LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2019

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

188 song texts, 447 settings, 210 placeholders, and 169 translations (with modifications to 804 texts and 555 settings) have been added as follows:

    2019-12-31
    • Translation: Due to your love, mother  ENG (after Juan de Anchieta: Con amores, la mi madre)
    • Translation: The vito  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Una vieja vale un real)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-12-30
    • Translation: Comfort  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Sie hält wohl noch zusammen eine Weile, die alte Welt)
    • Translation: And if the most beautiful woman came to me  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden)
    • Die Schläferin (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-12-29
    • Sie hält wohl noch zusammen eine Weile, die alte Welt (Anton Ortner) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Translation: Anne Lyle's song  ENG (after Sophie Friederike Elise Mayer: Wär'st Du bei mir im Lebensthal')
    • Translation: Madrigal  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mein Lieb, was hab' ich dir gethan, daß du willst so schwer mich strafen?)
    • Mein Lieb, was hab' ich dir gethan, daß du willst so schwer mich strafen? (Martin Grabert) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-12-27
    • Translation: Dear Anna, dear Anna, greatest treasure upon earth  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden)
    • Che pretendi amor tiranno (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Boa noite  POR (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen))
    • Es blühen die Blumen und Bäume (Valentin Eduard Becker) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Non partir bell'idol mio! (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn! (Valentin Eduard Becker) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Translation: O tamboreiro  POR (after Volkslieder (Folksongs): Ich armer Tambourgesell)
    • Translation: Ah, pure maiden  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Ach Mädli rein, ich hab' allein auf dich mein Herz gerichtet)
    • Translation: Ah Love, I am to leave you  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn!)
    • Di' che ricuso il trono (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: When I am with you I must put off all artistry  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Bei Dir muß ich mich aller Kunst und des Verdienst's entschlagen)
    • Translation: Em meio ao brilho das ondas espelhadas  POR (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen))
    • Perché, se tanti siete (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Wasserfahrt (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Translation: Why, if you who overwhelm me  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Perché, se tanti siete)
    • Translation: He who looks upon those eyes of yours  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Wer da sieht die Augen Dein, wird gut werden müssen)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-12-26
    • Translation: Sur la rose  FRE (after Eduard Mörike: Auf die Rose (Laßt die Rose, Eros' Blume))
    • Auf dich thu' ich fest setzen mein Leben und mein Herz (Martin Plüddemann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Translation: The best love-letter  ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Der beste Liebesbrief (Hat sie's dir denn angethan))
    • Translation: Menées tziganes  FRE (after Detlev von Liliencron: Zigeunertreiben (Mitten im Eichforst))
    • Translation: Trop tard  FRE (after Detlev von Liliencron: Zu spät (Ich kann das Wort nicht vergessen))
    • Translation: Upon you I firmly set  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Auf dich thu' ich fest setzen mein Leben und mein Herz)
    • Translation: Pour toi aussi le mal du pays devint fatal  FRE (after Eduard Mörike: Dir auch wurde, Kleanorides, Sehnsucht nach der Heimat)
    • Translation: Sur le vin  FRE (after Eduard Mörike: Beim Weine (Gebt mir des Homeros Leier))
    • Translation: ci c'est une joie, ici un bonheur  FRE (after Eduard Mörike: Auf der Teck (Hier ist Freude, hier ist Lust))
    • Translation: Les flétrissures de l'âge  FRE (after Eduard Mörike: Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden)
    • Translation: Nuit dété  FRE (after Detlev von Liliencron: Sommernacht (An ferne Berge schlug die Donnerkeulen))
    • Translation: Marche matinale  FRE (after Detlev von Liliencron: Wir wandeln durch die stumme Nacht)
    • Translation: En promenade  FRE (after Eduard Mörike: Vierfach Kleeblatt, selt'ner Fund!)
    • Translation: La forêt est à l'écoute  FRE (after Detlev von Liliencron: Du hast mich lange warten lassen (Es lauscht der Wald))
    • Die Landlust (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Translation: Τον ρεζεδά στον πάγκο βάλε να ευωδιάζει  GRE (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden))
    • Gott die Liebe (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Kartoffelerndte (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Feldlied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Morgenheitre (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Ach Mädli rein, ich hab' allein auf dich mein Herz gerichtet (Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2019-12-25
    • I'll Never go to Macy's (Handel) (Seymour Barab) (Text: Anonymous)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-12-24
    • Translation: The devil's horse  ENG (after José Juan Tablada: El caballo del diablo (Caballo del diablo))
    • Translation: The long-poled rocket  ENG (after José Juan Tablada: El bambú (Cohete de larga vara))
    • Translation: Between blue and white waves  ENG (after José Juan Tablada: Toninas (Entre las ondas azules y blancas))
    • Translation: The gray caiman  ENG (after José Juan Tablada: Caimán (El gris caimán))
    • Translation: Tender willow  ENG (after José Juan Tablada: El saúz (Tierno saúz))
    • Translation: Peacock, long in splendor  ENG (after José Juan Tablada: El pavo real (Pavo real, largo fulgor))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2019-12-23
    • Translation: In deze heil’ge hallen  DUT (after Emanuel Schikaneder: In diesen heil'gen Hallen)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2019-12-22
    • Im Herzen hab' ich dich getragen (Franz Wilhelm Abt, Clara Faisst) (Text: Dorothea von Paschkowsky , as Dora Paschkowsky)
    • In diesen heil'gen Hallen (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Emanuel Schikaneder)
    • Translation: I carried you within my heart  ENG (after Dorothea von Paschkowsky: Im Herzen hab' ich dich getragen)
    • Der beste Vogel, den ich weiß, der hat kein bunt Gefieder (Fritz Zierau) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Translation: The bird-nest  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Der beste Vogel, den ich weiß, der hat kein bunt Gefieder)
    • Winterreigen (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Das Wintermahl (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der frohe Geburtstag (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Das Nachleben (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Tag Gottes (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Abendstille (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Vierzehnjährige (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Geburtstag (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Häusliche (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Trinkkönig (Friedrich Gottlob Fleischer, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Das Mädchen bei der Rose (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Song (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Benjamin Beresford after Johann Heinrich Voss) [x]
    • Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden (Wilhelm Reinhard Berger, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2019-12-21
    • Ein Mädchen oder Weibchen (Text: Emanuel Schikaneder)
    • Translation: Een meisje of een wijfje  DUT (after Emanuel Schikaneder: Ein Mädchen oder Weibchen (Ein Mädchen oder Weibchen))
    • Am Geburtstage (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Näherin (Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Huldigung (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Aus dumpfer Enge / Hinaus, wo Himmel / Im Laubgewimmel (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Lustgang (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2019-12-20
    • Translation: De vogelvanger ben ik, ja  DUT (after Emanuel Schikaneder: Der Vogelfänger bin ich ja)
    • Quando un'emula l'invita (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Mai non sarà felice (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Non tremar vassallo indegno (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Never was a greater name  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Del forte Licida (Del forte Licida))
    • Aspri rimorsi atroci (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-12-18
    • Der Flaußrock (Karl Hanke) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Andersdenkenden (Karl Hanke) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • An das Klavier (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Karoline Louise von Klenke) [x]
    • Schmerzen der Liebe (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friederike Brun) [x]
    • An den Mond (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Karoline Louise von Klenke) [x]
    • Die Erinnerung (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Gottfried Herder) [x]
    • Das Bild der Sehnsucht (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friederike Brun) [x]
    • Klage (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friederike Brun) [x]
    • Die Kirche (Christian Friedrich Gottlieb Schwenke) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Naturfreude (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Tafellied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Frühlingsreigen (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Trinklied (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die frühe Melkerin (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Sehnsucht (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Abendstille (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Ruhe (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 36 texts were modified.
    • A total of 37 settings were modified.
    2019-12-17
    • Translation: I laugh at you  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Di te mi rido)
    • Translation: Every lover's faith  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: D'ogni amator la fede)
    • Translation: Who shall lead me to my father?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi mi insegna il caro padre?)
    • Translation: Un rêve  FRE (after Georg Trakl: Mich däucht, ich träumte von Blätterfall)
    • Translation: Must I then leave you  ENG (after Nicola Francesco Haym: Deggio dunque, oh Dio, lasciarti)
    • Translation: Betwixt hope and fear  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tra speme e timore)
    • Der Frauentanz (Friedrich Gottlob Fleischer, Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Rundgesang beim Rheinwein (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Rosenfeier (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Friedensreigen (Hans Georg Nägeli, Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Vaterlandsliebe (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Herbstgang (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Das Gastmahl (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Spinnlied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Vor dem Braten (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Aufmunterung (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die erneuete Menschheit (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Chorgesang bei Rheinwein (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Klausner (Peter Grønland) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der zufriedene Greis (Peter Grønland, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2019-12-16
    • Pfingstlied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Entschlossenheit (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Sterne (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Dichtkunst (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Gegend am Meer (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Geisteswildheit Nacht voll Grauen (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Das Begräbniß (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Hymnus der Freiheit (Claude-Joseph Rouget de Lisle) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Schäferin Hannchen (Johann Christian Gottlob Eidenbenz, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Beim Flachsbrechen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2019-12-15
    • Wie hehr im Glase blinket (Johann Christian Gottlob Eidenbenz, Peter Grønland, Karl Hanke, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Freundschaftsbund (Peter Grønland, Karl Hanke, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Bei meinem lieben Topf voll Reis (Gotthelf Benjamin Flaschner von Ruhberg) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Getrieben von der grausen Reimsucht (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Juchhei! Juchhei! Da steh' ich, Leute (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • aber es gibt (Ernst Křenek) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2019-12-14
    • Translation: T'estimo  CAT (after Detlev von Liliencron: Ich liebe dich (Vier adlige Rosse))
    • Translation: Visió plaent  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Freundliche Vision (Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt))
    • Translation: Els hússars han de cavalcar  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Husarenlied (Husaren müssen reiten))
    • Translation: A la Campagna romana  CAT (after John Henry Mackay: In der Campagna (Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt))
    • Translation: Himne  CAT (after Friedrich Rückert: Hymne (Jakob! dein verlorner Sohn))
    • Translation: Fills de la primavera en variada munió  CAT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge (Frühlingskinder im bunten Gedränge))
    • Translation: Cançó a mitja veu  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Leises Lied (In einem stillen Garten))
    • Translation: Els seus ulls  CAT (after Hans Bethge: Deine gewölbten Brauen, o Geliebte)
    • Translation: Aquest és el trist goig de la primavera!  CAT (after Heinrich Heine: Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust!))
    • Translation: Caminava pel bosc  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde))
    • Translation: Porto el meu amor  CAT (after Karl Friedrich Henckell: Ich trage meine Minne)
    • Translation: Senyor Abril  CAT (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Herr Lenz (Herr Lenz springt heute durch die Stadt))
    • Translation: No ploris, no ploris, no ploris pas  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Weine, weine, weine nur nicht)
    • Translation: Missatgers del cel  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Der Mondschein, der ist schon verblichen)
    • Translation: Homenatge  CAT (after Hans Bethge: Die Perlen meiner Seele)
    • Translation: Esperar i de nou desesperar  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Hoffen und wieder verzagen (Hoffen und wieder verzagen))
    • Translation: Himne a l'amor  CAT (after Friedrich Hölderlin: Hymne an die Liebe (Froh der süßen Augenweide))
    • Translation: Del cobricel de núvols, el sol comença  CAT (after Emanuel von Geibel: Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt)
    • Translation: Exhortació secreta  CAT (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund)
    • Translation: Una vegada hi havia tres xiquets escarabats  CAT (after Robert Reinick: Käferlied (Es waren einmal drei Käferknaben))
    • Translation: Cançó de noces  CAT (after Anton Lindner: Laß Akaziendüfte schaukeln)
    • Translation: Jo plano com si estigués damunt les ales d’un àngel  CAT (after Karl Friedrich Henckell: Ich schwebe wie... (Ich schwebe wie auf Engelsschwingen))
    • Translation: Al jardí del meu pare hi ha, recòndita  CAT (after Heinrich Heine: Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht))
    • Translation: Cor, cor meu, no t’angoixis  CAT (after Heinrich Heine: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen)
    • Translation: El meu son esdevé cada cop més lleuger  CAT (after Hermann von Lingg: Lied (Immer leiser wird mein Schlummer))
    • Translation: Us he mai aconsellat  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Hab' ich euch denn je geraten)
    • Translation: Perquè has despertat els meus ulls a aquesta llum daurada  CAT (after Friedrich von Schiller: Im Jahr 1788 (Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte))
    • Translation: Quan de nit cavalcava damunt les muntanyes  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Der jungen Hexe Lied (Als nachts ich überm Gebirge ritt))
    • Translation: Caminem en una àuria abundor  CAT (after Paul Remer: In goldener Fülle (Wir schreiten in goldener Fülle))
    • Translation: Cançons a mitja veu et canto a la nit  CAT (after Christian Morgenstern: Leise Lieder (Leise Lieder sing ich dir bei Nacht))
    • Translation: Al darrer vaixell  CAT (after Conrad Ferdinand Meyer: Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl)
    • Translation: La creació s’ha adormit, oh vetlla en mi!  CAT (after Friedrich Rückert: Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach' in mir!)
    • Translation: Volia fer un ram  CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Ich wollt ein Sträußlein binden)
    • Translation: Amor  CAT (after Johann Gottfried Herder: Liebe (Nichts bessers ist auf dieser Erd'))
    • Translation: El meu pare ha dit  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Hat gesagt -- bleibts nicht dabei (Mein Vater hat gesagt))
    • Translation: Sona!...  CAT (after Karl Friedrich Henckell: Kling!... (Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton))
    • Translation: Capvespre de tardor  CAT (after Max Kalbeck: Herbstabend (Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald))
    • Translation: Cant de la sacerdotessa d’Apol•lo  CAT (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen)
    • Hochzeitslied, von zween Kindern gesungen (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Voici l'aube, et sous ta fenêtre (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
    • Vers trouvés sur le pont du Rhône (Joseph Auguste Charlot) (Text: François-René, Vicomte de Chateaubriand) [x]
    • Avril (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
    • La bataille (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
    • Le rendez-vous (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
    • La Légende du Forgeron (Joseph Auguste Charlot) (Text: Louis-Marie-Eugène Pouillet , as E. Péveril) [x]
    • Der Ehemann (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 45 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2019-12-13
    • Translation: Consolation  FRE (after Hermann Hesse: Trost (Wie viel gelebte Jahre))
    • Translation: Avec la puissance bleue de la nuit  FRE (after Hermann Hesse: Nachtgefühl (Tief mit blauer Nachtgewalt))
    • Translation: Bleu du soir  FRE (after Hermann Hesse: Spätblau (O reine, wundervolle Schau))
    • Translation: Pourquoi ris-tu ainsi ?  FRE (after Hermann Hesse: Was lachst du so? (Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton))
    • Translation: Tournant  FRE (after Hermann Hesse: Wende (Nun ist die Jugend schon verschäumt))
    • Translation: Comme le vent qui gémit dans la nuit  FRE (after Hermann Hesse: Wie der stöhnende Wind -- (Wie der stöhnende Wind durch die Nacht))
    • Translation: Lorsque grisaillent les jours troubles  FRE (after Hermann Hesse: Schicksalstage (Wenn die trüben Tage grauen))
    • Translation: Toi, grand art auquel j'ai cru  FRE (after Hermann Hesse: An die Kunst (Du hohe Kunst, der ich geglaubt))
    • Translation: Le pêcher est couvert de fleurs  FRE (after Hermann Hesse: Voll Blüten (Voll Blüten steht der Pfirsichbaum))
    • Translation: Nuit d'été  FRE (after Hermann Hesse: Sommernacht (O dunkelglühende Sommernacht!))
    • Morgenlied (Gottfried Emil Fischer, Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Dem Genius der Menschlichkeit (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Des Jahres letzte Stunde (Johann Diebold) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Ihr Städter sucht ihr Freude (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Von Oberon im Feenland (Nikolaus, Freiherr von Krufft, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2019-12-12
    • Minnelied (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Chanson (René Chansarel) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Sur la mer (René Chansarel) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Berceuse frêle (René Chansarel) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Je ne sais quel ennui me presse (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) [x]
    • Je l'aimois d'un amour si tendre (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Renée Caroline de Froulay, Marquise de Créquy) [x]
    • Petrarque (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: M. de Chambrier) [x]
    • Las ! mon pauvre cœur (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) [x]
    • Spindevise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Gottfried August Bürger) [x]
    • Kysset (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Kuß (Ludwig Berger, Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Wilhelm Pohl, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • En Höstvise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
    • Thisbes Afskedssang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
    • Efter Hölty (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Anonymous after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Efter det Tydske (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • De Elskendes Salighed (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
    • [No title] (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
    • Landmanden (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss) [x]
    • Efter Gleim (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
    • [No title] (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
    • Pigesind (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
    • Tillid til Gud (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
    • Vise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
    • Efter Claudius (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Wilhelm Riber after Matthias Claudius) [x]
    • Vuggevise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
    • Til min Muse (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
    • Et fornöiet Sind (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
    • Amaryllis (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Christian Adolf Overbeck)
    • Amaryllis (Text: Christian Adolf Overbeck)
    • En Foraarssang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
    • Drikkevise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Jens Immanuel Baggesen) [x]
    • Den Fornöiede (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Paul Danckel Bast) [x]
    • Selskabssang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Christen Henriksen Pram) [x]
    • Sang at synge paa Vandet (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
    • En Vise paa Marken om Somerasten (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
    • Kierlighedsvise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Christen Henriksen Pram)
    • Efter Bürger (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Gottfried August Bürger) [x]
    • Lina (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Anton Matthias Sprickmann) [x]
    • Skovsang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
    • Waldlied (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
    • Trinklied (Christian Adolf Overbeck) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Tischlied (Carl Philipp Emanuel Bach, Peter Grønland, Johann Abraham Peter Schulz, Christian Gottfried Telonius) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Die Laube (Johann Friedrich Reichardt, Johann Abraham Peter Schulz, Franz Seydelmann) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Reigen (Johann Abraham Peter Schulz, Friedrich Wilhelm Weiß) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 59 texts were modified.
    • A total of 43 settings were modified.
    2019-12-11
    • Translation: All things in the world are fleeting  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: All' Ding' der Welt vergänglich sein und schwank wie Sommerfaden)
    • Does the harp of Rosa slumber? (Leopold Godowsky) (Text: Thomas Moore)
    • 'Twas eve and May when last, through tears (Leopold Godowsky) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
    • Translation: I wasted much evil time  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Viel böse Zeit hab' ich verzehrt, eh' ich dich hab' gefunden)
    • Translation: Ah God, how am I to sing of how precious my darling was to me  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Ach Gott, wie soll ich singen, wie lieb mein Schatz mir war)
    • Landlevnets Lyksalighed (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
    • Om Tillid til Forsynet (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Christian Bunkeflod) [x]
    • En dansk Söemands Sang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Paul Danckel Bast) [x]
    • En dansk Soldats Sang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Paul Danckel Bast) [x]
    • Efter Göthe (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Vise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek) [x]
    • Bidrag til Sophies Reise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Paul Danckel Bast) [x]
    • Lalages Flugt, efter Kleist (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Ewald Christian von Kleist) [x]
    • Sang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Christen Henriksen Pram) [x]
    • Evas Skabelse (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Thomas Thaarup) [x]
    • Zinklars vise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Edvard Storm)
    • Romance efter Göthe (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Vuggevise efter Berquin (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Arnaud Berquin) [x]
    • Efter Hagedorn (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Christen Henriksen Pram after Friedrich von Hagedorn)
    • Da hun havde drömt om Selino (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss) [x]
    • Höesletsvise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss) [x]
    • En naadig Frökens Foraarssang (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Wilhelm Riber after Johann Heinrich Voss) [x]
    • Rundgesang (Friedrich Wilhelm Weiß) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Im blanken Hemde gehn (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Jaapt nit so sehr (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Bleich' am warmen Strahl der Sonnen (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Abraham Peter Schulz, Friedrich Wilhelm Weiß) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Selma (Carl Philipp Emanuel Bach, Johann Heinrich Egli, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Mit Eichenlaub den Hut bekränzt! (Johann Friedrich Reichardt, Johann Gottlieb Karl Spazier) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Einen Kranz will ich dir winden (Johann Dietrich Eickhoff) (Text: Hermann Dickmann , as Franz Othen)
    • Der Fuchs und die Hühner (Ferdinand Gumbert) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 36 settings were modified.
    2019-12-10
    • Io nemica? A torto il dici (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Saper ti basti o cara (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • De' folgori di Giove (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Sol del Tebro in su la sponda (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Spesso, se ben l'affretta (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Dico che ingiusto sei (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Dei di Roma, ah perdonate (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Tanto esposta alle sventure (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Non speri onusto il pino (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Mille dubbi mi destano in petto (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Vorrei che almen per giuoco (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Tempeste il mar minaccia (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Resta o cara e per timore (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Oggi a te gran re toscano (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Ah celar la bella face (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Sai che piegar si vede (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Sì tacerò se vuoi (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Ah ritorna età dell'oro (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Who devised the first song  ENG (after Victor August Eberhard Blüthgen: Das erste Lied (Wer hat das erste Lied erdacht))
    • Translation: Once there was a prince and a princess  ENG (after Not Applicable: Es waren zwei Königskinder)
    • Die Schlummernde (Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Translation: On himself  ENG (after Anacreon: Εις εαυτον (Ἐπειδὴ βροτὸσ ἐτύχθην))
    • Translation: On himself  ENG (after Anacreon: Εις εαυτον (Λέγουσιν αἱ γυναῖκες·))
    • Heimath (Benedikt Randhartinger) (Text: Anton Prokesch-Osten) [x]
    • Au moment du départ (Narcisse Prosper Zacharie Lavenant) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • A bas l'absinthe (Narcisse Prosper Zacharie Lavenant) [x]
    • La fuite des heures (Narcisse Prosper Zacharie Lavenant) (Text: Paul Bourget)
    • Translation: Liebesfreud, Liebesleid  GER (Text: Anonymous after Jean Pierre Claris de Florian)
    • Ro 'n-bris, ro 'n-brúi, ro 'n-báid (Text: 8th-9th century)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 59 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2019-12-09
    • Pastorella io giurerei (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Ah perché s'io ti detesto (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Qual de' tuoi pregi Elisa (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Fra tutte le pene (Giovanni Adolfo Hasse, as Pietro Metastasio) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • S'io ti scaccio e ti detesto (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Pace una volta e calma (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Qual dono tuo mi piace (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Che affanni! Che pene! (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • È menzogna il dir che amore (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Chaque matin à mon réveil (Aloys Claussmann) (Text: Alfred des Essarts) [x]
    • Exil (Aloys Claussmann) (Text: Jeanne Luciole) [x]
    • Feuilles mortes (Aloys Claussmann) (Text: Jeanne Luciole) [x]
    • Naïveté (Aloys Claussmann) (Text: Jeanne Luciole) [x]
    • Rêve (Aloys Claussmann) (Text: Jeanne Luciole) [x]
    • Au pays des chimères (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
    • Nocturne (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
    • Gare à l'amour (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
    • Aubade (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
    • Souvenirs (Aloys Claussmann) (Text: Auguste Ehrhard) [x]
    • A l'orient l'aube se lève, L'alouette va s'éveiller (Aloys Claussmann) (Text: Aimé Mauduit) [x]
    • Chanson d'Avril (Aloys Claussmann) (Text: Aimé Mauduit) [x]
    • Le soir (Aloys Claussmann) (Text: Alfred des Essarts) [x]
    • Translation: The hermit's song  ENG (Text: Kuno Meyer after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Ah, dolorosa fue la sufrida carga  SPA (after Howard Mumford Jones: Ah, sore was the suffering borne)
    • Translation: Ah, pénible fut la souffrance supportée  FRE (after Howard Mumford Jones: Ah, sore was the suffering borne)
    • Translation: Ah, sore was the suffering borne  ENG (Samuel Barber) (Text: Howard Mumford Jones after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • Translation: Ah! though sore the suffering  ENG (David W. Guion) (Text: Kuno Meyer after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ach cer thinn a fulachtadh
    • Ballade (Philippe Sagnier) (Text: René Coursault) [x]*
    • Féerie blanche (Philippe Sagnier) (Text: René Coursault) [x]*
    • Les yeux de ma bien-aimée (Philippe Sagnier) (Text: René Coursault) [x]*
    • Élodie (Philippe Sagnier) (Text: René Coursault) [x]*
    • Der Todtengräber sitzt vor'm Haus (Text: Moritz Horn)
    • Im Walde (E. Haase) (Text: Julie Katharina von Hausmann)
    • Gute Nacht (E. Haase) (Text: Julie Katharina von Hausmann)
    • Wie Gott will (E. Haase) (Text: Julie Katharina von Hausmann)
    • Von der Loire grünendem Ufer (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Friedrich Christoph Förster)
    • Es blühen zwei Röslein im Walde (Friedrich Wollank) (Text: Anonymous)
    • Oro pilis (Text: Volkslieder )
    • Trinklied für Jäger (Eduard Hermes) (Text: Karl Berg)
    • Geschichten (Paul Umlauft) (Text: Thekla Lingen)
    • Wunderbar in Finsternissen blüht (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Robert Hamerling)
    • Was hilft der Liebe flehend Wort (Valentin Eduard Becker, Karl Gottlieb Reissiger, F. Weber, Julius Witt) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
    • Duett (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Christian Heinrich Boie)
    • Frühlingslied (Friedrich Methfessel) (Text: Julie von Bechtolsheim)
    • Do gabsat ó gaírm in chet eóin (Text: Anonymous)
    • Albert nach Werthers Tode (Carl Christian Agthe) (Text: Konrad Gottlieb Ribbeck)
    • Qu’il est doux, qu’il est doux d’écouter des histoires (Ange Flégier) (Text: Alfred Victor de Vigny, Comte)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 58 texts were modified.
    • A total of 48 settings were modified.
    2019-12-08
    • Listen to it rain (Earl Kim) (Text: Samuel Barclay Beckett after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) *
    • Translation: In silent night  ENG (Text: W. G. Rothery after Not Applicable)
    • Ophelia (Earl Kim) (Text: Samuel Barclay Beckett after Arthur Rimbaud) *
    • from Drunken Boat (Earl Kim) (Text: Samuel Barclay Beckett after Arthur Rimbaud) *
    • À la lisière de la forêt, — (Text: Arthur Rimbaud)
    • The girl with orange lips (Earl Kim) (Text: Samuel Barclay Beckett after Arthur Rimbaud) *
    • The Farewell (Earl Kim) (Text: Samuel Barclay Beckett after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) *
    • It's raining (Earl Kim) (Text: Samuel Barclay Beckett after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) *
    • Écoute s’il pleut écoute s’il pleut (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • The Departure (Earl Kim) (Text: Samuel Barclay Beckett after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) *
    • Translation: Weihnacht uns frohe Botschaft bringt  GER (after Bernhardt Severin Ingemann: Julen har bragt velsignet bud)
    • Serenade (Text: Jens Immanuel Baggesen)
    • Translation: Si yo no estuviera cautiva  SPA (after Victor Marie Hugo: La captive (Si je n'étais captive))
    • Translation: La muerte de Ofelia  SPA (after Ernest-Wilfrid Legouvé: Au bord d'un torrent, Ophélie)
    • Translation: La bella viajera  SPA (after Thomas Gounet: Elle s'en va seulette; l'or brille à son bandeau)
    • Il y a des hommes océans en effet (Monic Cecconi-Botella) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Verschwiegene Liebe (Richard Ferdinand Würst) (Text: Edmund Höfer)
    • Jüngst sah ich ein Vöglein schön (August Pabst) (Text: Eduard Gisevius after Volkslieder )
    • Durch den Wald (Ernst Paul Flügel) (Text: Johannes Trojan)
    • Lob der Birken (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Georg Metzler , as Ludwig Gieseke)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2019-12-07
    • Translation: Becalmed  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Meeresstille (Ich seh von des Schiffes Rande))
    • Le bâteau ivre (Monic Cecconi-Botella) (Text: Arthur Rimbaud)
    • La grenouille (Jules Mazellier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
    • Le cimetière (Jules Mazellier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
    • Le bouquet (Jules Mazellier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
    • L'amour que chante mon poème (Jules Mazellier) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
    • Lasse d'avoir vécu, souffert, compris, pleuré (Jules Mazellier) (Text: Pierre Frondaie) [x]
    • Si je t'avais connue au printemps de mon âge (Jules Mazellier) (Text: Pierre Frondaie) [x]
    • Voix aimée (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
    • Tout nous dit d'espérer (Georges Rupès) (Text: J. A. de Rostan, Baron) [x]
    • Si vous m'aimiez ! (Georges Rupès) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
    • S'il était là ! (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
    • Premier amour (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
    • Plaintes d'Aristée (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
    • Pastorale Languedocienne (Georges Rupès) (Text: Aristide Lomon after Lucien Mengaud) [x]
    • [No title] (Text: Lucien Mengaud) [x]
    • Pastel (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
    • Mémoires d'une rose (Georges Rupès) (Text: Louis-François Tourte, dit Francis Tourte , as Francis Tourte) [x]
    • Je suis jaloux (Georges Rupès) (Text: Félix de Lange) [x]
    • In Rosenduft im Blüthenhain umfangen (Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland, Gustav Hasse, Fritz Volbach) (Text: Friedrich Wilken after Herman Sätherberg) [x]
    • L'idylle du passé (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
    • Désillusion (Georges Rupès) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Chanson d'été (Georges Rupès) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
    • Célébrons le Seigneur ! (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
    • La brise à la fleur (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
    • Amour et doute (Georges Rupès) (Text: Émile Kaufmann) [x]
    • Algyre (Georges Rupès) (Text: Henri de Bourbon, Henri IV)
    • Adieu Lyda (Georges Rupès) (Text: Vicomte de N*** ) [x]
    • L'arbre de Noël (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) [x]
    • Montagnes Russes (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Volkslieder ) [x]
    • L'automne (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Gouttes de pluie (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
    • Crépuscule (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Lev Nikolayevich Modzalevsky) [x]
    • Le petit coq (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Volkslieder ) [x]
    • Mai (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
    • Alleluia (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
    • La Mère et l'Enfant (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
    • L'hirondelle (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
    • Le petit lièvre (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Fyodor Nikolayevich Berg) [x]
    • L'hiver (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Evgeny Abramovich Baratynsky) [x]
    • Lidouska (César Antonovich Cui) (Text: Eugène Adénis-Colombeau after Lev Aleksandrovich Mey) [x]
    • Снегом улица покрылась (César Antonovich Cui) (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf )
    • Ледяная гора (César Antonovich Cui) (Text: Volkslieder )
    • Петушок (César Antonovich Cui) (Text: Volkslieder )
    • Капля дождевая (César Antonovich Cui) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Moritz Hartmann)
    • Дождался я светлого мая (César Antonovich Cui) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
    • Зайка (César Antonovich Cui) (Text: Fyodor Nikolayevich Berg)
    • I rosens doft, i blomsterlundens gömma (Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland) (Text: Herman Sätherberg)
    • Printemps (Jean-Baptiste Faure) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
    • Мать и дитя (César Antonovich Cui) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Ludwig Uhland)
    • Siehst du das Vögelein nisten im Wald? (J. Brixner, A. R. Hellmann, Heinrich Karl Johann Hofmann, Robert Julius Melcher, Carl Theodor Moritz, Otto Ehrenfried Nicolai, Gustav Rebling) (Text: Fr. Lange)
    • Les cloches (Charles Morac) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 68 texts were modified.
    • A total of 70 settings were modified.
    2019-12-06
    • Ch'io parta? m'accheto (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Lasciami, o Ciel pietoso (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Non respiro che rabbia e veleno (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Oh che felici pianti! (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Non so se la speranza (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Di ricche gemme e rare (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Va'; ti consola; addio (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Resta in pace e gl'astri amici (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Cada l'indegno e miri (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Salvo tu vuoi lo sposo? (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Voi leggete in ogni core (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Oh almen qualor si perde (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Vi conosco, amate stelle (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: You have already adorned yourself  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Di marziali allori)
    • Weit, weit über das Thal (Ferdinand Möhring, Franz Otto, Ludwig Scherff, Arnold Wehner) (Text: Rochus Otto , Fürst zu Lynar, zu Drehna bei Luckau)
    • Nur von Ferne will ich schauen (Wilhelm Kienzl) (Text: Friedrich Marx)
    • Frage (Hubert Engels) (Text: Adolf Böttger)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2019-12-05
    • Histoire de lièvre (Maurice De Groote) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Du wilder Strom, du dunkles Thal (Karl Martin Reinthaler) (Text: Alfred von Meißner)
    • L'étang (Albert Gossiaux) (Text: Maurice Carême) [x]
    • Et puis autre chose encore (Bernard de Vienne ) (Text: Frédéric Mitterrand) [x]*
    • Vive et folle (Ferdinand Masini) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart) [x]
    • Translation: Jacques Villon  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Irrémédiable vie)
    • Translation: Joan Miró  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Soleil de proie prisonnier de ma tête)
    • Translation: Paul Klee  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Paul Klee (Sur la pente fatale, le voyageur profite))
    • Translation: Juan Gris  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: De jour merci de nuit prends garde)
    • Translation: Georges Braque  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Un oiseau s'envole)
    • Translation: Marc Chagall  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: À Marc Chagall (Âne ou vache coq ou cheval))
    • Translation: Pablo Picasso  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe)
    • Translation: Reise  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage (Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde))
    • Translation: So wie die Zikaden  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Aussi bien que les cigales (Gens du midi gens du midi vous n'avez))
    • Translation: Die entschwundene Anmut  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La Grâce exilée (Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel))
    • Translation: Es regnet  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Il pleut (Il pleut des voix de femmes comme si elles))
    • Translation: Richtung Süden  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Vers le sud (Zénith))
    • Translation: Veränderung  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Mutation (Une femme qui pleurait))
    • Translation: Die Spionin  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'espionne (Pâle espionne de l'Amour))
    • Translation: Schöne purpurrote Rosen  GER (after Gabriello Chiabrera: Belle rose porporine)
    • Belle rose porporine (Giulio Caccini) (Text: Gabriello Chiabrera)
    • Translation: When the silver moon twinkles through the bushes  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
    • Le corsaire (Giuseppe Concone) (Text: Louis-Ernest Crevel de Charlemagne , as Napoléon Crevel de Charlemagne) [x]
    • So hell singt kein Vogel im Baum (Hermann Bauer, Richard Kahn) (Text: Gustav Falke)
    • Ständchen (Wilhelm Heiser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
    • Zum Quartett gehören vier (Karl Appel, Victor Ernst Nessler) (Text: Heinrich Pfeil)
    • Haltet Frau Musika in Ehren! (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Johann Friedrich Rochlitz) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch! (Anna Teichmüller) (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Расступитесь, леса темные (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Dormez ange dormez (Ferdinand Masini) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart) [x]
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 91 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2019-12-04
    • Die Tonkunst (Text: Friedrich Wilhelm Krampitz)
    • Translation: Finale  ENG (after Max Jacob: Réparateur perclus de vieux automobiles)
    • Abend (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Vögel vor der Scheuer (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Knabe und Schmetterling (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Mäuschen (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Wandersmann und Lerche (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • An das Fenster klopft es: Pick! pick! (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Schneemann (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Kanarienvogel (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Wie fröhlich bin ich aufgewacht (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Die Sonne scheint, der Sommer ist nah (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Rabe (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Knabe, ich bitt dich, so sehr ich kann (Leopold Hassenkamp, Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Eichhorn und Wind (Julius Hey, Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Eine Stimme suchte sich die Freude (Karl Hecht) (Text: Friedrich Wilhelm Krampitz)
    • Tusch (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 28 settings were modified.
    2019-12-03
    • Translation: Ženě, která šla mimo  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Segen  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Abel i Kain  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: A Holdhoz  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Thomas Hardy)
    • Le reniement de Saint Pierre (Text: Charles Baudelaire)
    • Translation: Einer Vorübergehenden  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Amikor a háború kitörthttps://hu.wikisource.org/wiki/Amikor_a_h%C3%A1bor%C3%BA_kit%C3%B6rt  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Thomas Hardy)
    • Translation: Mindketten várnak  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Thomas Hardy)
    • Translation: Авель и Каин  RUS (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov after Charles Baudelaire)
    • Le vin de l'assassin (Text: Charles Baudelaire)
    • Le Vin des chiffonniers (Text: Charles Baudelaire)
    • Translation: Víno vrahovo  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Víno hadrářů  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Une martyre (Text: Charles Baudelaire)
    • Translation: The boy from Liège  ENG (after Louise de Vilmorin: Un garçon de conte de fée)
    • Translation: Paul and Virginia  ENG (after Raymond Radiguet: Ciel! les colonies)
    • Wieder den Müßiggang (Text: Christian Felix Weisse)
    • Translation: The last Mazurka  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Jeszcze jeden mazur dzisiaj, nim poranek świta)
    • Translation: Polish youth  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Polska młodzież niech nam żyje)
    • Translation: Departure  ENG (after Stefan Witwicki: Rży koniczek mój bułany)
    • Translation: Song of the barren orange tree  ENG (after Félix Gattegno: Bûcheron)
    • Translation: To the officers of the White Guard  ENG (after Louise de Vilmorin: Officiers de la garde blanche)
    • Translation: Don’t you write anymore?  ENG (after Max Jacob: M'as-tu connu marchand d'journaux)
    • Translation: Playing the bugle  ENG (after Max Jacob: Les trois dames qui jouaient du bugle)
    • Translation: Beyond  ENG (after Louise de Vilmorin: Eau-de-vie, au-delà)
    • Translation: Wreath  ENG (after Franciszek Kowalski: Targa swéj wianeczek)
    • Translation: The farewell  ENG (after Maurycy Goslawski: Widzisz dziewczę chorągiewkę)
    • Translation: Amor silencioso  POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten))
    • Translation: By night I picked roses from the dark hedge  ENG (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage))
    • Translation: At twilight the summer evening lies  ENG (after Heinrich Heine: Dämmernd liegt der Sommerabend)
    • Translation: Despondency  ENG (after Karl von Lemcke: Verzagen (Ich sitz' am Strande der rauschenden See))
    • Translation: A young maiden swore  ENG (after Siegfried Kapper: Wie das Mädchen vorschnell schwört (Schwor ein junges Mädchen))
    • T'aimer ! (Félix Godefroid) [x]
    • Enfin, voici le printemps ! (Félix Godefroid) (Text: Anne Laure Joséphine Hurel , as Anaïs Marcelli) [x]
    • Roses et chardons (Amélie Perronnet, as Léon Bernoux) (Text: Amélie Perronnet , as Léon Bernoux) [x]
    • Ce que tu dis, ce que je rêve (Léon Jules Alexandre Lepot, as Léon Delahaye) (Text: Édouard Blau) [x]
    • Reviens ! (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Édouard Noël) [x]
    • Der Bergwald (Eduard Gustav Sabbath, Max Stange) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • Kinder, geht zur Biene hin! (Johann Heinrich Carl Bornhardt, Eduard August Grell) (Text: Christian Felix Weisse)
    • O fliege, du Vöglein, in's Dörfchen hinab (Franz Behr) (Text: Moritz Amster)
    • Hast du ein Herz gefunden (Franz Wilhelm Abt, Adolph Cebrian, Ed. Greve) (Text: Carl Stelter)
    • Wenn der Herr ein Kreuze schickt (Adolph Kugler, Robert Radecke) (Text: Ernst von WIllich)
    • Frühling mit der Vöglein Laut (Robert Kahn) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • Ein Gott der Freude setzte Dich (Philipp Christoph Kayser) (Text: Johann Georg Jacobi)
    • Das Licht im Thale (Carl Maria von Weber) (Text: Johann Friedrich Kind)
    • Qui sait ? (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • Oh ! Dites-lui (Eugénie Alix Bressant, as Princesse Kotschoubey) (Text: Adolphe Larmande) [x]
    • Dans les fleurs (Jean-Baptiste Faure) (Text: E. Montfort) [x]
    • Monsieur Bertrand (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 53 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2019-12-02
    • Das Mädel im Thal (Konstantin Julius Becker, Albert Gottlieb Methfessel, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Kind)
    • Translation: The moon is veiling her face  ENG (after Hugo Conrat: Mond verhüllt sein Angesicht)
    • Translation: Red evening clouds drift across the heavens  ENG (after Hugo Conrat: Rote Abendwolken ziehn am Firmament)
    • Translation: Far and wide, no one looks at me  ENG (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
    • Translation: Hark, the wind laments in the branches, mournful and soft  ENG (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
    • Translation: Do you sometimes remember, my sweet love  ENG (after Hugo Conrat: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb)
    • Translation: A swarthy young man leads to the dance  ENG (after Hugo Conrat: Brauner Bursche führt zum Tanze)
    • Translation: Dear God, You know how often I've been sorry  ENG (after Hugo Conrat: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab)
    • Translation: Do you know when my beloved is the fairest?  ENG (after Hugo Conrat: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?)
    • Translation: High-towering River Rima  ENG (after Hugo Conrat: Hochgetürmte Rimaflut)
    • Translation: Hey, Gypsy, pluck your strings!  ENG (after Hugo Conrat: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!)
    • Licht athmend steigt aus brandenden Wellen (Max Reger, Max Stange) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Les pigeons (Albert Renaud) (Text: Félix Aubry) [x]
    • Ich stand auf grünem Wiesenplan (August Ferdinand Riccius) (Text: Hermann Marggraff)
    • Wer ist der König hochgeehrt (Edwin Schultz) (Text: Caesar von Dachröden)
    • J'aimais le rire et les roses (Albert Renaud) (Text: Charles Delacour) [x]
    • Ständchen (Adolph Kugler, Louis Schlösser) (Text: Georg Scheurlin)
    • Glückauf (Hubert Engels) (Text: Adolf Böttger)
    • Am Zaun (August Bungert, Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Heinrich Seidel)
    • Rêves du soir (Bernard de Maupas) (Text: Émile Lizé) [x]
    • La légende des roses (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
    • Les tourterelles (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
    • C'est le printemps ! (Joseph O'Kelly) (Text: Louis Tiercelin) [x]
    • Chanson vaudoise (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
    • La main dans la main (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
    • Le premier papillon (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
    • Je regardais : l'enfant tétait (Charles Jean Baptiste Grisart) (Text: Paul Collin) [x]
    • Sérénade aux étoiles (Alfred Élisée Gounin-Ghidone) (Text: Alfred Élisée Gounin-Ghidone) [x]
    • La chute des feuilles (Jean-Charles Dillé) (Text: Charles Hubert Millevoye) [x]
    • Sonnet du XVIIè siècle (Charles-Henri Maréchal) (Text: Gilles du Couldrier, Seigneur de Houville) [x]
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris