188 song texts, 447 settings, 210 placeholders, and 169 translations (with modifications to 804 texts and 555 settings) have been added as follows:
2019-12-31
- Translation: Due to your love, mother ENG (after Juan de Anchieta: Con amores, la mi madre)
- Translation: The vito ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Una vieja vale un real)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-12-30
- Translation: Comfort ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Sie hält wohl noch zusammen eine Weile, die alte Welt)
- Translation: And if the most beautiful woman came to me ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden)
- Die Schläferin (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-12-29
2019-12-27
- Translation: Dear Anna, dear Anna, greatest treasure upon earth ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden)
- Che pretendi amor tiranno (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Boa noite POR (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen))
- Es blühen die Blumen und Bäume (Valentin Eduard Becker) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Non partir bell'idol mio! (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn! (Valentin Eduard Becker) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Translation: O tamboreiro POR (after Volkslieder (Folksongs): Ich armer Tambourgesell)
- Translation: Ah, pure maiden ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Ach Mädli rein, ich hab' allein auf dich mein Herz gerichtet)
- Translation: Ah Love, I am to leave you ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn!)
- Di' che ricuso il trono (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: When I am with you I must put off all artistry ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Bei Dir muß ich mich aller Kunst und des Verdienst's entschlagen)
- Translation: Em meio ao brilho das ondas espelhadas POR (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen))
- Perché, se tanti siete (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Wasserfahrt (Valentin Eduard Becker) [x]
- Translation: Why, if you who overwhelm me ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Perché, se tanti siete)
- Translation: He who looks upon those eyes of yours ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Wer da sieht die Augen Dein, wird gut werden müssen)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2019-12-26
- Translation: Sur la rose FRE (after Eduard Mörike: Auf die Rose (Laßt die Rose, Eros' Blume))
- Auf dich thu' ich fest setzen mein Leben und mein Herz (Martin Plüddemann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Translation: The best love-letter ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Der beste Liebesbrief (Hat sie's dir denn angethan))
- Translation: Menées tziganes FRE (after Detlev von Liliencron: Zigeunertreiben (Mitten im Eichforst))
- Translation: Trop tard FRE (after Detlev von Liliencron: Zu spät (Ich kann das Wort nicht vergessen))
- Translation: Upon you I firmly set ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Auf dich thu' ich fest setzen mein Leben und mein Herz)
- Translation: Pour toi aussi le mal du pays devint fatal FRE (after Eduard Mörike: Dir auch wurde, Kleanorides, Sehnsucht nach der Heimat)
- Translation: Sur le vin FRE (after Eduard Mörike: Beim Weine (Gebt mir des Homeros Leier))
- Translation: ci c'est une joie, ici un bonheur FRE (after Eduard Mörike: Auf der Teck (Hier ist Freude, hier ist Lust))
- Translation: Les flétrissures de l'âge FRE (after Eduard Mörike: Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden)
- Translation: Nuit dété FRE (after Detlev von Liliencron: Sommernacht (An ferne Berge schlug die Donnerkeulen))
- Translation: Marche matinale FRE (after Detlev von Liliencron: Wir wandeln durch die stumme Nacht)
- Translation: En promenade FRE (after Eduard Mörike: Vierfach Kleeblatt, selt'ner Fund!)
- Translation: La forêt est à l'écoute FRE (after Detlev von Liliencron: Du hast mich lange warten lassen (Es lauscht der Wald))
- Die Landlust (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Translation: Τον ρεζεδά στον πάγκο βάλε να ευωδιάζει GRE (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden))
- Gott die Liebe (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Kartoffelerndte (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Feldlied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Morgenheitre (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Ach Mädli rein, ich hab' allein auf dich mein Herz gerichtet (Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2019-12-25
- I'll Never go to Macy's (Handel) (Seymour Barab) (Text: Anonymous)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2019-12-24
- Translation: The devil's horse ENG (after José Juan Tablada: El caballo del diablo (Caballo del diablo))
- Translation: The long-poled rocket ENG (after José Juan Tablada: El bambú (Cohete de larga vara))
- Translation: Between blue and white waves ENG (after José Juan Tablada: Toninas (Entre las ondas azules y blancas))
- Translation: The gray caiman ENG (after José Juan Tablada: Caimán (El gris caimán))
- Translation: Tender willow ENG (after José Juan Tablada: El saúz (Tierno saúz))
- Translation: Peacock, long in splendor ENG (after José Juan Tablada: El pavo real (Pavo real, largo fulgor))
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2019-12-23
- Translation: In deze heil’ge hallen DUT (after Emanuel Schikaneder: In diesen heil'gen Hallen)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2019-12-22
- Im Herzen hab' ich dich getragen (Franz Wilhelm Abt, Clara Faisst) (Text: Dorothea von Paschkowsky , as Dora Paschkowsky)
- In diesen heil'gen Hallen (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Emanuel Schikaneder)
- Translation: I carried you within my heart ENG (after Dorothea von Paschkowsky: Im Herzen hab' ich dich getragen)
- Der beste Vogel, den ich weiß, der hat kein bunt Gefieder (Fritz Zierau) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Translation: The bird-nest ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Der beste Vogel, den ich weiß, der hat kein bunt Gefieder)
- Winterreigen (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Das Wintermahl (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der frohe Geburtstag (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Das Nachleben (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Tag Gottes (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Abendstille (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Vierzehnjährige (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Geburtstag (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Häusliche (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Trinkkönig (Friedrich Gottlob Fleischer, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Das Mädchen bei der Rose (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Song (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Benjamin Beresford after Johann Heinrich Voss) [x]
- Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden (Wilhelm Reinhard Berger, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2019-12-21
- Ein Mädchen oder Weibchen (Text: Emanuel Schikaneder)
- Translation: Een meisje of een wijfje DUT (after Emanuel Schikaneder: Ein Mädchen oder Weibchen (Ein Mädchen oder Weibchen))
- Am Geburtstage (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Näherin (Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Huldigung (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Aus dumpfer Enge / Hinaus, wo Himmel / Im Laubgewimmel (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Lustgang (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- A total of 7 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2019-12-20
- Translation: De vogelvanger ben ik, ja DUT (after Emanuel Schikaneder: Der Vogelfänger bin ich ja)
- Quando un'emula l'invita (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Mai non sarà felice (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Non tremar vassallo indegno (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Never was a greater name ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Del forte Licida (Del forte Licida))
- Aspri rimorsi atroci (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-12-18
- Der Flaußrock (Karl Hanke) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Andersdenkenden (Karl Hanke) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- An das Klavier (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Karoline Louise von Klenke) [x]
- Schmerzen der Liebe (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friederike Brun) [x]
- An den Mond (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Karoline Louise von Klenke) [x]
- Die Erinnerung (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Gottfried Herder) [x]
- Das Bild der Sehnsucht (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friederike Brun) [x]
- Klage (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friederike Brun) [x]
- Die Kirche (Christian Friedrich Gottlieb Schwenke) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Naturfreude (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Tafellied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Frühlingsreigen (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Trinklied (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die frühe Melkerin (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Sehnsucht (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Abendstille (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Ruhe (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- A total of 31 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 36 texts were modified.
- A total of 37 settings were modified.
2019-12-17
- Translation: I laugh at you ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Di te mi rido)
- Translation: Every lover's faith ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: D'ogni amator la fede)
- Translation: Who shall lead me to my father? ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi mi insegna il caro padre?)
- Translation: Un rêve FRE (after Georg Trakl: Mich däucht, ich träumte von Blätterfall)
- Translation: Must I then leave you ENG (after Nicola Francesco Haym: Deggio dunque, oh Dio, lasciarti)
- Translation: Betwixt hope and fear ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tra speme e timore)
- Der Frauentanz (Friedrich Gottlob Fleischer, Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Rundgesang beim Rheinwein (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Rosenfeier (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Friedensreigen (Hans Georg Nägeli, Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Vaterlandsliebe (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Herbstgang (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Das Gastmahl (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Spinnlied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Vor dem Braten (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Aufmunterung (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die erneuete Menschheit (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Chorgesang bei Rheinwein (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Klausner (Peter Grønland) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der zufriedene Greis (Peter Grønland, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- A total of 26 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2019-12-16
- Pfingstlied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Entschlossenheit (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Sterne (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Dichtkunst (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Gegend am Meer (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Geisteswildheit Nacht voll Grauen (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Das Begräbniß (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Hymnus der Freiheit (Claude-Joseph Rouget de Lisle) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Schäferin Hannchen (Johann Christian Gottlob Eidenbenz, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Beim Flachsbrechen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2019-12-15
2019-12-14
- Translation: T'estimo CAT (after Detlev von Liliencron: Ich liebe dich (Vier adlige Rosse))
- Translation: Visió plaent CAT (after Otto Julius Bierbaum: Freundliche Vision (Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt))
- Translation: Els hússars han de cavalcar CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Husarenlied (Husaren müssen reiten))
- Translation: A la Campagna romana CAT (after John Henry Mackay: In der Campagna (Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt))
- Translation: Himne CAT (after Friedrich Rückert: Hymne (Jakob! dein verlorner Sohn))
- Translation: Fills de la primavera en variada munió CAT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge (Frühlingskinder im bunten Gedränge))
- Translation: Cançó a mitja veu CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Leises Lied (In einem stillen Garten))
- Translation: Els seus ulls CAT (after Hans Bethge: Deine gewölbten Brauen, o Geliebte)
- Translation: Aquest és el trist goig de la primavera! CAT (after Heinrich Heine: Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust!))
- Translation: Caminava pel bosc CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde))
- Translation: Porto el meu amor CAT (after Karl Friedrich Henckell: Ich trage meine Minne)
- Translation: Senyor Abril CAT (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Herr Lenz (Herr Lenz springt heute durch die Stadt))
- Translation: No ploris, no ploris, no ploris pas CAT (after Volkslieder (Folksongs): Weine, weine, weine nur nicht)
- Translation: Missatgers del cel CAT (after Volkslieder (Folksongs): Der Mondschein, der ist schon verblichen)
- Translation: Homenatge CAT (after Hans Bethge: Die Perlen meiner Seele)
- Translation: Esperar i de nou desesperar CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Hoffen und wieder verzagen (Hoffen und wieder verzagen))
- Translation: Himne a l'amor CAT (after Friedrich Hölderlin: Hymne an die Liebe (Froh der süßen Augenweide))
- Translation: Del cobricel de núvols, el sol comença CAT (after Emanuel von Geibel: Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt)
- Translation: Exhortació secreta CAT (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund)
- Translation: Una vegada hi havia tres xiquets escarabats CAT (after Robert Reinick: Käferlied (Es waren einmal drei Käferknaben))
- Translation: Cançó de noces CAT (after Anton Lindner: Laß Akaziendüfte schaukeln)
- Translation: Jo plano com si estigués damunt les ales d’un àngel CAT (after Karl Friedrich Henckell: Ich schwebe wie... (Ich schwebe wie auf Engelsschwingen))
- Translation: Al jardí del meu pare hi ha, recòndita CAT (after Heinrich Heine: Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht))
- Translation: Cor, cor meu, no t’angoixis CAT (after Heinrich Heine: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen)
- Translation: El meu son esdevé cada cop més lleuger CAT (after Hermann von Lingg: Lied (Immer leiser wird mein Schlummer))
- Translation: Us he mai aconsellat CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Hab' ich euch denn je geraten)
- Translation: Perquè has despertat els meus ulls a aquesta llum daurada CAT (after Friedrich von Schiller: Im Jahr 1788 (Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte))
- Translation: Quan de nit cavalcava damunt les muntanyes CAT (after Otto Julius Bierbaum: Der jungen Hexe Lied (Als nachts ich überm Gebirge ritt))
- Translation: Caminem en una àuria abundor CAT (after Paul Remer: In goldener Fülle (Wir schreiten in goldener Fülle))
- Translation: Cançons a mitja veu et canto a la nit CAT (after Christian Morgenstern: Leise Lieder (Leise Lieder sing ich dir bei Nacht))
- Translation: Al darrer vaixell CAT (after Conrad Ferdinand Meyer: Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl)
- Translation: La creació s’ha adormit, oh vetlla en mi! CAT (after Friedrich Rückert: Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach' in mir!)
- Translation: Volia fer un ram CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Ich wollt ein Sträußlein binden)
- Translation: Amor CAT (after Johann Gottfried Herder: Liebe (Nichts bessers ist auf dieser Erd'))
- Translation: El meu pare ha dit CAT (after Volkslieder (Folksongs): Hat gesagt -- bleibts nicht dabei (Mein Vater hat gesagt))
- Translation: Sona!... CAT (after Karl Friedrich Henckell: Kling!... (Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton))
- Translation: Capvespre de tardor CAT (after Max Kalbeck: Herbstabend (Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald))
- Translation: Cant de la sacerdotessa d’Apol•lo CAT (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen)
- Hochzeitslied, von zween Kindern gesungen (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Voici l'aube, et sous ta fenêtre (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
- Vers trouvés sur le pont du Rhône (Joseph Auguste Charlot) (Text: François-René, Vicomte de Chateaubriand) [x]
- Avril (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
- La bataille (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
- Le rendez-vous (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
- La Légende du Forgeron (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
- Der Ehemann (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Heinrich Voss)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 45 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2019-12-13
- Translation: Consolation FRE (after Hermann Hesse: Trost (Wie viel gelebte Jahre))
- Translation: Avec la puissance bleue de la nuit FRE (after Hermann Hesse: Nachtgefühl (Tief mit blauer Nachtgewalt))
- Translation: Bleu du soir FRE (after Hermann Hesse: Spätblau (O reine, wundervolle Schau))
- Translation: Pourquoi ris-tu ainsi ? FRE (after Hermann Hesse: Was lachst du so? (Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton))
- Translation: Tournant FRE (after Hermann Hesse: Wende (Nun ist die Jugend schon verschäumt))
- Translation: Comme le vent qui gémit dans la nuit FRE (after Hermann Hesse: Wie der stöhnende Wind -- (Wie der stöhnende Wind durch die Nacht))
- Translation: Lorsque grisaillent les jours troubles FRE (after Hermann Hesse: Schicksalstage (Wenn die trüben Tage grauen))
- Translation: Toi, grand art auquel j'ai cru FRE (after Hermann Hesse: An die Kunst (Du hohe Kunst, der ich geglaubt))
- Translation: Le pêcher est couvert de fleurs FRE (after Hermann Hesse: Voll Blüten (Voll Blüten steht der Pfirsichbaum))
- Translation: Nuit d'été FRE (after Hermann Hesse: Sommernacht (O dunkelglühende Sommernacht!))
- Morgenlied (Gottfried Emil Fischer, Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Dem Genius der Menschlichkeit (Text: Johann Heinrich Voss)
- Des Jahres letzte Stunde (Johann Diebold) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Ihr Städter sucht ihr Freude (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Von Oberon im Feenland (Nikolaus, Freiherr von Krufft, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2019-12-12
- Minnelied (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Chanson (René Chansarel) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Sur la mer (René Chansarel) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Berceuse frêle (René Chansarel) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Je ne sais quel ennui me presse (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) [x]
- Je l'aimois d'un amour si tendre (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Renée Caroline de Froulay, Marquise de Créquy) [x]
- Petrarque (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: M. de Chambrier) [x]
- Las ! mon pauvre cœur (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) [x]
- Spindevise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Gottfried August Bürger) [x]
- Kysset (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Kuß (Ludwig Berger, Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Wilhelm Pohl, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- En Höstvise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
- Thisbes Afskedssang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
- Efter Hölty (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Anonymous after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Efter det Tydske (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- De Elskendes Salighed (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
- [No title] (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
- Landmanden (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss) [x]
- Efter Gleim (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
- [No title] (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
- Pigesind (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
- Tillid til Gud (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
- Vise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
- Efter Claudius (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Wilhelm Riber after Matthias Claudius) [x]
- Vuggevise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
- Til min Muse (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
- Et fornöiet Sind (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
- Amaryllis (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Christian Adolf Overbeck)
- Amaryllis (Text: Christian Adolf Overbeck)
- En Foraarssang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
- Drikkevise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Jens Immanuel Baggesen) [x]
- Den Fornöiede (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Paul Danckel Bast) [x]
- Selskabssang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Christen Henriksen Pram) [x]
- Sang at synge paa Vandet (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
- En Vise paa Marken om Somerasten (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
- Kierlighedsvise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Christen Henriksen Pram)
- Efter Bürger (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Gottfried August Bürger) [x]
- Lina (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Anton Matthias Sprickmann) [x]
- Skovsang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
- Waldlied (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
- Trinklied (Christian Adolf Overbeck) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Tischlied (Carl Philipp Emanuel Bach, Peter Grønland, Johann Abraham Peter Schulz, Christian Gottfried Telonius) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Die Laube (Johann Friedrich Reichardt, Johann Abraham Peter Schulz, Franz Seydelmann) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Reigen (Johann Abraham Peter Schulz, Friedrich Wilhelm Weiß) (Text: Johann Heinrich Voss)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 43 settings were modified.
2019-12-11
- Translation: All things in the world are fleeting ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: All' Ding' der Welt vergänglich sein und schwank wie Sommerfaden)
- Does the harp of Rosa slumber? (Leopold Godowsky) (Text: Thomas Moore)
- 'Twas eve and May when last, through tears (Leopold Godowsky) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
- Translation: I wasted much evil time ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Viel böse Zeit hab' ich verzehrt, eh' ich dich hab' gefunden)
- Translation: Ah God, how am I to sing of how precious my darling was to me ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Ach Gott, wie soll ich singen, wie lieb mein Schatz mir war)
- Landlevnets Lyksalighed (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
- Om Tillid til Forsynet (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
- En dansk Söemands Sang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Paul Danckel Bast) [x]
- En dansk Soldats Sang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Paul Danckel Bast) [x]
- Efter Göthe (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Vise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
- Bidrag til Sophies Reise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Paul Danckel Bast) [x]
- Lalages Flugt, efter Kleist (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Ewald Christian von Kleist) [x]
- Sang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Christen Henriksen Pram) [x]
- Evas Skabelse (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Thomas Thaarup) [x]
- Zinklars vise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Edvard Storm)
- Romance efter Göthe (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Vuggevise efter Berquin (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Arnaud Berquin) [x]
- Efter Hagedorn (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Christen Henriksen Pram after Friedrich von Hagedorn)
- Da hun havde drömt om Selino (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss) [x]
- Höesletsvise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss) [x]
- En naadig Frökens Foraarssang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Wilhelm Riber after Johann Heinrich Voss) [x]
- Rundgesang (Friedrich Wilhelm Weiß) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Im blanken Hemde gehn (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Jaapt nit so sehr (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Bleich' am warmen Strahl der Sonnen (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Abraham Peter Schulz, Friedrich Wilhelm Weiß) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Selma (Carl Philipp Emanuel Bach, Johann Heinrich Egli, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Mit Eichenlaub den Hut bekränzt! (Johann Friedrich Reichardt, Johann Gottlieb Karl Spazier) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Einen Kranz will ich dir winden (Johann Dietrich Eickhoff) (Text: Hermann Dickmann , as Franz Othen)
- Der Fuchs und die Hühner (Ferdinand Gumbert) (Text: Rudolf Löwenstein)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 36 settings were modified.
2019-12-10
- Io nemica? A torto il dici (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Saper ti basti o cara (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- De' folgori di Giove (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Sol del Tebro in su la sponda (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Spesso, se ben l'affretta (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Dico che ingiusto sei (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Dei di Roma, ah perdonate (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Tanto esposta alle sventure (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Non speri onusto il pino (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Mille dubbi mi destano in petto (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Vorrei che almen per giuoco (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Tempeste il mar minaccia (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Resta o cara e per timore (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Oggi a te gran re toscano (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Ah celar la bella face (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Sai che piegar si vede (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Sì tacerò se vuoi (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Ah ritorna età dell'oro (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Who devised the first song ENG (after Victor August Eberhard Blüthgen: Das erste Lied (Wer hat das erste Lied erdacht))
- Translation: Once there was a prince and a princess ENG (after Not Applicable: Es waren zwei Königskinder)
- Die Schlummernde (Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Translation: On himself ENG (after Anacreon: Εις εαυτον (Ἐπειδὴ βροτὸσ ἐτύχθην))
- Translation: On himself ENG (after Anacreon: Εις εαυτον (Λέγουσιν αἱ γυναῖκες·))
- Heimath (Benedikt Randhartinger) (Text: Anton Prokesch-Osten) [x]
- Au moment du départ (Narcisse Prosper Zacharie Lavenant) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- A bas l'absinthe (Narcisse Prosper Zacharie Lavenant) [x]
- La fuite des heures (Narcisse Prosper Zacharie Lavenant) (Text: Paul Bourget)
- Translation: Liebesfreud, Liebesleid GER (Text: Anonymous after Jean Pierre Claris de Florian)
- Ro 'n-bris, ro 'n-brúi, ro 'n-báid (Text: 8th-9th century)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2019-12-09
- Pastorella io giurerei (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Ah perché s'io ti detesto (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Qual de' tuoi pregi Elisa (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Fra tutte le pene (Giovanni Adolfo Hasse, as Pietro Metastasio) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- S'io ti scaccio e ti detesto (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Pace una volta e calma (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Qual dono tuo mi piace (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Che affanni! Che pene! (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- È menzogna il dir che amore (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Chaque matin à mon réveil (Aloys Claussmann) (Text: Alfred des Essarts) [x]
- Exil (Aloys Claussmann) (Text: Jeanne Luciole) [x]
- Feuilles mortes (Aloys Claussmann) (Text: Jeanne Luciole) [x]
- Naïveté (Aloys Claussmann) (Text: Jeanne Luciole) [x]
- Rêve (Aloys Claussmann) (Text: Jeanne Luciole) [x]
- Au pays des chimères (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
- Nocturne (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
- Gare à l'amour (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
- Aubade (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
- Souvenirs (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
- A l'orient l'aube se lève, L'alouette va s'éveiller (Aloys Claussmann) (Text: Aimé Mauduit) [x]
- Chanson d'Avril (Aloys Claussmann) (Text: Aimé Mauduit) [x]
- Le soir (Aloys Claussmann) (Text: Alfred des Essarts) [x]
- Translation: The hermit's song ENG (Text: Kuno Meyer after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Ah, dolorosa fue la sufrida carga SPA (after Howard Mumford Jones: Ah, sore was the suffering borne)
- Translation: Ah, pénible fut la souffrance supportée FRE (after Howard Mumford Jones: Ah, sore was the suffering borne)
- Translation: Ah, sore was the suffering borne ENG (Samuel Barber) (Text: Howard Mumford Jones after Anonymous/Unidentified Artist) *
- Translation: Ah! though sore the suffering ENG (David W. Guion) (Text: Kuno Meyer after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ach cer thinn a fulachtadh
- Ballade (Philippe Sagnier) (Text: René Coursault) [x]*
- Féerie blanche (Philippe Sagnier) (Text: René Coursault) [x]*
- Les yeux de ma bien-aimée (Philippe Sagnier) (Text: René Coursault) [x]*
- Élodie (Philippe Sagnier) (Text: René Coursault) [x]*
- Der Todtengräber sitzt vor'm Haus (Text: Moritz Horn)
- Im Walde (E. Haase) (Text: Julie Katharina von Hausmann)
- Gute Nacht (E. Haase) (Text: Julie Katharina von Hausmann)
- Wie Gott will (E. Haase) (Text: Julie Katharina von Hausmann)
- Von der Loire grünendem Ufer (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Friedrich Christoph Förster)
- Es blühen zwei Röslein im Walde (Friedrich Wollank) (Text: Anonymous)
- Oro pilis (Text: Volkslieder )
- Trinklied für Jäger (Eduard Hermes) (Text: Karl Berg)
- Geschichten (Paul Umlauft) (Text: Thekla Lingen)
- Wunderbar in Finsternissen blüht (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Robert Hamerling)
- Was hilft der Liebe flehend Wort (Valentin Eduard Becker, Karl Gottlieb Reissiger, F. Weber, Julius Witt) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
- Duett (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Christian Heinrich Boie)
- Frühlingslied (Friedrich Methfessel) (Text: Julie von Bechtolsheim)
- Do gabsat ó gaírm in chet eóin (Text: Anonymous)
- Albert nach Werthers Tode (Carl Christian Agthe) (Text: Konrad Gottlieb Ribbeck)
- Qu’il est doux, qu’il est doux d’écouter des histoires (Ange Flégier) (Text: Alfred Victor de Vigny, Comte)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 58 texts were modified.
- A total of 48 settings were modified.
2019-12-08
2019-12-07
- Translation: Becalmed ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Meeresstille (Ich seh von des Schiffes Rande))
- Le bâteau ivre (Monic Cecconi-Botella) (Text: Arthur Rimbaud)
- La grenouille (Jules Mazellier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
- Le cimetière (Jules Mazellier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
- Le bouquet (Jules Mazellier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
- L'amour que chante mon poème (Jules Mazellier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
- Lasse d'avoir vécu, souffert, compris, pleuré (Jules Mazellier) (Text: Pierre Frondaie) [x]
- Si je t'avais connue au printemps de mon âge (Jules Mazellier) (Text: Pierre Frondaie) [x]
- Voix aimée (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
- Tout nous dit d'espérer (Georges Rupès) (Text: J. A. de Rostan, Baron) [x]
- Si vous m'aimiez ! (Georges Rupès) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- S'il était là ! (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
- Premier amour (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
- Plaintes d'Aristée (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
- Pastorale Languedocienne (Georges Rupès) (Text: Aristide Lomon after Lucien Mengaud) [x]
- [No title] (Text: Lucien Mengaud) [x]
- Pastel (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
- Mémoires d'une rose (Georges Rupès) (Text: Louis-François Tourte, dit Francis Tourte , as Francis Tourte) [x]
- Je suis jaloux (Georges Rupès) (Text: Félix de Lange) [x]
- In Rosenduft im Blüthenhain umfangen (Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland, Gustav Hasse, Fritz Volbach) (Text: Friedrich Wilken after Herman Sätherberg) [x]
- L'idylle du passé (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
- Désillusion (Georges Rupès) (Text: Victor Marie Hugo)
- Chanson d'été (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
- Célébrons le Seigneur ! (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
- La brise à la fleur (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
- Amour et doute (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
- Algyre (Georges Rupès) (Text: Henri de Bourbon, Henri IV)
- Adieu Lyda (Georges Rupès) (Text: Vicomte de N*** ) [x]
- L'arbre de Noël (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) [x]
- Montagnes Russes (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Volkslieder ) [x]
- L'automne (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Gouttes de pluie (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- Crépuscule (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Lev Nikolayevich Modzalevsky) [x]
- Le petit coq (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Volkslieder ) [x]
- Mai (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
- Alleluia (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
- La Mère et l'Enfant (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
- L'hirondelle (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- Le petit lièvre (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Fyodor Nikolayevich Berg) [x]
- L'hiver (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Evgeny Abramovich Baratynsky) [x]
- Lidouska (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Lev Aleksandrovich Mey) [x]
- Снегом улица покрылась (César Antonovich Cui) (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf )
- Ледяная гора (César Antonovich Cui) (Text: Volkslieder )
- Петушок (César Antonovich Cui) (Text: Volkslieder )
- Капля дождевая (César Antonovich Cui) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Moritz Hartmann)
- Дождался я светлого мая (César Antonovich Cui) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
- Зайка (César Antonovich Cui) (Text: Fyodor Nikolayevich Berg)
- I rosens doft, i blomsterlundens gömma (Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland) (Text: Herman Sätherberg)
- Printemps (Jean-Baptiste Faure) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
- Мать и дитя (César Antonovich Cui) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Ludwig Uhland)
- Siehst du das Vögelein nisten im Wald? (J. Brixner, A. R. Hellmann, Heinrich Karl Johann Hofmann, Robert Julius Melcher, Carl Theodor Moritz, Otto Ehrenfried Nicolai, Gustav Rebling) (Text: Fr. Lange)
- Les cloches (Charles Morac) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 68 texts were modified.
- A total of 70 settings were modified.
2019-12-06
- Ch'io parta? m'accheto (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Lasciami, o Ciel pietoso (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Non respiro che rabbia e veleno (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Oh che felici pianti! (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Non so se la speranza (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Di ricche gemme e rare (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Va'; ti consola; addio (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Resta in pace e gl'astri amici (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Cada l'indegno e miri (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Salvo tu vuoi lo sposo? (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Voi leggete in ogni core (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Oh almen qualor si perde (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Vi conosco, amate stelle (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: You have already adorned yourself ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Di marziali allori)
- Weit, weit über das Thal (Ferdinand Möhring, Franz Otto, Ludwig Scherff, Arnold Wehner) (Text: Rochus Otto , Fürst zu Lynar, zu Drehna bei Luckau)
- Nur von Ferne will ich schauen (Wilhelm Kienzl) (Text: Friedrich Marx)
- Frage (Hubert Engels) (Text: Adolf Böttger)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2019-12-05
- Histoire de lièvre (Maurice De Groote) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Du wilder Strom, du dunkles Thal (Karl Martin Reinthaler) (Text: Alfred von Meißner)
- L'étang (Albert Gossiaux) (Text: Maurice Carême) [x]
- Et puis autre chose encore (Bernard de Vienne ) (Text: Frédéric Mitterrand) [x]*
- Vive et folle (Ferdinand Masini) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart) [x]
- Translation: Jacques Villon GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Irrémédiable vie)
- Translation: Joan Miró GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Soleil de proie prisonnier de ma tête)
- Translation: Paul Klee GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Paul Klee (Sur la pente fatale, le voyageur profite))
- Translation: Juan Gris GER (after Eugène Émile Paul Grindel: De jour merci de nuit prends garde)
- Translation: Georges Braque GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Un oiseau s'envole)
- Translation: Marc Chagall GER (after Eugène Émile Paul Grindel: À Marc Chagall (Âne ou vache coq ou cheval))
- Translation: Pablo Picasso GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe)
- Translation: Reise GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage (Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde))
- Translation: So wie die Zikaden GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Aussi bien que les cigales (Gens du midi gens du midi vous n'avez))
- Translation: Die entschwundene Anmut GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La Grâce exilée (Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel))
- Translation: Es regnet GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Il pleut (Il pleut des voix de femmes comme si elles))
- Translation: Richtung Süden GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Vers le sud (Zénith))
- Translation: Veränderung GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Mutation (Une femme qui pleurait))
- Translation: Die Spionin GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'espionne (Pâle espionne de l'Amour))
- Translation: Schöne purpurrote Rosen GER (after Gabriello Chiabrera: Belle rose porporine)
- Belle rose porporine (Giulio Caccini) (Text: Gabriello Chiabrera)
- Translation: When the silver moon twinkles through the bushes ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
- Le corsaire (Giuseppe Concone) (Text: Louis-Ernest Crevel de Charlemagne , as Napoléon Crevel de Charlemagne) [x]
- So hell singt kein Vogel im Baum (Hermann Bauer, Richard Kahn) (Text: Gustav Falke)
- Ständchen (Wilhelm Heiser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
- Zum Quartett gehören vier (Karl Appel, Victor Ernst Nessler) (Text: Heinrich Pfeil)
- Haltet Frau Musika in Ehren! (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Johann Friedrich Rochlitz) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
- Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch! (Anna Teichmüller) (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Расступитесь, леса темные (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Dormez ange dormez (Ferdinand Masini) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart) [x]
- A total of 19 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 91 texts were modified.
- A total of 30 settings were modified.
2019-12-04
2019-12-03
- Translation: Ženě, která šla mimo CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Segen GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Abel i Kain CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: A Holdhoz HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Thomas Hardy)
- Le reniement de Saint Pierre (Text: Charles Baudelaire)
- Translation: Einer Vorübergehenden GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Amikor a háború kitörthttps://hu.wikisource.org/wiki/Amikor_a_h%C3%A1bor%C3%BA_kit%C3%B6rt HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Thomas Hardy)
- Translation: Mindketten várnak HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Thomas Hardy)
- Translation: Авель и Каин RUS (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov after Charles Baudelaire)
- Le vin de l'assassin (Text: Charles Baudelaire)
- Le Vin des chiffonniers (Text: Charles Baudelaire)
- Translation: Víno vrahovo CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Víno hadrářů CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Une martyre (Text: Charles Baudelaire)
- Translation: The boy from Liège ENG (after Louise de Vilmorin: Un garçon de conte de fée)
- Translation: Paul and Virginia ENG (after Raymond Radiguet: Ciel! les colonies)
- Wieder den Müßiggang (Text: Christian Felix Weisse)
- Translation: The last Mazurka ENG (after Volkslieder (Folksongs): Jeszcze jeden mazur dzisiaj, nim poranek świta)
- Translation: Polish youth ENG (after Volkslieder (Folksongs): Polska młodzież niech nam żyje)
- Translation: Departure ENG (after Stefan Witwicki: Rży koniczek mój bułany)
- Translation: Song of the barren orange tree ENG (after Félix Gattegno: Bûcheron)
- Translation: To the officers of the White Guard ENG (after Louise de Vilmorin: Officiers de la garde blanche)
- Translation: Don’t you write anymore? ENG (after Max Jacob: M'as-tu connu marchand d'journaux)
- Translation: Playing the bugle ENG (after Max Jacob: Les trois dames qui jouaient du bugle)
- Translation: Beyond ENG (after Louise de Vilmorin: Eau-de-vie, au-delà)
- Translation: Wreath ENG (after Franciszek Kowalski: Targa swéj wianeczek)
- Translation: The farewell ENG (after Maurycy Goslawski: Widzisz dziewczę chorągiewkę)
- Translation: Amor silencioso POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten))
- Translation: By night I picked roses from the dark hedge ENG (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage))
- Translation: At twilight the summer evening lies ENG (after Heinrich Heine: Dämmernd liegt der Sommerabend)
- Translation: Despondency ENG (after Karl von Lemcke: Verzagen (Ich sitz' am Strande der rauschenden See))
- Translation: A young maiden swore ENG (after Siegfried Kapper: Wie das Mädchen vorschnell schwört (Schwor ein junges Mädchen))
- T'aimer ! (Félix Godefroid) [x]
- Enfin, voici le printemps ! (Félix Godefroid) (Text: Anne Laure Joséphine Hurel , as Anaïs Marcelli) [x]
- Roses et chardons (Amélie Perronnet, as Léon Bernoux) (Text: Amélie Perronnet , as Léon Bernoux) [x]
- Ce que tu dis, ce que je rêve (Léon Jules Alexandre Lepot, as Léon Delahaye) (Text: Édouard Blau) [x]
- Reviens ! (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Édouard Noël) [x]
- Der Bergwald (Eduard Gustav Sabbath, Max Stange) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
- Kinder, geht zur Biene hin! (Johann Heinrich Carl Bornhardt, Eduard August Grell) (Text: Christian Felix Weisse)
- O fliege, du Vöglein, in's Dörfchen hinab (Franz Behr) (Text: Moritz Amster)
- Hast du ein Herz gefunden (Franz Wilhelm Abt, Adolph Cebrian, Ed. Greve) (Text: Carl Stelter)
- Wenn der Herr ein Kreuze schickt (Adolph Kugler, Robert Radecke) (Text: Ernst von WIllich)
- Frühling mit der Vöglein Laut (Robert Kahn) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
- Ein Gott der Freude setzte Dich (Philipp Christoph Kayser) (Text: Johann Georg Jacobi)
- Das Licht im Thale (Carl Maria von Weber) (Text: Johann Friedrich Kind)
- Qui sait ? (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Oh ! Dites-lui (Eugénie Alix Bressant, as Princesse Kotschoubey) (Text: Adolphe Larmande) [x]
- Dans les fleurs (Jean-Baptiste Faure) (Text: E. Montfort) [x]
- Monsieur Bertrand (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- A total of 17 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 53 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2019-12-02
- Das Mädel im Thal (Konstantin Julius Becker, Albert Gottlieb Methfessel, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Kind)
- Translation: The moon is veiling her face ENG (after Hugo Conrat: Mond verhüllt sein Angesicht)
- Translation: Red evening clouds drift across the heavens ENG (after Hugo Conrat: Rote Abendwolken ziehn am Firmament)
- Translation: Far and wide, no one looks at me ENG (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
- Translation: Hark, the wind laments in the branches, mournful and soft ENG (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
- Translation: Do you sometimes remember, my sweet love ENG (after Hugo Conrat: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb)
- Translation: A swarthy young man leads to the dance ENG (after Hugo Conrat: Brauner Bursche führt zum Tanze)
- Translation: Dear God, You know how often I've been sorry ENG (after Hugo Conrat: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab)
- Translation: Do you know when my beloved is the fairest? ENG (after Hugo Conrat: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?)
- Translation: High-towering River Rima ENG (after Hugo Conrat: Hochgetürmte Rimaflut)
- Translation: Hey, Gypsy, pluck your strings! ENG (after Hugo Conrat: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!)
- Licht athmend steigt aus brandenden Wellen (Max Reger, Max Stange) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Les pigeons (Albert Renaud) (Text: Félix Aubry) [x]
- Ich stand auf grünem Wiesenplan (August Ferdinand Riccius) (Text: Hermann Marggraff)
- Wer ist der König hochgeehrt (Edwin Schultz) (Text: Caesar von Dachröden)
- J'aimais le rire et les roses (Albert Renaud) (Text: Charles Delacour) [x]
- Ständchen (Adolph Kugler, Louis Schlösser) (Text: Georg Scheurlin)
- Glückauf (Hubert Engels) (Text: Adolf Böttger)
- Am Zaun (August Bungert, Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Heinrich Seidel)
- Rêves du soir (Bernard de Maupas) (Text: Émile Lizé) [x]
- La légende des roses (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
- Les tourterelles (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
- C'est le printemps ! (Joseph O'Kelly) (Text: Louis Tiercelin) [x]
- Chanson vaudoise (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
- La main dans la main (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
- Le premier papillon (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
- Je regardais : l'enfant tétait (Charles Jean Baptiste Grisart) (Text: Paul Collin) [x]
- Sérénade aux étoiles (Alfred Élisée Gounin-Ghidone) (Text: Alfred Élisée Gounin-Ghidone) [x]
- La chute des feuilles (Jean-Charles Dillé) (Text: Charles Hubert Millevoye) [x]
- Sonnet du XVIIè siècle (Charles-Henri Maréchal) (Text: Gilles du Couldrier, Seigneur de Houville) [x]
- A total of 15 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
|