LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in May, 2013

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

143 song texts (656 settings), 277 placeholders, and 231 translations have been added as follows:

    2013-05-31
    • Verlassen (Paul von Vegesack) [x]
    • Ausklang (Paul von Vegesack) [x]
    • Liebesfrühling (Emil Sulzbach) [x]
    • Getrennt (Emil Sulzbach) [x]
    • Scheiden (Emil Sulzbach) [x]
    • Auf der Fahrt (Emil Sulzbach) [x]
    • Zu sagen dir, dass ich dich liebe (Emil Sulzbach) [x]
    • Und ich warte dein! (Emil Sulzbach) [x]
    • Was ist das nur in meiner Brust (Emil Sulzbach, Wilhelm Hill) [x]
    • Novemberabend (Arno Rentsch) (Text: Bruno Wille)
    • In's Meer hinaus rud're ich weit und weit (Arno Rentsch) [x]
    • Krokodil-Romanze (Paul Pfitzner) [x]
    • Lenz und Liebe (Paul Pfitzner) [x]
    • Die Inschrift (Paul Pfitzner) [x]
    • Fahr' wohl, du selig süsser Traum (Paul Pfitzner, Max J. L. Gus) [x]
    • Einsames Wandern (Paul Pfitzner) [x]
    • La geôle (Henri Dutilleux) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) *
    • Liebesglück (Paul Pfitzner) [x]
    • Liebesstreit (Paul Pfitzner) [x]
    • Der Kreuzritter (Paul Pfitzner) [x]
    • Die Jagd nach dem Glück (Paul Pfitzner) (Text: Albert Roderich)
    • Translation: Was ich sah  GER (Text: after Aasmund Olavsson Vinje)
    • Translation: Geschieden  GER (Text: after Henrik Ibsen)
    • Hoffnung (Paul Pfitzner, Anton Eberhardt) (Text: after John Olaf Paulsen)
    • Friede fliesst hin auf die schlummernde Erde (Paul Pfitzner, Wilhelm Mauke) [x]
    • Sehnsucht (Paul Pfitzner) [x]
    • Frieden (Paul Pfitzner) [x]
    • Lenznacht (Paul Pfitzner) (Text: Günther Walling)
    • Treulos verliess das Glück mich bald (Paul Pfitzner) [x]
    • Zu zwei (Carl, Graf Nostitz) [x]
    • Sag, sprich, woher kommt es (Carl, Graf Nostitz) [x]
    • O leuchtende Erde, o strahlendes Licht (Carl, Graf Nostitz, George Posca) (Text: Ernst Scherenberg)
    • O geh' nicht in den frischen Mai (Carl, Graf Nostitz) (Text: Ferdinande von Brackel)
    • Der Lenz ist da (Carl, Graf Nostitz) (Text: Theodor Storm)
    • Le silence (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
    • Avril (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
    • Le deuil au cœur (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
    • Nocturne (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
    • Regrets (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
    • Horch auf, du träumender Tannenforst (Emil Ohlsen, Hans Schmitt, Paul Pfitzner, Walther Betz, Max von Weinzierl) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Singend über die Heide (Eduard Lassen, Ernst Heuser, Martin Jacobi, Paul Pfitzner, August Riedel, Paul Scheinpflug, Ernst Otto Nodnagel) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Il passa (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Hermann Bemberg, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Elena Vacarescu)
    • I was very well pleased with what I knowed (Peter Bellamy, Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Rudyard Kipling)
    • A total of 77 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-30
    • Mein Herz das ist so froh und frei (Ludwig Neuhoff, Friedrich C. Weigmann) [x]
    • Der Liebe Lohn (Ludwig Neuhoff) [x]
    • Im Sturm (Ludwig Neuhoff) [x]
    • Altes Lied (Ludwig Neuhoff) [x]
    • Wie der Mond kam es gegangen (Stephan Krehl) [x]
    • Ich sah ein Sternlein glänzen (Stephan Krehl) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius) [x]
    • Die rothe Rose (Henning Karl Adam von Koss) [x]
    • Sonnige Tage (Henning Karl Adam von Koss) [x]
    • Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben (Henning Karl Adam von Koss, Ludwig Steinert) (Text: Gustav Kastropp) [x]
    • Der Einsame (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Bruno Heinrich Eelbo)
    • O Gott, wie dank' ich dir (Friedrich Klose, Axel Liebmann) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ich war mir selbst ein Traum (Friedrich Klose) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ich will nicht eifersüchtig sein (Friedrich Klose) (Text: Friedrich Rückert)
    • Liebster, wenn an deinen Küssen (Friedrich Klose) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ich hätte deine Schwester zu heissen mich begnügt (Friedrich Klose) (Text: Friedrich Rückert)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] (Text: Adam Mickiewicz) [x]
    • Translation: Le soir de Mai  FRE (after Johann Heinrich Voss: Umweht von Maiduft)
    • Translation: La couronne de roses  FRE (after Johann Heinrich Voss: An des Beetes Umbuschung)
    • Ich möchte das Band von Golde sein (Friedrich Klose) (Text: Heinrich Nitschmann after Adam Mickiewicz)
    • Wunsch (Friedrich Klose) (Text: Heinrich Nitschmann after Stefan Witwicki)
    • Mein bist du wieder (Friedrich Klose) [x]
    • La nonne et la fleur (Friedrich Klose) (Text: Prosper Blanchemain) [x]
    • Der Gondolier (Friedrich Klose) (Text: W. Herzberg after Thomas Moore)
    • Malajisches Wiegenlied (Friedrich Klose) (Text: Anton Edmund Wollheim after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Mein Liebster bei uns zu Gaste war (Friedrich Klose, Richard Wickenhauser) (Text: Moritz Wagner after Volkslieder )
    • Vivianas Lied (Friedrich Klose) [x]
    • Das Lied der Maid von Astolat (Friedrich Klose) (Text: H. A. Feldmann after Alfred Tennyson, Lord)
    • Herbstimmung (E. Brandmüller) [x]
    • Am Strande (E. Brandmüller) [x]
    • Der frohe Tag (Theodor Winkelmann) [x]
    • Translation: Un survivant de Varsovie  FRE (after Arnold Franz Walter Schoenberg: A survivor from Warsaw (I cannot remember ev'rything ))
    • Translation: Au loin  FRE (after Johann Ludwig Tieck: O alte Heimat süß )
    • Translation: Italie  FRE (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Schöner und schöner schmückt sich der Plan)
    • The tears that night and morning (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • A youth once lov'd a maiden (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • When Delia on the plain appears (Maude Valérie White) (Text: George, Lord Lyttelton)
    • An die Entfernte (Maude Valérie White) (Text: E. Ferstel, Baron after Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton) [x]
    • L'absence (Maude Valérie White) (Text: Paul Solanges after Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton) [x]
    • Absent yet present (Maude Valérie White) (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
    • Translation: April-Mond  GER (after Maurice Carême: Lune, belle lune, lune d'Avril)
    • Translation: Ein Gedicht  GER (after Guillaume Apollinaire: Il est entré)
    • Translation: Grünling  GER (after Guillaume Apollinaire: Bleuet (Jeune homme ))
    • Translation: Lichtstrahl der Augen  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Rayons des yeux et des soleils)
    • Translation: Kann er ruhen?  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Peut-il se reposer (Peut-il se reposer celui qui dort ))
    • Translation: Die Rückkehr des Feldwebels  GER (after Maurice Alphonse Jacques Fombeure: Le sergent s'en revient de guerre)
    • Translation: C  GER (after Louis Aragon: C (J'ai traversé les ponts de Cé ))
    • Translation: Mein Leichnam ist zart wie ein Handschuh  GER (after Louise de Vilmorin: Mon cadavre est doux comme un gant)
    • Translation: Ich bin nur noch Knochen  GER (after Pierre de Ronsard: Je n'ai plus que les os, un squelette je semble)
    • Translation: Der Verschwundene  GER (after Robert Desnos: Couplets de la rue Saint-Martin (Je n'aime plus la rue Saint-Martin ))
    • Translation: Hand überwunden durch das Herz  GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Main dominée par le cœur )
    • Translation: In Annas Garten  GER (after Guillaume Apollinaire: Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante )
    • Translation: Veränderung  GER (after Guillaume Apollinaire: Mutation (Une femme qui pleurait ))
    • Translation: Montparnasse  GER (after Guillaume Apollinaire: Montparnasse (Ô porte de l'hôtel avec deux plantes vertes ))
    • Translation: Voor turen geboren  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum Schenken geboren)
    • Translation: Sneeuwklokjes  DUT (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen ))
    • Translation: Het schutterslied van de jongeman  DUT (after Friedrich von Schiller: Mit dem Pfeil, dem Bogen )
    • Translation: Spinnelied  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Spinn, Mägdlein, spinn! So wachsen dir die Sinn )
    • Translation: Zij is er!  DUT (after Eduard Mörike: Er ist's (Der Frühling läßt sein blaues Band))
    • Translation: Afscheid van de alpenherder  DUT (after Friedrich von Schiller: Ihr Matten, lebt wohl )
    • Translation: Waken over een kind  DUT (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kinder schlafen geh'n)
    • Translation: De zwaluwen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus )
    • Translation: De komst van de lente  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings-Ankunft (Nach diesen trüben Tagen ))
    • Translation: Sneeuwklokjes staan te dringen  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingslied (Schneeglöckchen klingen wieder ))
    • Translation: De wandelende kerkklok  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die wandelnde Glocke (Es war ein Kind, das wollte nie ))
    • Translation: Kerstlied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Als das Christkind war zur Welt gebracht )
    • Translation: Het geluk  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig ))
    • Translation: De wees  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Waise (Der Frühling kehret wieder ))
    • Translation: El caçador de rates  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Rattenfänger (Ich bin der wohlbekannte Sänger ))
    • Translation: A l'estimada  CAT (after Eduard Mörike: Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt)
    • Translation: La nit  CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht ))
    • Translation: Cecília  CAT (after Heinrich Hart: Wenn du es wüßtest (Wenn du es wüßtest ))
    • Translation: Brindis  CAT (after Andrea Maffei: Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero)
    • Translation: El misteri  CAT (after Felice Romani: Se tranquillo a te d'accanto)
    • Translation: L'escura-xemeneies  CAT (after S. Manfredo Maggioni: Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero)
    • Translation: A una estrella  CAT (after Andrea Maffei: Bell'astro della terra)
    • Translation: La gitana  CAT (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
    • Translation: Sol ponent  CAT (after Andrea Maffei: Amo l'or del giorno che muore)
    • Der Vogel im Walde (Wilhelm Taubert) (Text: Ferdinand Naumann)
    • Ungesäumt erlösche mir (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Was meines Herzens Pochen (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Die Abschiedsthräne (Fritz Steinbach) [x]
    • Aus der Ferne (Fritz Steinbach) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Verräther (August Bungert, Stephan Krehl) (Text: Heinrich Seidel)
    • Dornen am Strande (Arno Kleffel, Heinrich Karl Johann Hofmann, Fritz Steinbach, Richard Wickenhauser) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • Klänge und Schmerzen (Anton Deprosse, Julius Janssen, Fritz Steinbach) (Text: Robert Hamerling)
    • Schlummerlos rauschen/ Die Saiten (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ferdinand Otto von Flotow, Friedrich Klose) (Text: Hermann Kurz)
    • A total of 73 settings were added.
    • A total of 91 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-29
    • Translation: Bei Mondenschein  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Au clair de la lune, mon ami Pierrot)
    • Translation: Posthume Koketterie  GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Coquetterie posthume (Quand je mourrai, que l'on me mette ))
    • Translation: Freies Quartier  GER (after Jacques Prévert: J'ai mis mon képi dans la cage )
    • Quartier libre (Jean Langlais, Georges Boeuf) (Text: Jacques Prévert) *
    • Translation: An Colombine  GER (after Louis Gallet: Colombine charmante )
    • Translation: Pantomime  GER (after Paul Verlaine: Pantomime (Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre ))
    • Translation: Pierrot  GER (after Théodore Faullin de Banville: Pierrot (Le bon Pierrot, que la foule contemple ))
    • Der Dieb (Gustav Meyer) [x]
    • Zwei Röslein rot (Gustav Meyer) [x]
    • Ade (Gustav Meyer) [x]
    • Chanson de la déportée (Henri Dutilleux) (Text: Jean Gandrey-Réty) *
    • Translation: Huid en ligeros botes  SPA (after Stefan George: Entflieht auf leichten Kähnen)
    • Ich möcht' auf's Herz die Hand dir legen (Edmund Kretschmer) [x]
    • Dein Auge (Edmund Kretschmer) [x]
    • Was kümmerts mich (Edmund Kretschmer) [x]
    • Signes (Jacques Leguerney) (Text: Maurice Alphonse Jacques Fombeure) *
    • Flower of the mountain (Stephen Joel Albert) (Text: James Joyce) [x]
    • Sun's heat (Stephen Joel Albert) (Text: James Joyce) [x]
    • The enticing lane (Steven Houtz) (Text: Christopher Hewitt) [x]*
    • Perineo (Libby Larsen) (Text: Roberto Echavarren) [x]*
    • I never knew (Ricky Ian Gordon) (Text: Ricky Ian Gordon) [x]*
    • A certain light (Elizabeth C. Brown) (Text: Marie Howe) [x]*
    • Investiture at Cecconi's (Lee Hoiby) (Text: James Ingram Merrill) [x]*
    • The birds of sorrow (Carl Byron) (Text: Ron Schreiber) [x]*
    • The flute of interior time (John H. Harbison) (Text: Robert Bly after Kabir) *
    • [No title] (Text: Kabir) [x]
    • AIDS anxiety (Richard Pearson Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
    • Vaslav's song (William Bolcom) (Text: Ethyl Eichelberger) [x]
    • Fairy book lines (Donald St. Pierre) (Text: Charles Barber) [x]*
    • For Richard (Annea Lockwood) (Text: Eve Ensler) [x]*
    • The 80's miracle diet (David Krakauer) (Text: Melvin Dixon) [x]*
    • Walt Whitman in 1989 (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
    • A dream of nightingales (Ned Rorem) (Text: David Bergman) [x]*
    • Heartbeats (John Musto) (Text: Melvin Dixon) [x]*
    • Blues for an imaginary valentine (Fred Hersch) (Text: Fred Hersch) [x]*
    • Fury (David Wheelock) (Text: Susan Snively) [x]*
    • The Yankee peddler (Denes Agay) (Text: Sydney Lief) [x]*
    • Old Irish blessing (Denes Agay) (Text: Volkslieder ) [x]
    • The amber bead (Bruce Adolphe) (Text: Robert Herrick)
    • To the river (Bruce Adolphe) (Text: Robert Herrick) [x]
    • Forever is not measured in the lives of men (Samuel Hans Adler) (Text: Gilmore D. Clarke) [x]*
    • Without you (Samuel Hans Adler) (Text: Gilmore D. Clarke) [x]*
    • In thine own image (Samuel Hans Adler) (Text: Fania Feldman Kruger) [x]*
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-28
    • Waldesruhe (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • Die rothe Rose (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • In Hellas (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • Dorfgeigers Heimweg (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen) [x]
    • Hoch Deutschland (Alexander Julius Paul Dorn) [x]
    • Zum Allerseelen (Alexander Julius Paul Dorn) [x]
    • Ich habe einst ein Herz gehabt (Alexander Julius Paul Dorn) [x]
    • De l'abîme profond (Jacques Leguerney) (Text: Jean de La Ceppède after Bible or other Sacred Texts)
    • Ihr goldnen Schlüsselblumen (Alfred Steinmann) (Text: Peter Cornelius)
    • Es lacht der Lenz (Karl Fried. Weinberger) (Text: Peter Cornelius)
    • Das Lied von dem Tanhäuser (Text: Eduard Rudolf Grisebach)
    • Translation: Without comfort  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Glaubet nicht es wären Tränen )
    • Translation: The swallows  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus )
    • Translation: The dream  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der Traum (Im schönsten Garten wallten ))
    • Translation: Ah, my beloved sits and weeps  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, es sitzt mein Lieb und weint)
    • Translation: In the moonlit night, in the moonlit night in springtime   ENG (after Paul Heyse: In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht )
    • Translation: With which one shall I fall in love?  ENG (after Heinrich Heine: In welche soll ich mich verlieben)
    • Der Maientag (Wilhelm Taubert) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Gänse (Wilhelm Taubert) (Text: Robert Reinick)
    • Das Lied vom Tannhäuser (Paul Geisler)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-27
    • Wunsch (Joseph Stich) [x]
    • Sonntags am Strande (Joseph Stich) [x]
    • Am Strand (Hieronymus Weickmann, Carl Ressler) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Nicht milder ist des Mondes Silberlicht (Hieronymus Weickmann) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Beim Jahreswechsel (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Sängerständchen (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Johannislied (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Hörst du ein Jagdhorn tönen (Ernst Catenhusen) [x]
    • Nur kurze Zeit, so sel'ge Zeit (Ernst Catenhusen) [x]
    • Wollst du nicht grämen liebster Schatz (Ernst Catenhusen) [x]
    • Translation: May song  ENG (after Armand Gasquy: Mai ! Mai ! Mai ! )
    • Translation: The dance of the branches  ENG (after Armand Gasquy: Les rameaux dans l'azur limpide )
    • Translation: The hymn of the flowers  ENG (after Armand Gasquy: Mille fleurs aux calices d'or)
    • Translation: Prelude  ENG (after Armand Gasquy: Lançant dans l'air son doux rappel )
    • Der Jäger (Wilhelm Taubert) (Text: Gottfried Wilhelm Fink)
    • Translation: Instruction to Spring  ENG (after Ferdinand Naumann: Kein Zweiglein giebt's, es hat ein Blatt )
    • Auftrag an den Frühling (Paul Salis, Wilhelm Taubert) (Text: Ferdinand Naumann)
    • Sommerlied (Wilhelm Taubert) (Text: Christoph Christian Sturm)
    • Translation: May song  ENG (after Julius Schanz: Hinaus aus dem Haus)
    • Mailied (Wilhelm Taubert) (Text: Julius Schanz)
    • Sonnenaufgang (Wilhelm Taubert) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
    • Enivrez-vous (Henri Dutilleux) (Text: Charles Baudelaire)
    • Interlude (Henri Dutilleux)
    • Le masque (Henri Dutilleux) (Text: Jean Tardieu) [x]*
    • Le temps l'horloge (Henri Dutilleux) (Text: Jean Tardieu) [x]*
    • Le Vent nocturne (Jacques Leguerney) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • L'étang (Jacques Leguerney) (Text: Jean Racine)
    • Éloignez-vous (Henri Dutilleux) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) *
    • Wandersleute (Wilhelm Taubert) (Text: Ferdinand Naumann)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-26
    • Il n'y avait que des troncs déchirés (Henri Dutilleux, Yves Baudrier) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) *
    • J'ai rêvé que je vous portais entre mes bras (Henri Dutilleux) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) *
    • Le ruisseau (Jacques Leguerney) (Text: Jean Racine)
    • Rokoko-Liebeslied (Erik Meyer-Helmund) (Text: Erik Meyer-Helmund)
    • Translation: Soneto  SPA (after John Keats: To Sleep (O soft embalmer of the still midnight ))
    • Translation: Himno  SPA (after Ben Jonson: Queen and huntress, chaste and fair)
    • Translation: Canto fúnebre  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: If ever thou gav'st meat or drink )
    • Translation: Elegía  SPA (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick ))
    • Translation: Nocturno  SPA (after Alfred Tennyson, Lord: The splendour falls on castle walls )
    • Translation: Pastoral  SPA (after Charles Cotton: The day's grown old; the fainting sun)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-25
    • Musique champêtre dans les jardins, le soir (Jacques Leguerney) (Text: Jean Racine)
    • Tous ces vents soufflaient si fort (Jacques Leguerney) (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Lugubre courrier du destin (Jacques Leguerney) (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Paisible et solitaire nuit (Jacques Leguerney) (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Secret amour (Jacques Leguerney) (Text: François de Maynard)
    • Dans la forêt (Jacques Leguerney) (Text: François de Maynard)
    • D'une maigre dame (Jacques Leguerney) (Text: François de Maynard)
    • À Chloris (Jacques Leguerney) (Text: François de Maynard)
    • Épigramme à un mauvais payeur (Jacques Leguerney) (Text: François de Maynard)
    • Plaintes d'Orphée (Jacques Leguerney) (Text: François de Maynard)
    • Sonnet pour Hélène (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Les bois (Jacques Leguerney) (Text: Jean Racine)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-24
    • Du an dem Marterholze (Siegmund Schmidt) (Text: Siegmund Schmidt)
    • An Öhringen in Hohenlohe (Siegmund Schmidt) (Text: Siegmund Schmidt)
    • Erntedank (Siegmund Schmidt) (Text: Siegmund Schmidt)
    • Das Franziskusgebet (Siegmund Schmidt) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Trostlied am Abend (Siegmund Schmidt) (Text: Jochen Klepper)
    • War (Raymond Hanson) (Text: Karl Hansen) [x]*
    • The web is wove (Raymond Hanson) (Text: Thomas Gray)
    • The cyclone (Raymond Hanson) (Text: John Streeter Manifold) [x]*
    • The pilgrim (Raymond Hanson) (Text: Mary Gilmour) [x]*
    • Night (Raymond Hanson) (Text: Mary Gilmour) [x]*
    • Spindrift (Raymond Hanson) (Text: Marian Memory) [x]*
    • The cliff (Raymond Hanson) (Text: Marian Memory) [x]*
    • Mirage (Raymond Hanson) (Text: Marian Memory) [x]*
    • Landing barge - off shore (Raymond Hanson) (Text: Campbell Howard) [x]*
    • The wide world (Raymond Hanson) (Text: Karl Hansen) [x]*
    • Shades of night (Raymond Hanson) (Text: Karl Hansen) [x]*
    • In fairyland (Raymond Hanson) (Text: Karl Hansen) [x]*
    • Let only that little be left of me (Raymond Hanson) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-23
    • Nah ist und schwer zu fassen der Gott (Siegmund Schmidt) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Freies Geleit (Siegmund Schmidt) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
    • Der Wein der Liebenden (Siegmund Schmidt) (Text: after Charles Baudelaire) [x]
    • Ölberg (Siegmund Schmidt) (Text: Ulrich Hamm) [x]*
    • La cadière (Siegmund Schmidt) (Text: Ulrich Hamm) [x]*
    • Warte dass die Nacht noch tiefer werde (Siegmund Schmidt) (Text: Eugen Roth) *
    • Translation: Märchen  GER (after Edward Słoński: Baśń (Przez całą noc do świtu wiatr na morzu grał ))
    • Pierrot's first musing (Matt Aelmore) (Text: Christie Finn)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-22
    • Translation: Green  GER (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches ))
    • Ein Traum (Paweł Szymański) (Text: Georg Trakl)
    • Translation: Schlummre in Frieden  GER (after Piotr Lachert: Śpij srebrzyste znów obłoki zamknij w dłoni )
    • Spij w spokoju (Joanna Bruzdowicz) (Text: Piotr Lachert) *
    • Translation: Bakhchysarai bei Nacht  GER (after Adam Mickiewicz: Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce)
    • Bakczysaraj w nocy (Stefan Kisielewski) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Banja rjosen (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Bunja-no-asajasu (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Fudziwara-no-tesziuki-ason (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Saruwaru-taju (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Oczikoczi-no-micune (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Samma sammi (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Tejakakja (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Translation: Dame Ise  GER (after Remigiusz Kwiatkowski: Czy wciąż samotna będę się błąkała )
    • Dame Ise (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: Zur Stunde  GER (after Juliusz Słowacki: Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać )
    • Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać (Raoul Koczalski) (Text: Juliusz Słowacki)
    • Translation: Ich bin und ich weine  GER (after Not Applicable: Jestem!/ Jestem i płaczę )
    • Baśń (Ludomir Różycki) (Text: Edward Słoński)
    • Translation: Der Mond versilbert Birken  GER (after Leopold Staff: Księżyc osrebrza brzozy)
    • Księżyc osrebrza brzozy (Feliks Nowowiejski) (Text: Leopold Staff) *
    • Heißer Reue Tränen (Piotr Maszyński) (Text: M. Przybylska after Adam Mickiewicz)
    • Polały się łzy me czyste, rzęsiste (Piotr Maszyński, Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Translation: Sommernachtstraum  GER (after Aleksander Michaux: Sennym różom śpiew uroczy znów słowiku, słowiku dzwoń! )
    • Translation: Das Ringlein  GER (after Stefan Witwicki: Smutno niańki ci śpiewały)
    • Translation: Romanze an die Nacht  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ah! si pouvez ramener mon Amante )
    • Romance à la nuit (Maria Szymanowska)
    • Cupid kissed me (Emma Lou Diemer) (Text: Ina Donna Coolbrith)
    • Tomorrow is too far away (Emma Lou Diemer) (Text: Ina Donna Coolbrith) [x]
    • A fancy (Emma Lou Diemer) (Text: Ina Donna Coolbrith)
    • Show and tell (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • The persimmon tree (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • I know a bird (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Could we dig up this long-buried treasure (Emma Lou Diemer) (Text: Oscar Wilde)
    • Harvest moon -- The mockingbird sings in the night (Emma Lou Diemer) (Text: Mary Oliver) [x]*
    • And I saw another Brightness (Emma Lou Diemer) (Text: after Hildegard von Bingen) [x]
    • [No title] (Text: Hildegard von Bingen) [x]
    • "Nature" is what we see -- (Emma Lou Diemer, Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
    • On Christmas Eve (Emma Lou Diemer) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Translation: Ik hearde' in lietsje fan  FRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Lullay my liking, my dear Son, my Sweeting; )
    • Translation: Yn 't juntydsrea  FRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Translation: Slieperstiid  FRI (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht ))
    • Translation: Septimber  FRI (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    • Translation: Maityd  FRI (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften ))
    • The Christmas tree (Emma Lou Diemer) (Text: after Peter Cornelius) [x]
    • Experiment (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • To come so (Emma Lou Diemer) (Text: Mary Virginia Micka, Sister) [x]*
    • Invocation (Emma Lou Diemer) (Text: May Sarton) [x]*
    • Madrigals Three [collection] (Emma Lou Diemer) [x]
    • Anniversary Choruses [collection] (Emma Lou Diemer) [x]
    • To Him all glory give (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]
    • Sen nocy letniej (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Aleksander Michaux)
    • Jestem i płaczę (Karol Maciej Szymanowski)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-15
    • Translation: Nymphéa  FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
    • Translation: Lierre  FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
    • Translation: Coquelicots  FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mohnblumen sind die runden)
    • Translation: Bleuets  FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kornblumen nenn ich die Gestalten )
    • Morgenlied (Hermann Müller) [x]
    • Die gold'ne Jugendzeit (Th. Michaelis) [x]
    • Translation: Beim Gedenken Mnasidikas  GER (after Pierre Louÿs: Le souvenir de Mnasidika (Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et ))
    • Translation: Song  ENG (after Pierre Louÿs: Chanson (Le premier me donna un collier ))
    • Translation: Lied  GER (after Pierre Louÿs: Chanson (Le premier me donna un collier ))
    • Translation: Die Tänzerin mit den Krotala  GER (after Pierre Louÿs: La Danseuse aux crotales (Tu attaches à tes mains légères tes crotales ))
    • Translation: Wiegenlied  DUT (after Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky: Баю, баю, мил внучёночек )
    • Translation: Het kleine eiland  DUT (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Из моря смотрит островок)
    • Translation: Een droom  DUT (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Сон (И у меня был край родной ))
    • Translation: Seringen  DUT (after Ekaterina Andreyena Beketova: По утру, на заре)
    • Translation: Wiegenlied  DUT (after Apollon Nikolayevich Maykov: Колыбельная песня (Спи, дитя моё, усни!))
    • Translation: Mignon  DUT (after Lev Aleksandrovich Mey: Нет, только тот, кто знал свиданья, жажду )
    • Translation: Temidden van het bal  DUT (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Средь шумного бала, случайно )
    • Translation: Geloof het niet mijn lief  DUT (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не верь, мой друг, когда в порыве горя )
    • Translation: Lieveheersbeestje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand )
    • Translation: De zandman  DUT (after (Gustav) Hermann Kletke: Der Sandmann (Zwei feine Stieflein hab ich an ))
    • Translation: Naar buiten, de vrije natuur in  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale ))
    • Translation: Uiltje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich armes Käuzlein kleine)
    • Translation: Meilied  DUT (after Not Applicable: Komm, lieber Mai, und mache )
    • Translation: Het berglied van de herdersjongen  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab ))
    • Translation: Zigeunerliedje II  DUT (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe )
    • Translation: Zigeunerliedje I  DUT (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen )
    • Translation: Zondag  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Sonntag (Der Sonntag ist gekommen ))
    • Translation: Over Luilekkerland  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben ))
    • Translation: Lentegroet  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal ))
    • Translation: Lenteboodschap  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald ))
    • Translation: Vlinder  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich ))
    • Translation: De Avondster  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern,/ Du leuchtest von fern))
    • Nun sollst du, lichte lange Sommerzeit (Arnold Krug, Friedrich Wilhelm Stade) [x]
    • Herbstschwermut (Arnold Krug) [x]
    • O edelstolze Fraue (Arnold Krug) [x]
    • O Ännelein, wie seid Ihr schön (Arnold Krug) [x]
    • Wie lieb' ich Dich doch hab' (Ernst Jonas) [x]
    • Loving and true (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White) [x]
    • Love (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • 'Twas in the lovely month of May (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • Translation: Litany op it Feest fan Allersielen  FRI (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen )
    • To a picture of Eleonora Duse as "Francesca da Rimini" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
    • To a picture of Eleonora Duse in "The Dead City" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
    • To a picture of Eleonora Duse in "The Dead City" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
    • To Eleonora Duse (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
    • Heimliche Liebe (Louis Wallbach, Otto Dessoff) (Text: Carl Siebel)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-13
    • There was a king of Thule (Maude Valérie White) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Espoir en Dieu (Maude Valérie White) (Text: Victor Marie Hugo)
    • So lieb' ich dich (Eduard Hille) (Text: Wilhelm Wendebourg) [x]
    • Scheiden (Eduard Hille) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wir Drei (Eduard Hille) (Text: Gustav Gerstel) [x]
    • Klein Käthchen (Eduard Hille)
    • [No title] (Text: E. Ploug) [x]
    • [No title] (Text: Jürgen Grünwald Juul) [x]
    • Abendlied (Eduard Hille) (Text: Peter Johann Willatzen after Jürgen Grünwald Juul) [x]
    • Weihelied der Sänger (J. Wolfensperger) [x]
    • Tyrolerlied (Aug. Weichelt) [x]
    • Almenlied (Aug. Weichelt) [x]
    • Volkslied (Moritz Jaffe) [x]
    • Der Jugend Land (Moritz Jaffe) [x]
    • Menschliches Leben (Moritz Jaffe) [x]
    • Einsam um Mitternacht (Julius Janssen, Simon van Milligen) (Text: Robert Hamerling)
    • Du, mit Strahlen mich begleitend (Julius Janssen, Louis Ehlert) (Text: Friedrich Rückert)
    • Mein Glück (Julius Janssen) [x]
    • Ich liebe dich (Carl Broche) (Text: August Sturm) [x]
    • Ich liebte Dich (Carl Kloberg, Wilhelm Seifhardt) [x]
    • Frühlings-Erwachen (Karl Utišil) [x]
    • Was mich so mächtig zu dir zog (Eduard Wieninger) [x]
    • Translation: Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito  ITA (after Robert Alexander Schumann: Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan)
    • Translation: Ecco che sulla terra  ITA (after Robert Alexander Schumann: Es fällt ein Tropfen aufs Land )
    • Translation: O sante lacrime di pentimento profondo  ITA (after Robert Alexander Schumann: O heil'ge Tränen inn'ger Reue)
    • Translation: Giù verso il tempio del sole!  ITA (after Robert Alexander Schumann: Hinab zu jenem Sonnentempel! )
    • Translation: E mentre ella discende volando  ITA (after Robert Alexander Schumann: Und wie sie niederwärts sich schwingt)
    • Translation: Già cala il crepuscolo d'oro  ITA (after Robert Alexander Schumann: Jetzt sank des Abends goldner Schein )
    • Translation: Scacciata!  ITA (after Robert Alexander Schumann: Verstoßen! Verschlossen )
    • Translation: Ascoltando da lontano quel canto  ITA (after Robert Alexander Schumann: Dem Sang von ferne lauschend, schwingt )
    • Translation: Ornate i gradini del trono di Allah  ITA (after Robert Alexander Schumann: Schmücket die Stufen zu Allahs Thron)
    • Translation: Dormi ora e riposa sognando intensi profumi  ITA (after Robert Alexander Schumann: Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft)
    • Translation: Lascia che io possa respirare  ITA (after Robert Alexander Schumann: O laß mich von der Luft durchdringen)
    • Translation: Giovane derelitto, solo una cosa  ITA (after Robert Alexander Schumann: Verlassener Jüngling, nur das eine )
    • Translation: Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago  ITA (after Robert Alexander Schumann: Im Waldesgrün am stillen See)
    • Translation: Scoppia in pianto la Peri  ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri weint, von ihrer Träne scheint )
    • Translation: Da qui prende il volo la creatura dell'aria  ITA (after Robert Alexander Schumann: Fort streift von hier das Kind der Lüfte )
    • Translation: La sua prima speranza di cielo è sfumata  ITA (after Robert Alexander Schumann: Ihr erstes Himmelshoffen schwand)
    • Translation: La Peri si avvicina timidamente  ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde )
    • Translation: Scorse la Peri la macchia della ferita  ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri sah das Mal der Wunde)
    • Translation: Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio  ITA (after Robert Alexander Schumann: Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel)
    • Translation: Soltanto un giovane ancora resiste  ITA (after Robert Alexander Schumann: Und einsam steht ein Jüngling noch)
    • Translation: Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso  ITA (after Robert Alexander Schumann: Doch seine Ströme sind jetzt rot )
    • Translation: Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali  ITA (after Robert Alexander Schumann: So sann sie nach und schwang die Flügel )
    • Translation: Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto  ITA (after Robert Alexander Schumann: Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt )
    • Translation: L'angelo maestoso che le porte  ITA (after Robert Alexander Schumann: Der hehre Engel, der die Pforte )
    • Translation: Come felici avanzano, gli spiriti beati  ITA (after Robert Alexander Schumann: Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister)
    • Translation: Davanti alle soglie dell'Eden  ITA (after Robert Alexander Schumann: Vor Edens Tor im Morgenprangen )
    • Translation: Parte terza: L'arrivo a Sais  ITA (after Hector Berlioz: Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent)
    • Translation: Parte seconda: La fuga in Egitto  ITA (after Hector Berlioz: Il s'en va loin de la terre )
    • Translation: Parte Prima. Il sogno di Erode.  ITA (after Hector Berlioz: Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naȋtre)
    • Translation: Credi che potrei esitare  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätt ich irgend wohl Bedenken )
    • Translation: Sono pronto a spiegarlo  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dies zu deuten bin erbötig! )
    • Translation: Piena di gioia nel tuo amore  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe )
    • Translation: Nella taverna stamattina  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Was in der Schenke waren heute )
    • Translation: Di ubriachezza siamo stati...  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie haben wegen der Trunkenheit vielfältig uns verklagt )
    • Translation: Finché si è sobri  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: So lang man nüchtern ist)
    • Translation: Qui non si chiede niente di più!   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Da wird nicht mehr nachgefragt! )
    • Translation: Tutti quanti dobbiamo essere ebbri!   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein )
    • Translation: Se il Corano sia eterno  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ob der Koran von Ewigkeit sei )
    • Translation: Creare e dare vita  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß ))
    • Translation: Ringraziamento del Paria  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dank des Paria (Großer Brahma! Nun erkenn ich ))
    • Translation: Ormai l'aiuola, si fa morbida e cresce!  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beet, schon lockert sichs in die Höh)
    • Translation: La convertita  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Bekehrte (Bei dem Glanz der Abendröte ))
    • Translation: Il nuovo Amadis  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der neue Amadis (Als ich noch ein Knabe war ))
    • Translation: Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari  ITA (after William Shakespeare: When most I wink, then do mine eyes best see )
    • Translation: Che tu possieda lei non è tutto il mio tormento  ITA (after William Shakespeare: That thou hast her it is not all my grief )
    • Translation: Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta  ITA (after William Shakespeare: Those pretty wrongs that liberty commits )
    • Translation: Laggiù il buio è così profondo  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dort ist so tiefer Schatten )
    • Translation: Cantico di Jean Racine  ITA (after Jean Racine: Verbe égal au Très-Haut (Verbe égal au Très-Haut ))
    • Vergiss für mich die Rose nicht (H. Voss) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Willst du sein mein Lieb, mein Leben (Hans Weltner) [x]
    • O stündest du in Sturm und Kält' (Hans Weltner) [x]
    • Und hingest du an meiner Brust (Hans Weltner) [x]
    • Der Kaiser schläft (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Die Liebesbriefe (Karl Gottlieb Reissiger)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Slaap zacht, mijn hartedief  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lullay my liking, my dear Son, my Sweeting; )
    • Translation: Yn de maityd  FRI (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 31sten März 1815 (Still sitz' ich an des Hügels Hang ))
    • Störenfried (Wilhelm Taubert) [x]
    • Grosse Wäsche (Wilhelm Taubert) [x]
    • Tanzliedchen (Wilhelm Taubert) [x]
    • Dem Grossvater zum neuen Jahr (Wilhelm Taubert) [x]
    • Wiegenlied (Wilhelm Taubert) [x]
    • Trotzkopf (Wilhelm Taubert) [x]
    • Schlafe still (Wilhelm Taubert) [x]
    • Kindlein, dich hüte Gottes Güte (Wilhelm Taubert) [x]
    • Mach' dich auf (Wilhelm Taubert) [x]
    • Vergieb (Louis Seibert) [x]
    • Sturmnacht (Louis Seibert) [x]
    • Traum (Louis Seibert) [x]
    • Der ertrunkene Fischer (C. Ed. Partzsch) [x]
    • Die schöne Ungarin (C. Ed. Partzsch) [x]
    • Der alte Name (C. Ed. Partzsch) [x]
    • Weiss Eines nur (C. Ed. Partzsch, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein (Anton Urspruch, Paul Haas, Carl Grammann) (Text: Volkslieder )
    • Der Page (Theobald Kretschmann) [x]
    • Der Müller (Karl Gottlieb Reissiger)
    • Die kleine Kalabresinn (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch after Volkslieder )
    • Mitternachtsständchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
    • Das Auge (Karl Gottlieb Reissiger)
    • A total of 96 settings were added.
    • A total of 102 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-12
    • Und bist du mir auch nicht beschieden (Theobald Kretschmann) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2013-05-10
    • Flieg aus, mein Herz (Friedrich Gräbke) [x]
    • Klänge (Reinhold Becker, Max Julius Loewengard) (Text: Barbara Elisabeth Glück , under the pseudonym Betty Paoli)
    • Sankt-Urbans Lied (Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
    • Einst und jetzt (August Reiter) [x]
    • Translation: Dans la campagne  FRE (after John Henry Mackay: In der Campagna (Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt ))
    • Translation: Tes yeux  FRE (after Hans Bethge: Deine gewölbten Brauen, o Geliebte )
    • Translation: Je plane  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Ich schwebe wie... (Ich schwebe wie auf Engelsschwingen ))
    • Translation: Hommage  FRE (after Hans Bethge: Die Perlen meiner Seele )
    • Translation: Monotonie  FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Einerlei (Ihr Mund ist stets derselbe ))
    • Translation: J'ai attiré une petite rose dans mon jardin  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Röslein zog ich mir im Garten (Ein Röslein zog ich mir im Garten ))
    • Translation: La rose éveillée  FRE (after Friedrich von Sallet: Die erwachte Rose (Die Knospe träumte von Sonnenschein ))
    • Translation: La toute-puissante  FRE (after Hans Bethge: Die Allmächtige (Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron ))
    • Translation: L'étoile  FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern)
    • Translation: Le chant du casseur de pierres  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Das Lied des Steinklopfers (Ich bin kein Minister ))
    • Translation: Le ruisselet  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Bächlein (Du Bächlein silberhell und klar ))
    • Translation: Complainte de l'aveugle  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Blindenklage (Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht ))
    • Translation: Un été bleu  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer)
    • Translation: J'ai dégringolé les escaliers  FRE (after Otto Friedrich Gruppe: Die Treppe heruntergeschwungen )
    • Translation: Ton chant a retentit, je l'ai entendu  FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Dein Lied erklang, ich habe es gehört )
    • Translation: Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm)
    • Translation: Fête du printemps  FRE (after Heinrich Heine: Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust ))
    • Mairegen (Willy Rehberg) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Und leise rauschten die Zweige (Alphonse Maurice) [x]
    • Sehnsucht (Alphonse Maurice) [x]
    • Mein Herz war wie der Thau im Gras (Alphonse Maurice) [x]
    • Aus "Die Blumen des Waldes" (nach der Schlacht bei Flodden) (August Lucae) (Text: Theodor Fontane) [x]
    • Lebe wohl, du blaue See (Josef Kotek) [x]
    • Blau Blümelein (Emil Evers) [x]
    • Im Walde (Emil Evers) [x]
    • Wiegenlied (Emil Evers) [x]
    • Der Fährmann (Wilhelm Dörr) (Text: August Becker) [x]
    • Waldruhe (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Abschied (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Rosen, Rosen, rothe Rosen (Arthur Claassen) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
    • Ich hab' ein Röschen wunderhold (Arthur Claassen) (Text: R. Tannrath) [x]
    • Serenade (Leon Carolus Bouman) [x]
    • Denk' an ich (Leon Carolus Bouman) [x]
    • Du warst so schön (Leon Carolus Bouman) [x]
    • Übern Stegerl (Anton Absenger) [x]
    • In der Ramsau (Anton Absenger) [x]
    • s' Gamsjagen (Anton Absenger) [x]
    • s'letzte Wörtl (Anton Absenger) [x]
    • Die Burgruine (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Jungfrau Rose und die 12 Apostel im Rathskeller zu Bremen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Heilige Zahlen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Schlaf sanft in guter Ruh (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Das Röslein und der Wind (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Schiffergesang (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Im Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Frei möcht' ich sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Beim Wein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wasserfahrt (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Lindenwirth im Thale (Franz Wilhelm Abt, Josef Schnegg) [x]
    • Stromfahrt (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Sonntag Abend steigt zu Thal (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Das Lied vom Klapperstorch (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Abschied vom Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Vor der Hütte, auf der Alpenau (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Heimathstraum (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Auf blauer Fluth (Franz Wilhelm Abt) (Text: Marie Ihering)
    • Heimweh nach der Schweiz (Franz Wilhelm Abt) (Text: ? Bornhausen)
    • Frühlingsgruss (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sonntag am Meere (Franz Wilhelm Abt) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Süsses Veilchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Alles zur Ruh, alles zur Ruh (Franz Wilhelm Abt, Rudolf Thoma, Moritz Scharf) (Text: Marie Clausnitzer-Hennes)
    • Nun Blümlein, kommt hervor (Franz Wilhelm Abt) (Text: Fritz Eifert)
    • Rückblick (Béla Szabados, Adele Sachsse, Willy Rehberg, P. Seipt) (Text: Christian Hoeppl)
    • Heilige Sonntagsstille (Max Stange, Franz Wilhelm Abt) (Text: Adolf Alt)
    • A total of 101 settings were added.
    • A total of 68 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-09
    • Im Walde (Louis Wallbach, Otto Hohlfeld) [x]
    • Der Kaiser sprach das Wort (Louis Wallbach) [x]
    • Steig' auf mein Falk (Louis Wallbach) [x]
    • Bergeinsamkeit, dein denk' ich sehnend manchen Tag (Louis Wallbach, Julius Hey) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.) [x]
    • Billige Waare (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Morgengruss (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Bruder Ärgerlich (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Das arme Gänschen (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Nicht theuer (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Die böse Ruthe (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Hänschen der Reiter (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Mailust (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Abendgebet (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Gute Nacht (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Frühlingslied (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Der kleine Zeisig (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Eia Popeia (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Hans, mein Sohn (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Petersilie, Suppenkraut (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Hoffe nur (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Überlebend (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Abendruhe (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Im Dickicht (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Sonnenzauber (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Frühlingswandern (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler)
    • Translation: Euthanasia  ENG (Text: Otto Gildemeister after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Euthanasia (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • When twilight dews (Maude Valérie White) (Text: Thomas Moore)
    • Thine is my love (Maude Valérie White) [x]
    • La risposta (Maude Valérie White) [x]
    • Assis sur la verte colline (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White) [x]
    • Bild meiner Liebsten (Leopold Carl Wolf)
    • Translation: Child, it were thine utter ruin   ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-08
    • Unergründlich (Alois Reckendorf) [x]
    • Sommersegen (Alois Reckendorf) [x]
    • Heimweh (Alois Reckendorf, Hermann Behr) [x]
    • Ich gehe nicht an den grünen Rhein (Alois Reckendorf) [x]
    • Translation: Un baise-main  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Un bacio di mano )
    • Translation: On ne trouve plus  FRE (after Pietro Metastasio: Piú non si trovano )
    • Translation: Si loin de moi, ma bien-aimée  FRE (after Pietro Metastasio: Se lontan, ben mio, tu sei )
    • Translation: Je pars  FRE (after Caterino Mazzolà: Parto, ma tu ben mio )
    • Translation: Hymen ne descendra plus  FRE (after Caterino Mazzolà: Non più di fiori, vaghe catene )
    • Translation: Chers yeux  FRE (after Pietro Metastasio: Luci care, luci belle )
    • Translation: Je te quitte  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Io te lascio, o cara, addio)
    • Translation: Deux pupilles aimables  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Due pupille amabili )
    • Translation: Stillness at noon  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mittagsruh (Über Bergen, Fluß und Talen ))
    • El cant dels ocells (Enric Ribó i Sugrañes) (Text: Volkslieder )
    • Wann uns die Henn' (Baldassare Donato)
    • El rossinyol (Antoni Pérez i Moya) (Text: Volkslieder )
    • שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְה (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A survivor from Warsaw (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Arnold Franz Walter Schoenberg)
    • Translation: Το φιλί   GRE (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein ))
    • Translation: Η αγάπη   GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen )
    • Translation: Πάνε κι έρχονται τα βέλη   GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hin und wieder fliegen Pfeile )
    • Translation: Ο Θεός και η Μπαγιαντέρα  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde ))
    • Maria's Lied (Leopold Rosenfeld) [x]
    • Abendlied (Werner Schoenen) [x]
    • Der Lenz ist da (Werner Schoenen) [x]
    • Morgengruss (Werner Schoenen) [x]
    • Mein Blümchen (Werner Schoenen) [x]
    • Das war vor langer Zeit (Werner Schoenen) (Text: P. Johannes Baptista Diel S. J.)
    • Auf dem Berge -- im Thale (Werner Schoenen) [x]
    • Abschied (Adalbert von Goldschmidt, Leopold Rosenfeld) (Text: Volkslieder )
    • Babel (Igor Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-07
    • Translation: Cold, dark night  ENG (after Joachim du Bellay: La nuict froide et sombre)
    • Translation: Robin, following through woods and fields  ENG (after Joachim du Bellay: Robin par bois et compagnes)
    • Robin par bois et compagnes (Jacob Arcadelt) (Text: Joachim du Bellay)
    • Translation: Up, girls!  ENG (after Rémy Belleau: Orsus, filles, que l'on me donne )
    • Orsus, filles (Roland de Lassus) (Text: Rémy Belleau)
    • Translation: On the death of Diana  ENG (after Philippe Desportes: Sur la mort de Diane (Comme on voit parmi l'air un éclair radieux ))
    • Translation: Solitude  ENG (after Théophile de Viau: La solitude (Un froid et ténébreux silence))
    • Translation: The sluggard  ENG (after Antoine Girard de Saint-Amant: Le paresseux (Accablé de paresse et de mélancolie ))
    • Translation: Sad song  ENG (after Jean Bertaut: Chanson (Les Cieux inexorables ))
    • Translation: Like someone lost  ENG (after Étienne Jodelle, seigneur de Limodin: Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde )
    • Translation: You kill me so sweetly  ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Vous me tuez si doucement )
    • Translation: In spring  ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Du printemps (La froidure paresseuse))
    • Translation: You chatterbox who always comes  ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Babillarde, qui toujours viens (Babillarde, qui toujours viens ))
    • Translation: Noc  POL (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь (Отчего я люблю тебя, светлая ночь ))
    • Translation: Wśród mrocznych dni  POL (after Daniil Maximovich Rathaus: Средь мрачных дней, под гнетом бед)
    • Translation: Siedzieliśmy we dwoje  POL (after Daniil Maximovich Rathaus: Мы сидели с тобой у заснувшей реки)
    • Translation: Wrzesień  POL (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    • Translation: Jesień osamotnionego   POL (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See )
    • Translation: Północ  POL (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht ))
    • Translation: Kiedy twoja mama  POL (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein )
    • Translation: Jestem stracony dla świata  POL (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen )
    • Translation: O zmierzchu  POL (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Translation: Alliberat  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Befreit (Du wirst nicht weinen. Leise, leise ))
    • Translation: La teva cançó sonà  CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Dein Lied erklang, ich habe es gehört )
    • Translation: La cinta rosa  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das Rosenband (Im Frühlingsgarten fand ich sie))
    • Translation: A través de solituds  CAT (after Anton Wildgans: Zum Frieden (Durch Einsamkeiten, durch waldwild Geheg ))
    • Translation: Paciència  CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Geduld (Geduld, sagst du und zeigst mit weißem Finger ))
    • Translation: Em veig com en un mirall  CAT (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel )
    • Translation: Amb els teus ulls blaus  CAT (after Heinrich Heine: Mit deinen blauen Augen )
    • Translation: Caminada nocturna   CAT (after Friedrich Rückert: Nächtlicher Gang (Die Fahnen flattern ))
    • Translation: Albada  CAT (after Friedrich Rückert: Dort, wo der Morgenstern hergeht )
    • Translation: Dedicatòria  CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele ))
    • Translation: Capvespre i aurora  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenroth (Die Mücke sitzt am Fenster ))
    • In des Irtisch weiße Fluten (E. T. A. Hoffmann) (Text: August von Kotzebue)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-05-01
    • Translation: Institue-moi gardien de tes vastitudes  FRE (after Rainer Maria Rilke: Mach mich zum Wächter deiner Weiten )
    • A total of 1 text or placeholder was added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris