LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

127 song texts (662 settings), 297 placeholders, and 215 translations have been added as follows:

    2014-01-31
    • Mutterliebe (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Vergessenheit (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Treues Gedenken (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Herbstahnen (Sebastian Benson Schlesinger) [x]
    • Der Wilderer (Sebastian Benson Schlesinger) [x]
    • Im Garten blüht 'ne Blume (Sebastian Benson Schlesinger) [x]
    • Eil' hin mein Geist, umschwebe sie (Sebastian Benson Schlesinger) [x]
    • Es blüht eine Blume am Ufer des Sees (Sebastian Benson Schlesinger) [x]
    • Sängers Wanderlied (Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp) [x]
    • Wanderlust (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • Das heimliche Lied (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • Abschied von der Heimat (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • Im Leide (G. Bring) [x]
    • In der Vollmondnacht (Gaston Borch) [x]
    • Mutter Erde (Gaston Borch) [x]
    • Der Spielmann und sein Kind (Richard Georg Strauss) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Die Herberge am See (Eduard Behm) [x]
    • Venetianisch (Eduard Behm) [x]
    • Am Traunsee (Eduard Behm) [x]
    • Es kommt ja von selbst (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Friedrich Bach)
    • Y aquí me ves cavando a ver si desentierro (Diana Arismendi) (Text: Juana Rosa Pita) [x]*
    • No teapresures, pronúnciame despacio (Diana Arismendi) (Text: Juana Rosa Pita) [x]*
    • Estos ojos que ahora están mirándo (German Gustavo Cáceres) (Text: Juana Rosa Pita)
    • Los poemas que al verbo se resisten (German Gustavo Cáceres) (Text: Juana Rosa Pita)
    • Las estrellas binarias (German Gustavo Cáceres) (Text: Juana Rosa Pita)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-30
    • Translation: Ook al rust mijn aanbeden Phyllis  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nel dolce dell'oblio, benchè riposi )
    • Translation: Dans l'oubli du doux sommeil  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nel dolce dell'oblio, benchè riposi )
    • Translation: Ontferm U over mij  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O God which art most mercyfull)
    • Translation: O God, wees ons genadig en zegen ons  DUT (after Bible or other Sacred Texts: O God, be merciful unto us and bless us: )
    • O God, be merciful unto us (Christopher Tye) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Ich möchte gern mich frei bewahren (Walter Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Wie einer, der im Traume liegt (Walter Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Declaration of independence (Celius Dougherty) (Text: Celius Dougherty) *
    • Translation: Προς τα πού   GRE (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen ))
    • Translation: Comment puis-je être heureuse et gaie ?  FRE (after (Johann) Philipp Kaufmann: Wie kann ich froh und lustig sein )
    • Translation: Chant propitiatoire  FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Flamme lodert, milder Schein)
    • Translation: Apaisement  FRE (after Friedrich von Matthisson: Beruhigung (Wo des Mondes bleicher Schimmer ))
    • Translation: Écho  FRE (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg und Meere trennen))
    • Translation: La source de Laura  FRE (after Friedrich von Matthisson: Lauras Quelle (Quelle! dich grüsst mein Blick mit Sehnsuchtsthränen))
    • Translation: La reine des elfes  FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Elfenkönigin (Nicht unterm Monde gleicht ))
    • Translation: Le soir de printemps  FRE (after Friedrich von Matthisson: Der Frühlingsabend (Beglänzt vom roten Schein des Himmels bebt))
    • Translation: La ronde des fées  FRE (after Friedrich von Matthisson: Feenreigen (Die silbernen Glöckchen ))
    • Translation: L'union  FRE (after Friedrich von Matthisson: Der Bund (Hast du's in meinem Auge nicht gelesen ))
    • Translation: L'offrande aux morts  FRE (after Friedrich von Matthisson: Das Todtenopfer (Die Berge stehn so düster ))
    • Translation: Apaisement  FRE (after Friedrich von Matthisson: Beruhigung (Wo durch dunkle Buchengänge ))
    • Translation: Chant funèbre  FRE (after Friedrich von Matthisson: Grablied (Auch des Edlen schlummernde Gebeine ))
    • Translation: Le pays des fées  FRE (after Friedrich von Matthisson: Das Feenland (Mit Rosen umweben ))
    • Translation: Avertissement  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Freund, ich bitte, hüte dich!)
    • Translation: Au cousin  FRE (after Karl Wilhelm Ramler: Ja, Vetter, ja! Ja, Vetter, ja: ich fall' euch bei )
    • Translation: Le vieillard  FRE (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Der Greis (Hin ist alle meine Kraft!))
    • Translation: Contemplation de la mort  FRE (after Christian Fürchtegott Gellert: Betrachtung des Todes (Der Jüngling hofft des Greises Ziel))
    • Translation: L'harmonie dans le mariage  FRE (after Johann Nikolaus Götz: O wunderbare harmonie)
    • Translation: Contre l'arrogance  FRE (after Christian Fürchtegott Gellert: Was ist mein Stand, mein Glück und jede gute Gabe )
    • Translation: Dämmrung im Februar  GER (after Sara Teasdale: February Twilight (I stood beside a hill ))
    • Er kehrt zurück (Martin Roeder) [x]
    • Schlummerlied (Martin Roeder) [x]
    • Opferlied (Heinrich von Sahr) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Parzenlied (Heinrich von Sahr) [x]
    • Johann von Schwaben (Heinrich von Sahr) [x]
    • Der Schnee (Heinrich von Sahr) [x]
    • An mein Herz (Anton Deprosse) [x]
    • Winterlied (Anton Deprosse) [x]
    • Swanhilde (Anton Deprosse) [x]
    • Der Sänger und die Königsmaid (Anton Deprosse) [x]
    • Translation: Onbevlekte moeder van God  DUT
    • Sommernacht (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Geh fort (August Reuss) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Melodie (August Reuss) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Ausklang (Heinrich Schenker) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Allein (Heinrich Schenker) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-27
    • Translation: The nightingale, when I asked it  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Die Nachtigall, als ich sie fragte )
    • Translation: Stretched out in the grass  ENG (after Hermann Hesse: Im Grase hingestreckt (Im Grase hingestreckt/ lausch' ich der Halme zartem Wald ))
    • Translation: What happened to my dream  ENG (after Hermann Hesse: Wo ist mein Traum geblieben )
    • Translation: The banished one  ENG (after Hermann Hesse: Der Ausgestoßene (Wolken wirr verzogen,/ Föhren sturmgebogen ))
    • Translation: Excursion in autumn  ENG (after Hermann Hesse: Ausflug im Herbst (Nach Abend wendet ))
    • Translation: Alpine pass  ENG (after Hermann Hesse: Alpenpaß (Durch viele Täler wandernd kam ich her ))
    • Translation: Extinction  ENG (after Hermann Hesse: Absterben (Wenn ich Kinder spielen sehe ))
    • Ach was soll dies ew'ge Spähen!? (Text: Carl Siebel)
    • Ich möchte liegen und schlafen (Text: Carl Siebel)
    • Translation: Bonne nuit  FRE (after Siegfried August Mahlmann: Eine gute Nacht (Gute Nacht!/ Liebchen, sieh', mit goldner Pracht ))
    • Translation: Le ver à la mer  FRE (after J. Wilhelm Meinhold: Der Wurm am Meere (Wie das Gewürm aus unermeßnem Meer ))
    • Translation: Courage  FRE (after Johann Ludwig Tieck: Aus Wolken kommt die frohe Stunde)
    • Translation: À Phyllis  FRE (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: An Phillis (Phillis, unter diesen Buchen))
    • Translation: Barcarolle  FRE (after Adolf Licht: Barcarole (Treibe, treibe, Schifflein schnelle ))
    • Morgenandacht (Oskar Wermann) [x]
    • Horch, die Abendglocken klingen (Oskar Wermann) [x]
    • Wenn der Frühling kommt (Oskar Wermann) [x]
    • Am Himmel zittert Stern an Stern (Oskar Wermann) (Text: Adolf Böttger)
    • O schmieg' mit innigem Vertrauen (Carl Somborn) (Text: Carl Siebel)
    • Er steht so hoch und steht so fern (Carl Somborn) (Text: Carl Siebel)
    • Schau' ich ihm in's dunkle/ Liebe Auge hinein (Carl Somborn, Michael Ogarew) (Text: Carl Siebel)
    • Kalt und schneeig weht es her vom Walde (Julius Kniese) [x]
    • Zog der Mond durch die Wolken (Julius Kniese) [x]
    • In dem Garten als eine Blume (Julius Kniese) [x]
    • Zur Rose wandle dich in deinem Garten (Julius Kniese) [x]
    • Ossians Lied (Benjamin Hamma) (Text: W. Dunker after James Macpherson ) [x]
    • [No title] (Text: James Macpherson ) [x]
    • Maibrünnelein (Benjamin Hamma) [x]
    • Mailied (Benjamin Hamma) [x]
    • Heraus (Benjamin Hamma) [x]
    • Hinaus, hinaus, zur bunten Flur (Benjamin Hamma) [x]
    • Mein Schätzerl ist hübsch (H. Hartung) [x]
    • Unter den dunkeln Linden (H. Hartung) [x]
    • Die Schwalben (H. Hartung) [x]
    • Im Wunderbuch (Alban Förster) [x]
    • Zwischen Tag und Dunkel (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Thusnelda Wolff-Kettner)
    • Was du mir bist (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) [x]
    • Les soirs tristes (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Berthe Kollbrunner) [x]
    • Soir (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • Rêverie (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Charles Baudelaire) [x]
    • Fatum (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Du "Livre pour toi" (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Dernier printemps (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: M. de M.) [x]
    • À la lune (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Berthe Kollbrunner) [x]
    • Translation: Winterlied  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus )
    • Translation: Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?  DUT (after (Johann) Philipp Kaufmann: Wie kann ich froh und lustig sein )
    • Translation: Op de boot  DUT (after Heinrich Heine: Wasserfahrt (Ich stand gelehnet an den Mast ))
    • Translation: O, was jij op de heide ginds   DUT (after Ferdinand Freiligrath: O säh ich auf der Heide dort )
    • Translation: Door het woud in 't maneschijnen   DUT (after Heinrich Heine: In dem Mondenschein im Wald )
    • Translation: Ik wou dat mijn smart zich tezamen  DUT (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Schmerzen ergössen )
    • Translation: Heksenlied (ofwel: Ander meilied)  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Hexenlied (Die Schwalbe fliegt ))
    • Translation: Herfstlied  DUT (after Karl Klingemann: Ach, wie so bald verhallet der Reigen )
    • Translation: Groet  DUT (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt )
    • Translation: Het eerste viooltje  DUT (after Karl Egon Ebert: Als ich das erste Veilchen erblickt)
    • Translation: Doux silence, sources calmes  FRE (after Barthold Heinrich Brockes: Süße Stille, sanfte Quelle )
    • Translation: Dans les agréables bosquets  FRE (after Barthold Heinrich Brockes: In den angenehmen Büschen )
    • Translation: Doux flocons parfumés de fleurs  FRE (after Barthold Heinrich Brockes: Süßer Blumen Ambraflocken )
    • Tes yeux verts (May Lowther) (Text: Albert Victor Samain)
    • Les pauvres morts (Camille Andrès) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • Die Nachtigall, als ich sie fragte (Carl Goldmark) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Ton menton pose dans ta main (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
    • Frêle comme un harmonica (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
    • Wo ist mein Traum geblieben (Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • Ausflug im Herbst (Hermann Unger) (Text: Hermann Hesse)
    • Absterben (Heinz-Otto Hoffmann, Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
    • Der Ausgestoßene (Heinz-Otto Hoffmann, Karl Franz Schwarz, Bruno Straumann, Winfried Schreiter) (Text: Hermann Hesse)
    • Alpenpaß (Heinz-Otto Hoffmann, Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
    • Cléopâtre I (Ernest Willem Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
    • Im Grase hingestreckt/ lausch' ich der Halme zartem Wald (Felix Wolfes, Richard Gress, Egon Kornauth, Heinrich Pestalozzi, Hildegard Quiel, Karl Scholz) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-25
    • Was ich liebe? (Wilhelm Hill) [x]
    • Gefunden (Wilhelm Hill) [x]
    • Verschliess, was dich bewegt (Wilhelm Hill) [x]
    • So fern ist des Liebsten ruhmvolles Grab (Wilhelm Hill) [x]
    • Der Leuchtkäfer (Wilhelm Hill) [x]
    • Zum grünen Hain im Abendschein (Wilhelm Hill) [x]
    • Translation: Adieu tranquille  FRE (after Ernst Lothar (Müller): Weine nicht, daß ich jetzt gehe)
    • Translation: Lune, ainsi tu te lèves à nouveau  FRE (after Ernst Lothar (Müller): Mond, so gehst du wieder auf)
    • Translation: Mon désir ne peut jamais comprendre ceci  FRE (after Edith Ronsperger: Dies aber kann mein Sehnen nimmer fassen)
    • Translation: Chant du mourant  FRE (after Alfred Kerr: Laß, wenn ich tot bin, Liebster)
    • Translation: Mon cœur est prêt, Dieu   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Mein Herz ist bereit, Gott )
    • Translation: Dieu a tellement aimé le monde  FRE (after Salomo Liscow: Also hat Gott die Welt geliebt )
    • Translation: אבדה שלוותי לנצח  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: Lost is my quiet for ever)
    • Translation: מה אנו נשים מסכנות יכולות לעשות   HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: What can we poor females do)
    • Translation: בחלום רב-חסד  HEB (after George Etheredge, Sir: In some kind dream upon her slumbers steal)
    • Translation: צרצר ויתוש  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: A grasshopper and a fly )
    • A grasshopper and a fly (Henry Purcell)
    • Translation: Come la luna sbuca con il suo splendore  ITA (after Heinrich Heine: Wie der Mond sich leuchtend dränget )
    • Abend (Walter Lang) (Text: Paul Haller)
    • Всё - вы! (Viktor Veniaminovich Abaza) (Text: N. G. Seversky)
    • Translation: Η περιπλάνηση   GRE (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust ))
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-24
    • Translation: Sur la tombe de ma mère  FRE (after Otto Benzon: Ved Moders Grav (Sov nu sødt, du lille Mor ))
    • Translation: À un démon  FRE (after Otto Benzon: To a Devil (I tell you, if an angel in paradise you were ))
    • Translation: Escargot, escargot  FRE (after Otto Benzon: Snegl, Snegl! (Snegl, Snegl, kom ud af dit Hus ))
    • Translation: Prends garde à toi  FRE (after Otto Benzon: Se dig for (Se dig for, når du vælger din Vej ))
    • Translation: À mon garçon  FRE (after Otto Benzon: Til min Dreng (Min kære lille Gentleman, min egen dejlige Dreng ))
    • Translation: Nuit claire  FRE (after Otto Benzon: Lys Nat (Var det ej nylig, Solen sank ))
    • Translation: Je vis une vie de nostalgie  FRE (after Otto Benzon: Jeg lever et Liv i Længsel (Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg ))
    • Translation: Eros  FRE (after Otto Benzon: Eros (Hør mig, I kølige Hjærter i Nord ))
    • Translation: Rêves  FRE (after Otto Benzon: Drømme (Mit Alt var du blevet, min dyreste Skat ))
    • Translation: Un bateau se balance sur la vague  FRE (after Otto Benzon: Der gynger en Båd på Bølge (Der gynger en Båd på Bølge, og der er kun én ombord ))
    • Translation: Chanson de poète  FRE (after Otto Benzon: Digtervise (Der er jo de, som er Ho'de kun og Mave og Arme og Ben ))
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-23
    • Translation: Nightingale, tell  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die verzauberte Nachtigall (Nachtigall, sag, was für Grüß' ))
    • Translation: Nightingale  ENG (after Hermann von Lingg: Nachtigall (Komm Nachtigall, schwing dich hernieder ))
    • Translation: The inconspicuous little bird  ENG (after Gustav Falke: Das unscheinbare Vögelchen (Ein unscheinbares Vögelchen ))
    • Translation: König David  GER (after Walter de la Mare: King David (King David was a sorrowful man ))
    • Translation: Light, more light!  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Licht! mehr Licht! )
    • Translation: To a young [female] friend  ENG (after Elisa (Elisabeth) Charlotte Konstantia von der Recke: An eine junge Freundin (Nie schmückt der Seele süßer Reiz ))
    • Translation: Ne trouble pas l'âme de la fille  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Grumla icke flickans själ (Flickan satt vid bäckens strand ))
    • Translation: Ne t'envole pas  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flyg ej undan (Vill du veta skälmska flicka ))
    • Translation: Lamentation de la fille  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickans klagan (Hjärta, hjärta, hade jag dig framför mig))
    • Translation: Message au papillon  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Fjärilposten (I det öppna lusthusfönstret ))
    • Translation: L'oiseau  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Fågeln (Öppet är min flickas fönster; ))
    • Translation: La fille de dix-sept ans  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den sjuttonåriga (Jag vet ej, vad jag hoppas))
    • Translation: C'était alors  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Det var då (Högre mot sanden ))
    • Translation: La désespérée  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den öfvergifna (Löf och örter och blommor små ))
    • Translation: Longue journée  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den långa dagen (Förr, när min vän var här ))
    • Translation: La dédaignée  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den försmådda (Ax vid ax på åkern vagga))
    • Translation: Retour à la maison  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den hemkommande (Ensliga sken))
    • Translation: Changée  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den förändrade (Fordom fick jag bannor hela dagen))
    • Translation: Le barde  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Barden (I dalens famn förflöt hans barndomstid ))
    • Translation: Le cœur est encore éveillé, mais sans cœur   FRE (after Friedrich Hölderlin: Chiron (Das Herz ist wieder wach, doch herzlos ))
    • Translation: Et vagabondant et errant, comme le chaos  FRE (after Friedrich Hölderlin: Und unstet wehn und irren, dem Chaos gleich )
    • Translation: Comme si des eaux anciennes dans une nouvelle colère   FRE (after Friedrich Hölderlin: Wie wenn die alten Wässer in andrem Zorn )
    • Translation: Venez, heures, quand celui qui est secoué  FRE (after Friedrich Hölderlin: Es kommen Stunden, wo das erschütterte )
    • An eine junge Freundin (Johann Gottlieb Naumann) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-22
    • Translation: La mort de la mort  FRE (after Eduard Reinacher: Der Tod ist müde worden)
    • Translation: La mort de Dieu  FRE (after Eduard Reinacher: Seid still, ihr Vögelein )
    • Translation: Vision de mort et de misère  FRE (after Eduard Reinacher: In einer Dämmrung, nah vor Morgenrot)
    • Translation: « Les primevères fleurissent et adressent leur salut   FRE (after Christian Morgenstern: Die Primeln blühn und grüssen )
    • Translation: The snow is falling  ENG (after Giovanni Pascoli: Orfano (Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca ))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-21
    • Ich hatt' ein Blümlein wunderhold (August Fischer) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
    • Sieh, du hast den bunten Strauss (August Fischer) [x]
    • Märchen (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • Untreue (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • Frühlingssehnsucht (August Fischer) (Text: Walther von der Vogelweide) [x]
    • Tanzweise (August Fischer) [x]
    • Beruhigung (Gustav Adolf Fischer) [x]
    • Abendlich nur rauscht der Wald (Gustav Adolf Fischer) [x]
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-20
    • Der Handkuss (Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
    • Goldammer (Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
    • Am Stadtthor (Franz Strauch) [x]
    • Wie mein Liebster ist (Franz Strauch) [x]
    • Erste Liebe (Franz Strauch) [x]
    • Ich fragte, wie haben die Lieder all' (Franz Strauch) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
    • Die heisse Stirn an die Scheiben gedrückt (Franz Strauch) [x]
    • Aus Junitagen (Siegfried Salomon) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Verblühter Frühling (Siegfried Salomon) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Haidekind (Theodor Sachsenhauser) [x]
    • Lass mich! (Theodor Sachsenhauser) [x]
    • Spielmannslied (Theodor Sachsenhauser) [x]
    • 's Haideröslein (Theodor Sachsenhauser) [x]
    • Translation: Le rêve  FRE (after ? Roberts of Pentre, Reverend: Last night worn with anguish that tortur'd my breast )
    • Translation: Sur la massacre de Glencoe  FRE (after Walter Scott, Sir: On the Massacre of Glencoe (Oh! Tell me, Harper, wherefore flow ))
    • Translation: Allez, remplis, remplis, mon bon gars !  FRE (after William Smyth: Come, fill, fill my good fellow (Come, fill, fill my good fellow ))
    • Translation: La marche des moines de Bangor  FRE (after Walter Scott, Sir: The Monks of Bangor'€™s March (When the heathen trumpet's clang ))
    • Translation: Femme, enfants et amis  FRE (after William Robert Spencer: Wife, Children and Friends (When the black-lettr'd list to the gods was presented ))
    • Translation: La vallée de Clwyd  FRE (after Amelia Alderson Opie: Think not I'll leave fair Clwyd's vale )
    • Le vieillard et les roses (Félicien César David) (Text: Michel Carré , under the pseudonym M. Fonteille)
    • Translation: Le moulin abandonné  FRE (after Johann Nepomuk Vogl: Die verfallene Mühle (Es reitet schweigend und allein ))
    • Philomele (Ludwig Finzenhagen) [x]
    • Trabant (Ludwig Finzenhagen) [x]
    • Sieh, ich bin allein gegangen (Hugo Alfvén) (Text: after Karl-Erik Forsslund) [x]
    • Zwei Schmetterlinge (Hugo Alfvén) (Text: after Karl-Erik Forsslund) [x]
    • Mein Reich (Hugo Alfvén) (Text: after Karl-Erik Forsslund) [x]
    • Translation: Abschiedslied  GER (after Edmond Haraucourt: Chanson de l'adieu (Partir, c'est mourir un peu ))
    • Nachtigallen-Lied (Theodor Winkelmann) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
    • Gegenüber (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
    • Glück (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
    • L'amitié (Félicien César David) (Text: Charles Chaubet)
    • Das Reich der Musik (Ludwig Finzenhagen) [x]
    • Dormez, Marie (Félicien César David) (Text: Émile Barateau)
    • L'océan (Félicien César David) (Text: Charles de Marecourt)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-18
    • Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle (Gilles Auger, Armand Bournonville) (Text: Charles Baudelaire)
    • Spleen 3 (Gilles Auger) (Text: Charles Baudelaire)
    • Spleen 2 (Gilles Auger) (Text: Charles Baudelaire)
    • Spleen 1 (Gilles Auger) (Text: Charles Baudelaire)
    • Vergiss mein nicht (Edmond Audran) (Text: Edmond Audran) [x]
    • Villanelle (Marguerite Audan) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-17
    • Make space for life to live (Michael John Trotta) (Text: Michael John Trotta) [x]*
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-01-16
    • [No title] [x]
    • Was blüht, das welket (Wilhelm Bruch) (Text: Julius Wolff)
    • Bekränzt mit Veilchen und Rosen (Wilhelm Bruch) (Text: Julius Wolff)
    • Es flüstert im Schilf (Wilhelm Bruch) (Text: Julius Wolff)
    • Nelly (Jan Karol Gall) [x]
    • Schwermuth (Jan Karol Gall) [x]
    • Die Schöne von Sorrent (Jan Karol Gall) [x]
    • Ständchen (Jan Karol Gall) [x]
    • Liebrosinchen (Jan Karol Gall) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Das Herz (Jan Karol Gall) [x]
    • Translation: The derelict mill  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Die verfallene Mühle (Es reitet schweigend und allein ))
    • Der Wagen rollt (Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Liebliche Kunde (S. C. Hönberg) [x]
    • Hoffnung (S. C. Hönberg) [x]
    • Augensterne (S. C. Hönberg) [x]
    • Hüte dein Herz (S. C. Hönberg) [x]
    • Kühner Entschluss (S. C. Hönberg) [x]
    • Vielleicht (S. C. Hönberg) [x]
    • Zuversicht (S. C. Hönberg) [x]
    • Der Liebe Seligkeit (S. C. Hönberg) [x]
    • Rosenzeit (S. C. Hönberg) [x]
    • Liebesweh (S. C. Hönberg) [x]
    • Der Augen Sprache (S. C. Hönberg) [x]
    • Sehnsucht (S. C. Hönberg) [x]
    • Magyarisch (Eduard Behm) [x]
    • Kosakisch (Eduard Behm) [x]
    • Venedig (Eduard Behm) [x]
    • Volkslied (Eduard Behm) [x]
    • Sunnwendnacht (Eduard Behm) [x]
    • Abendfrieden (Eduard Behm) [x]
    • Inzwischen (Eduard Behm) [x]
    • Wenn über dem Winterschlaf die Morgenröthe erzittert (Oskar Wermann) [x]
    • Gebet (Oskar Wermann) [x]
    • Du hast gesiegt, Galiläer (Oskar Wermann) [x]
    • Mit Klopfen nah' ich der Thüre dein (Oskar Wermann) [x]
    • Ich habe die Schöpfung, die neue, zu sehen bekommen (Oskar Wermann) [x]
    • Die graue See ist still (Oskar Wermann) [x]
    • Der Mai ist da (Oskar Wermann) [x]
    • Nun duftet schon die Weichselblüth' (Oskar Wermann) [x]
    • Serenade (Oskar Wermann) [x]
    • Victorious charm (Maude Valérie White) (Text: Eugène Esperance Oudin after François-Victor Hugo) [x]
    • Charme vainqueur (Maude Valérie White) (Text: François-Victor Hugo) [x]
    • The sunshine of my heart (Maude Valérie White) (Text: Mathilde Blind)
    • My Nannie (Maude Valérie White) (Text: Robert Burns) [x]
    • The meeting (Maude Valérie White) (Text: Thomas Moore) [x]
    • Infinite love (Maude Valérie White) (Text: Dante Gabriel Rossetti) [x]
    • Translation: New Year's song  ENG (after Johann Peter Hebel: Neujahrslied (Mit der Freude zieht der Schmerz ))
    • Translation: Winter song  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Winterlied (Keine Blumen blühn ))
    • Translation: In January  ENG (after Hermann Claudius: Im Januar (Zu den winterkahlen Zweigen ))
    • Translation: For the new year  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum neuen Jahr (Zwischen dem Alten, zwischen dem Neuen ))
    • Translation: The new year has come  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Das neue Jahr ist kommen)
    • Translation: My hope  ENG (after Ernst Zahn: Meine Hoffnung (Meine Hoffnung war ein wildes Kind))
    • Frühlingslust (Ernst Edward Taubert, Niels Wilhelm Gade) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Vogelfang (Mary Clement, Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Ich gehe durch den Todesschlaf (Carl Banck) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Meine Hoffnung (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Zahn)
    • Iris (Johann Abraham Peter Schulz, Georg Gerson) (Text: Christian Felix Weisse)
    • A total of 62 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-15
    • Saint-Christophe (Pierre Auclert) (Text: Claude Chardon) [x]
    • Gris et vert (Pierre Auclert) (Text: Claude Chardon) [x]
    • Champhorent (Pierre Auclert) (Text: Claude Chardon) [x]
    • The last fairy (William Christie) (Text: William Oliver)
    • A farewell song (Maude Valérie White) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Soft Lydian airs (Maude Valérie White)
    • Translation: Le rêve du soldat  FRE (after Thomas Campbell: Our bugles sung truce, for the night-cloud had low'r'd )
    • Translation: Encore, ma lyre, encore une fois  FRE (after Not Applicable: Again my lyre, yet once again! )
    • Abends (Ernst Edward Taubert) [x]
    • Translation: Los caminos del amor  SPA (after Jean Marie Lucien Pierre Anouilh: Les chemins qui vont à la mer )
    • Translation: Simagrées de la métisse indifférente  FRE (after Ribeiro Couto: Dengues da mulata desinteressada (Te dei um vidro de cheiro ))
    • Translation: Melindres de la mulata indiferente  SPA (after Ribeiro Couto: Dengues da mulata desinteressada (Te dei um vidro de cheiro ))
    • Translation: Daisy  ENG (after Pierre de Ronsard: La marguerite (En mon ame n'est ecrite ))
    • Translation: Darling, kiss me  ENG (after Pierre de Ronsard: Mignonne, baisez-moy ; non, ne me baisez pas )
    • Sommernacht (Ernst Edward Taubert) [x]
    • Comme l'ombre sur le chemin (Francine Aubin) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine) [x]
    • De Ceylan (Louis Aubert) (Text: René Chalupt) [x]
    • Au Pays (Louis Aubert) (Text: Léon-Paul Fargue)
    • Aigues marines (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Mein einsam' Fensterlein (Ernst Edward Taubert) (Text: Julius Stinde) [x]
    • Die späte Rose (Bernard Sturm) [x]
    • Es scheint mir die Sonne (Bernard Sturm) [x]
    • Die einsame Rose (Bernard Sturm) [x]
    • Das Veilchen (Bernard Sturm) [x]
    • Das kleine Gärtchen (Bernard Sturm) [x]
    • Waldvögleins Botschaft (M. von Wittich) [x]
    • Frühlingssturm (M. von Wittich) [x]
    • Spes, ultima dea (Hoffnung, letzte Zuflucht) (M. von Wittich) [x]
    • Translation: You despise nature  ENG (after Pierre de Ronsard: Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle )
    • La Marguerite (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Dengues da mulata desinteressada (Francisco Mignone, Marlos Nobre de Almeida) (Text: Ribeiro Couto) *
    • Mignonne, baisez-moi (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Heitere Lieder (Lieto amor) (E. Széchényi) [x]
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-14
    • Um dein zu denken, verbring' ich die Tage (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Translation: Pour these roses into the wine  ENG (after Not Applicable: Versons ces roses en ce vin )
    • Translation: Whoever wishes to see a god overcoming me  ENG (after Pierre de Ronsard: Qui voudra voir comme un Dieu me surmonte )
    • Translation: What are you saying and doing, pensive one   ENG (after Not Applicable: Que dis tu, que fais tu, pensive )
    • Translation: What are you saying and doing, pensive dove  ENG (after Pierre de Ronsard: Que dis tu, que fais tu, pensive tourterelle)
    • Translation: To Nicholas  ENG (after Not Applicable: Nicolas, faisons bonne chère)
    • Translation: Nicolas, let's make good cheer   ENG (after Pierre de Ronsard: À Simon Nicolas, Secretaire du Roy (Nicolas, faisons bonne chère ))
    • Translation: Take off your beauty, take off your youth   ENG (after Pierre de Ronsard: Ôtez votre beauté, ôtez votre jeunesse)
    • Ewig mein bleibt was ich liebe (Eduard Schütt) [x]
    • Öffnet' ich die Herzensthür' (Eduard Schütt) [x]
    • Persischer Liebesreim (Eduard Schütt) [x]
    • Rosen (Eduard Schütt) [x]
    • Am Birnbaum (Eduard Schütt) [x]
    • Dämmerstunde (Eduard Schütt) (Text: Friedrich Adler)
    • Die Einsame (Eduard Schütt) [x]
    • Die alte Burg (Antonio Müller-Herrneck) [x]
    • Du schöne Welt (Antonio Müller-Herrneck) [x]
    • Vineta (Antonio Müller-Herrneck) [x]
    • Treue Liebe (Pêlt Pellet) [x]
    • Verlorenes Glück (Pêlt Pellet) [x]
    • Maienlied (Pêlt Pellet) [x]
    • Rosel (Ferdinand Warnke) [x]
    • Bitte an Venus (Ferdinand Warnke) [x]
    • Zur See! (Ferdinand Warnke) [x]
    • Die Rosenknospe (Konrad von Wartensleben) [x]
    • Sommermittagsruh' (Konrad von Wartensleben) [x]
    • Du fragst, warum ich weine? (Konrad von Wartensleben, Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
    • Translation: Prendre comme fait l'Abeille --   FRE (after Emily Dickinson: Partake as doth the Bee)
    • Translation: Il l'examina -- tituba --   FRE (after Emily Dickinson: He scanned it -- staggered -- )
    • Translation: Le Commissaire-priseur de la Séparation   FRE (after Emily Dickinson: The Auctioneer of Parting )
    • Translation: Constance  FRE (after Robert Burns: Tho' cruel fate (Tho' cruel fate should bid us part ))
    • Translation: Le retour en Ulster  FRE (after Walter Scott, Sir: The Return to Ulster (Once again, but how chang'd since my wanderings began))
    • Translation: Oh ! tu es le garçon de mon cœur, Willy  FRE (after William Smyth: O! thou art the lad of my heart (Oh! Thou are the lad of my heart, Willy ))
    • Translation: Le chant d'adieu  FRE (after William Smyth: O Erin! To thy harp divine )
    • Translation: Que dois-je faire pour montrer que je l'aime ?  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: What shall I do to shew how much I love her? (What shall I do to shew how much I love her? ))
    • Translation: Chœur  FRE (after August von Kotzebue: Heil unserm König! Heil! Vernimm uns Gott! )
    • Translation: Air du grand prêtre  FRE (after August von Kotzebue: Will unser Genius noch einen Wunsch gewähren )
    • Translation: Chœur  FRE (after August von Kotzebue: Wir tragen empfängliche Herzen im Busen)
    • Translation: Récitatif  FRE (after August von Kotzebue: Mit reger Freude, die nie erkaltet)
    • Translation: Marche avec chœur  FRE (after August von Kotzebue: Schmückt die Altäre! -- Sie sind geschmückt)
    • Translation: Chœur des derviches  FRE (after August von Kotzebue: Du hast in deines Ärmels Falten )
    • Translation: Duo  FRE (after August von Kotzebue: Ohne Verschulden Knechtschaft dulden)
    • Translation: Chœur  FRE (after August von Kotzebue: Tochter des mächtigen Zeus! erwache! )
    • Schlusschor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
    • Melodram mit Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
    • Melodram (Ludwig van Beethoven)
    • Melodram (Ludwig van Beethoven)
    • Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
    • Frauenchor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
    • Siegesmarsch (Ludwig van Beethoven)
    • Männerchor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
    • Männerchor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
    • Ouvertüre (Ludwig van Beethoven)
    • Translation: Ein Abendlied  GER (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light )
    • Woher ich weiss? (Zygmunt Noskowski) [x]
    • Ask not (Maude Valérie White) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Verbitterung (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Seufzer der Sehnsucht (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Melancholie (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Translation: Pour these roses next to the wine   ENG (after Pierre de Ronsard: La Rose est l'honneur d'un pourpris )
    • Wenn das Aug' mir zugefallen (Adolf Wallnöfer) [x]
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-13
    • Words from Wordsworth (Leon Kirchner)
    • Dawn (Leon Kirchner) (Text: Rolfe Humphries after Federico García Lorca) *
    • 994 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
    • 1062 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
    • 1612 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
    • A letter to my wife (Leon Kirchner) (Text: Sidney A. Alexander) *
    • The runner (Leon Kirchner) (Text: Walt Whitman)
    • Ashbery setting (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
    • At Delphi (James Dashow) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • A way of staying (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
    • Second voyage (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-11
    • Zum Abschied (Benjamin Hamma) [x]
    • Mei' Mädle (Benjamin Hamma) [x]
    • Sängers Heimgang (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Bitte (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Volkslied (Otto Taubert) [x]
    • Neobule (Otto Taubert) [x]
    • Trutzlied (August Ferdinand Riccius) [x]
    • Die Liebe hört es nicht (August Ferdinand Riccius) [x]
    • Mädchen und Sturm (Richard Pohl) [x]
    • Das Kind an die Vögelein (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Der Vogel an das Kind (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Kindes Grab im Walde (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Ferien (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Zur Schule (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Abendlied (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Die junge Marine (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Wiederkehr (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Beim Förster (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Soldatenspiel (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Aus der Ferne (August Rhomberg) [x]
    • Du ahnst es nicht (August Rhomberg) [x]
    • Das Waldweib (Otto Schmidt) [x]
    • Ich wollt' ich wär' ein Sternlein (Emil Hoppe) [x]
    • Man sagt, daß er schön sei (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Paul Heyse)
    • Taieiras (Francisco Ernani Costa Braga)
    • Maracatú (Francisco Ernani Costa Braga, Marlos Nobre de Almeida) (Text: Ascenço Carneiro Gonçalvez Ferreira) *
    • São João-da-ra-rão (Francisco Ernani Costa Braga) (Text: Volkslieder )
    • Abôio (Francisco Ernani Costa Braga) (Text: Francisco Ernani Costa Braga) *
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-10
    • Du hörst wie durch die Tannen (Emil Krause) [x]
    • Das Herz (Emil Krause) [x]
    • Kahnfahrt (Bruno Heydrich) (Text: Fr. Lederer) [x]
    • Dass Gott dich behüt' (Carl Grammann) [x]
    • Das Röslein (Carl Grammann) [x]
    • Mummelsee (Carl Grammann) [x]
    • Das Röschen (August Lucae) (Text: Carl Lucae) [x]
    • Renaud (August Lucae) (Text: Carl Lucae) [x]
    • Schlaf' ein (Heinrich Schnell) [x]
    • Sandmännchen (Heinrich Schnell) [x]
    • These are the clouds (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
    • Sixteen dead men (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
    • The scholars (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
    • The scholars (Text: William Butler Yeats)
    • Good night (Joseph Eidson) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The poet and his songs (Joseph Eidson) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • The Mound by the Lake (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
    • Aurora Borealis (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
    • The Fall of Richmond (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
    • Donelson (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
    • One noonday, at my window in the town (Joseph Eidson, Paul Phillips) (Text: Herman Melville)
    • Translation: October  ENG (after Hermann Hesse: Oktober (Die Lauten mögen mit Böllern schießen ))
    • Translation: September  ENG (after Hermann Hesse: September (Das milde Gold auf See und Ried ))
    • Translation: August  ENG (after Hermann Hesse: August (Schau nur dem Schnitter zu ))
    • Translation: July  ENG (after Hermann Hesse: Juli (Streck dich hin am Gartenhag ))
    • Translation: June  ENG (after Hermann Hesse: Juni (Das Heu ist reif und duftet fein))
    • Translation: May  ENG (after Hermann Hesse: Mai (Jüngling, fühle in der Brust ))
    • Translation: April  ENG (after Hermann Hesse: April (Nun mache deine Augen klar ))
    • Translation: March  ENG (after Hermann Hesse: März (Seele laß das Trauern ))
    • Translation: February  ENG (after Hermann Hesse: Februar (Wenn du einen Kater hast ))
    • Translation: December  ENG (after Hermann Hesse: Dezember (Magst noch so viele Sorgen haben ))
    • Translation: November  ENG (after Hermann Hesse: November (Schaue trauernd, wie im Wald ))
    • Translation: January  ENG (after Hermann Hesse: Januar (Rein, wie der weiße Schnee ))
    • Ich weiß nicht, was die Welt noch hätte (Carl Heffner, Günther Bartel, Carl Grammann) (Text: Emil Rittershaus)
    • Dezember (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • November (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Oktober (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • September (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • August (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Juli (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Juni (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Mai (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • April (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • März (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Februar (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Januar (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-09
    • Translation: Calm, sultry air  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Unbewegte laue Luft )
    • Translation: The necklace, the row of pearl after pearl  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Die Schnur, die Perl' an Perle )
    • Translation: Ah, turn away that look  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht )
    • Translation: If you will just smile occasionally  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Stiller Schrei (Wenn du nur zuweilen lächelst ))
    • Translation: From mountain peaks crowned by the forest  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Von ***'s schöner Höhe )
    • Translation: The floating chain of clouds is thinning  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Редеет облаков летучая гряда )
    • Translation: The nymph  ENG (after Apollon Nikolayevich Maykov: Я знаю, отчего у этих берегов )
    • Die Lieder (A. Röhde) [x]
    • Verlegenheit (Heinrich Evers) [x]
    • Lebewohl (Heinrich Evers) [x]
    • Mein Schatzerl (Heinrich Evers) [x]
    • Am Rhein (Heinrich Evers) [x]
    • Wenn das Vergessen so schwer nicht wär' (Heinrich Evers) [x]
    • Marie (Heinrich Evers) [x]
    • Die Blume (Heinrich Evers) [x]
    • Das Vöglein fliegt zum Neste (Heinrich Evers, Moritz Scharf) [x]
    • Komm! trink mit mir! (Heinrich Evers) [x]
    • Das junge Mädchen und der Mond (Heinrich Evers) [x]
    • Zwei Blätter (Heinrich Evers) [x]
    • Sie werden mich von deiner Seite reissen (Heinrich Evers) [x]
    • Liebesrache (Heinrich Evers) [x]
    • Mein Vergissmeinnicht (Heinrich Evers) [x]
    • Harr' aus! (Julius Hey) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.) [x]
    • Ermuthigung (Julius Hey) (Text: Johann Christian Günther) [x]
    • Am Hochzeitsmorgen (August Bielfeld) [x]
    • Liebchen, komm in meine Arme (August Bielfeld) [x]
    • Wenn ich in ihre Augen schau' (August Bielfeld) [x]
    • Translation: Ô très sainte  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O Sanctissima, o piissima)
    • Translation: Écoute la brise  FRE (after Pietro Metastasio: Odi l'aura che dolce sospira )
    • Translation: Je t'entends, mon cœur  FRE (after Pietro Metastasio: T'intendo, sì, mio cor )
    • Translation: Chant élégiaque  FRE (after Ignaz Franz Castelli: Sanft, wie du lebtest)
    • Translation: Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer  FRE (after Hermann Wilhelm Franz Ueltzen: Im Arm der Liebe ruht sich's wohl )
    • Translation: Allez, gentille Catina  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Da brava, Catina, mostréve bonina )
    • Translation: Als mijn man van buiten terugkomt  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Quand mon mari vient de dehors )
    • Translation: Hartzeer lijd ik duizend keer  DUT (after Jean Lemaire de Belges: Mille regrets de vous abandonner)
    • Translation: Le secret  FRE (after Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg: Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht)
    • Translation: À un nourrisson  FRE (after Johann von Döring, Drost zu Wolfenbüttel: An einen Säugling (Noch weißt du nicht wes Kind du bist ))
    • Translation: Vite, fanées  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schnell, verblühen im Wechsel der Stunden )
    • Translation: Appel de la montagne  FRE (after Georg Friedrich Treitschke: Wenn ich ein Vöglein wär',/ Und auch zwei Flüglein hätt' )
    • Translation: Soupir d'un mal aimé  FRE (after Gottfried August Bürger: Seufzer eines Ungeliebten (Hast du nicht Liebe zugemessen ))
    • Translation: Chanson du punch  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand )
    • Translation: Plainte d'amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Den stummen Felsen nur )
    • Translation: Souviens-toi de moi !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gedenke mein! Ich denke dein!)
    • Translation: Büsche und Dorngesträuch  GER (after Volkslieder (Folksongs): Through bushes and through briars I lately took my way)
    • Translation: Soll ich, Liebste, zu Dir gehn  GER (after Thomas Campion: Shall I come, sweet love, to thee )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Ventecico murmurador
    • Mein Glück (Henry Hugo Pierson) [x]
    • Si dormis, doncella (Friedrich Siebmann) (Text: after Gil Vicente) [x]
    • Frieden (Hermann Müller) [x]
    • Es eilt die Rose aus dem Nichts (August Bungert) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
    • Translation: Who brought you here to me?  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Hvem styrde hit din väg? (Långt bort om fjärdens våg ))
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-08
    • Gott grüsse dich (Franz Wilhelm Abt) (Text: Georg von Dyherrn) [x]
    • Abschied (Franz Wilhelm Abt) (Text: Feodor von Wehl) [x]
    • Sollst meine einzige Rose nun sein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Georg von Dyherrn) [x]
    • Im Garten welche Lenzespracht (Carl von Mayer) [x]
    • Wir Kinder wurden verständig (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Es bricht' im Fliederstrauche (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Es wuchs des Wurmes Keim (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Ein bleiches Weib da drüben steht (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Mit den Bäumen spielt der Wind (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Das Grab (Johan August Söderman) [x]
    • Scheiden (Johan August Söderman) [x]
    • In der Schlacht (Johan August Söderman) [x]
    • Die Werbung (Johan August Söderman) [x]
    • Klage (Johan August Söderman) [x]
    • Verschmähte Liebe (Johan August Söderman) [x]
    • Der Liebste schläft (Hans Schmidt) (Text: Hans Schmidt) [x]
    • Die Nonne (Hans Schmidt) (Text: Hans Schmidt) [x]
    • Wie so anders meinem Ohrtönen (Conrad Schmeidler) [x]
    • Ruh' doch mein Herze (Conrad Schmeidler) [x]
    • In stiller Osterfrühe (Conrad Schmeidler) [x]
    • Bin so müde, ach, des Wartens (Conrad Schmeidler) [x]
    • Musst' erblüh'n an meinem Herzen (Conrad Schmeidler) [x]
    • Weiss nicht, woher es kommen mag (Conrad Schmeidler) [x]
    • Winterlied (Otto Rosenberg) [x]
    • Morgenfrühe (Otto Rosenberg) [x]
    • Das Schwalbennest (Otto Rosenberg) [x]
    • Der Pfeil und das Lied (Pauline Richter) [x]
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-07
    • Translation: Der Wanderer  GER (after Sara Teasdale: The wayfarer (Love entered in my heart one day ))
    • Translation: Erbarme Dich, mein Schöpfer  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Miserere, my Maker)
    • Frühlingstaumel (Heinrich Reimann) [x]
    • Unbewusst (Heinrich Reimann, Woldemar Voullaire) [x]
    • Froh schlug mein Herz (Friedrich August Naubert) [x]
    • Der blaue Himmel ist mein See (Friedrich August Naubert) [x]
    • Die Taube (Adolf Müller, jun.) [x]
    • Barcarole (Charles Mikuli) (Text: Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
    • Mailied (Albert Jungmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Herbstesgruß,/ Die Blätter fallen (Louis Wallbach, Severin Warteresiewicz) (Text: Wilhelm Jensen)
    • Miserere, my Maker (Thomas Campion)
    • Bin durch Wald und Feld gegangen (Luise Adolpha Le Beau, Friedrich August Naubert) (Text: Georg von Dyherrn)
    • Menschliche Tröstung (Carl Gottlieb Hering) (Text: Gottfried Wilhelm Fink)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-06
    • Was man nicht antasten soll (Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Glaubst Du? (Heinrich August Marschner) (Text: M. M.) [x]
    • Protestlied für Schleswig-Holstein (Heinrich August Marschner) [x]
    • Gebet (Heinrich August Marschner) [x]
    • Einsam sitz' ich hier und traure (Albert Jungmann) (Text: Johanna B.) [x]
    • Liebchens Bild (Albert Jungmann) [x]
    • Schlummerlied im Walde (Albert Jungmann) (Text: Albert Jungmann) [x]
    • Scheerenschleiferlied (Franz Xaver Chwatal) (Text: Carl Julius Grüel , under the pseudonym Christian L'Égru) [x]
    • Klage und Bitte (Franz Xaver Chwatal) (Text: ? Weiser) [x]
    • Vergiss-mein-nicht (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
    • Warnung (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: C. P. Berger) [x]
    • Des Gefangenen Wunsch (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: J. Hartmann) [x]
    • Mutter Maria, bitte (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
    • Heimliche Liebe (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Heribert Rau) [x]
    • Liebeslied (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld) [x]
    • Verlass mich nicht (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Abendlied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Nachtlied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Der Fremdling (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Lebewohl (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Wonneabend im Sommer (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Schlaf' ein mein Herz (Adolf Wallnöfer) (Text: Peter Johann Willatzen) [x]
    • Wenn auf der Erde Schweigen (Adolf Hoffmann, Paul Hoppe, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld)
    • Lied eines Mädchens (Juliane Reichardt) (Text: ? Henriette)
    • Ich hab' im Feld gelegen (Gustav Baldamus) (Text: Julius Wolff)
    • Wie schön leucht't uns der Morgenstern (Gustav Baldamus) (Text: Julius Wolff)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-03
    • Translation: Cela fait longtemps, mon amie  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Давно-ль, мой друг, твой взор печальный)
    • Translation: Noir-rouge-doré  FRE (after Ferdinand Freiligrath: Schwarz-Rot-Gold (In Kümmernis und Dunkelheit ))
    • Translation: Matin de chasse  FRE (after Heinrich Laube: Jagdmorgen (O frischer Morgen, frischer Mut ))
    • Translation: Nostalgie de la forêt  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen ))
    • Translation: Sur la chasse noble  FRE (after Heinrich Laube: Zur hohen Jagd (Frisch auf zum fröhlichen Jagen ))
    • Translation: Reproche silencieux  FRE (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf)
    • Translation: Déjà la nuit s'approche  FRE (after Pietro Metastasio: Già la notte s'avvicina)
    • Translation: Dis-moi, mon amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dimmi, ben mio, che m'ami)
    • Translation: Qui de ce cœur un jour  FRE (after Pietro Metastasio: Chi mai di questo core )
    • Translation: Dis-moi sous l'ombre des branches  FRE (after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count): Скажи, о чём в тени ветвей )
    • Translation: Chanson des servantes  FRE (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: The musician and his violin  ENG (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Vor Gottes Aug', dem Abendrot )
    • Translation: The zither entices, the violin rings out  ENG (after Rudolph Baumbach: Die Zither lockt, die Geige klingt (Die Zither lockt, die Geige klingt ))
    • Translation: Only a little violin  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nur eine kleine Geige (Eine kleine Geige möcht' ich haben ))
    • Translation: Wind and violin  ENG (after Christian Morgenstern: Wind und Geige (Drinnen im Saal eine Geige sang ))
    • Translation: The violin sang and we danced together  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen )
    • Translation: Those who hatch eggs in the forest  ENG (after Theodor Storm: Die Drossel pfeift ihr letztes Stück)
    • Translation: Now the moon travels through the night of clouds  ENG (after Theodor Storm: Nun geht der Mond durch Wolkennacht )
    • Translation: Bells  ENG (after Ernst Zahn: Glocken (Die Glocken wandern durch das Tal))
    • Translation: The world is dark with clouds  ENG (after Ernst Zahn: Die Welt ist Wolkenfinster (Die Welt ist Wolkenfinster))
    • Translation: The good day  ENG (after Ernst Zahn: Der gute Tag (Ob schon die Lerchen steigen? ))
    • Translation: That you love me  ENG (after Ernst Zahn: Daß du mich liebst (Daß du mich liebst, ganz leise sollst du's sagen))
    • Translation: At the close of the year  ENG (after Ernst Zahn: Am Jahresschluß (Des Jahres Becher werden leer ))
    • Translation: For New Year's Eve  ENG (after Eleanore, Fürstin (Princess) Reuß, née Stolberg-Wernigerode: Das Jahr geht still zu Ende )
    • Translation: At the close of the year  ENG (after Elisa (Elisabeth) Charlotte Konstantia von der Recke: Zum Jahresschluß (Tage fliehen, Jahre rollen ))
    • Zum Sylvester (Johannes Pache) (Text: Eleanore, Fürstin Reuß)
    • Daß du mich liebst (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
    • Die Welt ist Wolkenfinster (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
    • Der gute Tag (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
    • Glocken (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Zahn)
    • Zum Jahresschluss (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris