LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2009

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

354 song texts (1145 settings), 103 placeholders, and 171 translations have been added as follows:

    2009-06-30
    • Le 13 mai de cette année (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Mais écoutez-les donc les mélopées (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Et tandis que la lune luit (Text: Guillaume Apollinaire)
    • L'espoir flambe ce soir comme un pauvre village (Text: Guillaume Apollinaire)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-27
    • Translation: Questo è una cosa odiosa della vita   ITA (after Joseph Viktor von Scheffel: Das ist im Leben schmerzlich eingerichtet)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2009-06-26
    • Fest gemauert in der Erden (Johann G. Adam, Wladimir Rudolfowitsch Vogel, Georg Wilhelm Rauchenecker, Max Bruch) (Text: Friedrich von Schiller)
    • Translation: Rêve  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Не знаю, что это значит )
    • Translation: Yeux noirs  FRE (after T. Sikorsky: Мать дала тебе очи звёзды )
    • Translation: Ronde  FRE (after T. Sikorsky: Шумит хоровод у наших дверей )
    • Translation: Première rencontre  FRE (after S. Bolotin: Ты у ручья воды мне дала когдато )
    • Translation: Petites étoiles  FRE (after T. Sikorsky: Под кипарисами старыми )
    • Translation: Adieu, Grenade !  FRE (after S. Bolotin: Прощай, Гренада, моя Гренада )
    • Solo i Salen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Du Klang, som, engang vakt (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Valdemar Fini Henriques) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • For fuldt Orchester (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Vogt paa dit Øje! (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Serenade: Elskede hvis du sover (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • I våren knoppes en lind så grøn (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Johan Peter Emilius Hartmann, Emil Sjögren, Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
    • Hun sover i Ly (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • Nu brister Isen om Lande (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • En Sommernat (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • Alt under Himlens vide Loft (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • Hvad tænker du, du stolte Høg (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • De røde roser i lunden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, A. Grandjean, Leopold Rosenfeld, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Emil Sjögren) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
    • Translation: Kveldsfornemmelse  NOR (after Joachim Heinrich Campe: Abendempfindung an Lana (Abend ist's, die Sonne ist verschwunden ))
    • Translation: Den bedratte verden  NOR (after Christian Felix Weisse: Der reiche Tor, mit Gold geschmücket)
    • Translation: Tilfredshet  NOR (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
    • Translation: Brødre, la oss være glade  NOR (after Johann Andreas Schachtner: Brüder, lasst uns lustig sein )
    • Brüder, lasst uns lustig sein (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Johann Andreas Schachtner)
    • Translation: Fiolen  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand ))
    • Translation: Tryllekunstneren  NOR (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja)
    • Translation: Til Chloë  NOR (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen )
    • Translation: Da Louise brant brevene fra sin utro elsker  NOR (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
    • Sommersol (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Florence Richards) (Text: Sven Nyblom) [x]
    • Hilsen fra det Fjerne (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Carl Andersen) [x]
    • Rosenknoppen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Carl Malmqvist) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Blomsten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Adolph Wilhelm Schack von Staffeldt)
    • Ved Sundet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Vuggesang (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: after Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • [No title] (Text: Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • Å eg veit meg eit land (Adolf Thomsen) (Text: Elias Blix)
    • Resignation (Ignaz Assmayer) (Text: Friedrich von Schiller)
    • Translation: Le ramoneur de cheminée  FRE (after William Blake: The chimney sweeper (A little black thing among the snow ))
    • Translation: Proverbe III  FRE (after William Blake: The bird a nest, the spider a web, man friendship)
    • Translation: Proverbe II  FRE (after William Blake: Prisons are built with stones of Law)
    • Translation: Londres  FRE (after William Blake: London (I wander thro' each charter'd street ))
    • Translation: Proverbe I  FRE (after William Blake: The pride of the peacock is the glory of God)
    • Translation: Proverbe IV  FRE (after William Blake: Think in the morning)
    • Translation: Un arbre empoisonné  FRE (after William Blake: The poison tree (I was angry with my friend ))
    • Translation: Sonnet XVI  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Sì come nella penna e nell'inchiostro )
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-25
    • Paa Golfen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    • Sydens kvæld (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    • Mellem Øerne (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    • I Passaten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    • Atlanterhav (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    • I Sol og Regn (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Solstek (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Skjærer (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Mor synger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Spaa mig, vesle Præstekrave (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Ride, ride Ranke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Skumring (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Livet kan være forbandet nok (Johannes Fritz Emanuel Andersen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Hvor tindrer nu min Stjerne? (Johannes Fritz Emanuel Andersen, Victor Emanuel Bendix) (Text: Christian Winther)
    • God dag, I lysegrønne træer (Johannes Fritz Emanuel Andersen) (Text: Vilhelm Fristrup)
    • Dandsen du mig møder (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Ludvig Heiberg)
    • Translation: Dream (Barcarolle)  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Не знаю, что это значит )
    • Сон (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Black eyes  ENG (after T. Sikorsky: Мать дала тебе очи звёзды )
    • Черноокая (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Ronda  ENG (after T. Sikorsky: Шумит хоровод у наших дверей )
    • Ронда (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: First meeting  ENG (after S. Bolotin: Ты у ручья воды мне дала когдато )
    • Первая встреча (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: S. Bolotin after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Little stars  ENG (after T. Sikorsky: Под кипарисами старыми )
    • Звёздочки (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Farewell, Granada!  ENG (after S. Bolotin: Прощай, Гренада, моя Гренада )
    • Прощай, Гренада! (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: S. Bolotin after José Rizal)
    • Læg dig kun ned og sov kun trygt! (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Valdemar Fini Henriques) (Text: Henrik Hertz)
    • Nøkken (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann after Volkslieder )
    • Kveld (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: N. Bøgh) [x]
    • I Baaden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Du spørger, hvem hun ligner (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Skovsang (Niels Wilhelm Gade) (Text: Emil d'Origny)
    • Pigens Sang ved Bækken (Niels Wilhelm Gade) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Jægerens Sommerliv (Niels Wilhelm Gade) (Text: Henrik Hertz)
    • Liden Kirsten (Niels Wilhelm Gade, Christopher Ernst Friedrich Weyse) (Text: Johan Ludvig Heiberg)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-24
    • Spinnvisa (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
    • Serenaden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Vuggvisa (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Fiskaren sjunger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
    • Sommernattsblink (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Serenade (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Theodor Kjerulf) [x]
    • Nu Solen gaar ned (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Samuel Olsen Bruun) [x]
    • Snart synker Solen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Ak, vidste du, hvor jeg har syndet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Naar ret jeg mig kaster i Livets Larm (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Sig mig, du Stjerne (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-23
    • Mødet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Herz) [x]
    • Det var saa faurt under Lindens Løv (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Herz) [x]
    • I det Frie (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Herz) [x]
    • On Himalay: Far away on Himalay (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • La sérénité (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Marie Barbier)
    • I Skoven (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Herz) [x]
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-22
    • Translation: And as they sang, they hear  ENG (after Moritz Horn: Und wie sie sangen, da hören sie )
    • Translation: We dance, we dance   ENG (after Moritz Horn: Wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht )
    • Translation: Arianna auf Naxos  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu? )
    • Translation: Will transformation. O, be keen for the fires   ENG (after Rainer Maria Rilke: Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert )
    • Translation: But you, immortal, your music forever speaking  ENG (after Rainer Maria Rilke: Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner )
    • Translation: Prophecy  ENG (Text: Alfred Lichtenstein after Alfred Lichtenstein)
    • Prophezeiung (Wilhelm Rabenbauer) (Text: Alfred Lichtenstein)
    • Translation: Girls  ENG (Text: Alfred Lichtenstein after Alfred Lichtenstein)
    • Mädchen (Literaturkapelle West) (Text: Alfred Lichtenstein)
    • Translation: Amour sans repos  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Rastlose Liebe (Dem Schnee, dem Regen ))
    • Translation: Falling in the River  ENG (Text: Alfred Lichtenstein after Alfred Lichtenstein)
    • Der Fall in den Fluß (Frederick Hollander, Claus Clauberg, Gerhard Rühm, Roger Stein) (Text: Alfred Lichtenstein)
    • Faust et Hélène (Lili Boulanger) (Text: Eugène Adénis-Colombeau)
    • Translation: Doux Seigneur Jésus, donne-leur la paix  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
    • Pie Jesu (Lili Boulanger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Og Blomsterne dufter og dufter dog ikke (Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Visselulle nu, Barnlil! (Sigurd Lie, Carl Nielsen, Peter Arnold Heise) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Som hvitørn at seile (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Det er et gammelt Kvæde (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Sommer (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Morild (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Bøn (Sigurd Lie) (Text: Arne Garborg)
    • Mot Solegla (Sigurd Lie) (Text: Arne Garborg)
    • Staren (Sigurd Lie) (Text: Anders Hovden)
    • Du kveld med din fred (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Da solens lys for første gang (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Hvil (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Sol-laug (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Over vidden (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Hav (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Dit haar det er natten (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Om ikke jeg var i din tanke (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • At hvile hodet ved din barm (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Det er at fare i svarten skog (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Jeg drages didhen (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Hymne (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Studentermarsch (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Martin Luther (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Saa dunkles det i Dale (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Sangerkampen (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Jagtsang (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Sommermorgen (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Det er, som de nynnende sange (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Solskins-dus (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Hav og fjeld (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Skjær er din hud (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Du solguld over jorden ind (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Det er vaar (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
    • Midsommer-sang (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Wartburg (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Høst (Sigurd Lie, Johan Selmer) (Text: Helge Rode)
    • Menuettino (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Gule og hvide Baade (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Hvor er mit Haab (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Sang (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Nat (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Sletten (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Solskinsvise (Sigurd Lie) (Text: Magnus Brostrup Landstad)
    • Translation: Une gelée blanche tomba la nuit du printemps  FRE (after Heinrich Heine: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht )
    • Træet (Algot Haquinius, Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
    • Det var en Dag saa let og lys (Algot Haquinius, Sigurd Lie, Knut Håkanson) (Text: Helge Rode)
    • Alt var dig, ja, alt var dig (Christian Sinding, Patrik Gyllenhammar, Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Sindet sødmefylt og ungt (Christian Sinding, Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-21
    • Translation: Les sources se mêlent avec la rivière  FRE (after Percy Bysshe Shelley: Love's philosophy (Nothing in the world is single ))
    • Fyrste Fuglen (Sigurd Lie) (Text: Anders Hovden)
    • Heim (Sigurd Lie) (Text: Per Sivle)
    • Haust (Sigurd Lie, Geirr Tveitt) (Text: Per Sivle)
    • Ljos (Sigurd Lie) (Text: Per Sivle)
    • Solkverv (Sigurd Lie) (Text: Per Sivle)
    • Vaar-Von (Sigurd Lie) (Text: Per Sivle)
    • Heiloen (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Jeg gjemmer en undersød Drøm (Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Moderens Vuggesang (Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
    • December (Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
    • Han saar (Sigurd Lie) (Text: Sigbjørn Obstfelder)
    • Nyt Liv (Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Sommerkveld (Sigurd Lie, Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
    • Jeg havde begravet (Sigurd Lie, Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
    • Bestikkelse (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
    • Min majdags brud (Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
    • Jeg vilde sadle! (Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
    • Men inde i Palmelunden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
    • Saa vugger den lammenden Kaktusblomst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
    • Græd kun, du blege (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Sigurd Lie, Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
    • Alverden skal synge din bryllupsdag (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
    • Fuglefængeren (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
    • Den Dag kjem aldri (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Aasmund Olavsson Vinje)
    • Till Ham (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Magdalene Thoresen) [x]
    • Hyrden græsser sine får (Christopher Ernst Friedrich Weyse, Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Christian Andersen)
    • Jeg ved ensteds (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Jørgen Engebretsen Moe) [x]
    • Des Mondes Silber rinnt (Halfdan Kjerulf, Rudolph Bergh, Eugen Gottlieb) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Björken berättar hvad som kan hända i månskenet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
    • Lärkröster i mai (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
    • Där sjöng en fågel på lindekvist (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
    • Selmas tankar i våren (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Bølge mod Kyst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Kom og hvil ved mit Bryst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Caralis after Thomas Moore) [x]
    • [No title] (Text: Thomas Moore) [x]
    • Mine Minder (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
    • Efterdønning (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Sildig (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Fjerne Toner (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Snart er de lyse Nætters Tid forbi (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Og da jeg sejled dit Hus forbi (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Saa lagde jeg ud (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Duggdraaper (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Homlefar (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Blomstersanking (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Vaarmorgen i Skogen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • En kvidrende Lærke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Længsel (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Caralis after Robert Burns)
    • Jeg ser dig med min Tanke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Christian Molbech)
    • Når Bølgen langsomt vugger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Christian Winther)
    • Gud give, jeg var et Barn igjen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Jeg beder dig ej om rosen på ditt brøst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Emil Sjögren) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • I Skovens Højsale Falken grå (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Peter Arnold Heise) (Text: Christian Winther)
    • Efter en sommerfugl (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Til mit hjertes dronning (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Carl Nielsen) (Text: Caralis after Percy Bysshe Shelley)
    • Det unge, brusende Foraar (Christian Sinding, Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Naturvernkampsang : Stå vakt om naturen (Morten Gaathaug) (Text: Theodor Caspari)
    • Nu brender (Conrad Baden) (Text: Vilhelm Krag)
    • Valborgsnat (Conrad Baden, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
    • Bjergmandssang (Niels Wilhelm Gade) (Text: Christian Winther)
    • Daniel Rantzau (Niels Wilhelm Gade) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-20
    • Translation: Ogenlied  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen )
    • Translation: Op een kerkhof  DUT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Sei gegrüßt, geweihte Stille)
    • Translation: Op de Riesenkoppe (Reuzenkop)  DUT (after (Karl) Theodor Körner: Hoch auf dem Gipfel deiner Gebirge)
    • Translation: Tot een bron  DUT (after Matthias Claudius: An eine Quelle (Du kleine, grünumwachsne Quelle ))
    • Translation: Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston)
    • Translation: 小夜曲   CHI (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    • Translation: 野地上的小玫瑰   CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
    • Translation: 鱒魚   CHI (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle ))
    • Translation: 繆斯之子   CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen ))
    • Translation: 夜與夢   CHI (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder ))
    • A total of 64 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-19
    • Liebeslied im Dezember (Heinz Zabel) (Text: Manfred Hausmann) *
    • Sprache des Frühlings (Anton Würz, Anton Würz) (Text: Hermann Hesse) *
    • Morgen (Herbert Schweikert, Werner Bühler, Robert Maximilian Helmschrott, Anton Schoendlinger, Gerhard Schumann) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 110 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-18
    • Pilger (Werner Wehrli) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2009-06-17
    • Psaume 24 (Lili Boulanger) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 23 (24) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psaume 129 (Lili Boulanger) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 128 (129) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Vieille prière bouddhique (Lili Boulanger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Gewitter im Juni (Fried Walter) (Text: Hermann Hesse) *
    • Angst in der Nacht (Fried Walter) (Text: Hermann Hesse)
    • Erschütterung (Fried Walter) (Text: Hermann Hesse)
    • The Jacqueminot rose (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The purple aster (Text: Arlo Bates)
    • The jasmine (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The meadow rue (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The lupine (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The cardinal flower (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The foxglove (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The columbine (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The wild briar (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The cyclamen (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The water lily (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The trilliums (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • The crocus (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
    • Mellan gråa stenar (Einojuhani Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
    • I de stora skogarna (Einojuhani Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Den sörjande trädgården (Kaija Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Bruden (Kaija Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Mitt liv, min död och mitt öde (Kaija Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Lyckokatt (Patrik Vidjeskog, Kaija Saariaho, Einojuhani Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Höstens sista blomma (Patrik Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Skogsdunkel (Patrik Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Sången på berget (Patrik Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Ensamhet (Patrik Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Translation: Journey to Hades  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern)
    • Translation: Lullaby  ENG (Text: A. Rosenthal after Richard Volkmann)
    • Translation: Song to Mary  ENG (Text: A. Rosenthal after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Good night  ENG (Text: A. Rosenthal after Theodor Storm)
    • Translation: July  ENG (Text: A. Rosenthal after Theodor Storm)
    • Translation: The fairies sang  ENG (Text: A. Rosenthal after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Allora giocavo con lo scettro, con la corona e la stella  ITA (after Albert Lortzing: Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern)
    • Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern (Albert Lortzing) (Text: Albert Lortzing after Georg Christian Römer)
    • Translation: [No title]  GER (Text: Georg Christian Römer after Anne-Honoré-Joseph Duveyrier de Mélésville, Baron) [x]
    • [No title] (Text: Anne-Honoré-Joseph Duveyrier de Mélésville, Baron) [x]
    • [No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
    • [No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
    • [No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
    • Translation: Canzone di Pierrot  ITA (after Julius Korngold: Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück )
    • Tanzlied des Pierrots (Erich Korngold) (Text: Julius Korngold)
    • Translation: Also Beauty must perish! What gods and humanity conquers   ENG (after Friedrich von Schiller: Nänie (Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget ))
    • Translation: Souvenir  FRE (after Richard Volkmann: Es wecket meine Liebe )
    • Translation: Pour rendre sages les vilains enfants  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es kam ein Herr zum Schlösseli )
    • Translation: Pas d'au revoir !  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Nicht Wiedersehn (Nun ade, mein allerherzliebster Schatz))
    • Translation: À Strasbourg sur le rempart  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Zu Straßburg auf der Schanz )
    • Translation: Relève en été  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Kuckuck hat sich zu Tode gefallen )
    • Translation: Sentiment de soi  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich weiss nicht, wie mir ist )
    • Translation: Forte imagination  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Hast gesagt, du willst mich nehmen)
    • Translation: Se séparer et partir  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus )
    • Translation: Fantaisie  FRE (after Ludwig Braunfels: Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus )
    • Translation: Matin de printemps  FRE (after Richard Volkmann: Es klopft an das Fenster der Lindenbaum )
    • Translation: Je marchais avec joie à travers un bois vert   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald)
    • Translation: Viens, esprit créateur  FRE (after Not Applicable: Veni, creator spiritus )
    • The blind ploughman (Robert Coningsby Clarke) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
    • Бабий Яр: Адагио (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Evgeny Aleksandrovich Evtushenko, né Gangnus) *
    • Traum (Yrjö Henrik Kilpinen, Géza Frid, Oskar Baumann, Friedrich Blankenburg, Werner Bühler, Karl Hoyer, Franz Krause, Franz Xaver Schlaud, Johannes Schmiedel, Fried Walter, Oskar Viktor Zack, Johannes Zentner) (Text: Hermann Hesse)
    • A pescar sale la niña (Text: Tirso de Molina)
    • A total of 88 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-16
    • Як зоря вечірня (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Panas Yakovich Rudchenko)
    • В душі моїй сльозі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Panas Yakovich Rudchenko)
    • Плавай, плавай, лебедонько (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • Заповіт (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko, Hordiy Hladky) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • Сонце заходить (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • І золотої і дорогої (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko, Denys Volodymyrovych Sichyns'kyj) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • Цар Горох (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Volodimir Ivanovich Samilenko after Pierre Jean de Béranger)
    • Le roi d'Yvetot (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Тихо гойдаються (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Mikola Fedorovich Chernyavsky)
    • Кряче ворон (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Evgen Maksimovich Krotevich)
    • Вьється стежка (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Maksim Antonivich Slavinsky)
    • Засумувала? (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Mikola Mikhnevich)
    • Не смійся (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksa Kuzmich Kovalenko)
    • Верба (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: after Ivan Zakharovich Surikov)
    • Коваль (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Ivan Jakovych Franko)
    • І тихая хатиночка (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Boris Dmitrovich Grinchenko)
    • Вночі на могилі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Boris Dmitrovich Grinchenko)
    • Хотіла б я піснею стати (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka)
    • Дивлюсь я на яснії зорі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka)
    • Стояла я і слухала весну (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka)
    • Довольно! (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Забудь мене (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Petro Silvestrovich Karmansky)
    • Квітчані сльозі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Boris Dmitrovich Grinchenko)
    • Морґана (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Mikola Kindratovich Vorony)
    • Небо з морем обнялося (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Ой, чого ти, тополенько, не цвітеш? (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Нащо, нащо тобі питати (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Чому? (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Над колискою (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Боліть душа моя (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Літньої ночі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Ця пісня -- тобі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Хтось постукав в моє серце (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Хіба не сонце ти прекрасне (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • О, не дівуйсь! (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Гроза пройшла... (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Зустрітися щоб зразу розлучитись (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Пещу її (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Порвалися струни (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Пісні мої (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Ті все любіш йоґо (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • І ві покінулі... (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
    • Я ласк твоих страшусь (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-15
    • Schicksalstag (Christine Triacca-Kalisch) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2009-06-14
    • Belehrung (Alfred Toepler, F. Willi) (Text: Hermann Hesse) *
    • Interludium II (Rudolf Töpfer)
    • Interludium I (Rudolf Töpfer)
    • Präludium für Bläserquintett (Rudolf Töpfer)
    • Aus Hasstraum und Blutrausch (Rudolf Töpfer, Rudolf Töpfer, Johannes Zentner) (Text: Hermann Hesse) *
    • Hoch auf des Berges Gipfel (Hans Huber, Emil Kauffmann, Georg Jitschin) (Text: Ludwig Pfau)
    • O blessings on my wee thing (Joseph Haydn) (Text: George Thomson)
    • My Love's a winsome wee thing (Joseph Haydn)
    • The deil's got in our lasses now (Joseph Haydn) (Text: Hector Macneill)
    • Happy Dick Dawson (Joseph Haydn) (Text: Hector Macneill)
    • O'er the moor amang the heather (Joseph Haydn) (Text: Jean Glover)
    • Translation: Devo uscire, andare da te  ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir )
    • Translation: Amore fedele  ITA (after Robert Reinick: O versenk', o versenk' dein Leid )
    • Translation: Dimmi dove nasce amore  ITA (after William Shakespeare: Tell me where is fancy bred )
    • Translation: Ma ora basta, o Muse!   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
    • Lochaber (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Over the water to Charlie (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Translation: Come i tralci della vite  ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen )
    • Rothiemurcus rant (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • The death of the linnet (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Kleiner Gesang (Karl Heinz Taubert, Wolfgang Nening) (Text: Hermann Hesse) *
    • Meinem Bruder (Bruno Straumann, Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
    • Bei Nacht (Alfred Stier, Fabian Müller) (Text: Hermann Hesse)
    • Translation: Au loin ! Au loin !  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Heute marschieren wir )
    • Translation: Sérénade  FRE (after Ludwig Braunfels: Ist's dein Wille, süße Maid )
    • Translation: Danse de mai sur l'herbe  FRE (after Gustav Mahler: Ringel, ringel Reih'n)
    • Translation: Chant d'hiver  FRE (after Gustav Mahler: Über Berg und Tal)
    • Translation: Au printemps  FRE (after Gustav Mahler: Sag' an, du Träumer am lichten Tag )
    • Mit Dämmerung und Amselschlag (Oskar Baumann, Erwin Hauff, Kurt Hessenberg, V. D. Patrick, Immo Schneider, Gerhard Schumann, Gerhard Stöckel, Hans Süssmuth) (Text: Hermann Hesse)
    • Dunkler Ocean umgürtet unsre Erd' (Nikolaus, Freiherr von Krufft, Karl Friedrich Zelter, Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Gottfried Herder)
    • Seit du mir ferne bist (Hans Fleischer, Henk Bijvanck, Erich Zeisl, Egon Kornauth, Heinrich, Freiherr von Bach, Oskar C. Posa) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Timbres oublies (Charles Martin Tornov Loeffler) (Text: Gustav Kahn)
    • Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Der tapfere Schneider (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
    • Abendlied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Gustav Falke)
    • Die Nixe (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
    • Translation: Cespugli ed erica  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Through bushes and through briars I lately took my way)
    • A total of 125 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-13
    • Sonderling (Walter Steffens) (Text: Hermann Hesse) *
    • Bei einem Abschied (Otto Siegl) (Text: Hermann Hesse) *
    • Impromptu in March (Ernest John Moeran) (Text: Doreen A. E. Wallace)
    • Translation: The cry of the quail  ENG (after Samuel Friedrich Sauter: Ach! mir schallt's dorten so lieblich hervor )
    • Request (Bruno Seidler-Winkler) (Text: Edward Agate after Hermann Hesse) [x]
    • Lied (Konrad Seckinger) (Text: Heinrich Leuthold) [x]
    • Glosse (Konrad Seckinger) (Text: David Friedrich Strauß) [x]
    • Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl (Konrad Seckinger) (Text: Hermann Hesse after Li-Tai-Po) *
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • The bean flower (Ernest John Moeran) (Text: Dorothy Leigh Sayers)
    • The poplars (Ernest John Moeran) (Text: Seumas O'Sullivan)
    • The dustman (Ernest John Moeran) (Text: Seumas O'Sullivan)
    • A cottager (Ernest John Moeran) (Text: Seumas O'Sullivan)
    • Twelve Letters: A Moral Alphabet (Wilfred Josephs) (Text: Hilaire Belloc)
    • A total of 76 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-12
    • Translation: O blessed darkness heavenwide  ENG (Text: Vally Weigl after Rudolph Himmel List)
    • Translation: Woe to eyes that gaze upon my lover  ENG (Text: Vally Weigl after Ricarda Octavia Huch)
    • Translation: O cricket sing  ENG (Text: Vally Weigl after Max Dauthendey)
    • Translation: Hexenlied  ENG (Text: Vally Weigl after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Translation: Ode of Love  ENG (Text: Vally Weigl after Otto Erich Hartleben)
    • Translation: Summer's death  ENG (Text: Vally Weigl after Karl Wagenfeld)
    • O süßes Dunkel himmelweit (Karl Weigl) (Text: Rudolph Himmel List)
    • Fluch den Augen (Karl Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Sommers Tod (Karl Weigl) (Text: Karl Wagenfeld)
    • Nachts (Nikolaus, Freiherr von Krufft) (Text: Karl August Varnhagen von Ense)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-11
    • Smith Grief (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Otto Julius Bierbaum)
    • The day recedes (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • The loneliest man (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Wedding joys (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Volkslieder )
    • In golden abundance (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Paul Remer)
    • Hymn (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Hymne (Karl Weigl) (Text: after Philodemus of Gadara)
    • [No title] (Text: Philodemus of Gadara) [x]
    • Бог создал мир из ничего (Boris Vladimirovich Asafiev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Тихо пламя зорьки ясной (Reinhold Moritzevich Glière, Vladimir Ivanovich Rebikov) (Text: Ivan Alekseyevich Belousov)
    • The Wanderer and the Flower Girl (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Emil Alfred Herrmann)
    • Der Wanderer und das Blumenmädchen (Karl Weigl) (Text: Emil Alfred Herrmann)
    • Evening hour (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Walter Calé)
    • Hymn of the Time (Karl Weigl) (Text: John Greenleaf Whittier)
    • Thy will be done (Karl Weigl) (Text: John Greenleaf Whittier)
    • Translation: Encore  ENG (Text: Luise Haessler after Walter Calé)
    • Translation: Nå har du for første gang såret meg  NOR (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan)
    • Translation: Til mitt hjerte og til mitt bryst   NOR (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust )
    • Translation: Søte venn, du ser   NOR (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest )
    • Translation: Hjelp meg, mine søstre   NOR (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern )
    • Translation: Du ring på min finger  NOR (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger )
    • Translation: Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det  NOR (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben )
    • Translation: Han, den herligste av alle  NOR (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen )
    • Translation: Siden jeg så ham  NOR (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen )
    • Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand (Vinzenz Lachner, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Mary Wurm) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Du trautes Fensterlein (Vinzenz Lachner, Julius Schäffer) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Die Frühlingssonne steigt herauf (Vinzenz Lachner, Gustav Zanger, Carl Isenmann) (Text: Heinrich Pfeil)
    • Translation: 喔!當我沈睡   CHI (after Victor Marie Hugo: Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche )
    • Translation: 孩子,如果我是國王   CHI (after Victor Marie Hugo: À une femme (Si j'étais roi))
    • Translation: “怎麼辦?” 他們問   CHI (after Victor Marie Hugo: Autre Guitare (Comment, disaient-ils))
    • Translation: 如果有一個迷人的草地   CHI (after Victor Marie Hugo: Nouvelle chanson sur un vieil air (S'il est un charmant gazon ))
    • Translation: 離別   CHI (after Arthur Rimbaud: Départ (Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs ))
    • Translation: 遊行   CHI (after Arthur Rimbaud: Parade (Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos ))
    • Translation: 美的事物   CHI (after Arthur Rimbaud: Being beauteous (Devant une neige un Être de Beauté de haute taille ))
    • Translation: 海洋的   CHI (after Arthur Rimbaud: Marine (Les chars d'argent et de cuivre ))
    • Translation: 皇位   CHI (after Arthur Rimbaud: Royauté (Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme ))
    • Translation: 古人   CHI (after Arthur Rimbaud: Antique (Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné ))
    • Translation: 句子   CHI (after Not Applicable: J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des )
    • Translation: 城市   CHI (after Arthur Rimbaud: Villes (Ce sont des villes !) (Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se ))
    • Translation: 銅管合奏   CHI (after Arthur Rimbaud: J'ai seul la clef de cette parade sauvage )
    • Frühlingslied (Vinzenz Lachner, Robert Kahn) (Text: Friedrich Eggers)
    • And there you stood (Karl Weigl) (Text: Michael Orogo) *
    • To baby Christine (Idyl) (Karl Weigl)
    • Translation: Blue night  ENG (Text: Luise Haessler after Franz Evers)
    • Encore (Karl Weigl) (Text: Walter Calé)
    • Translation: Love Rhymes II  ENG (Text: Luise Haessler after Ricarda Octavia Huch)
    • Translation: Love Rhymes I  ENG (Text: Luise Haessler after Ricarda Octavia Huch)
    • Ode an Selene (Karl Weigl)
    • Sappho an Apoll (Karl Weigl) (Text: Hilda Bergmann)
    • Мне страшно. Целую тебя (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Sergey Konstantinovich Makovsky)
    • Только лишь грёза (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
    • Поймут ли? (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-10
    • Translation: Presto, al cantare del gallo  ITA (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, eh' die Hähne krähn))
    • Translation: Non essere in collera per il vento autunnale  ITA (after Friedrich Rückert: Zürne nicht des Herbstes Wind)
    • Translation: Datemi da bere!  ITA (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
    • Translation: Fioritura o neve!  ITA (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
    • Translation: Coperte di rugiada  ITA (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
    • Translation: Nei giorni dell'estate  ITA (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
    • Translation: Il bardo infuriato  ITA (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Wer wagt's, wer will mir die Leier zerbrechen)
    • Translation: Quanto mi appari, o mia regina  ITA (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin )
    • Translation: Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna  ITA (after William Shakespeare: Lo! in the orient when the gracious light )
    • Translation: Un buon consiglio  ITA (after Theodor Fontane: An einem Sommermorgen)
    • Schweigen (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
    • Abendlied (Max Reger) (Text: August H. Plinke)
    • Translation: Tristesse du ciel  FRE (after Nikolaus Lenau: Himmelstrauer (Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke ))
    • Translation: Regard d'adieu  FRE (after Nikolaus Lenau: Scheideblick (Als ein unergründlich Wonnemeer ))
    • Translation: Là-haut le soleil s'en va  FRE (after Nikolaus Lenau: Drüben geht die Sonne scheiden )
    • Translation: Cette rose, je l'ai cueillie ici  FRE (after Nikolaus Lenau: Diese Rose pflück' ich hier )
    • Translation: Rentrée vespérale  FRE (after Nikolaus Lenau: Abendheimkehr (Sein Bündel Holz am Rücken bringt))
    • Translation: Image vespérale  FRE (after Nikolaus Lenau: Abendbild (Schon zerfließt das ferne Gebirg ))
    • Translation: Un soir paisible tombe sur le pays   FRE (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde )
    • Translation: To the young  ENG (after Heinrich Heine: An die Jungen (Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren ))
    • Translation: Gentle creatures, kindly spirits  ENG (after Heinrich Heine: Wer ein Herz hat und im Herzen)
    • Translation: Lotus 2  ENG (after Heinrich Heine: Worte! Worte! keine Taten!)
    • Translation: Lotus 1  ENG (after Heinrich Heine: Lotosblume (Wahrhaftig, wir beide bilden ))
    • Translation: From Die Heimkehr  ENG (after Heinrich Heine: Zu fragmentarisch ist Welt und Leben )
    • Translation: Riff-raff  ENG (after Heinrich Heine: Lumpentum (Die reichen Leute, die gewinnt))
    • Translation: Sound business  ENG (after Heinrich Heine: Solidität (Liebe sprach zum Gott der Lieder))
    • Translation: A woman  ENG (after Heinrich Heine: Ein Weib (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb ))
    • Translation: Way of the world  ENG (after Heinrich Heine: Weltlauf (Hat man viel, so wird man bald))
    • Translation: The Asra  ENG (after Heinrich Heine: Der Asra (Täglich ging die wunderschöne Sultantochter ))
    • Translation: Warning  ENG (after Heinrich Heine: Warnung (Solche Bücher läßt du drucken ))
    • Translation: Doctrine  ENG (after Heinrich Heine: Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht ))
    • Gebt Raum, ihr Völker, unsrem Schritt (Robert Kahn, Georg Wilhelm Rauchenecker, Rudolf Bella, Emma Raddatz) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • T'ho riveduta in sogno (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    • Morirò! (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    • Il tuo sguardo (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    • Una rosa in dono (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    • La lontananza (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    • Barcarola (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    • Las violetas (Miguel Lerdo de Tejada) (Text: after Heinrich Heine)
    • Tristesse (Isaac Albéniz) (Text: Louis Marie Julien Viaud , under the pseudonym Pierre Loti)
    • Crépuscule (Isaac Albéniz) (Text: Louis Marie Julien Viaud , under the pseudonym Pierre Loti)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-09
    • Translation: Le tambour  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich armer Tambourgesell )
    • Translation: Éloge de la haute sagesse  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Einstmals in einem tiefen Tal )
    • Translation: Chant du prisonnier dans la tour  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Gedanken sind frei )
    • Translation: Petite légende du Rhin  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein )
    • Translation: Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Antonius zur Predigt)
    • Translation: Réveil  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Des Morgens zwischen drein und vieren)
    • Translation: La vie ici-bas  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Und als das Korn gesäet war)
    • Translation: Qui a inventé cette petite chanson ?  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dort oben am Berg in dem hohen Haus )
    • Translation: Consolation dans le malheur  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wohlan! Die Zeit ist kommen!)
    • Translation: Vains efforts  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Büble, wir - büble, wir wollen außre gehe! )
    • Translation: Chant de nuit de la sentinelle  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich kann und mag nicht fröhlich sein)
    • Reiterlied (Helmut Sadler) (Text: Hans Bender after Nikoloz Baratashvili)
    • [No title] (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
    • Herbstlied (Helmut Sadler) (Text: Hans Bender after Nikoloz Baratashvili)
    • [No title] (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
    • Blau (Helmut Sadler) (Text: Hans Bender after Nikoloz Baratashvili)
    • [No title] (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
    • Der Dom (Helmut Sadler) (Text: Hans Bender after Nikoloz Baratashvili)
    • [No title] (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
    • Das Einhorn (Wolf von Aichelburg) (Text: Ute Krasser)
    • Am Hügel (Peter Szaunig) (Text: Christian Maurer)
    • Schlummerlied (Henri Wilhelm Petri) (Text: Adolf Meschendörfer)
    • Jünger des Weins II (Othmar Schoeck) (Text: Gustav Gamper)
    • Was lachst du so? (Othmar Schoeck) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-08
    • Der Frühling ist in aller Mund (Norbert von Hannenheim) (Text: Max Dauthendey)
    • Wege leer ins Leere sehen (Norbert von Hannenheim) (Text: Max Dauthendey)
    • Die Sorgen ackern (Norbert von Hannenheim) (Text: Max Dauthendey)
    • Zuletzt (Horst Gehann) (Text: Maria Feesche)
    • Und was du mir ans Herz gelegt (Horst Gehann) (Text: Maria Feesche)
    • Bind mich an dich (Horst Gehann) (Text: Maria Feesche)
    • Schlaflos (Horst Gehann) (Text: Theodor Storm)
    • Der alte Brunnen (Ernst Irtel, Michael Brough) (Text: Hans Carossa)
    • Vision (Richard Oschanitzky)
    • Beatus (Franz Xaver Dressler) (Text: Meta Hermstorff)
    • Aufstieg (Carl Knopf) (Text: Ernst Kühlbrandt)
    • Gefahr (Carl Knopf) (Text: Ernst Kühlbrandt)
    • Das Himmelsschloß - Geistliche Ballade aus dem Niederdeutschen (Egon Hajek)
    • Die Sonne will sich sieben Male spiegeln (Stefan Temesvary) (Text: Christian Morgenstern)
    • Regentag (Paul Richter) (Text: Heinrich Zerkaulen)
    • Tal am Abend (Paul Richter) (Text: Anna Blum-Erhard)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Das Fensterlein (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Margherita (Waldemar Edler von Baußnern, Gustav Schmidt) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lied der Mutter (Arthur Stubbe) (Text: Paul Remer)
    • Wiegenlied (Gustav Fleischer) (Text: Volkslieder )
    • Freunde (Rudolf Lassel) (Text: Ernst Kühlbrandt)
    • Still, still!/ Wein' nicht so heiß (Rudolf Lassel, Anton Rückauf, C. F. Karthaus, Gustav Cords, Wilhelm Hill) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius)
    • So bin ich gleich dem Spielmann (Rudolf Lassel) (Text: Walther Schulte-Heuthaus , under the pseudonym Walter Schulte vom Brühl)
    • Ich sah im Felde (Berta Bock) (Text: R. Kandt)
    • Die alte Linde (Berta Bock) (Text: Anna Schullerus)
    • Vor der Schmiede (Berta Bock) (Text: Reinhard Volker)
    • Noch bin ich jung (Berta Bock)
    • Translation: Contentment  ENG (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
    • Translation: À minuit  FRE (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht ))
    • Translation: Je suis perdu pour le monde   FRE (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen )
    • Translation: Ne regarde pas mes chants !  FRE (after Friedrich Rückert: Verbotener Blick (Blicke mir nicht in die Lieder ))
    • Translation: Je respirais un doux parfum de tilleul  FRE (after Friedrich Rückert: Ich athmet' einen linden Duft)
    • Die Nacht (Meta ter Kuile-Troxler, Paul Richter) (Text: Heinrich Zerkaulen)
    • Die Näherin (Arnold Mendelssohn, Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-07
    • Gavotte (Lothar Hundertmark, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • Translation: Pièce pour mariage  FRE (after Gustav Mahler: Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß)
    • Translation: Le ménestrel  FRE (after Gustav Mahler: Beim Weidenbaum, im kühlen Tann)
    • Translation: Histoire de la forêt  FRE (after Gustav Mahler: Es war eine stolze Königin )
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-05
    • Der Prinz (Heino Schubert) (Text: Hermann Hesse) *
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2009-06-04
    • Erster Schnee (Karl Scholz) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2009-06-03
    • Translation: Bij de rivier  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Am Flusse (Verfließet, vielgeliebte Lieder ))
    • Translation: Alfonso's cavatine  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Wenn ich dich, Holde, sehe)
    • Translation: Avondlied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Sanft glänzt die Abendsonne)
    • Translation: Avondlied  DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied (Groß und rothentflammet schwebet ))
    • Translation: Wie koopt liefdesgodjes?  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren ))
    • Translation: Vergeefse liefde  DUT (after Joseph Karl Bernard: Ja, ich weiß es, diese treue Liebe)
    • Schicksal (Immo Schneider, Carl von Szelle, Herbert Thienemann) (Text: Hermann Hesse)
    • Wollust (Immo Schneider, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse) *
    • A Song of Freedom (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Gottfried Keller)
    • Faith (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Lienhard)
    • In the Cemetery at Staglieno (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Come, gentle Death (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ich hab dir Märchen oft erzählt (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
    • Nun ist der Tag zu Ende (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
    • Malerfreude (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
    • Ländlicher Friedhof (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
    • Immer wieder wird er Mensch geboren (Immo Schneider, Hans Vollenweider) (Text: Hermann Hesse) *
    • O daß es Farben gibt (Immo Schneider, Lothar Hundertmark, Karl Heinz Taubert) (Text: Hermann Hesse) *
    • Glaube (Karl Weigl) (Text: Friedrich Lienhard)
    • Komm, süßer Tod (Karl Weigl)
    • O Mädchen, das dem Lamme (Volkmar Andreae, Karl Weigl, Joseph Schmid) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Caro, son tua così (Text: Pietro Metastasio)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-02
    • Sommer ward alt und müd (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
    • Zu spät (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
    • Leg mir aufs Haar (Text: Hermann Hesse)
    • An meine Schulter lehne (Immo Schneider, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • Valse brillante (Johannes Schmiedel) (Text: Hermann Hesse)
    • Nocturne (Johannes Schmiedel) (Text: Hermann Hesse)
    • Heimweg vom Wirtshaus (Johannes Schmiedel) (Text: Hermann Hesse)
    • Erinnerung (Johannes Schmiedel) (Text: Hermann Hesse)
    • Die Welt unser Traum (Hermann Schmidt-Teich) (Text: Hermann Hesse) *
    • Meine Liebe (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
    • A total of 98 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-06-01
    • A letter to my daughter (Lori Laitman) (Text: Anne Ranasinghe) *
    • Stella remembered (Lori Laitman) (Text: Karen Gershon) *
    • Mascot and symbol (Lori Laitman) (Text: Anne Ranasinghe) *
    • Translation: Quando il tempo si mostra ridente  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der wandernde Student (Bei dem angenehmsten Wetter ))
    • Blumenmuskel, der der Anemone (Peter Lieberson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Wolle, die Wandlung (Peter Lieberson, Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Atmen, du unsichtbares Gedicht (Peter Lieberson, Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Sonnet XXIV (Peter Lieberson) (Text: Pablo Neruda) *
    • Sonnet VIII (Peter Lieberson) (Text: Pablo Neruda) *
    • The old house (Lori Laitman) (Text: after Franta Bass) *
    • [No title] (Text: Franta Bass) [x]
    • Man proposes, God disposes (Lori Laitman) (Text: after Koleba ) *
    • [No title] (Text: Koleba ) [x]
    • The garden (Lori Laitman) (Text: after Franta Bass) *
    • [No title] (Text: Franta Bass) [x]
    • Birdsong (Lori Laitman) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • [No title] [x]
    • In Terezin in the so-called park (Lori Laitman, Srul Irving Glick) (Text: after Koleba ) *
    • [No title] (Text: Koleba ) [x]
    • The butterfly (Lori Laitman, Srul Irving Glick) (Text: after Pavel Friedmann) *
    • [No title] (Text: Pavel Friedmann) [x]
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris