FRI (after Alfred Tennyson, Lord: In Love, if Love be Love, if Love be ours)
- Translation: Fortuin, draai 't rad, dat elk die trots is zinkt DUT (after Alfred Tennyson, Lord: Turn, Fortune, turn thy wheel and lower the proud
)
- Translation: Fortún, draai 't rêd, dat elk dy't grutsk is sinkt FRI (after Alfred Tennyson, Lord: Turn, Fortune, turn thy wheel and lower the proud
)
- Translation: Bij de marswâl FRI (after William Butler Yeats: An old song re-sung (Down by the Salley Gardens my love and I did meet
))
- Translation: Op het water te zingen DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
))
- Le chant du rossignol (Clement Janequin)
- Frau Nachtigall, mach' dich bereit (Nicolaus Rosthius, Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Volkslieder )
- Die Lilien (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Unerwartet (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Errungenschaft (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Sommerlied (Heinrich, Freiherr von Bach, Carl Goldmark) (Text: Ferdinand von Saar)
- Ausgleich (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Verrat (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Wieder die ersten sonnigen Hauche
(Heinrich, Freiherr von Bach, Hans A. Cesek) (Text: Ferdinand von Saar)
- Nacht (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Flattre nur, du kleine Flamme (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Im traum nur lieb' ich dich (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Translation: Mijn harp is afgestemd op rouw DUT (after Bible or other Sacred Texts: Versa est in luctum cithara mea
)
- Translation: O, groot mysterie DUT (after Bible or other Sacred Texts: O magnum mysterium (O magnum mysterium
))
- A total of 21 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-22
- Night and the violets (Mary Grant Carmichael) (Text: ? O'Sullivan, Mrs. Denis O'Sullivan) [x]
- The dance of the leaves (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
- A single star in the rosy sky (Mary Grant Carmichael) (Text: William Henry Davies)
- Song of the mill (Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Smythe Hichens) [x]
- In the spring-time (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
- King Frost (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
- Eclipse (Mary Grant Carmichael) (Text: Louisa Sarah Bevington)
- The burden (Mary Grant Carmichael) (Text: Philip Bourke Marston)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-21
- Das Lied von Ferne (Heinrich, Freiherr von Bach, Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Trennung (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Herdglück (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Sommerstrophe (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Waldvögel (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Translation: Un chevalier et son serviteur chevauchaient FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es reit ein Herr und auch sein Knecht)
- Translation: Toi mon unique lumière FRE (after Volkslieder (Folksongs): Du mein einzig Licht
)
- Translation: La belle au bois dormant FRE (after Volkslieder (Folksongs): Im tiefen Wald im Dornenhag)
- Translation: Volupté du mois de mai FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Wollust in den Maien)
- Translation: Demain, je dois partir d'ici FRE (after Volkslieder (Folksongs): Morgen muß ich fort von hier
)
- Translation: Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort FRE (after Volkslieder (Folksongs): Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß)
- Translation: Réveille-toi, belle de mon cœur FRE (after Not Applicable: Wach auf, meins Herzens Schöne,/ Herzallerliebste mein!
)
- Translation: Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ? FRE (after Volkslieder (Folksongs): Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus
)
- Translation: Ma mère ne m'aime pas
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mei Mueter mag mi net
)
- Translation: Il y avait une superbe juive FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es war eine stolze Jüdin
)
- Translation: Un bel oiseau est posé sur un sapin FRE (after Volkslieder (Folksongs): Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum
)
- Translation: Sainte Élisabeth FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste)
- Translation: Ouvre, ouvre, ouvre !
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Auf, auf, auf! Schätzelein
)
- Translation: Les messagers de l'amour FRE (after Josef Wenzig: Die Boten der Liebe (Wie viel schon der Boten
))
- Translation: Trois cavaliers chevauchaient vers Munich FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ritten drei Reuter zu München hinaus
)
- Translation: Ah Elsa, ma chère Elsa FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach Elselein, liebes Elselein mein
)
- Translation: Le cavalier FRE (after Volkslieder (Folksongs): Der Reiter spreitet seinen Mantel aus)
- Translation: Wille wille will, l'homme arrive
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wille wille will, der Mann ist kommen
)
- Translation: Le chasseur dans la forêt FRE (after Volkslieder (Folksongs): Der Jäger in dem Walde
)
- Translation: Un bon chasseur voulut chasser
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt gut Jäger jagen
)
- Translation: Ô mon ange, mon ange gardien
FRE (after Volkslieder (Folksongs): O Engel, mein Schutzengel mein)
- Translation: Je veux me plaindre au ciel FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dem Himmel will ich klagen)
- Translation: Mon trésor, j'ai appris
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz, ich hab es erfahren
)
- Translation: Furtive, la lune se lève FRE (after Volkslieder (Folksongs): Verstohlen geht der Mond auf
)
- Translation: Mon cœur me fait trop mal ! FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Herzlein tut mir gar zu weh!)
- Translation: Toutes les pensées que j'ai FRE (after Volkslieder (Folksongs): All' mein Gedanken, die ich hab
)
- Translation: Le jardin triste FRE (after Volkslieder (Folksongs): Der traurige Garten (Ach Gott, wie weh tut Scheiden
))
- Das winkende Auge (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Lied des Knappen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Banger Abend (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
- Die gelbe Blume Eifersucht (Heinrich, Freiherr von Bach, Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
- Das Harfenmädchen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Du willst es nicht in Worten sagen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Hell reisst der Mond die Wolken auf (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Und am Ende der Qual alles Strebens (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Weil ich ein Sänger bin (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Gleich jenem Luftgespenst der Wüste (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Mitunter weicht von meiner Brust (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- In der Gruft bei den alten Särgen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Vom Staatskalender (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Weisse Rosen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm) [x]
- Zwischenreich (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Begrabe nur dein Liebstes (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Wenn't Abend ward (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Rabenlied (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
- Der erstochene Reiter (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
- Der Wasserkönig (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
- Erinnerung (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Mondnacht (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Verstossen (Heinrich, Freiherr von Bach, Oskar C. Posa) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Geheimnis (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Erinnerung (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Allein (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Orakel (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Lass', o meine Blume (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Im Hochgebirge (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Lass mich dein teures Haupt (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Verborgene Schmerzen (Heinrich, Freiherr von Bach) [x]
- Wiederseh'n (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Ein klein' Vöglein wär' ich gern
(Heinrich, Freiherr von Bach, Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Ich werde längst gestorben
(Heinrich, Freiherr von Bach, Maria Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
- Echo (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Detlev von Liliencron)
- Trinklied (Max Oberleithner, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Am Felsenbruch im wilden Tann (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Vogel im Busch (Heinrich Schenker) (Text: Detlev von Liliencron)
- Schrei (Emil Mattiesen) (Text: Detlev von Liliencron)
- A total of 101 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-20
- Up de eensame Hallig (Heinrich, Freiherr von Bach, Rudi Stephan) (Text: Detlev von Liliencron)
- Mittagschläfchen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Detlev von Liliencron)
- Lockung in die Ferne (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Detlev von Liliencron)
- Spielerei (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Detlev von Liliencron)
- Es weht der kalte Firnenwind (Franz Kessel, Fritz Kauffmann) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
- Tief Blick in Blick, heiß Mund an Mund
(Eduard Hille, Franz Paul Lachner, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Die Liebe neckt sich (Eduard Hille) [x]
- Des Mädchens Klage (Eduard Hille) (Text: Emanuel von Geibel)
- Wir dürfen nicht verzagen (Eduard Hille) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Scheiden (Eduard Hille) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Ist so öde hier (Eduard Hille, Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Du bist so lieb (Eduard Hille) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- O komm zu mir, du süsses Leben (Eduard Hille) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Wenn ich dich nur habe (Eduard Hille) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Nachtlied (Max Renner) [x]
- Vorbei (Fritz Schärnack) (Text: Alexander Duncker)
- Ich hab' Dich lieb (Fritz Schärnack) [x]
- Glockenklang (Robert Schwalm) (Text: Julius Altmann)
- Grablied (Woldemar Voullaire) [x]
- Des Heilands Dornenkrone (Woldemar Voullaire) [x]
- Brauset, ihr Stürme (Woldemar Voullaire) [x]
- Er war geduldig (Woldemar Voullaire) [x]
- To music: a fragment (Ernst Bacon) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Les assis (Léo Ferré) (Text: Arthur Rimbaud)
- Le buffet (Léo Ferré) (Text: Arthur Rimbaud)
- Les poètes de sept ans (Léo Ferré) (Text: Arthur Rimbaud)
- Les chercheuses de poux (Léo Ferré) (Text: Arthur Rimbaud)
- Chanson de la plus haute Tour (Léo Ferré) (Text: Arthur Rimbaud)
- Mes petites amoureuses (Léo Ferré) (Text: Arthur Rimbaud)
- Caliban (Ernst Bacon) (Text: William Shakespeare)
- After Blenheim (Ernst Bacon)
- Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk (Gustav Thudichum) (Text: Anna Ritter)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-19
2013-04-18
- Translation: Nana transatlántica SPA (after Robert McDermott: New York's skyscrapers are sleeping
)
- Transatlantic lullaby (Geoffrey Wright) (Text: Robert McDermott) *
- Translation: Deseo en primavera SPA (after Francis Ledwidge: I love the cradle-songs the mothers sing)
- Translation: La mañana temprana SPA (after (Joseph) Hilaire Belloc: The early morning (The moon on the one hand, the dawn on the other
))
- Venise (Charles Gounod)
- Translation: Venecia SPA (after Not Applicable: Dans Venise la rouge)
- Translation: A medianoche SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne
))
- Translation: Tras un sueño SPA (after Romain Bussine: Dans un sommeil que charmait ton image
)
- Translation: Separación SPA (after Johann Heinrich Voss: Wie so gelinde die Flut bewegt)
- Translation: Canto fúnebre para fídula SPA (after William Shakespeare: Fear no more the heat o' the sun
)
- Translation: Desde la prisión SPA (after Paul Verlaine: Le ciel est, par-dessus le toit
)
- Translation: Pholoé SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Pholoé (Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins
))
- Translation: Tyndaris SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Tyndaris (Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis
))
- Translation: Villa Potabis SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Vile Potabis (En mes coupes d'un prix modique
))
- Translation: Lydé SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Lydé (Viens! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse
))
- Translation: Néère SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Néère (Il me faut retourner aux anciennes amours
))
- A Gipsy song (Mary Grant Carmichael) (Text: Mary Grant Carmichael after Emanuel von Geibel) [x]
- [No title] (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Where's the use of sighing? (Mary Grant Carmichael) (Text: William Ernest Henley)
- To meadow (Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Herrick)
- To a throstle (Mary Grant Carmichael) [x]
- Translation: Mère immaculée de Dieu FRE (after Bible or other Sacred Texts: Intemerata Dei mater, generosa puella
)
- Intemerata Dei mater (Johannes Ockeghem) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Nous vous saluons, Reine FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve Regina, Mater misericordiae
)
- Translation: Nous vous saluons, vrai corps du Christ FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave verum corpus, natum de Maria Virgine
)
- Translation: Nous vous saluons, Marie FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave Maria, gratia plena,/ Dominus tecum, Virgo serena
)
- Translation: Plum pudding ENG (after Émile Dumont: Deux cents cinquante grammes de raisins de Malaga
)
- Translation: El colom missatger CAT (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
- Le coin du cœur disaient-ils gentiment (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- C'est une plante qui frappe (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- La source coulant douce et nue (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Jour de nos yeux mieux peuplés (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Une navire dans tes yeux (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- A total of 12 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-17
2013-04-16
- Frühlingsgruss (Hans Decker) [x]
- Erinnerung (Gustav Ehrlich) [x]
- Vergissmeinnicht (Gustav Ehrlich) [x]
- Blick ich traumverloren (Sylvio Lazzari) [x]
- Blümlein "Vergiss" (Wilhelm Kienzl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Morgenständchen (Carl Isenmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Kurze Lust (Gustav Hoffmann, Dr.) [x]
- Am Starnberger See (Gustav Hoffmann, Dr.) [x]
- Translation: Op it wetter te sjongen FRI (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
))
- O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän (Ferdinand von Hiller) (Text: after Robert Burns) [x]
- Abends (Ferdinand von Hiller) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Translation: Louange à Marie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Maria, wahre Himmelsfreud')
- Translation: Le salut de l'ange FRE (after Volkslieder (Folksongs): Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden)
- Translation: Marie sur le chemin de l'église FRE (after Volkslieder (Folksongs): Maria woll't zur Kirche gehn
)
- Translation: Le pélerinage de Marie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Maria ging aus wandern
)
- Translation: Le chasseur FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' gut Jäger jagen
)
- Translation: Invocations à Marie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an)
- Translation: Atardecer bajo el tilo SPA (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Abends unter der Linde (Woher, o namenloses Sehnen
))
- White magic (Norbert Palej) (Text: after Krzysztof Kamil Baczyński) [x]*
- [No title] (Text: Krzysztof Kamil Baczyński) [x]
- Hangmen's ballad (Norbert Palej) (Text: after Krzysztof Kamil Baczyński) [x]*
- [No title] (Text: Krzysztof Kamil Baczyński) [x]
- Dark lullaby (Norbert Palej) (Text: after Krzysztof Kamil Baczyński) [x]*
- [No title] (Text: Krzysztof Kamil Baczyński) [x]
- Sparrows (Norbert Palej) (Text: after Krzysztof Kamil Baczyński) [x]*
- [No title] (Text: Krzysztof Kamil Baczyński) [x]
- From here (Norbert Palej) (Text: after Krzysztof Kamil Baczyński) [x]*
- [No title] (Text: Krzysztof Kamil Baczyński) [x]
- A total of 34 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-15
- Ahnung des Frühlings (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Dir gegenüber, selig trunken
(Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Soldatenabschied (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Das Küssen (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Frühling (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Erwachen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
- Träumen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
- Ruhen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
- Weihnachtsfreude (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
- Der Bettler (Franz Paul Lachner)
- Im Walde (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
- Des Vögleins Tod (Franz Paul Lachner)
- An den Mai (Franz Paul Lachner)
- Gespielen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
- A total of 18 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-13
- Je crois ouïr dans les bois
(Eduardo Dagnino, Ernest Reyer) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Refrain bachique du Tricorne enchanté (François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- L'éclair (Xavier Boisselot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Le chant du cygne (Vincenzo Capecelatro) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- J'ai bien le temps (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Chien et loup (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Entendre sa voix en se réveillant (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Dehors dedans (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- L'été d'octobre (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Une fauvette (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Nuances (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- L'eau dans l'eau (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Les pas du voyageur (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Nous deux (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Rencontre (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Tant je l'ai regardée (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Un autre moi (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Matinale (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Les amants séparés (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Crépusculaire (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Berceuse à réveiller les morts (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
- Berceuse à tambouriner sur les vitres (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
- Berceuse du soleil qui devient cerceau (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
- Charité des étoiles (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
- Berceuse à dormir debout (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
- Berceuse des astres monotones (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
- Le voyage du roi (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- L'étang de Peaï (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Pirogues (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Sansar (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Le langage des fleurs (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Plage (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Jeunes filles (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Ce qu'Adam dit à Ève (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Petit matin (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Hôtel du souvenir (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Nocturne (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
- Neige (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- L'empreinte (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- L'idiot du village (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- La mort des voiles (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Paul Fort) [x]*
- Les harmonies intimes (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) [x]*
- La lettre (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- No tocarán campanas (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
- Chanson espagnole (Alexandre Lafitte) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 48 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-12
- Translation: Les ànimes dels justos són dins la mà de Déu
CAT (after Martin Luther: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
)
- Translation: Dir, Lenz GER (after William Blake: To Spring (O Thou with dewy locks, who lookest down))
- Translation: Ave Maria FRE (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier after Adam Storck)
- Translation: Die ägyptischen Kurtisanen GER (after Pierre Louÿs: Les Courtisanes égyptiennes (Je suis allée avec Plango chez les courtisanes
))
- Translation: Klares Wasser im Bassin GER (after Pierre Louÿs: L'eau pure du bassin (Eau pure du bassin, miroir immobile, dis-moi ma beauté.
))
- Translation: Benaurats siguin els difunts CAT (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind die Toten
)
- Translation: Car aquí no tenim cap sojorn permanent CAT (after Bible or other Sacred Texts: Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
- Translation: Ara esteu afligits CAT (after Bible or other Sacred Texts: Ihr habt nun Traurigkeit
)
- Translation: Que agradosos són els teus estatges CAT (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen
)
- Translation: Senyor, fes-me doncs saber CAT (after Bible or other Sacred Texts: Herr, lehre doch mich
)
- Translation: Car tota la carn és com l'herba CAT (after Bible or other Sacred Texts: Denn alles Fleisch ist wie Gras
)
- Translation: Benaventurats els afligits CAT (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind, die da Leid tragen
)
- La chanson du cloutier (Arminio Enrichi) (Text: Auguste Plage Brizeux)
- Je vous aime (Arminio Enrichi) (Text: Pierre Corneille) [x]
- Au vieux palais des Tuileries (Arminio Enrichi) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- La Sainte-Marguerite, sonnet (H. de la Haulle) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Sonnet (Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont, Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Minuit résonne au beffroi sombre;
(Frédéric Kalkbrenner, Gustave Kéfer, Jules-Ernest Georges Mouquet, Jeff Smallman) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Chanson de Mai (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
- Chanson de Juin (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand) [x]
- Chanson de Juillet (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Chanson de Janvier (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: François Coppée) [x]
- Chanson de Février (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand) [x]
- Chanson de Décembre (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand) [x]
- Chanson d'Octobre (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
- Chanson d'Août (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand) [x]
- Le banc de pierre (Henri Maréchal, Alexandre Lafitte, Charles Lefebvre, Benjamin Louis Paul Godard, Georges Deneubourg, Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Paul de Choudens, Auguste-Emmanuel Ferville, dit Vaucorbeil) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Lamento (Xavier Boisselot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Marche funèbre (Ernest Reyer) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Un soir, au bord de la ravine (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Cent mille poux de forte taille
(Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- The Spanish Armada (Ernst Bacon) (Text: John Still)
- Twilight (Mary Grant Carmichael) [x]
- Dear heart, a love so truly true (Mary Grant Carmichael) (Text: Alice Cary)
- On wings of the south wind (Mary Grant Carmichael) (Text: Alice L. Head) [x]
- Kitty Bawn (Charles Villiers Stanford, Sir, Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The Rose of Kenmare (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Jack the jolly ploughboy (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The limerick lasses (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The white blossom's off the bog (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Love's wishes (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
- All things are doubly fair (Henry Leland Clarke) (Text: George Santayana after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- L'art (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Plaintive tourterelle - O turtle-dove so mournful (Ernest Britt) (Text: Henry Grafton Chapman after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Plaintive tourterelle
(Allyre Bureau, Désiré Martin, dit Martin-Beaulieu, Auguste Cœdès, Ferdinand Raynal, Georges Hébert, Charles-Gaston Levadé, Ange Flégier, Hermann Bemberg, Georges Itasse, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Adam Laussel, dit Adam-Laussel, Philippe Gaubert, Hector Fraggi, dit Shepherd, Marcel Degouy, Paul Bessand, Pierre Renauld, Serge Gut, Paul Porthmann, Gustave Léon Huberti) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Dernier vœu (Francisco Chiaffitelli, Auguste Cœdès, Pauline Viardot-García, Georges Marty, Louis Auguin, Péricles Aramis, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Léon Delafosse, Émilienne Machabey-Ganeval, Fernand-Gustave Halphen, Luis de Freitas Branco, Emmanuel Ritz, Edouard Flament, Marcel Samuel-Rousseau, Rolande Falcinelli, Gaston Doin, Jean-Marie Hamonic) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- A total of 77 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-11
- Le merle (Emmanuel Clerc) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Weihnachten (Victoire Lyon) (Text: M. Weinberg after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Noël (Nowel) (Anthony Strilko) (Text: Alan Cander after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]*
- The earth is white (Vera Buck) (Text: John Wheeler after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Noël (Ezra Harold Geer) (Text: H. H. Whitlock after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Noël. A Carol (Cyril Bradley Rootham) (Text: H. F. S. after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Noël - Christmastide (Ernest Britt)
- Les joujoux de la morte (Hector Fraggi, dit Shepherd) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- À ma Musette (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean-François de La Harpe) [x]
- A total of 49 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-10
- Translation: Sur la mort de Marie III FRE (after Rainer Maria Rilke: Doch vor dem Apostel Thomas, der
)
- Translation: Sur la mort de Marie II FRE (after Rainer Maria Rilke: Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen
)
- Translation: Sur la mort de Marie I FRE (after Rainer Maria Rilke: Derselbe große Engel, welcher einst
)
- Translation: Sérénité de Marie auprès du Ressuscité FRE (after Rainer Maria Rilke: Stillung Mariae mit dem Auferstandenen (Was sie damals empfanden: ist es nicht
))
- Translation: Pieta FRE (after Rainer Maria Rilke: Pieta (Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos
))
- Translation: Avant la Passion FRE (after Rainer Maria Rilke: Vor der Passion (O hast du dies gewollt, du hättest nicht
))
- Translation: Sur les noces de Cana FRE (after Rainer Maria Rilke: Von der Hochzeit zu Kana (Konnte sie denn anders, als auf ihn
))
- Translation: Repos pendant la fuite en Egypte FRE (after Rainer Maria Rilke: Rast auf der Flucht nach Ägypten (Diese, die noch eben atemlos
))
- Translation: Naissance du Christ FRE (after Rainer Maria Rilke: Geburt Christi (Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte
))
- Translation: Annonce faite aux bergers FRE (after Rainer Maria Rilke: Verkündigung über den Hirten (Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer
))
- Translation: Suspicion de Joseph FRE (after Rainer Maria Rilke: Argwohn Josephs (Und der Engel sprach und gab sich Müh
))
- Translation: Visitation FRE (after Rainer Maria Rilke: Mariae Heimsuchung (Noch erging sie's leicht im Anbeginne
))
- Translation: Annonciation FRE (after Rainer Maria Rilke: Mariae Verkündigung (Nicht daß ein Engel eintrat das erkenn
))
- Translation: La présentation de Marie FRE (after Rainer Maria Rilke: Die Darstellung Mariae im Tempel (Um zu begreifen, wie sie damals war
))
- Translation: La naissance de Marie FRE (after Rainer Maria Rilke: Geburt Mariae (O was muß es die Engel gekostet haben
))
- Translation: Laisse bruire, amour, laisse bruire FRE (after Volkslieder (Folksongs): Laß rauschen Lieb, laß rauschen (Ich hör ein Sichlein rauschen
))
- Translation: Qui veut aimer doit souffrir FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wer lieben will, muß leiden
)
- Translation: Moi, pauvre petite hulotte FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich armes Käuzlein kleine)
- Translation: Madeleine FRE (after Volkslieder (Folksongs): An dem österlichen Tag
)
- Translation: D'après d'anciennes chansons d'amour FRE (after Volkslieder (Folksongs): Von alten Liebesliedern (Spazieren wollt ich reiten
))
- Translation: Pleure, pleure, pleure surtout pas FRE (after Volkslieder (Folksongs): Weine, weine, weine nur nicht)
- Translation: Annonce du printemps FRE (after Ricarda Octavia Huch: Frühlingsahnung (Noch bedeck ein Schnee die Wege;
))
- Translation: Soumission FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ergebung (Die Tage der Lust sind aus, Kamerad
))
- Translation: Hôte tardif FRE (after Ricarda Octavia Huch: Später Gast (Horch, wer klopft so spät an meine Türe?
))
- Translation: Mélodie FRE (after Ricarda Octavia Huch: Melodie (Es blüht der Mond, und duftet Liliendüfte))
- Translation: Amour de poète FRE (after Ricarda Octavia Huch: Dichterliebe (Wär' ich Meister Rafael
))
- Translation: Mort FRE (after Ricarda Octavia Huch: Tod (Entlang der dürren Hecke
))
- Translation: Fin FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ende (Es kam ein Sturm bei Nacht
))
- Translation: Lever de lune FRE (after Ricarda Octavia Huch: Mondaufgang (Schatten liegt auf allen Wegen))
- Translation: Réconciliation FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Leidenschaft bringt Leiden! - Wer beschwichtigt)
- Translation: Vous les muses, assez, maintenant !
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
- Translation: Boodschappen DUT (after Carl Julius Grüel: Nicht so schnelle, nicht so schnelle
)
- Translation: Geesten elkaar nabij DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Was weht um meine Schläfe wie laue Frühlingsluft
)
- Translation: Mijn tuin DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen, Rosmarin, Mimosen
)
- Translation: De vrolijke globetrotter DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der frohe Wandersmann (Wem Gott will rechte Gunst erweisen
))
- Translation: Requiem DUT (after Leberecht Blücher Dreves: Ruh' von schmerzensreichen Mühen
)
- Translation: De drukkende avond DUT (after Nikolaus Lenau: Der schwere Abend (Die dunkeln Wolken hingen))
- Translation: Eenzaamheid DUT (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Wildverwachs'ne dunkle Fichten))
- Translation: De koeienhoedster DUT (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal
))
- Translation: Komen en weggaan DUT (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
))
- Translation: Mijn roos DUT (after Nikolaus Lenau: Meine Rose (Dem holden Lenzgeschmeide
))
- Translation: Lied van een smid DUT (after Nikolaus Lenau: Lied eines Schmiedes (Fein Rößlein, ich beschlage dich
))
- Translation: Milde Moeder van de Redder DUT (after Bible or other Sacred Texts: Alma Redemptoris Mater
)
- Translation: Mannen van Galilea DUT (after Bible or other Sacred Texts: Viri Galilaei, quid admiramini
)
- Translation: Mijn ziel kwijnt DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Languet anima mea amore tuo)
- Languet anima mea (Francesco Bartolomeo Conti)
- Translation: Naar het paradijs DUT (after Bible or other Sacred Texts: In paradisum deducant te angeli
)
- Translation: Vandaag is Christus geboren DUT (after Bible or other Sacred Texts: Hodie Christus natus est
)
- Translation: Wees gegroet, Koningin der hemelen DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ave, Regina coelorum
)
- Translation: Kom Schepper, Geest DUT (Text: after Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz)
- Translation: Der Sperling GER (after Paul Laurence Dunbar: The sparrow (A little bird, with plumage brown))
- Translation: Die Lerche in der klaren Luft GER (after Samuel Ferguson, Sir: Dear thoughts are in my mind, and my soul soars enchanted
)
- Translation: Hei, Kehlchen GER (after William Shakespeare: Hey, Robin, jolly Robin
)
- Translation: Beim ersten Sehen der Parthenon Friese GER (after John Keats: On seeing the Elgin Marbles for the first time (The spirit is too weak
))
- Translation: Morgenregen GER (after Pierre Louÿs: La pluie au matin (La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent
))
- Translation: Stil verwijt DUT (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-02
- Déjà plus d'une feuille sèche
(Julie Bernard, Bernard Reichel, Phoi Buu, Patrice Oliva) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Carmen est maigre, -- un trait de bistre
(Auguste Cœdès, E. Lespinasse, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Jean Clergue, Marcelle Combes, Rolande Falcinelli, Edgar Cosma) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- La rose-thé (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Emmanuel Clerc) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Les accroche-cœurs (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Tout près du lac filtre une source
(Claude Augé, Auguste Chapuis, Émile Jaques-Dalcroze, Claude Arrieu, Yvonne Desportes, Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont, Elsa Barraine, Tony Aubin, Sylvère Caffot, Georges Favre, Marc Vaubourgouin, Marcel Dautremer, Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Gaston Doin) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le nez rouge, la face blême (Fernand Théry, Eric Martinel) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Two brown eyes ENG (after Hans Christian Andersen: To brune Øine (To brune Øjne jeg nylig så
))
- Translation: You may not approve ENG (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tak for dit Raad
)
- Translation: Good morning ENG (after Bjørnstjerne Bjørnson: God Morgen! (Dagen er oppe, Glæden tændt))
- Translation: Hope ENG (after John Olaf Paulsen: Et Håb (Jeg kunde juble for alle Vinde
))
- Translation: It is your duty ENG (after Aasmund Olavsson Vinje: Det fyrste du har å gjera (Det fyrste du har å gjera, Mann
))
- Translation: The sweetness of a first meeting ENG (after Bjørnstjerne Bjørnson: Det første mødes sødme
)
- Translation: A bird cried ENG (after Vilhelm Krag: Der skreg en fugl (Der skreg en fugl over øde hav
))
- A total of 43 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2013-04-01
- Au mois d'avril, la Terre est rose
(Gustave Léon Huberti, Armande de Polignac, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Frans Louis Wiemans, Gaston Doin, Arthur Hervey) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: To you [goes] the longing of my heart ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Zu dir, mein Herzenssehnen)
- Translation: Sleep, sleep ENG (after Wilhelm Hensel: Schlafe, schlaf,/ schliesse deine Augenlider
)
- Translation: The way home ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Nachhauseweg (Ich häng' mich fest an Vaters Arm
))
- Translation: [It] sang, [it] sang, the little bird ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Sang wohl, sang das Vögelein
)
- Apollonie (René Garriguenc) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Fumée (George Templeton-Strong, Carlo Hemmerling, Colette Mourey) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Odelette à Fatmé (Jacques Ehrhart) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- Pour que je t'aime, ô mon poëte (Jacques Ehrhart, Ange Flégier, Fernand-Gustave Halphen, Pierre Renauld, Jean-Marc Déhan, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le monde est méchant, ma petite :
(L. Giunti-Bellini, Gustave Léon Huberti, Georges Jacob, Alfred Tokayer) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Vieux de la vieille (L.-M. Dessus) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- L'obélisque de louxor (Michel Bosc, Michel Bosc) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- L'obélisque de Paris (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
|