LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in July, 2009

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

412 song texts (757 settings), 263 placeholders, and 227 translations have been added as follows:

    2009-07-31
    • Es hat so grün gesäuselt (Otto Tiehsen, Adolf Jensen, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Wilhelm Müller)
    • Le soupir du Maure (François Emmanuel Joseph Bazin, Martial Caillebotte, Georges-Louis Pantillon) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Flieht auch ein Vöglein bang den Hain (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
    • 'S war mal eine kleine Henne (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
    • Auf der dritten Saite V (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den tredie Stræng V  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa trie Strengen V (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der dritten Saite IV (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den tredie Stræng IV  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa trie Strengen IV (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der dritten Saite III (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den tredie Stræng III  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa trie Strengen III (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der dritten Saite II (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa den tredie Stræng II (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa trie Strengen II (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der dritten Saite I (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Ikke Tanker som flyver (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • D'er 'kje Draumar som leikar (Christian Sinding, Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der Untersaite (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa Understrængen  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Du Mor, som einsam heime gjeng (Christian Sinding, Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der zweiten Saite IV (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den anden stræng IV  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa andre Strengen IV (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der zweiten Saite III (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den anden stræng III  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa andre Strengen III (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der zweiten Saite II (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den anden stræng II  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa andre Strengen II (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-30
    • Auf der zweiten Saite I (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den anden stræng I  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa andre Strengen I (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der ersten Saite IV (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: And the little bird  ENG (after Renato Fucini: E l'uccellino canta sulla fronda)
    • Translation: Paa den første stræng IV  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa fyste Strengen IV (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der ersten Saite III (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den første stræng III  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa fyste Strengen III (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der ersten Saite II (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den første stræng II  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa fyste Strengen II (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Auf der ersten Saite I (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Paa den første stræng I  DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Paa fyste Strengen I (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Organ solo (Gustav Holst)
    • Thou, O Queen of sinless grace (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • O enter with me the gates of delight (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Rejoice, ye dead, where'er your spirits dwell (Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Gustav Holst, Gustav Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Dirge (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Love to Love calleth (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • The monstrous sea (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Thee, fair Poetry oft hath sought (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Turn, O return! (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Myriad voicèd Queen! (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Translation: Schwere Stunden  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Du mein All!  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Der junge, brausende Frühling  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Wieder Sommerabend lacht  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Serenata  ITA (after Philipp Jakob Düringer: Schlummre ruhig süsses Leben)
    • Ständchen (Albert Lortzing, F. Ficker, Jakob Gruber, Franz Wilhelm Abt) (Text: Philipp Jakob Düringer)
    • Translation: Come splende amico il chiaro sole del mattino  ITA (after Albert Lortzing: Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne )
    • Translation: Herze wonnevoll und jung  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Jugend, Schönheit  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Doch was galt Welt mir  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Forsaken  ENG (Text: Gwendolen Gore after Friedrich Hermann Frey)
    • Die Verlassene (Jacques Blumenthal) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
    • I en syg Stund (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Ungdom, Skjønhed! (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Dog hvad var Verden (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Man, born of desire (Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Gustav Holst, Gustav Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-29
    • Translation: Le grillon  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: El grillo è buon cantore )
    • Translation: Es gingen Tage  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Es war einmal  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Translation: Rast' nimmer  GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
    • Du kannst ja doch nicht singen (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Erst verlor um eine Braune (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Allégez moy (Josquin des Prez)
    • Cueurs désolez (Josquin des Prez)
    • J'ay bien cause de lamenter (Josquin des Prez)
    • En non saichant (Josquin des Prez)
    • Es sitzen drei Weiber zu weben (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Vous l'arez, s'il vous plaist (Josquin des Prez)
    • Tenez moy en voz bras (Josquin des Prez)
    • Se congié prens (Josquin des Prez, Alexander Agricola, Jean Japart)
    • Plusieurs regretz (Josquin des Prez)
    • Plus n'estes ma maistresse (Josquin des Prez)
    • Plaine de dueil (Josquin des Prez)
    • Parfons regretz (Josquin des Prez)
    • Nymphes, nappés / Circumdederunt me (Josquin des Prez)
    • Je me complains (Josquin des Prez)
    • Douleur me bat (Josquin des Prez)
    • Cueur langoreulx (Josquin des Prez)
    • Og der gik Dage (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Det var engang (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
    • Sid ikke (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-28
    • Your shining eyes and golden hair (Thomas Bateson)
    • Es war im sonnigen Monat März (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Ich neide nicht die goldnen Säle (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Ich liege dir zu Füssen (Christian Sinding, Eduard Lassen, Rudolph Bergh, Richard Altschul) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Die schönsten meiner Lieder, die haben dir oft gesagt (Gustav Hasse) (Text: C. Sch.)
    • Ich war schon so klug (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • In Eis erstarrt mein Herze lag (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • En vårmorgon (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • Translation: A spring morning  ENG (Text: Witter Bynner after Meng Haoran) *
    • 春曉 (Text: Meng Haoran)
    • Sang fran palatset (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • Translation: A song of the palace  ENG (Text: Witter Bynner after Zhu Qingyu) *
    • 宮詞 (Text: Zhu Qingyu)
    • Granssanger (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • Translation: Border songs III   ENG (Text: Witter Bynner after Lu Lun) *
    • 塞下曲四首之三 (Text: Lu Lun)
    • Pa besok hos en van i hans lantgard (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • Translation: Stopping at a friend's farm-house  ENG (Text: Witter Bynner after Meng Haoran) *
    • 過故人莊 (Text: Meng Haoran)
    • Granslos langtan (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • Translation: Endless yearning I   ENG (Text: Witter Bynner after Li-Tai-Po) *
    • 長相思之一 (Text: Li-Tai-Po)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-27
    • En hovdikt (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • En suck fran en trappa av jade (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • The staircase of jade (John Beckwith) (Text: Witter Bynner after Li-Tai-Po) *
    • Translation: Looking at the moon and thinking of one far away  ENG (Text: Witter Bynner after Zhang Jiuling) *
    • Translation: A poem  ENG (Text: Witter Bynner after Liu Jixu) *
    • Translation: River-Snow  ENG (Text: Witter Bynner after Liu Zongyuan) *
    • Translation: In a retreat among bamboos  ENG (Text: Witter Bynner after Wang Wei) *
    • Translation: Serenade  ENG (after Olindo Guerrini: Come col capo sotto l'ala bianca )
    • Translation: A spring song  ENG (Text: Witter Bynner after Liu Yuxi) *
    • Translation: The nut-tree  ENG (after Julius Mosen: Der Nußbaum (Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus ))
    • Translation: בוער(ת)! ־   HEB (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein ))
    • Translation: Frozen tears  ENG (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen ))
    • Translation: The linden tree  ENG (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    • Translation: Sunday  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Sonntag (So hab' ich doch die ganze Woche ))
    • Translation: Villanelle  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Villanelle rythmique (Quand viendra la saison nouvelle ))
    • Translation: On hearing a flute at night from the Wall of Shouxiang  ENG (Text: Witter Bynner after Li Yi) *
    • Lyssnande till en nattlig flöjt från Shouhsiang-muren (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • 夜上受降城聞笛 (Text: Li Yi)
    • Poem (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • 闕題 (Text: Liu Jixu)
    • Translation: Crossing the Han River  ENG (Text: Witter Bynner after Li Pin) *
    • På väg över Hanfloden (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • 渡漢江 (Text: Li Pin)
    • Snö på floden (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • 江雪 (Text: Liu Zongyuan)
    • I bambusnåret (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • Vårsång (Hilding Rosenberg) (Text: Erik Blomberg after Witter Bynner) [x]*
    • 春詞 (Text: Liu Yuxi)
    • Java de la femme (Darius Milhaud) (Text: Jean Richard Bloch) [x]*
    • Chanson du capitaine (Darius Milhaud) (Text: Jean Richard Bloch) [x]*
    • Translation: Discese la brina...  ITA (after Heinrich Heine: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht )
    • Translation: Ricopritemi di fiori  ITA (after Emanuel von Geibel: Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe )
    • Translation: Due occhi scuri e lucenti  ITA (after Hans Christian Andersen: To brune Øine (To brune Øjne jeg nylig så ))
    • Il pianto di Maria: Giunta l'ora fatal (Georg Friedrich Händel (attribution uncertain), Giovanni Battista "Zaneto" Ferrandini (attribution uncertain))
    • Valborgssangen (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • La Déploration de Johannes Ockeghem: Nymphes des boys (Josquin des Prez) (Text: Jean Molinet)
    • A song of the palace (Peter Mennin) (Text: Witter Bynner after Gu Kuang) *
    • 宮詞 (Text: Gu Kuang)
    • The gold-thread robe (Peter Mennin) (Text: Witter Bynner after Du Qiuniang) *
    • 金縷衣 (Text: Du Qiuniang)
    • 玉階怨 (Text: Li-Tai-Po)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-26
    • Da droben auf dem Berge (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Ich bin ein Drach' gewesen (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
    • Jeg havde mig en Hjertenskjær (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Vidt har jeg flakket i Verden (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Det er høitid over havet (Text: Vilhelm Krag)
    • Og nu sukker nattens vind (Text: Vilhelm Krag)
    • Og jeg ser dig ind i øiet (Text: Vilhelm Krag)
    • Du stirrer i taushed paa mig (Text: Vilhelm Krag)
    • Men i denne dybe nat (Text: Vilhelm Krag)
    • At du dog har kunnet glemme (Text: Vilhelm Krag)
    • Og det hulker i mit sind (Text: Vilhelm Krag)
    • Translation: Les trois  FRE (after Nikolaus Lenau: Die Drei (Drei Reiter nach verlorner Schlacht))
    • Translation: Reproche  FRE (after Nikolaus Lenau: Vorwurf (Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht ))
    • Translation: Les trois tsiganes  FRE (after Nikolaus Lenau: Die drei Zigeuner (Drei Zigeuner fand ich einmal ))
    • Translation: La bergère  FRE (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal ))
    • Translation: Pénible soirée  FRE (after Nikolaus Lenau: Der schwere Abend (Die dunkeln Wolken hingen))
    • Translation: Le temps se couvre, les nuages courent  FRE (after Nikolaus Lenau: Frühe wird's, die Wolken jagen)
    • Translation: Coucher de soleil  FRE (after Nikolaus Lenau: Sonnenuntergang;/ Schwarze Wolken zieh'n )
    • Translation: À la mélancolie  FRE (after Nikolaus Lenau: An die Melancholie (Du geleitest mich durchs Leben))
    • Translation: Die Mutter singt  GER (Text: Wilhelm Henzen after Vilhelm Krag)
    • Nu vågner (Text: Vilhelm Krag)
    • Nytårsnat (Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
    • Ind i dit matgyldne solsilkehår (Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
    • Minde (Text: Vilhelm Krag)
    • The Lady Oriana (John Wilbye) [x]
    • The Fauns and Satyrs tripping (Thomas Tomkins)
    • With angel's face and brightness (Daniel Norcome) [x]
    • Sing, shepherds all (Richard Nicholson) [x]
    • Lightly she whipped o'er the dales (John Mundy) [x]
    • Hard by a crystal fountain (Thomas Morley)
    • Arise, awake (Thomas Morley)
    • Fair Orian in the morn (John Milton the Elder) [x]
    • The Nymphs and shepherds danced (George Marson) [x]
    • Fair Cytherea presents her doves (John Lisley) [x]
    • With angel's face and brightness (George Kirbye) [x]
    • Fair Oriana, seeming to wink at folly (Robert Jones) [x]
    • Come, blessed bird (Edward Johnson)
    • Hark! Did ye ever hear (Thomas Hunt)
    • Thus Bonny-Boots the birthday celebrated (John Holmes) [x]
    • Fair Oriana, beauty's Queen (John Hilton) [x]
    • Round about her charret, with all-admiring strains (Ellis Gibbons) [x]
    • Hence stars, too dim of light (Michael East)
    • With wreaths of rose and laurel (William Cobbold) [x]
    • Come, gentle swains (Michael Cavendish)
    • Calm was the air and clear the sky (Richard Carlton) [x]
    • All at once well met (Thomas Weelkes)
    • All creatures now are merry minded (John Bennet)
    • As Vesta was from Latmos hill descending (Thomas Weelkes)
    • Strike it up, Tabor (Thomas Weelkes)
    • S'io ti vedess' una sol (Roland de Lassus)
    • Since Robin Hood (Thomas Weelkes)
    • One smiling summer morning (Philippe Verdelot)
    • Now we are met (Samuel Webbe)
    • My bonny lass she smileth (Thomas Morley)
    • Une mousque de Biscaye (Josquin des Prez) [x]
    • Tant vous aimme Bergeronette (Josquin des Prez) [x]
    • Si j'ay perdu mon amy (Josquin des Prez, Josquin des Prez) [x]
    • Regretz sans fin (Josquin des Prez) [x]
    • Recordans de my signora (Josquin des Prez) [x]
    • Quant je vous voye (Josquin des Prez) [x]
    • Pour souhaitter (Josquin des Prez) [x]
    • Plus nulz regretz (Josquin des Prez) [x]
    • Mon mary m'a diffamée (Josquin des Prez) [x]
    • Le villain [jaloux] (Josquin des Prez) [x]
    • La Bernardina (Josquin des Prez) [x]
    • Je sey bien dire (Josquin des Prez) [x]
    • Je ris et si ay larme (Josquin des Prez) [x]
    • Je n'ose plus (Josquin des Prez) [x]
    • Helas madame (Josquin des Prez) [x]
    • Fortuna d'un gran tempo (Josquin des Prez) [x]
    • Du mien amant (Josquin des Prez) [x]
    • Belle, pour l'amour de vous (Josquin des Prez) [x]
    • A l'ombre d'ung buissonet, au matinet (Josquin des Prez) [x]
    • A l'heure que je vous (Josquin des Prez) [x]
    • Musica, die ganz lieblich kunst (Johannes Jeep)
    • You pretty flowers (John Farmer)
    • Fair nymphs, I heard one telling (John Farmer)
    • Compare me to the child (John Farmer)
    • Take time, while time doth last (John Farmer)
    • A pretty little bonny lass (John Farmer)
    • Du tout plongiet au lac de desespoir (Antoine Brumel)
    • De tous biens plaine (Hayne van Ghizeghem, Josquin des Prez, Alexander Agricola, Josquin des Prez)
    • Adieu mes amours (Josquin des Prez, Josquin des Prez)
    • Belle qui tiens ma vie (Pavane) (Jean Tabourot)
    • Ave verum corpus, natum de Maria Virgine (Ferenc Farkas, William Byrd, Wolfgang Amadeus Mozart, Kaj Erik Gustafsson, Jaroslav Stastny-Pokorny, Edward Elgar, Sir, Georg Wilhelm Rauchenecker, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Lodewijk Mortelmans, Josquin des Prez, Michel Bosc) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • April is in my mistress' face (Thomas Morley)
    • Translation: Praised be Mary  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Maria, wahre Himmelsfreud')
    • Translation: Magdalene  ENG (after Volkslieder (Folksongs): An dem österlichen Tag )
    • Translation: Implore to Mary  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an)
    • Translation: Mary on her way to church  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Maria woll't zur Kirche gehn )
    • Translation: The angelic salutation  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden)
    • Everything is black, air, water, sun, moon, all light, dirt is black (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
    • Bring me those needles, Martha, I believe I'll knit Jesus a scarf (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
    • Cold and icy in my bed: laid on the ground of Jerusalem (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
    • There's a supper in Jerusalem tonight and I wish that I (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
    • Jesus, did you know that Lazarus is back? (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
    • Don't pay attention to the old men in the temple (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
    • O my boy: Jesus my first and only son (Robert James Berkeley Fleming, Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
    • A great big sea (Robert James Berkeley Fleming)
    • Joie (Jules Massenet) (Text: Camille Distel)
    • Fandango (Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
    • Genrebillede (Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
    • Jeg gaar og leder (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
    • Efter Storm (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
    • Gyngevise (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
    • Korpen sidder på kirkeport (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
    • Jeg træder de Perler (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
    • A total of 116 settings were added.
    • A total of 107 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-25
    • Der gives Stjerner (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Der er paa Fjældenes de høje Vidder (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Nirwana (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Ofte Du sang for de Andre (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Frygteligt, naar vi vil tænke (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Tro (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Da Maanen stod bag Skyer (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Støvskyer stiger for hvert et Skridt (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • O Mo'r, vor gamle Mo'r! (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Bosporus! din Bølge sukker (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: Dolce pensier  ITA (Text: Angelo Zanardini after Victor Marie Hugo)
    • Som ingen har Ord (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Sakuntala (Frederick Delius) (Text: Edmund Lobedanz after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
    • Sommer i Gurre (Frederick Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: O hush thee, baby, O hush thee  ENG (Text: Natalie Burlin Curtis after Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
    • Jeg hører i Natten (Christian Sinding, Frederick Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Vi lo jo før saa længe (Christian Sinding, Frederick Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Luften sitred, da Solen gik ned (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: Vaterländisches Lied für die Jugend  GER (Text: Wilhelm Henzen after Anders Hovden)
    • Translation: Fædrelandssang til Ungdommen  DAN (Text: Gustav Hetsch after Anders Hovden)
    • Fedralandssong aat Ungdomen (Christian Sinding) (Text: Anders Hovden)
    • Translation: Muttersprache  GER (Text: Wilhelm Henzen after Elias Blix)
    • Translation: Modersmaalet  DAN (Text: Gustav Hetsch after Elias Blix)
    • Modersmaalet (Christian Sinding) (Text: Elias Blix)
    • Translation: Mistraun, Zweifel und Bedenken  GER (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Mistro, Tvivl og tunge Tanker  DAN (Text: Gustav Hetsch after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Vantru, tvil og tunge tankar (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Translation: Die Knechte  GER (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
    • Translation: Ude i Verden  DAN (Text: Gustav Hetsch after Ivar Andreas Åsen)
    • Ute i verdi (Christian Sinding, Eyvind Alnæs) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • Iga'ma la Bantwa'na (Text: Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
    • Aftenbøn (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Arnold Wergeland)
    • Kun af den sagtnende Dønning (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-24
    • Translation: Die tiefste Qual  GER (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
    • Translation: Den Sorg, der bitrest svider  DAN (Text: Gustav Hetsch after Ivar Andreas Åsen)
    • Translation: De siger nu  DAN (Text: Gustav Hetsch after Ivar Andreas Åsen)
    • Translation: Trost  GER (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
    • Dei segja no (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • Den tyngste sorg og møda (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Eivind Groven, Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-23
    • Translation: Rückgang  GER (Text: Wilhelm Henzen after Sigurd Telnes)
    • Translation: Det gaar tilbage  DAN (Text: Gustav Hetsch after Sigurd Telnes)
    • De gjeng tebakar (Christian Sinding) (Text: Sigurd Telnes)
    • Translation: The hunter  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' gut Jäger jagen )
    • Translation: Midsummer Night  ENG (Text: Gwendolen Gore after Robert Reinick)
    • Translation: Liebe das Leben!  GER (Text: Wilhelm Henzen after Lars Eskeland)
    • Translation: Led efter Livet og lev det!  DAN (Text: Gustav Hetsch after Lars Eskeland)
    • Leit etter livet og liv det! (Christian Sinding) (Text: Lars Eskeland)
    • Translation: Rückblick  GER (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
    • Translation: Tilbageblik paa Livet  DAN (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
    • Attersyn paa Livet (Christian Sinding) (Text: Aasmund Olavsson Vinje)
    • Translation: Desperation  ENG (Text: Gwendolen Gore after Robert Hamerling)
    • Ich darf dich nicht lieben und kann dich nicht hassen (Jacques Blumenthal, Otto Dorn, Eugen d'Albert, Carl Ressler, Gustav Gutheil, Eugène Jámbor) (Text: Robert Hamerling)
    • Translation: De droom  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Der Traum (Mir träumt', ich war ein Vögelein ))
    • Translation: De minnaar  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Der Liebende (Beglückt, beglückt ))
    • Translation: De lijdende  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer trag' ich länger )
    • Translation: Het verdriet der bloemen  DUT (after Johann Graf von Majláth: Der Blumen Schmerz (Wie ist es mir so schaurig ))
    • Translation: De avond  DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Der Abend blüht, Temora glüht )
    • Translation: Het beeld  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein Mädchen ist's, das früh und spät)
    • Translation: Serenade  ENG (Text: Gwendolen Gore after Theodor Körner)
    • Ständchen (Jacques Blumenthal) (Text: Theodor Körner)
    • Translation: Der Wald  GER (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
    • Translation: Du Skov, som bøjer dig imod  DAN (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
    • Zwist und Sühne (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Karl Joseph Simrock)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-22
    • Translation: Mein Herz  GER (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
    • Translation: Mit Hjærte  DAN (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-21
    • Translation: Sylvelin  GER (Text: Wilhelm Henzen after Vetle Vislie)
    • Translation: Sylvelin  DAN (Text: Gustav Hetsch after Vetle Vislie)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-20
    • Translation: Solitary water-nymph  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Einsame Nixe (Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe))
    • Einsame Nixe (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Translation: The ages of life  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Die Lebensalter (Zehn/ Schimmernd umrundet das Kind die Sphäre des Paradieses ))
    • Die Lebensalter (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Translation: Elders and lindens  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Holunder und Linden (Holunder und Linden -- süße Düfte -- Jasmin ))
    • Holunder und Linden (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Translation: Venice  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Venedig (Sieh, Desdemonens Haus und die umflorten Brücken))
    • Translation: Roses and dahlias  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Rosen und Georginen (Rosen und Georginen ))
    • Rosen und Georginen (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Translation: Knight Schaumburg (Tombstone by Riemenschneider)  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Dunkelt der Abschied des Lebens )
    • Ritter Schaumburg (Grabstein von Riemenschneider) (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Translation: With a hunter's arrow in its slim neck  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Des Jägers Pfeil im schlanken Halse (Des Jägers Pfeil im schlanken Halse, sprengt ))
    • Des Jägers Pfeil im schlanken Halse (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Translation: The old singer  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Der alte Sänger (Deine Harfe schwieg zu lange ))
    • Translation: Longing  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Sehnsucht (Um bei dir zu sein, trüg ich Not und Fährde ))
    • Venedig (Artur Immisch, Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Der alte Sänger (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-19
    • Fröhlich der junge Vogel fliegt (Christian Sinding) (Text: after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Choral (Christian Sinding) (Text: after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Ich kenne dich, o Unglück, ganz und gar (Text: Gottfried Keller)
    • Abendfeier (August Leopold Crelle) (Text: Christoph August Tiedge)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-18
    • Sakuntala (Christian Sinding) (Text: after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Herbst (Christian Sinding) (Text: after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Wonnige Nacht (Christian Sinding) (Text: after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Ich trage den Hut, den ich will (Christian Sinding) (Text: after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Frejdig flyver den unge Fugl (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst (Christian Sinding, Peter Arnold Heise) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Sakuntala (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Ad kjendte Veje (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Fagre Nat med Blomsterstrømme (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Jeg bærer den Hat, som jeg vil (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Her er Fløjter, Violiner (Christian Sinding) (Text: Emil Aarestrup after Friedrich Rückert)
    • Hier sind Flöten, Violinen (Christian Sinding) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-17
    • Ulykkelig den, som i Døden gaar (Christian Sinding) (Text: Emil Aarestrup after Friedrich Rückert)
    • Unglücklich ist der, so sein Grab bestellt (Christian Sinding) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Threads  ENG (after Paul Wertheimer: Viele Fäden gleiten )
    • Vi læste jo alle, den Gang vi var smaa (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Bølgernes Sang (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: Calme de mer  FRE (Text: John Bernhoff after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Becalmed  ENG (Text: John Bernhoff after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Song of the elves  ENG (Text: John Bernhoff after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Fest steht mein flammendes Gebot (Erich J. Wolff) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-16
    • Translation: Mignon  ENG (Text: John Bernhoff after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Angels' vigil  ENG (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: The elves  ENG (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: Forest-Solitude  ENG (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: Prayer  ENG (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Gebet (Erich J. Wolff, Walter Courvoisier) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: Behold, I'm a harp here  ENG (Text: John Bernhoff after Christian Morgenstern)
    • Translation: The solitary piper  ENG (Text: John Bernhoff after Johannes Schlaf)
    • Translation: A ray of golden sunlight calm  ENG (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
    • Translation: Day of my Life-Tide  ENG (Text: John Bernhoff after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Translation: Strands  ENG (Text: John Bernhoff after Paul Wertheimer)
    • Fäden (Erich J. Wolff) (Text: Paul Wertheimer)
    • Translation: Deepest silence rules the waters   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser ))
    • Translation: Woeful tale  ENG (Text: John Bernhoff after Richard von Schaukal)
    • Traurige Mär (Erich J. Wolff) (Text: Richard von Schaukal)
    • Translation: Deep in a garden  ENG (Text: John Bernhoff after Arno Holz)
    • In einem Garten (Erich J. Wolff) (Text: Arno Holz)
    • Translation: Solitude  ENG (Text: John Bernhoff after Cäsar Flaischlen)
    • Im Kahn (Erich J. Wolff, Jórunn Viðar, Wilhelm Reinhard Berger, Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Cäsar Flaischlen)
    • Translation: Bee-Song  ENG (Text: John Bernhoff after Else Abramovic)
    • Bienenlied (Erich J. Wolff) (Text: Else Abramovic)
    • Translation: When all sails are sleeping  ENG (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
    • Translation: The compassionate lassie  ENG (Text: John Bernhoff after Gustav Falke)
    • Translation: Slumber song  ENG (Text: John Bernhoff after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • Schlummerliedchen (Erich J. Wolff) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • Translation: The Horae  ENG (Text: John Bernhoff after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • Die Horen (Erich J. Wolff) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz (Johann Karl Gottfried Loewe, Friedrich Eduard Wilsing) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Seelen (Felix Paul Weingartner, Michael Brough) (Text: Paul Wertheimer)
    • Vorwurf (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Abkehr (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Waldvögelein (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Distichen (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Rückkehr (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Aus dem Süden (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Heimweh (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    • O Domine Deus speravi in te (Luigi Dallapiccola, Carl Banck) (Text: Mary, Queen of Scots)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-15
    • Translation: En cheminant  FRE (Text: John Bernhoff after Max Bruns)
    • Translation: Lilies and roses  ENG (Text: John Bernhoff after Max Bruns)
    • Spaziergang (Erich J. Wolff) (Text: Max Bruns)
    • Ode for St Cecilia's Day (Henry Purcell)
    • See where she sits (Weeping) (Henry Purcell) (Text: Abraham Cowley)
    • Hark, Damon, hark! (Henry Purcell)
    • Oh! what a scene does entertain my sight (Henry Purcell)
    • Hark how the wild musicians sing (Henry Purcell)
    • A pastoral elegy (John Blow) (Text: Thomas Flatman)
    • The Queen's Epicedium (John Blow) (Text: George Herbert)
    • Fear no more the heat of the sun (The Dirge in Cymbeline) (Thomas Augustine Arne) (Text: William Hawkins after William Shakespeare)
    • Fy gar rub her o'er wi' strae (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • The brisk young lad (Joseph Haydn)
    • Translation: 這世界感到灰黯   CHI (after Emily Dickinson: The world feels dusty )
    • Translation: 在河邊   CHI (after Robert Lowry: At the river (Shall we gather by the river ))
    • Translation: 很久以前   CHI (after Volkslieder (Folksongs): On the lake where droop'd the willow )
    • Translation: 船夫之舞   CHI (after Volkslieder (Folksongs): The boatmen dance, the boatmen sing )
    • Translation: 我買了一隻貓   CHI (after Volkslieder (Folksongs): I bought me a cat, my cat pleased me )
    • Translation: 拋棄的花   CHI (after Armand Silvestre: Emporte ma folie)
    • Translation: 監禁   CHI (after Paul Verlaine: Le ciel est, par-dessus le toit )
    • Killiecrankie (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
    • The wish (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
    • The last time I came o'er the muir (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Le pays (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • L'empreinte (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Il fera longtemps clair ce soir (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Näis, vierge blonde à l'œil noir (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Reynaldo Hahn) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • My apron deary (Joseph Haydn) (Text: Gilbert Elliot, 3rd Baronet of Minto, Sir)
    • If ever I more riches did desire (Henry Purcell) (Text: Abraham Cowley)
    • Whistle o'er the lave o't (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • The mucking o' Geordie's byre (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-14
    • Gil Morris (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Kellyburn braes (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Langolee (Joseph Haydn) (Text: John Tait)
    • I canna come ilka day to woo (Joseph Haydn)
    • Deil tak' the wars (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Alone with God (Jane Bingham Abbott) (Text: Jane Bingham Abbott) [x]
    • The minstrel (Joseph Haydn) (Text: Thomas Pickering)
    • The bonny grey-ey'd morn (Joseph Haydn) (Text: William Smyth)
    • Közel a temetőhöz (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Kocsi-út az éjszakában (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Kisvárosok őszi vasárnapjai (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Kis, karácsonyi ének (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Kidalolatlan magyar nyarak (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Kicsapott a folyó (Nicolae Bretan) (Text: Sándor Petőfi)
    • Isten drága pénze (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Imádság háború után (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Az erdö (Zoltán Kodály) (Text: Béla Balázs) [x]
    • Kicsi virágom (Zoltán Kodály) (Text: Béla Balázs) [x]
    • Ádám, hol vagy? (Zoltán Kodály) (Text: Endre Ady)
    • Sappho szerelmes éneke (Zoltán Kodály) (Text: Endre Ady)
    • Húsz év múlva (Nicolae Bretan) (Text: János Vajda)
    • Hazamegyek a falumba (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Futurum imperfectum (Nicolae Bretan) (Text: Dezső Varró) [x]
    • Feleségem (Nicolae Bretan) (Text: Sándor Kibédi) [x]
    • Ereszkedik le a felhő (Nicolae Bretan) (Text: Sándor Petőfi)
    • Egy mondat (Nicolae Bretan) (Text: after Jules Supervielle) [x]*
    • [No title] (Text: Jules Supervielle) [x]
    • Egy lélek állt (Nicolae Bretan) (Text: Sándor Reményik)
    • Csárdás (Nicolae Bretan) (Text: Beleznay) [x]
    • Berceuse (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]
    • Új könyvem fedelére (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Éjjel (Zoltán Kodály) (Text: Béla Balázs) [x]
    • Peggy, I must love thee (Joseph Haydn) (Text: Robert Crawford)
    • Up and war them a' Willy (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-13
    • Az Úr érkezése (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Az is jó (Nicolae Bretan) (Text: János Giszkalay) [x]
    • Amen (Nicolae Bretan) (Text: Dezső Varró) [x]*
    • Translation: La luna bianca  ITA (after Paul Verlaine: La lune blanche )
    • Translation: All'alba  ITA (after Eduard Mörike: In der Frühe (Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir ))
    • Translation: Si fa silenzioso il bosco; i cari piccoli  ITA (after Nikolaus Lenau: Stille wird's im Walde; die lieben kleinen)
    • Translation: Già con le nubi i lontani monti sembrano fondersi  ITA (after Nikolaus Lenau: Abendbild (Schon zerfließt das ferne Gebirg ))
    • Translation: Quieta, sui campi, la sera discende  ITA (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde )
    • Vaaraften (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
    • Paradismuren (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
    • I Vaarnattens Drømme (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
    • Hvile (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Christian Winther)
    • Translation: Printemps de l'amour  FRE (after Nikolaus Lenau: Liebesfrühling (Ich sah den Lenz einmal ))
    • Translation: Venir et se séparer  FRE (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt ))
    • Translation: S'il te plait  FRE (after Nikolaus Lenau: Bitte (Weil' auf mir, du dunkles Auge ))
    • Translation: Tristes chemins  FRE (after Nikolaus Lenau: Traurige Wege (Bin mit dir im Wald gegangen ))
    • Translation: Départ  FRE (after Nikolaus Lenau: Aufbruch (Des Himmels frohes Antlitz brannte ))
    • Translation: Paysage hollandais  FRE (after Nikolaus Lenau: Auf eine holländische Landschaft (Müde schleichen hier die Bäche))
    • Translation: Sur l'étang, immobile  FRE (after Nikolaus Lenau: Auf dem Teich, dem Regungslosen )
    • Translation: Fête de l'amour  FRE (after Nikolaus Lenau: Liebesfeier (Aus ihren bunten Liedern klettert))
    • Translation: Au vent  FRE (after Nikolaus Lenau: An den Wind (Ich wandre fort in fernes Land ))
    • Translation: Je ne l'ai vue qu'une seule fois  FRE (after Friedrich Rückert: Ich sah sie nur ein einzigmal)
    • Translation: Dans cette atmosphère oppressante de la terre   FRE (after Friedrich Rückert: Hier in diesen erdbeklommnen Lüften )
    • Translation: Bon voyage,/ ô petit oiseau qui doit maintenant migrer   FRE (after Friedrich Rückert: Fahr wohl,/ o Vöglein, das nun wandern soll )
    • Translation: J'ai cherché un abri contre la tempête et la pluie   FRE (after Friedrich Rückert: Ein Obdach gegen Sturm und Regen )
    • Translation: Parce que je ne peux pas te mettre  FRE (after Friedrich Rückert: Weil ich dich nicht legen kann)
    • Translation: Je suis la fleur dans le jardin   FRE (after Friedrich Rückert: Die Blume der Ergebung (Ich bin die Blum' im Garten ))
    • Translation: Perce-neige  FRE (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen ))
    • Translation: Vert, le buisson de jasmin  FRE (after Friedrich Rückert: Grün ist der Jasminenstrauch )
    • Translation: Le gel a recouvert le toit de ma maison  FRE (after Friedrich Rückert: Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach )
    • Translation: Les parfums du vent d'est  FRE (after Friedrich Rückert: Daß der Ostwind Düfte)
    • Translation: Fleurs ou neige!  FRE (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
    • Translation: J'envoie ce bonjour comme le parfum des roses   FRE (after Friedrich Rückert: Ein Gruß an die Entfernte (Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen ))
    • Translation: La bonne nuit que je te souhaite  FRE (after Friedrich Rückert: Die gute Nacht, die ich dir sage )
    • Translation: Ma bien-aimée dirige mes pensées   FRE (after Friedrich Rückert: Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön! )
    • Long ago (Jean Coulthard) (Text: after Constantine P. Cavafy) [x]*
    • What rapture could I take from song (Jean Coulthard) (Text: H. D. after Sappho)
    • Before the statue of Endymion (Jean Coulthard) (Text: after Constantine P. Cavafy) [x]
    • Rider on the Sands (Jean Coulthard) (Text: Douglas Valentine Le Pan) *
    • The wounded prince (Jean Coulthard) (Text: Douglas Valentine Le Pan) *
    • Lullaby (Jean Coulthard) (Text: Natalie Burlin Curtis after Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
    • In Memoriam E. (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
    • O, mamă (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Doina (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • O, vin pe mare (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Crăiasa din poveşti (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • În fereastra despre mare (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Lacul (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Ascultă-l tainic cum se stinge (Text: Octavian Goga)
    • Ursita unei zodii rele (Text: Octavian Goga)
    • Acum uitarea mi-e pe drum (Text: Octavian Goga)
    • Din înaltul bolţii sfinte (Text: Octavian Goga)
    • Dragoste cu vină (Text: Octavian Goga)
    • Iubirea mea-i fărădelege (Text: Octavian Goga)
    • A Teremtő jobbján (Nicolae Bretan) (Text: Sándor Kibédi) [x]*
    • Am Fuße des Berges Zion (Nicolae Bretan) (Text: Z. Franyó after Endre Ady) [x]
    • A Sion-hegy alatt (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • A nagy pénztárnok (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • A Halál rokona (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • A fiam bölcsőjénél (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • A csucsai kert (Nicolae Bretan) (Text: Berta Boncza) [x]
    • Vin ţiganii! (Nicolae Bretan) (Text: C. Argintaru) [x]
    • Cucule, de ce nu vii? (Nicolae Bretan) [x]
    • Te duci şi ani de suferinţă (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Mammon-szerzetes zsoltára (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • Zilahi ember notaja (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • A Maradandóság városában (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-12
    • Stridenţe (Nicolae Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
    • Spune-mi codrule vecine (Nicolae Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
    • Már az álmos kis madárka (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan after Mihail Eminescu) [x]
    • Se-nchină clopotul de sară (Nicolae Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
    • Scrisoare (Nicolae Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
    • Sara pe deal (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • S-a stins viaţa (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • S-a dus amorul (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Românul către Tătar (Nicolae Bretan) (Text: Vasile Alecsandri) [x]
    • Rândunica! (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
    • Prea târziu (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
    • Oly magasan! (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan after Victor Eftimiu) [x]
    • Pe dealul Feleacului (Nicolae Bretan) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Pe aceeaşi ulicioară (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Chip zîmbitor (Nicolae Bretan) [x]
    • Chemare (Nicolae Bretan) (Text: Maria Cunţan) [x]
    • Cenuşa visărilor (Nicolae Bretan) (Text: Ion N. Theodorescu)
    • Ce e amorul? (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Cântecul plugarului (Nicolae Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
    • Cântecul frunzelor (Nicolae Bretan) (Text: Ecaterina Pitiş) [x]
    • Cântec de leagăn (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]
    • Când se apropie noaptea (Nicolae Bretan) (Text: Emil Isac) [x]*
    • Când noi... (Nicolae Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
    • Când amintirile (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Atât de fragedă (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Am beut din fântâna trecutului (Nicolae Bretan) (Text: Emil Isac) [x]
    • Alţi trandafiri (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
    • Adio (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
    • Translation: Letters in het zand  DUT (after Charles van Lerberghe: Inscription sur le sable (Toute, avec ta robe et ses fleurs ))
    • Translation: De liefde, de band, is me kostbaar  DUT (after Charles van Lerberghe: Il m'est cher, Amour, le bandeau )
    • Translation: In het halfdonker nog  DUT (after Charles van Lerberghe: Dans la pénombre (À quoi, dans ce matin d'avril ))
    • Translation: In de nimf, de waterlelie  DUT (after Charles van Lerberghe: Dans la Nymphée (Quoique tes yeux ne la voient pas ))
    • Translation: Ik zal me op jouw hart verlaten  DUT (after Charles van Lerberghe: Je me poserai sur ton cœur )
    • Translation: De boodschapper  DUT (after Charles van Lerberghe: La messagère (Avril, et c'est le point du jour ))
    • Translation: Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt  DUT (after Charles van Lerberghe: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux )
    • Translation: Verhoring  DUT (after Charles van Lerberghe: Exaucement (Alors qu'en tes mains de lumière ))
    • Translation: O dood, nevel van de sterren  DUT (after Charles van Lerberghe: Ô mort, poussière d'étoiles )
    • Translation: Het vallen van de avond  DUT (after Charles van Lerberghe: Ce soir, à travers le bonheur)
    • Translation: In een parfum van witte rozen  DUT (after Charles van Lerberghe: Dans un parfum de roses blanches)
    • Translation: Wek je, geur van mijn huid  DUT (after Charles van Lerberghe: Veilles-tu, ma senteur de soleil)
    • Translation: Levend water  DUT (after Charles van Lerberghe: Que tu es simple et claire )
    • Translation: Het witte ochtendgloren  DUT (after Charles van Lerberghe: L'aube blanche dit à mon rêve )
    • Translation: Hoe stralend God is  DUT (after Charles van Lerberghe: Comme Dieu rayonne aujourd'hui )
    • Translation: Vurige rozen  DUT (after Charles van Lerberghe: Roses ardentes )
    • Translation: De eerste woorden  DUT (after Charles van Lerberghe: Comme elle chante)
    • Translation: Paradijs  DUT (after Charles van Lerberghe: C'est le premier matin du monde )
    • Crisanteme (Nicolae Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
    • La steaua (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Din noaptea (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Pe lângă plopii fără soţ (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
    • Bea şi dumneata, părinte (Text: Octavian Goga)
    • Măi crâşmare, Niculaie (Text: Octavian Goga)
    • Gazel II (Text: George Coșbuc)
    • Gazel (Nicolae Bretan) (Text: George Coșbuc) [x]
    • Ş-acele dulci păreri de rău (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu) [x]
    • Translation: I am a poor orphan  ENG (after Moritz Horn: Bin ein armes Waisenkind )
    • Padurea (Nicolae Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
    • Translation: It was the rose's first pain  ENG (after Moritz Horn: Es war der Rose erster Schmerz! )
    • Voix d'yeux (Jean Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) [x]*
    • Je tisserais un arc-en-ciel (Jean Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) [x]*
    • J'ai fermé mon coeur (Jean Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) *
    • Gazel I (Text: George Coșbuc)
    • Young Love lies sleeping (Arthur Somervell, Sir, Percy Eastman Fletcher, Jean Coulthard) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-10
    • Translation: Noël  FRE (Text: Constantin after Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Translation: Christmas-Cheer  ENG (Text: John Bernhoff after Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Translation: Christmas  ENG (Text: John Bernhoff after Adelheid Wette)
    • Translation: Santa Claus  ENG (Text: John Bernhoff after Hella Karstein)
    • Translation: The Star of Bethlehem  ENG (Text: John Bernhoff after Hedwig Humperdinck)
    • Translation: Cradle Song  ENG (Text: John Bernhoff after Elisabeth Ebeling)
    • Regrets des enfermés (Alfred Erik Leslie Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
    • Le Porteur de grosses pierres (Alfred Erik Leslie Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
    • Celle qui parle trop (Alfred Erik Leslie Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
    • Violen (Halfdan Kjerulf) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Min Elskte jeg er bunden (Halfdan Kjerulf) (Text: after August von Platen-Hallermünde)
    • Mondgespinst (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
    • Rauchschrift (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
    • Dämmerung (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
    • Blick auf den East River (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
    • Das hohe Ufer (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
    • Architektur (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
    • Translation: Prayer  ENG (after Moritz Horn: Dank, Herr, dir dort im Sternenland )
    • Translation: The last clod of earth has rolled down [into the grave]   ENG (after Moritz Horn: Die letzte Scholl' hinunterrollt )
    • Translation: How leaves upon trees  ENG (after Moritz Horn: Wie Blätter am Baum, wie Blumen vergeh'n )
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-09
    • Agnete var elsket, uskyldig og god (Niels Wilhelm Gade, Halfdan Kjerulf) (Text: Hans Christian Andersen)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2009-07-08
    • Nøkken (Halfdan Kjerulf, Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2009-07-07
    • Au clair de la lune (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Cocorico (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Edmond Rostand) [x]
    • Poème à Dédette (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Prière (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Francis Jammes) [x]
    • Soir d'été (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Rondeau d'hier (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Rondeau (d'autrefois) (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Vent d'été (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: H. Naville) [x]
    • Viole (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
    • Dans le parc (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
    • Comme une grande fleur (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
    • Sous la pluie (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
    • Sonnet (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: A. de la Presle) [x]
    • Orphica (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
    • Heure d'après-midi (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
    • Heure claire (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • Je veux me reposer sur les collines saintes (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Louis Le Cardonnel)
    • Je cherche vos desseins, ô Maître (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Louis Le Cardonnel)
    • Ô mon Dieu, je reviens d'un long voyage (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Louis Le Cardonnel)
    • Rimes tendres (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Deux valses (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: C. Forge) [x]
    • Été (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Le gentilhomme de la montagne, divertissement mauresque (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Nicolas, Nicolette et le petit chat (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Par le jardin (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Où est-il? (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • O morts! (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: René Dorin) [x]
    • Nocturne (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Extrême orient (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
    • J'aime l'aube aux pieds nus (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
    • Chanson d'été (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
    • Chanson violette (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Albert Bertelin) (Text: Albert Victor Samain)
    • Le silence descend en nous (Charles Tournemire, George Enescu, Louis Aubert, Marguerite Béclard d'Harcourt) (Text: Albert Victor Samain)
    • Réveil (Charles Tournemire) (Text: Albert Victor Samain)
    • Soir (Ernest Willem Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-06
    • Nouche et les oiseaux (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Nuit bienfaisante (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • L'urne (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: E. Henriot) [x]
    • Les goélands gris (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Les enfants pauvres (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Les cieux (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Le rucher (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
    • L'église de village (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: H. Naville) [x]
    • Le dernier vœu (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein (Hans Erich Pfitzner, Erich Korngold, Julius Spengel) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Intermezzo aus "Sängerleben" (Hans Erich Pfitzner) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Ergebung (Hans Erich Pfitzner)
    • Werktag (Hans Erich Pfitzner) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Vorspiel (Hans Erich Pfitzner)
    • Nacht (Hans Erich Pfitzner)
    • Abend (Hans Erich Pfitzner)
    • Tod als Postillon (Hans Erich Pfitzner)
    • Lune de cuivre - Parfums lourds (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Jacques Leguerney, Albert Bertelin) (Text: Albert Victor Samain)
    • Apporte les cristaux dorés (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, George Beach) (Text: Albert Victor Samain)
    • La source (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-05
    • Le printemps jeune et bénévole (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
    • Viens lentement t'asseoir (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
    • La flûte de jade (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Dis-le moi! (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • La maison serait pleine de roses (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Louis Durey, Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
    • Heure du soir (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • Fin de journée (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Heureux ceux qui sont morts (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Charles Péguy) [x]
    • La branche d'acacia (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Jean Richepin) [x]
    • J'ai trop pleuré (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Accablé de silence et d'ombre (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
    • Oh ! quel étrange mal (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
    • Cri de Guerre de la 6e Division d'Infanterie (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: René Dorin)
    • Crépuscule (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Chanson de la rose, extraite de Bilitis (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: M. A. Robert) [x]
    • Boucles d'argent et boucles d'or ! (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Maurice Fleury) [x]
    • Ballade (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Jacques Villon) [x]
    • Ariette oubliée (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Ardeur (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Juin (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Avril (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
    • Marche nuptiale (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Dédette (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Général de la Tour)
    • The marksmen (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
    • On the alm (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
    • Aspiration (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
    • Lullaby (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
    • False love (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
    • The dance (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
    • Le vent (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Jean Absil) (Text: Émile Verhaeren)
    • Chante si doucement (Joseph Guy Marie Ropartz) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Je n'ai rien que trois feuilles d'or (Joseph Guy Marie Ropartz) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Si tu disais (Joseph Guy Marie Ropartz) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Un petit roseau m'a suffi (Joseph Guy Marie Ropartz) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Le sphinx (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
    • J'ai parfois dans le cœur (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
    • À l'aube (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Good night and joy be wi' ye (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
    • The shepherd's son (Joseph Haydn) (Text: Joanna Baillie)
    • The border widow's lament (Joseph Haydn) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Shelagh O'Neal (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
    • What ails this heart of mine (Joseph Haydn) (Text: Susanna Blamire)
    • Lassie wi' the gowden hair (Joseph Haydn) (Text: Hector Macneill)
    • The rock and a wee pickle tow (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
    • Cro Challin (Joseph Haydn, Joseph Haydn) (Text: Anne Grant after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-04
    • Translation: Thoughts in Autumn  ENG (after Armand Silvestre: L'an fuit vers son déclin, comme un ruisseau qui passe )
    • Laugh not, Youth, at Age (Robert Lucas Pearsall) [x]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-03
    • Die not, fond man (John Ward)
    • There is a paradise on earth (Robert Lucas Pearsall)
    • Translation: Anche la Bellezza è destinata a morire!  ITA (after Friedrich von Schiller: Nänie (Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget ))
    • Ithaka (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Oscar Levertin)
    • LXVI - ¿De dónde vengo? (Isaac Albéniz) (Text: Gustavo Adolfo Bécquer)
    • XIX - Cuando sobre el pecho inclinas (Isaac Albéniz) (Text: Gustavo Adolfo Bécquer)
    • XLVI - Me ha herido recatándose en las sombras (Isaac Albéniz) (Text: Gustavo Adolfo Bécquer)
    • VII - Del salón en el ángulo oscuro (Isaac Albéniz) (Text: Gustavo Adolfo Bécquer)
    • Besa el aura que gime blandamente (Isaac Albéniz, Joaquín Turina) (Text: Gustavo Adolfo Bécquer)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-02
    • Bjærken (Alf Hurum) (Text: Theodor Caspari) [x]
    • September (Alf Hurum) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
    • Regn (Alf Hurum) (Text: Sigbjørn Obstfelder) [x]
    • Nocturne (Alf Hurum) (Text: Sigbjørn Obstfelder) [x]
    • Stævnemøde (Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag) [x]
    • Gloria in excelsis (Alf Hurum) (Text: Theodor Caspari) [x]
    • Les chaînes (Louis Vierne) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • En liten ting (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • Kvi vil du hava meg te aa kvaee? (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • Endnu et Streif kun af Sol (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Lunde after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Skyggekys (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Thor Næve Lange after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
    • Barnesang (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
    • Forsilde (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Blicher-Clausen) [x]
    • Den vildene Fugl (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Blicher-Clausen) [x]
    • Kløvereng (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Theodor Caspari) [x]
    • Namenloses Weh (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Agnes R.) [x]
    • Volkslied (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Natten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Mit Modersmaal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Ved Solens Opgang (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Jord og Himmel (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Østenvinden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Fædrelandet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Bonnie laddie (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • The lily of the vale (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Vaagn, du min søde Kjærlighed (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lasta tundittaessa (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • 'T Carillon van Duynkerke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder )
    • Chanson Béarnaise (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ha, belle Blonde (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wiegenlied (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Minnelied (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Skogens Sanger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Junikveld (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Skogen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Søndagsmorgen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Spinne spinne (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Sommer og Solskin (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Marja, Marja, fly! fly! (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • Gjøk (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    • En Døende (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Camilla Collett) [x]
    • Der kommer de Aar (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Herman Joachim Bang)
    • Til Natten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: John Olaf Paulsen) [x]
    • Underdønning (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Peter Marcus Gjøe Rosenkrantz Johnsen) [x]
    • Vaggsång för hafvet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
    • Fruens spiseseddel (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Vesle guten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Håvar Hedde (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Baadnlaat (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Har du set nokor gamal kjering (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Østerdølsmarschen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Aa Ola, aa Ola (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Katten aa killingen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Baadn laat (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Kjella bukk (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Kjella bukken (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Hei, huskom hei (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Eg beisla min støvel (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Vilborg paa Kveste (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Katten under ovnen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Liti Kjersti (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Byssan lu, byssan lei (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ho Guro (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Avskje mæ Høvringen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Dalebu Jonsson (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Rikeball å Gubjørg (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Herre Per å Gjøalin (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Storebror å Lislebror (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Haugebonden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Råmund den unge (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Falkvor Lomansson (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Beiar-Blakkjen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Serenade (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
    • Drøm (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    • [No title] (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Ture Rangström) (Text: Vilhelm Krag) [x]
    • Mor, min lille Mor (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
    • Høststemning (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: John Olaf Paulsen) [x]
    • Hvorfor hyler de sorte Hunde (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
    • [No title] [x]
    • Melodi (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Thor Næve Lange after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Morgen på Middelhavet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
    • Ouverture (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
    • De gamles vals (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Herman Lunde) [x]
    • Natten er stille (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
    • A total of 92 settings were added.
    • A total of 86 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-07-01
    • Translation: O Abendlied, o Glockenklang  GER (Text: after Thomas Moore)
    • Det var eingång ein stein aus Hedemarken (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Huldre aa en Elland (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lokkeleg aus Foldal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Folkevise aus Drivsjømoen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bygdevise fra Foldal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bygdevise aus Røros (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Huldrelok aus Foldal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Baadnlaat (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lokk aus Østerdalen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Skjære, skjære Sølvknop (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
    • Solsik (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
    • Chant de noces (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Alice Marie Céleste Durand) [x]
    • Den Forladte (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Carsten Hauch)
    • Vuggesang (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: O. Borchsenius after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Duggen er falden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • Mig tykkes, du stod ved mit Leie (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Emil Sjögren) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
    • Mens Lundens Skygger sig brede (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • Jeg burde vidst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • L'enfer (Text: Guillaume Apollinaire)
    • La cueillette (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Ich sang den Mädeln ein Liedlein vor (A. Zehl, Jos. Beringer, Simon Breu) (Text: Franz Xaver Seidl) [x]
    • Spielmann noch nüchtern heut' (A. Zehl) (Text: Julius Wolff)
    • Flammende Rose, Zierde der Erden (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • In den angenehmen Büschen (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • Die ihr aus dunklen Grüften (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • Meine Seele hört im Sehen (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • Süße Stille, sanfte Quelle (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • Süßer Blumen Ambraflocken (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • Das zitternde Glanzen der spielenden Wasser (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • Künftger Zeiten eitler Kummer (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • Singe, Seele, Gott zum Preise (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
    • Translation: How can you expect me to forget you?  ENG (after Leo Marcel: Comment veux-tu que je t'oublie )
    • Translation: A last longing  ENG (Text: Gwendolen Gore after Emanuel von Geibel)
    • Translation: Spring's wooing  ENG (Text: Gwendolen Gore after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Sag an, du wildes, oft getäuschtes Herz (Jacques Blumenthal, Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Translation: Anacreontic Ode  ENG (Text: Ethel Mary Smyth, Dame after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Ode IX  ENG (Text: Thomas Moore after Anacreon)
    • Ode anacréontique (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Anacreon)
    • La Danse (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Odelette (Ethel Mary Smyth, Dame, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Chrysilla (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Translation: Como todo muere pronto, la rosa   SPA (after Charles Jean Grandmougin: Comme tout meurt vite, la rose)
    • Translation: Aspirations  ENG (Text: Gwendolen Gore after Friedrich Rückert)
    • Translation: Thus they sang; then it was already dawn   ENG (after Moritz Horn: So sangen sie; da dämmert's schon )
    • Translation: Sleep now sweetly  ENG (Text: after Andreas Grimelund Jynge)
    • Translation: Schlummerlied  GER (Text: after Andreas Grimelund Jynge)
    • Translation: Chaque nuit et chaque matin  FRE (after William Blake: Every night and every morn )
    • Translation: Proverbe VII  FRE (after William Blake: To see a World in a Grain of Sand )
    • Translation: Ah ! tournesol !  FRE (after William Blake: Ah! Sun-flower! weary of time (Ah, Sunflower! weary of time))
    • Translation: Proverbe VI  FRE (after William Blake: The hours of folly are measur'd by the clock)
    • Translation: La mouche  FRE (after William Blake: The fly (Little Fly, thy summer's play ))
    • Translation: Proverbe V  FRE (after William Blake: The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction )
    • Translation: Le tigre  FRE (after William Blake: The tyger (Tiger Tiger, burning bright ))
    • L'Innocence (Darius Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
    • À la lune (Darius Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
    • L'Aurore (Darius Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
    • Translation: День кончился. Лампа над головою  RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
    • À la Santé n°6 (Robert Caby, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Translation: За что ты печаль мне эту принес?   RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
    • À la Santé n°4 (Robert Caby, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Translation: В какой-то яме как медведь   RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
    • À la Santé n°3 (Robert Caby, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Translation: Меня раздели догола   RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
    • À la Santé n°1 (Robert Caby, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Translation: Le printemps  FRE (after Alvise Cicogna: La primavera (Giacinti, e violete ))
    • Translation: Quel dommage !  FRE (after Francesco dall' Ongaro: Te recordistu, Nina, quei ani )
    • Translation: La blondinette en gondole  FRE (after Antonio Lamberti: La Biondina in gondoleta)
    • Translation: L'avertissement  FRE (after Pietro Buratti: No corè, puti)
    • Translation: La petite barque  FRE (after Pietro Buratti: La note è bela)
    • Translation: Sur l'eau endormie  FRE (after Pietro Pagello: Coi pensieri malinconici )
    • Sov saa stille (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris