LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

115 song texts (343 settings), 151 placeholders, and 280 translations have been added as follows:

    2015-06-28
    • Translation: Ruhe, mein Herz  GER (after Rabindranath Tagore: Peace, my heart )
    • Translation: Deine Blume brach ich, Welt!   GER (after Rabindranath Tagore: I plucked your flower, O world! )
    • Translation: Mein Herz, ein wilder Vogel, -   GER (after Rabindranath Tagore: My heart, the bird of the wilderness )
    • Translation: Sing denn das letzte Lied zu Ende   GER (after Rabindranath Tagore: Then finish the last song)
    • Translation: Abreise  GER (after Rainer Maria Rilke: Mon amie, il faut que je parte)
    • Translation: Abreise  GER (after Rainer Maria Rilke: Mon amie, il faut que je parte)
    • Translation: Der Kirchturm singt  GER (after Rainer Maria Rilke: Mieux qu'une tour profane)
    • Translation: Der Kirchturm singt  GER (after Rainer Maria Rilke: Mieux qu'une tour profane)
    • Aspérula (Théodore Dubois) (Text: Maurice Bouchor)
    • Zechariah, do not fear (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) [x]*
    • Your God shall be my God (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) [x]*
    • Villanelle (Ronald A. Beckett) (Text: Saffron Aldred) [x]
    • To Diana (Ronald A. Beckett) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Atalanta picks up the apples (Ronald A. Beckett) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • A shepherd band (Ronald A. Beckett) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-27
    • Serenity (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) [x]
    • Autumn: Besides the autumn poets sing (Ronald A. Beckett) (Text: Emily Dickinson)
    • O my dear heart (Ronald A. Beckett) [x]
    • O clap your hands (Ronald A. Beckett) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Naomi, you shall not call me (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) [x]
    • Judas to Jesus (Ronald A. Beckett) (Text: Hollie Dunkley) [x]*
    • Go heart (Ronald A. Beckett) (Text: 5th century) [x]
    • The faeries (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) [x]
    • adam talks to temptation (Ronald A. Beckett) (Text: Hollie Dunkley) *
    • Translation: Kolme sokeaa sisarta  FIN (after Bertel Gripenberg: De trenne blinda systrar)
    • Translation: Narsissi  FIN (after Bertel Gripenberg: Narciss (Till Fru Sigrid Stjernsvärd) (O, blåa nätter i vår ungdoms park ))
    • Translation: Purjehdus  FIN (after Johannes Öhqvist: Wie bist du weich und wunderhold)
    • Translation: Kevään vallassa  FIN (after Bertel Gripenberg: Nu susar vår genom solblå luft)
    • Translation: Ulapan hopeisella tarjottimella näkyy   FIN (after Karl August Tavaststjerna: När jag drömmer… (På fjärdens silfverbricka en fläck ))
    • Translation: Kedolla laulaa neito –   FIN (after Margarete Susman: Im Feld ein Mädchen singt..)
    • Translation: Kaipaus  FIN (after Emil Rudolf Weiss: Oft am langen Tage)
    • Translation: Teodora  FIN (after Bertel Gripenberg: Det frasar af silke, det strålar af rubiner)
    • Translation: Laulu ristilukista  FIN (after Adolf Georg Paul: Bak villande skog på en grönskande slätt)
    • Translation: Soitimella  FIN (after Karl August Tavaststjerna: Fågellek (Daggen har duggat ))
    • Translation: Nyt tulee joulu  FIN (after Zachris Topelius: Nu så kommer julen!)
    • Meri (Erik Fritiof Fordell) (Text: Katri Vala) [x]
    • Valkeat aamut (Erik Fritiof Fordell) (Text: Katri Vala)
    • Uni (Erik Fritiof Fordell) (Text: Katri Vala) [x]
    • Translation: Satu Rosalindista  FIN (after Erik Axel Karlfeldt: Fast morgonvindar strömmar )
    • Sagan om Rosalind (Erik Fritiof Fordell) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
    • Translation: Tammet  FIN (after (Johan) Einar (Fredrik) Malm: Pris vare ekarna, de trofast grå)
    • Ekarna (Erik Fritiof Fordell) (Text: Einar Malm) *
    • Translation: Tervalaakso  FIN (after Joel Anders Rundt: Tjärdalen sover i skogen)
    • Tjärdalen (Erik Fritiof Fordell) (Text: Joel Anders Rundt) *
    • Translation: Elokuu  FIN (after Joel Anders Rundt: En röd augustisol sig sakta sänker )
    • Skördemånad (Erik Fritiof Fordell) (Text: Joel Anders Rundt) *
    • Translation: Vastaus ylhäältä vuorilta  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ljuvlig sol över bergen)
    • Svar uppifrån bergen (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Chang Chi)
    • [No title] (Text: Chang Chi) [x]
    • Translation: Pajunoksia  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: En kräkning av vårfloden )
    • Pilgrenar (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Liu Yuxi)
    • [No title] (Text: Liu Yuxi) [x]
    • Translation: Runoelma  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Två hjärtan talar ej )
    • Poem (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: Myrskyn pysäyttäminä Wu-chang'in luona  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vårstormen har hejdat vår båt på floden)
    • Hejdad av stormen vid Wu-chang (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Fang Tse)
    • [No title] (Text: Fang Tse) [x]
    • Translation: Kuutamo viidentenätoista yönä  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: I förrummet mot väster väntar jag på månen)
    • Månsken i femtonde natten (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Cui Ying Ying)
    • Translation: Wen Tai’ta saattamassa  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Långt i fjärran syns horisonten )
    • Följande av Wen Tai (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Zhu Fang)
    • [No title] (Text: Zhu Fang) [x]
    • Translation: Runo Ch’u Yüan-temppelin muurilta  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Mörkgrön rotting och åldriga träd )
    • Poem på Ch'u Yüan-templets mur (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Hung Chou, General)
    • [No title] (Text: Hung Chou, General) [x]
    • Translation: Pieni talo  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Den lilla gården ligger öde )
    • Liten gård (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Tang Yanqian)
    • [No title] (Text: Tang Yanqian) [x]
    • Translation: Metsät suhisevat  FIN (after Gunnar Olof Björling: Skogarna susar)
    • Skogarna susar (Erik Fritiof Fordell) (Text: Gunnar Olof Björling) *
    • Translation: Veronika  FIN (after Karl Asplund: Du blommar som veronikan )
    • Translation: Missä on tien päämäärä ?  FIN (after Ernst Viktor Knape: Var är vägens mål? Var är vilans bo)
    • Var är vägens mål ? (Erik Fritiof Fordell) (Text: Ernst Viktor Knape)
    • Translation: Metsän puu  FIN (after Edith Irene Södergran: Det växte en gång ett träd i skogen)
    • Trädet i skogen (Erik Fritiof Fordell) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Translation: Ruosteenpunaisen kuun loisteessa  FIN (after Bertil Frans Harald Malmberg: En roströd månes skimmer och en ring )
    • Translation: Syksy joen rannalla  FIN (after Kerstin Martinazzoli: Älven, slättens blåa åder )
    • Höst vid älven (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
    • Translation: Juhannusvalvojaiset  FIN (after Kerstin Martinazzoli: Här på en öde strand )
    • Midsommarvaka (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
    • Translation: Notturno cantabile  FIN (after Kerstin Martinazzoli: När solen sjunkit, bortom himlaranden )
    • Notturno cantabile (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
    • Translation: Helmikuun tuuli  FIN (after Kerstin Martinazzoli: Lätta skyar flyr över himlen )
    • Februarivind (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
    • Translation: Luonnos toukokuiselta rannalta  FIN (after Kerstin Martinazzoli: Rödbrun klippas krön)
    • Strandskiss i maj (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
    • Translation: Toukokuun yö  FIN (after Kerstin Martinazzoli: Den ljusa natten väntar solen)
    • Majnatt (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
    • À Douarnenez en Bretagne (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • À qui je vais rêver (Théodore Dubois) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • La vie est une fleur que je respire à peine (Text: Albert Victor Samain)
    • Cupid and my campaspe (Martin Dalby) (Text: John Lyly)
    • Farmer's boy (Carol Barratt) (Text: John Clare)
    • Song of the three mariners (Hamilton Harty, Sir)
    • Auf Gott (Volkmar Schurig) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Der Wald (Wilhelm Tschirch) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • En roströd månes skimmer och en ring (Otto Freudenthal, Erik Fritiof Fordell) (Text: Bertil Frans Harald Malmberg) *
    • Segelfahrt (Jean Sibelius) (Text: Johannes Öhqvist , under the pseudonym Wilhelm Habermann)
    • De trenne blinda systrar (Jean Sibelius) (Text: Bertel Gripenberg after Maurice Maeterlinck)
    • Mitt hjärta (Knut Håkanson) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
    • Vårtagen (Jean Sibelius) (Text: Bertel Gripenberg)
    • Nu så kommer julen (Jean Sibelius) (Text: Zachris Topelius)
    • Shepherd's holiday (Arthur Benjamin) (Text: Elinor Wylie)
    • Cantate (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Chinesische Rose (Felix Paul Weingartner) (Text: Marie von Ebner-Eschenbach)
    • Du blommar som veronikan (Ulf A. Grahn, Erik Fritiof Fordell) (Text: Karl Asplund) *
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-26
    • Into her keeping (Frank Bridge) (Text: Henry Dawson Lowry)
    • Big Lady Moon (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Kathleen Mary Easmon)
    • Translation: Benestar i felicitat m'han abandonat   CAT (after Volkslieder (Folksongs): Vergangen ist mir Glück und Heil)
    • Translation: Passa un alè per el bosc  CAT (after Paul Heyse: Es geht ein Wehen durch den Wald )
    • Translation: Tots els pensaments del meu cor   CAT (after Paul Heyse: All meine Herzgedanken )
    • Translation: El teu tendre, petit cor  CAT (after Paul Heyse: Dein Herzlein mild)
    • Translation: Nit del bosc, de frescor meravellosa  CAT (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle )
    • Translation: Vaig anar a passejar a cavall  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Von alten Liebesliedern (Spazieren wollt ich reiten ))
    • Translation: La donzella volia llevar-se d'hora  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt das Mädchen früh aufstehn )
    • Translation: En algun lloc d'una vall tranquil·la  CAT (after Gottfried August Bürger: Das Blümchen Wunderhold (Es blüht ein Blümchen irgendwo ))
    • Translation: Marmota  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich komme schon durch manches Land )
    • Translation: Cançó  CAT (after Gotthold Ephraim Lessing: Die Liebe (Ohne Liebe lebe, wer da kann ))
    • Translation: El comiat de Molly  CAT (after Gottfried August Bürger: Molly's Abschied (Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen ))
    • Translation: En els braços de l'amor s'hi reposa molt bé   CAT (after Hermann Wilhelm Franz Ueltzen: Im Arm der Liebe ruht sich's wohl )
    • Translation: El color del foc  CAT (after Sophie Mereau: Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold)
    • Translation: La volta al món del Senyor Urian  CAT (after Matthias Claudius: Wenn jemand eine Reise tut )
    • Translation: Núvols que correu vers llevant  CAT (after Robert Reinick: Liebesbotschaft (Wolken, die ihr nach Osten eilt ))
    • Translation: El guariment del poeta  CAT (after Robert Reinick: Dichters Genesung (Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht ))
    • Translation: Oh llum del sol! Oh llum del sol!   CAT (after Robert Reinick: An den Sonnenschein (O Sonnenschein! o Sonnenschein! ))
    • Translation: Quan et veié per primera vegada   CAT (after Robert Reinick: Nichts Schöneres (Als ich zuerst dich hab' gesehn ))
    • Translation: Vine en la nit silenciosa!  CAT (after Robert Reinick: Komm in die stille Nacht! (Komm in die stille Nacht! ))
    • Translation: Els diumenges de matinada  CAT (after Robert Reinick: Sonntags am Rhein (Des Sonntags in der Morgenstund' ))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-24
    • Sur un album (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Pèlerinages (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • L'étoile au cœur (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Acrostic Song (Alice Pleasance Liddell) (David Del Tredici) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , under the pseudonym Lewis Carroll)
    • Enfantillage (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • O Traum der Wüste, Liebe, endlos Sehnen (Rudi Spring) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Translation: The groomsman Death  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Brautführer Tod (Ich lese Lieder aus fremden Seelen))
    • Translation: Dame Venus  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frau Venus (Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder? ))
    • Translation: Of noble kind  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art, auch rein und zart )
    • Translation: Only glow, southwind  ENG (after Heinrich Stieglitz: Jussuf (Glühe nur, Südwind))
    • Translation: Drawing lots with arrows  ENG (after Heinrich Stieglitz: Das Todesloos (Mit Pfeilen losen))
    • Translation: The king and the queen  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der König und die Königin )
    • Translation: Abenddämmer  GER (after Antonio Rubino: Nell'orto abbandonato ora l'edace)
    • Translation: Wasser  GER (after Antonio Rubino: Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene)
    • Translation: Aigle  GER (after Antonio Rubino: Frondeggia il bosco d'uberi verzure)
    • Translation: Musik im Garten  GER (after Antonio Rubino: Uno squillo di cròtali clangenti )
    • Translation: Die Faune  GER (after Antonio Rubino: S'odono al monte i saltellanti rivi)
    • Glühe nur, Südwind (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Mit Pfeilen losen (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Der Brautführer (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlaf Du holdes süsses Kind! )
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-23
    • Schneewittchen (Karl Heinrich Carsten Reinecke)
    • Irrlichter (Felix Paul Weingartner) (Text: Gottfried Keller)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-22
    • Translation: Wiegenlied  GER (after Volkslieder (Folksongs): En tu puerta, Teresa)
    • Translation: Josef und Maria  GER (after Volkslieder (Folksongs): San José y María van por Tierra Santa )
    • Translation: In Jerez de la Frontera  GER (after Volkslieder (Folksongs): En Jerez de la Frontera)
    • Translation: Adele  GER (after Volkslieder (Folksongs): Una muchacha guapa )
    • Translation: Obwohl ich auf der Alm war  GER (after Volkslieder (Folksongs): Ehtando yo en mi majada )
    • Translation: In den Bergen von Asturien  GER (after Volkslieder (Folksongs): En las montañas de Asturias )
    • Translation: Sie werden alles richten!  GER (after Volkslieder (Folksongs): Tararán, si viés a la una )
    • Translation: Schlag’ ich das Tamburin  GER (after Volkslieder (Folksongs): Porque toco el pandero )
    • Translation: Tanzlied mit Tamburin  GER (after Volkslieder (Folksongs): En el mar, hay un pescado)
    • Translation: Ein weißes Täubchen  GER (after Volkslieder (Folksongs): Una palomita blanca)
    • Translation: Aus Ronda  GER (after Volkslieder (Folksongs): Manzanita colorada)
    • Translation: Lang lebe Bräutigam und Braut  GER (after Volkslieder (Folksongs): Viva la novia y el novio )
    • Translation: Tanz der Zicklein  GER (after Arne Garborg: Killingdans (Aa hipp og hoppe ))
    • Translation: Liebe  GER (after Arne Garborg: Elsk (Den galne Guten min Hug hev daara; ))
    • Translation: Meine Seele ist traurig bis zum Tode:   GER (after Bible or other Sacred Texts: Tristis est anima mea usque ad mortem )
    • Translation: Finsternis kam über das Land, als die Juden Jesus kreuzigten  GER (after Bible or other Sacred Texts: Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei )
    • Translation: Mein erwählter Weinberg  GER (after Bible or other Sacred Texts: Vinea mea electa, ego te plantavi )
    • Translation: Furcht und Zittern  GER (after Bible or other Sacred Texts: Timor et tremor venerunt super me )
    • Translation: Listening Mary  ENG (after Jonas Love Almqvist: Den lyssnande Maria (Herre Gud vad det är vackert ))
    • Translation: Die lauschende Maria  GER (after Jonas Love Almqvist: Den lyssnande Maria (Herre Gud vad det är vackert ))
    • Den lyssnande Maria (Jonas Love Almqvist) (Text: Jonas Love Almqvist)
    • Translation: Am Bergbach  GER (after Arne Garborg: Ved Gjætle-Bekken (Du surlande Bekk ))
    • Translation: Schlimmer Tag  GER (after Arne Garborg: Vond Dag (Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld ))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-21
    • Vivons, mignarde ! (Reynaldo Hahn) (Text: Jean-Antoine de Baïf after Gaius Valerius Catullus)
    • Simple romance (Edmond Filipucci) (Text: Edmond Haraucourt)
    • Au jardin d'amour (Théodore Dubois) (Text: André Foulon de Vaulx)
    • Marche nuptiale (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Edmond Haraucourt)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-20
    • Il m'aime ! (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • En effeuillant des marguerites (Théodore Dubois) (Text: André Foulon de Vaulx) [x]
    • Fremde sind wir (Carl Orff) (Text: Franz Werfel)
    • Lächeln, Atmen, Schreiben (Carl Orff) (Text: Franz Werfel)
    • Veni creator spiritus (Carl Orff) (Text: Franz Werfel after Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz) [x]
    • Heut triebs um Mitternacht mich aufzustehn (Carl Orff) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wie pflegt ein ländlich Mädchen doch zu tun (Carl Orff) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sag mir, du Schöner (Carl Orff) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Liebessorgen (Carl Orff) [x]
    • Märchen (Carl Orff) [x]
    • Vorspiel (Carl Orff) (Text: Karl Stieler) [x]
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-19
    • Die Hochzeit zu Kana (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Hans Benzmann) [x]
    • Venedig (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Georg ˜von derœ Gabelentz) [x]
    • Erntelied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Georg ˜von derœ Gabelentz) [x]
    • Translation: Nachtegaal, wat 's dat voor groet?  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die verzauberte Nachtigall (Nachtigall, sag, was für Grüß' ))
    • Translation: Eens liep de Lieve Vrouwe  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es ging sich unsre Fraue)
    • Translation: Er leefde eens een timmergezel  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es war einmal ein Zimmergesell)
    • Een sneeuwwit vogeltje (Koen Vits) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Daar zat een sneeuwwit vogeltje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es saß ein schneeweiß Vögelein)
    • Translation: De hemel wil ik klagen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Dem Himmel will ich klagen)
    • Translation: Er stonden drie rozen op één rozentak  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es stunden drei Rosen auf einem Zweig)
    • Translation: Er staat een linde, ginds in 't dal  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es steht ein' Lind' in jenem Tal)
    • Translation: Mooie ogen die mooi stralen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Schöner Augen schöne Strahlen)
    • Translation: Ik wil dus blij en vrolijk zijn  DUT (after Volkslieder (Folksongs): So will ich frisch und fröhlich sein)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-18
    • Translation: Al de gedachten die ik heb  DUT (after Volkslieder (Folksongs): All' mein Gedanken, die ich hab)
    • Translation: Er was een markgraaf over de Rijn  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es war ein Markgraf überm Rhein)
    • Translation: Er rijdt een heer en ook zijn knecht  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es reit ein Herr und auch sein Knecht)
    • Translation: Ik stond op hoge bergen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich stand auf hohem Berge)
    • Translation: Ach, kon ik deze avond  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach könnt ich diesen Abend )
    • Translation: Et soudain c'est le soir  FRE (after Salvatore Quasimodo: Ognuno sta solo sul cuor della terra)
    • Translation: Couronnée de violettes, divine   FRE (after Salvatore Quasimodo: O coronata di viole, divina )
    • Heimatgebet (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Der Weg im Feld (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Aus Wogen faucht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Schifferspruch (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Die alte Frau (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Der Freund (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Und alles gehört uns (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Guter Rat (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Verträumte Jugend (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • De vilda svanarna (Sigurd von Koch) (Text: after Hans Bethge)
    • [No title] (Text: Li Qingzhao) [x]
    • Enslingens sång i kvällen (Sigurd von Koch) (Text: Sigurd Agrell)
    • Lotusblomman (Sigurd von Koch) (Text: Sigurd Agrell)
    • Som aftonstjärnan fjärran (Sigurd von Koch, Lennart Hedwall) (Text: Sigurd Agrell)
    • Die wilden Schwäne (Felix Paul Weingartner, Sigurd von Koch) (Text: Hans Bethge after Li Qingzhao)
    • ἰόπλοκ᾽ ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι (Text: Alcaeus of Mytilene)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-17
    • Translation: Hautbois englouti  FRE (after Salvatore Quasimodo: Avara pena, tarda il tuo dono )
    • Translation: Een jager goed wou jagen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der englische Gruß (Es wollt gut Jäger jagen))
    • Translation: La vie est une mer de peines  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: È la vita un mar d'affanni)
    • Translation: La séduction  FRE (after Luigi Balestra: Era bella com'angiol del cielo )
    • Translation: Oh, aie pitié, ô femme de douleurs  FRE (after Luigi Balestra: Deh, pietoso, oh Addolorata )
    • Auf den Bergen (Adolf Jensen) (Text: Karl von Lemcke)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-16
    • Paean to Autumn (Leo Sowerby) (Text: Jeanne DeLamarter) *
    • Serenity (Leo Sowerby) (Text: John Galsworthy)
    • Translation: Er is een maaier, die heet Dood  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Katholisches Kirchenlied (Es ist ein Schnitter, heißt der Tod))
    • Translation: Morgengezang  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind)
    • Translation: Verrukking van de meimaand  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Wollust in den Maien)
    • Translation: Er klopt een jongen zachtjes   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es pochet ein Knabe leise)
    • Translation: Ik ga nu weg, het moet zo zijn  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich fahr dahin, wenn es muß sein )
    • Translation: Sint Rafael  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Tröst die Bedrängten und hilf den Kranken)
    • Translation: Ach, Jezus Christus, lieve Heer  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach, lieber Herre Jesu Christ (Ach lieber Herre Jesu Christ))
    • Translation: Een wit duifje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab )
    • Translation: Over de heilige martelaar Emmeraan  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Komm Mainz, komm Bayrn, komm Österreich)
    • Translation: In 't nachtelijk uur in het bos bij een bron  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born )
    • Translation: Met lust ging ik uit rijden  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mit Lust tät ich ausreiten )
    • Translation: In nobelheid  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art, auch rein und zart )
    • Translation: Zusammensein  GER (after Arne Garborg: Møte (Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid ))
    • Translation: Blaubeerhang  GER (after Arne Garborg: Blåbær-Lid (Nei sjaa, kor det blåner her ))
    • Translation: Veslemøy  GER (after Arne Garborg: Veslemøy (Ho er mager og myrk og mjaa ))
    • Translation: Es singt  GER (after Arne Garborg: Aa veit du den Draum, og veit du den Song )
    • Translation: Zwei braune Augen  GER (after Hans Christian Andersen: To brune Øine (To brune Øjne jeg nylig så ))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-15
    • Der Baum (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Translation: Sur monts, fleuves et vallées  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mittagsruh (Über Bergen, Fluß und Talen ))
    • Translation: Crépuscule du matin  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgendämmerung (Es ist ein still Erwarten in den Bäumen ))
    • Translation: Deux musiciens arrivent ici   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Musikantengruß (Und durch das Fenster steigen ein))
    • Translation: Deux musiciens arrivent ici  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vor der Stadt (Zwei Musikanten ziehn daher ))
    • Translation: Ô, prodigieux, profond silence  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgengebet (O wunderbares, tiefes Schweigen ))
    • Translation: Quand en bas les vagues se déchaînent   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schifferspruch (Wenn die Wogen unten toben))
    • Translation: Autrefois  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Sonst (Es glänzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen ))
    • Translation: Le vieil arbre n'est plus   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vorbei (Das ist der alte Baum nicht mehr ))
    • Translation: Solitude de la forêt !   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldeinsamkeit du grünes Revier )
    • Translation: Nuit d'hiver  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Winternacht (Verschneit liegt rings die ganze Welt ))
    • Morgenlied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Alle Dinge haben Sprache (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
    • Der Mond, guck doch (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
    • Sei's Sturm! (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
    • Gute Nacht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
    • Und du bist's, du? (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
    • Nun kenn' ich jeden Weg und Steg (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
    • Über die Straßen, durch den Garten (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
    • Dein (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Eine Geige klingt von fern (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Mailied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Küß mich mit deines Mundes Küssen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Komm Geliebter (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Ich möchte tauchen in den stillen Brunnen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • In heiliger Nacht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Die Musik der Stille (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Die Glocken (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun)
    • Stille weiße Wölkchen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • In deiner Liebe (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Vertrau (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Im Volkston (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Die letzte Wahrheit (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Landsturmmanns Abschied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Andacht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
    • Frau Glück (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
    • Mein schönster Traum (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
    • Die Fähre (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
    • Frühlingsmärchen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
    • Wiegenliedchen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Der Springbrunnen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Was ich liebe (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Holländisches Wiegenlied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Der Triumph des Lebens (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Wolfsaugen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Du (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Zwiesprach (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Ekstase (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Und gar nicht lange (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Gustav Falke)
    • So möcht' ich sterben (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Es liegt im Abendstrahle (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Ich bin hinauf, hinab gezogen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Theodor Fontane)
    • Auf leisesten Sohlen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Gustav Falke) [x]
    • Darum (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Gustav Falke) [x]
    • Schneidermär (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Karl Busse)
    • Steht auf sand'gem Dünenrücken (Bruno Ramann, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Theodor Fontane)
    • Gebt mir ein Ross und lasst mich reiten (Robert Kahn, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Christian Morgenstern)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-13
    • Translation: Prière  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gebet (Gott, inbrünstig möcht' ich beten))
    • Translation: Par les bras d'un autre  FRE (after Pietro Metastasio: Ad altro laccio )
    • Translation: Parmi toutes les peines  FRE (after Pietro Metastasio: Fra tutte le pene v'è pena maggiore? )
    • Oboe sommerso (Michele Trenti) (Text: Salvatore Quasimodo) *
    • Translation: Dans l'horreur d'une nuit sombre  FRE (after Carlo Angiolini: Nell'orror di notte oscura)
    • Translation: Dans une pièce solitaire  FRE (after Jacopo Vittorelli: In solitaria stanza )
    • Translation: Il meurt, Élisa, le poète fatigué  FRE (after Tommaso Bianchi: More, Elisa, lo stanco poeta)
    • Translation: Le pauvre  FRE (after S. Manfredo Maggioni: Passegger, che al dolce aspetto )
    • Translation: Toast  FRE (after Andrea Maffei: Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero)
    • Translation: Le mystère  FRE (after Felice Romani: Se tranquillo a te d'accanto)
    • Translation: Le ramoneur  FRE (after S. Manfredo Maggioni: Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero)
    • Translation: À une étoile  FRE (after Andrea Maffei: Bell'astro della terra)
    • Translation: La gitane  FRE (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
    • Translation: Le coucher du soleil  FRE (after Andrea Maffei: Amo l'or del giorno che muore)
    • Du schaust mein Kind bei Sternenschein (Otto Hohlfeld) [x]
    • Translation: Le coin  FRE (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Brummstall ist ein böser Ort )
    • Translation: Là derrière la montagne, là étincelle un château   FRE (after Julius Wolff: Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss )
    • Translation: Le messager  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bote (Am Himmelsgrund schießen ))
    • Auf dem Rhein (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Zur Kirche (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Im Wald (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Zur Winterzeit (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Loreley (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Margareth (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Beim Rochusfest (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Reiner (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Der Sperling hüpft im tiefsten Schnee (Ludwig Grünberger) [x]
    • Wenn ich nur wüsste (Ludwig Grünberger) [x]
    • Süsse Blume, rothe Nelke (Ludwig Grünberger) [x]
    • Was soll die zögernde Lippe (Ludwig Grünberger) [x]
    • Trinklied (Carl Attenhofer) [x]
    • Schenke mir ein, Liebchen fein (Carl Attenhofer) [x]
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-12
    • Ein Wort (Nicolai von Wilm) [x]
    • Nun liegt auf allen Wegen (Georg Vollerthun) [x]
    • Hollunderduft (Georg Vollerthun) [x]
    • Der Wind spielt (Georg Vollerthun) [x]
    • Oktoberlied (Georg Vollerthun) [x]
    • Was denkst du (Georg Vollerthun) [x]
    • Das Schlachtschiff Téméraire. 1796 (Georg Vollerthun) (Text: Detlev von Liliencron after Henry Newbolt, Sir)
    • Alt geworden (Georg Vollerthun) [x]
    • Melodie (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: after Aleksandr Solomonovich Razmadze) [x]
    • Blütezeit im Maien (Hermann Möskes) [x]
    • Es blühet der Flieder im Wonnemai (Hermann Möskes) [x]
    • Gehst du an einem Grab vorüber (Franz Raether, Hermann Möskes) (Text: August Hermann Hain)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-11
    • Es fiel das letzte Blatt vom Baum (Hermann Möskes) [x]
    • Mein Engel (Hermann Möskes) [x]
    • Lang wandert' ich auf traurig öden Pfaden (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Nacht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Karl Friedrich Henckell) [x]
    • Sündige Liebe (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Weiter sause (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Der Überfall (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Paul Rüthning)
    • Es ist dein dunkles Auge ein tiefer stiller See (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Wunsch (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Du hast mich verachtet (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Friedhof (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Marie Eugenie delle Grazie)
    • Wer lange geht auf Liebe aus (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
    • Zuflucht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Sehnsüchtige Fahrt (Ludwig Hess) (Text: Franz Evers) [x]
    • Gruss (Ludwig Hess) (Text: Franz Evers) [x]
    • Der Kirschenstrauß (Ludwig Hess) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Zu Pferd! Zu Pferd! Es saus't der Wind! (Ludwig Hess) (Text: Friedrich Hebbel)
    • 's ist Mitternacht! (Ludwig Hess) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Zigeunermusik (Ludwig Hess) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Sieger Schmerz (Ludwig Hess) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Liebesfrage (Hans Hermann) [x]
    • Aus Assuntas Irren Liedern (Hans Hermann) [x]
    • Müde (Hans Hermann) (Text: Thekla Lingen)
    • Ich hört' ein Lied heut früh vor Tag (Hans Hermann) (Text: Georg Busse-Palma)
    • Stille (Hans Hermann) (Text: Cäsar Flaischlen after Paul Verlaine)
    • Sinnend am bewegten Meere (Siegmund von Hausegger) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Robert Burns)
    • Zwei Prinzessen (Gustav Gutheil) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Das Beste (Wilhelm Reinhard Berger) [x]
    • Der Schuhflicker (Wilhelm Reinhard Berger) [x]
    • Begegnung (Wilhelm Reinhard Berger) [x]
    • Volkslied (Wilhelm Reinhard Berger) [x]
    • An allen Orten und Enden (Wilhelm Reinhard Berger) [x]
    • Das alte Haus (Wilhelm Reinhard Berger) [x]
    • Von Herzen Erbarmen (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Friedrich Wolters after Konrad von Würzburg)
    • Jârlanc wil diu linde von winde sich velwen (Text: Konrad von Würzburg)
    • Serenade (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Abendgang (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Auf leisesten Sohlen (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Sternennacht (Wilhelm Kienzl) (Text: Wilhelm Holzamer)
    • Mein Trautgeselle (Wilhelm Kienzl) (Text: Elimar von Monsterberg-Muenckenau)
    • Um einen Ander'n (Wilhelm Kienzl) (Text: Elimar von Monsterberg-Muenckenau)
    • Des Abends (Julius Bittner) (Text: Julius Bittner)
    • Hymnus (Julius Bittner) (Text: Julius Bittner)
    • Das Ständchen (Julius Bittner) (Text: Julius Bittner) [x]
    • Gesang der Liebenden (Julius Bittner) (Text: Julius Bittner) [x]
    • Es dunkelt (Julius Bittner) (Text: Julius Bittner)
    • Träume (Robert Fuchs, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Anton Alfred Noder , under the pseudonym Anton de Nora)
    • An einen Herbstwald (Joseph Marx) (Text: Wladimir, Freiherr von Hartlieb)
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-10
    • Chewing gum (André Jolivet) (Text: Ernest Spirt , under the pseudonym Claude Sernet) [x]*
    • Rondel (André Jolivet) (Text: François Villon)
    • Translation: Weil ich nicht steh’n blieb wegen ihm  GER (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death )
    • Translation: In den Himmel kommen!   GER (after Emily Dickinson: Going to Heaven!)
    • Translation: Manchmal hört’ ich im Kirchenschiff   GER (after Emily Dickinson: I've heard an organ talk sometimes)
    • Translation: Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn:   GER (after Emily Dickinson: I felt a funeral in my brain )
    • Translation: Kehr’n sie zurück - falls sie dies tun -   GER (after Emily Dickinson: When they come back -- if blossoms do )
    • Translation: Vernunft stimmt überein  GER (after Emily Dickinson: Sleep is supposed to be)
    • Translation: Herz, lass’ uns ihn vergessen   GER (after Emily Dickinson: Heart, we will forget him )
    • Translation: Ein Wind kam auf wie Hornsignal  GER (after Emily Dickinson: There came a wind like a bugle)
    • Translation: Tá an leoithne fós sa choill  IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald ))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-09
    • Translation: The stars shoot so merrily   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bote (Am Himmelsgrund schießen ))
    • Translation: There behind the mountain, there sparkles a castle  ENG (after Julius Wolff: Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss )
    • Translation: The time-out corner  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Brummstall ist ein böser Ort )
    • Translation: The earth  ENG (after Not Applicable: Wenn sanft entzückt mein Auge sieht)
    • Translation: I tell everyone that He lives  ENG (after Friedrich von Hardenberg: Ich sag' es jedem, daß er lebt )
    • Translation: The German forest, the German heart  ENG (after Gustav Pfarrius: Der deutsche Wald, das deutsche Herz (Der deutsche Wald, das deutsche Herz))
    • Translation: A wild horse runs in the wood  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Im Walde läuft ein wildes Pferd)
    • Translation: Prayer during battle  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Gebet während der Schlacht (Vater, ich rufe dich ))
    • Translation: My aged steed  ENG (after Moritz, Graf von Strachwitz: Mein altes Roß (Mein altes Roß,/ Mein Spielgenoß ))
    • Translation: For the woods, for the woods my spirit  ENG (after Ludwig Carl Eberhard Heinrich Friedrich von Wildungen: Zum Wald, zum Wald, da steht mein Sinn )
    • Translation: The enchantments of home  ENG (after Ferdinand Freiligrath: Die Zauber der Heimath (Durch des Waldes Hauch))
    • Translation: How regally the lion strides!   ENG (after Johann Ludwig Uhland: Wie schreitet königlich der Leu! )
    • Des Wanderers Gruss (Wilhelm Kühner)
    • Der Todtengräber (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Georg Herwegh)
    • Juanas Lied (Heinrich Friedrich von Saint-Julien) (Text: Christian Reinhold)
    • Werdet wie die Kinder! (Heinrich Eduard Josef Lannoy) (Text: Laurentius Albertinus)
    • Trinklied (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Gerhard Anton von Halem)
    • Liedchen für Tenor (Friedrich Schmidt) (Text: H. v. C.)
    • Die reiche, goldne Sonne wird nicht müd (Text: Ludwig Seeger)
    • Wie dort das finstre Riesenbild (Text: Ludwig Seeger)
    • Die Wolke stehet schaurig stumm (Text: Ludwig Seeger)
    • Der Wolken König, das ist der Wind (Text: Ludwig Seeger)
    • Euch ruf' ich am blauen Himmel dort (Text: Ludwig Seeger)
    • Translation: When I left you, you wondrously beautiful woman  ENG (after Emanuel von Geibel: Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib)
    • Wohlgemuth (Therese Schleich, née Köstlin) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Difference  ENG (after Christian Reinhold: Unterschied (Freude, die herrliche Maid, kommt wild ))
    • Unterschied (Therese Schleich, née Köstlin) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: The evening bells were already   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vesper (Die Abendglocken tönen))
    • Translation: When the joyful light rises in the morning   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein)
    • Translation: In the bay  ENG (after Alexander Kaufmann: In der Bucht (Es hüllt der dunkle Wald uns ein))
    • Translation: When greatly enraptured my eyes see  ENG (after Friedrich von Matthisson: Die schöne Erde (Wenn hochentzückt mein Auge sieht))
    • Translation: Question and answer  ENG (after Johann Gabriel Seidl: Ob ich ein Herz im Busen hätte)
    • Translation: Encouragement  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ermuthigung (Dich drängte Müh'))
    • Translation: The king's son  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Es steht ein hoher, schroffer Fels )
    • Die Zauber der Heimath (Gustav Rebling) (Text: Ferdinand Freiligrath)
    • Frag' und Antwort (Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • Ermuthigung (Heinrich August Marschner)
    • Der deutsche Wald, das deutsche Herz (Heinrich August Marschner) (Text: Gustav Pfarrius)
    • Addio Teresa (Hippolyte Monpou) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie)
    • Zum Wald, zum Wald steht nur mein Sinn (Max Bruch, Gustav Rebling) (Text: Ludwig Carl Eberhard Heinrich Friedrich von Wildungen)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-08
    • Translation: Down below here stands a knight  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Das Fräulein (Hier unten steht ein Ritter))
    • Translation: The young lady is still up and about   ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Der Ritter (Das Fräulein ist noch munter))
    • Translation: La mort de Saint Narcisse  FRE (after T. S. (Thomas Stearns) Eliot: Come under the shadow of this gray rock)
    • Translation: Tout comme deux petits ruisseaux, séparés par leurs rives  FRE (after Francis Quarles: My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies (Ev'n like two little bank-divided brooks))
    • Translation: Avec une primevère  FRE (after John Olaf Paulsen: Med en Primulaveris (Du Vårens milde, skjønne Barn, tag Vårens første Blomme ))
    • Translation: Adieu  FRE (after John Olaf Paulsen: Farvel (En svane strög mod syd.. ))
    • Translation: Sur un sentier forestier  FRE (after John Olaf Paulsen: Paa Skogstien (Sig, husker du i Sommer, hvor her vi vandred tidt ))
    • Translation: Tu reposes maintenant dans la terre  FRE (after John Olaf Paulsen: Nu hviler du i jorden (Nu hvilder du i jorden, som var mig hemmelig kjær ))
    • Translation: Quand je mourrai  FRE (after John Olaf Paulsen: Når jeg vil dø (Når løvet falder træt fra skogens kroner ))
    • Translation: Je voyageais par une délicieuse soirée d'été   FRE (after John Olaf Paulsen: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld (Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld ))
    • Translation: Un espoir  FRE (after John Olaf Paulsen: Et Håb (Jeg kunde juble for alle Vinde ))
    • Translation: À l'ambitieux  FRE (after John Olaf Paulsen: Den Ærgjerige (I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær ))
    • Translation: Les montagnes norvégiennes  FRE (after Johan Nordahl Brun Rolfsen: De norske fjelde (Ifald du følger mig over heien))
    • Translation: Je chérirai notre pauvre et chétif toit   FRE (after Benjamin Johan Feddersen: Jeg priser vort ringe, vort fattige Tag)
    • Translation: La myrtille  FRE (after Didrik Hegermann Grønvold: Blåbæret (På Tunet gik Smågutten med Hugen tung af Nag ))
    • Translation: Je te salue, étoile de la mer  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave, maris stella )
    • Il segno (Lutz Landwehr von Pragenau) (Text: Aldo Palazzeschi) [x]*
    • Il passo delle Nazarene (Lutz Landwehr von Pragenau) (Text: Aldo Palazzeschi) [x]*
    • Liebeslauschen (J. Brixner) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-07
    • Translation: Fölkelek és indulok, Innisfreere megyek  HUN (after William Butler Yeats: The Lake Isle of Innisfree (I will arise and go now, and go to Innisfree ))
    • Translation: La cameretta d'assi   ITA (after Friedrich von Matthisson: Der Geistertanz (Die bretterne Kammer ))
    • Translation: Le costellazioni  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld und Wald, Tal und Gebirg ))
    • Translation: Ritorna: un tenero amore ora invoca…  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Come again: sweet love doth now invite )
    • Translation: Den ganzen Nachmittag war es am Dämmern  GER (after Wallace Stevens: It was evening all afternoon)
    • Translation: Der Fluss fließt dahin  GER (after Wallace Stevens: The river is moving)
    • Translation: Er fuhr durch Connecticut   GER (after Wallace Stevens: He rode over Connecticut)
    • Translation: Beim Anblick der Amseln  GER (after Wallace Stevens: At the sight of blackbirds)
    • Translation: Als die Amsel wegflog  GER (after Wallace Stevens: When the blackbird flew out of sight)
    • Translation: Ich kenne vornehme Akzente   GER (after Wallace Stevens: I know noble accents)
    • Translation: Ach schmächt’ge Männer aus Haddam  GER (after Wallace Stevens: O thin men of Haddam)
    • Translation: Eiszapfen versahen das längliche Fenster gänzlich   GER (after Wallace Stevens: Icicles filled the long window)
    • Translation: Ich weiß nicht, was mir lieber ist  GER (after Wallace Stevens: I do not know which to prefer)
    • Translation: Ein Mann und eine Frau   GER (after Wallace Stevens: A man and a woman)
    • Translation: Die Amsel wirbelte umher im Herbsteswind  GER (after Wallace Stevens: The blackbird whirled in the autumn winds)
    • Translation: Ich war dreier Meinungen  GER (after Wallace Stevens: I was of three minds)
    • Translation: Mitten unter zwanzig schneebedeckten Bergen   GER (after Wallace Stevens: Among twenty snowy mountains)
    • Translation: In roter Pracht die Rose stand  GER (after Paul Verlaine: Spleen (Les roses étaient toutes rouges ))
    • Translation: ’s ist schmachtende Ekstase  GER (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse )
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-06
    • Translation: Tänzerin  GER (after Mme la Baronne Renée de Brimont: Soeur des Soeurs tisseuses de violettes )
    • Translation: Nächtiger Garten  GER (after Mme la Baronne Renée de Brimont: Nocturne jardin tout empli de silence)
    • Translation: Spiegelungen im Wasser  GER (after Mme la Baronne Renée de Brimont: Etendue au seuil du bassin)
    • Translation: Schwan auf dem Wasser  GER (after Mme la Baronne Renée de Brimont: Ma pensée est un cygne harmonieux et sage)
    • Translation: Der Faun  GER (after Paul Verlaine: Le faune (Un vieux faune de terre cuite ))
    • Translation: When I see your fair golden hair   ENG (after Pierre de Ronsard: Quand j’apperçoy ton beau chef jaunissant)
    • Quand j’apperçoy ton beau chef jaunissant (Claude Goudimel) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Quand je marche dans le cimetière silencieux  FRE (after (Karl) Ludwig Pfau: Im Friedhof (Wenn ich im stillen Friedhof geh ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-05
    • Translation: Cançó dels ulls  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen )
    • Translation: Cançó de les flors  CAT (after Not Applicable: Es ist ein halbes Himmelreich )
    • Translation: El meu cor s’ha trencat, tu no m’estimes!   CAT (after August von Platen-Hallermünde: Mein Herz ist zersplittert, du liebst mich nicht)
    • Translation: Cidli, tu plores i jo dormitejo segur   CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Furcht der Geliebten (Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher ))
    • Translation: Amor etern  CAT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ertönet, ihr Saiten, in nächtlicher Ruh' )
    • Translation: Grup del Tàrtar  CAT (after Friedrich von Schiller: Gruppe aus dem Tartarus (Horch - wie Murmeln des empörten Meeres ))
    • Translation: Goig terrenal  CAT (after Johann Gabriel Seidl: So mancher sieht mit finst'rer Miene)
    • Translation: El plany de Kolma  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Rund um mich Nacht )
    • Translation: La ferotge cacera de Lützow  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Lützows wilde, verwegene Jagd (Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein? ))
    • Translation: Orfeu  CAT (after Johann Georg Jacobi: Wälze dich hinweg, du wildes Feuer )
    • Translation: Als cimadals oberts de la muntanya  CAT (after Friedrich von Schiller: Punschlied: Im Norden zu singen (Auf der Berge freien Höhen ))
    • Translation: Enterreu el cos a la seva tomba   CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Grabt mein verwesliches Gebein)
    • Translation: Com és que estàs tan trist   CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Trost in Tränen (Wie kommt's, daß du so traurig bist,/ Da alles froh erscheint? ))
    • Translation: La veu de l’amor  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Meine Selinde )
    • Translation: El plany gemegós ja ha passat!   CAT (after Friedrich von Schiller: Elysium (Hier strecket der wallende Pilger die matten ))
    • Translation: Al meu bressol  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Das also, das ist der enge Schrein )
    • Translation: Cançó del matí  CAT (after Zacharias Werner: Eh' die Sonne früh aufersteht)
    • Translation: Repòs, el goig més bell de la terra  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ruhe, schönstes Glück der Erde )
    • Translation: Núvol i font  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Auf meinen heimischen Bergen )
    • Translation: El fullatge engroguit tremola  CAT (after Heinrich Heine: Das gelbe Laub erzittert )
    • Translation: Hi havia un rei molt vell  CAT (after Heinrich Heine: Es war ein alter König )
    • Translation: El molí fa girar les seves aspes  CAT (after Adelbert von Chamisso: Die Müllerin (Die Mühle die dreht ihre Flügel ))
    • Translation: M’han dit que anés   CAT (after Adelbert von Chamisso: Die Waise (Sie haben mich geheißen ))
    • Translation: Un avet està solitari   CAT (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam )
    • Translation: Una vegada vaig tenir un bonic somni:   CAT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mir träumte einst ein schöner Traum )
    • Translation: Fluixet, travessa el meu cor   CAT (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt )
    • Translation: No hi ha cap goig més gran en aquest temps   CAT (after Johann Ludwig Uhland: Jägerlied (Kein' bessere Lust in dieser Zeit))
    • Translation: Cada vespre surto i vaig   CAT (after Johann Ludwig Uhland: Lauf der Welt (An jedem Abend geh' ich aus ))
    • Translation: Amb carícies i amoretes volíem   CAT (after Adelbert von Chamisso: Morgenthau (Wir wollen mit Kosen und Lieben))
    • Translation: Veus el mar? A les seves aigües hi brilla   CAT (after Emanuel von Geibel: Siehst du das Meer? (Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut ))
    • Translation: A un diable  CAT (after Otto Benzon: To a Devil (I tell you, if an angel in paradise you were ))
    • Translation: Us marciu, dolces roses  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wehmut (Ihr verblühet, süße Rosen ))
    • Translation: Adés, un dia em donarà tota la felicitat  CAT (after Edith Ronsperger: Einst gibt ein Tag mir alles Glück zu eigen)
    • Translation: Són tan bonics els suaus, assolellats  CAT (after Edith Ronsperger: Sie sind so schön, die milden, sonnenreichen)
    • Translation: La foscúria cau pesant com el plom;   CAT (after Edith Ronsperger: Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei)
    • Translation: Això el meu anhel no ho pot mai capir  CAT (after Edith Ronsperger: Dies aber kann mein Sehnen nimmer fassen)
    • Translation: Demano per tu a cada sol ixent   CAT (after Ernst Ludwig Schellenberg: Ich frag' nach dir jedwede Morgensonne )
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-04
    • Translation: Dans le désert  FRE (after Robert Graves: In the wilderness (He, of his gentleness ))
    • Translation: Hôtel solitaire  FRE (after James Joyce: Solitary hotel in mountain pass)
    • Translation: Foi  FRE (after Anton Müller: Es ist kein Weh auf Erden )
    • Translation: À la nuit  FRE (after Carl Friedrich Engel: Nun fallen die Augen müde mir zu)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-03
    • Translation: Arise, you golden sun  ENG (after Julius Wolff: Steige auf du goldene Sonne)
    • Translation: Now I shall with the purest tones  ENG (after Julius Wolff: Nun will ich mit dem reinsten Klang)
    • Translation: About the numbers  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Eins dideldum, zwei dideldum)
    • Translation: About the train  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Bleibt stille stehn an der Eisenbahn)
    • Translation: Sunk, alas, mast and keel!  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Versunken, wehe, Mast und Kiel!)
    • Translation: The prisoner  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Gefangene (Es rauschen Tage immerfort vorüber))
    • Translation: The fortune-teller  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Kartenlegerin (Schlief die Mutter endlich ein))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-06-01
    • Der Gefangene (Heinrich August Marschner) (Text: after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • A total of 1 text or placeholder was added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris