192 song texts, 375 settings, 194 placeholders, and 249 translations (with modifications to 1161 texts and 515 settings) have been added as follows:
2019-05-31
- Translation: Scendete, alme Sorelle, e il canto ordite ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
- Translation: Ma se civico dritto all’arme appella ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
- Translation: À ma lyre FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Translation: Quando poi lungo le tartaree sponde ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
- Translation: À Mæcenas FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Translation: À Aristius Fuscus FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Translation: Dunque Armonia le dure smanie allenta ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
- Translation: Da lei le giuste tempre un’alma impara ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
- Translation: À Pyrrha FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Translation: Ma le cupide ciglia ah tosto ei gira ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
- Translation: À Lydia FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Translation: “Pei freschi rivi che perenni irrigano ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
- Translation: Sur Diana et Apollo FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Bella, il commando tuo più si distingua (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
- Guancie care, luci belle (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
- Ah, che se dite, oh, se non dite il vero (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
- Vi sà intendere il cor mio (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
- Lidia, sul tuo bel viso (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
- Mà se brami quei fior, pensa, che alfine (Domenico Scarlatti) (Text: Antonio Ottoboni)
- Frena il fervido desio (Domenico Scarlatti) (Text: Antonio Ottoboni)
- Credei, che avverso Fato (Domenico Scarlatti) (Text: Antonio Ottoboni)
- Ah pensier, e perché voli (Domenico Scarlatti) (Text: Antonio Ottoboni)
- L’accorto nocchiero (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- T’inganni dunque o Clori (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Nel gran ciel della bellezza (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- T’amai Clori t’amai ma quel d’amore (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Der Bach und ich (F. C. Füchs) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
- Das Vöglein fliegt zum Neste (Franz Wilhelm Abt, Heinrich Evers, Louis Grosse, Jørgen Henrik Malling, Moritz Scharf) (Text: William Urban)
- Bitte, stillet uns're Noth (August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Elisabeth Ebeling)
- Nicht inne hält mein Thränenquell (Paul Umlauft) (Text: Julius Hammer)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2019-05-30
- Translation: Premature autumn ENG (after Hermann Hesse: Verfrühter Herbst (Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern))
- Translation: Without selection, scatter over me ENG (after Hermann Hesse: Schütte wieder ohne Wahl)
- Translation: Like children, we parted ENG (after Hermann Hesse: Schicksal (Wir sind in Zorn und Unverstand))
- Translation: Give yourself away, as proud as you are ENG (after Hermann Hesse: Schönheit (Verschenke dich, so stolz du bist))
- Translation: Youred-branched pines ENG (after Hermann Hesse: Spaziergang (Rotästige Föhren))
- Translation: Snow ENG (after Hermann Hesse: Schnee (Wenn der Schnee auf Wald und Garten fällt))
- Translation: Strangely lovely alignments of hills ENG (after Hermann Hesse: Schwarzwald (Seltsam schöne Hügelfluchten))
- Translation: Like the moaning wind through the night ENG (after Hermann Hesse: Wie der stöhnende Wind -- (Wie der stöhnende Wind durch die Nacht))
- Translation: When the dreary days dawn ENG (after Hermann Hesse: Schicksalstage (Wenn die trüben Tage grauen))
- Translation: Lo, the bell-ringers are at their tolling ENG (after Hermann Hesse: Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!)
- Translation: Widziałem ja na ziemi nadziemską dziewoję POL (Text: Konstanty Gaszyński after Francesco Petrarca)
- Vorresti, sì vorresti (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Dimmi, lingua bugiarda (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Che vuol dir quel tuo non sono (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Scritte con fals’inganno (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Se mi dirai: cor mio (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Almen se d’altro amante (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Tuo mi chiami e tuo non sono (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Tinte a note di sangue (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Messagger di questo foglio (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Lumi non più tergete (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Sono amante ed il mio bene (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Piangete occhi dolenti (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Se nube oscura (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Priva del caro bene (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Ben crudele è chi la mira (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Che vidi oh ciel, che vidi (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Quante furie ha il cieco averno (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Qualor da te lontano (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Dir vorrei ah m'arrossisco (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Non è contenta l’ape ingegnosa (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Tirsi poi che tu sai (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Se fedele tu m’adori (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
- Bitte! Bitte! (August Conradi) (Text: Karl Isidor Beck)
- Im Traum (Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
- Um deine Liebe (Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
- Nach deinen (Ragnar Althén, Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
- Serenade (Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
- Fernes Klingen (Ernő Dohnányi, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
- Du, silbernes Mondenlicht (Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
- O selig wer liebt! (Otto Ehrenfried Nicolai, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friederike Brun)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 41 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2019-05-29
- Translation: I had a companion with whom I had travelled for years and eaten salt ENG (Text: Edward Rehatsek after Franz Toussaint)
- Translation: I remember how in former times I and another friend ENG (Text: Edward Rehatsek after Franz Toussaint)
- Translation: I remember that one night a dear friend of mine entered when I jumped up ENG (Text: Edward Rehatsek after Franz Toussaint)
- Translation: Aan de muziek DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden))
- Translation: O swiete keunst, as alles mij beneare FRI (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden))
- Sehnsucht (Per Lasson) (Text: Ludwig Ganghofer)
- In einem kleinen Kämmerlein (Max Stange, Mary Wurm) (Text: Joseph Huggenberger)
- Winterträume (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Joseph Huggenberger)
- Waldkönig (Carl Attenhofer, Carl Heinrich Döring, Friedrich Schaffner, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Joseph Huggenberger)
- Das grüne Haus (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Joseph Huggenberger)
- Mahomet der Zweite (Franz Jacob Freystädtler) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller)
- Wohl dem Manne spät, und früh (August Bergt) (Text: Johann Michael Hamann)
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
2019-05-28
2019-05-27
- Al suon de le dolcissime parole (Luca Marenzio)
- Nel più fiorito Aprile (Luca Marenzio)
- Le souvenir unique (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous ) [x]
- Le matin de notre première rencontre (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous ) [x]
- À l'ombre aiguë du cyprès (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous ) [x]
- Le premier baiser (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous ) [x]
- L'attente (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous ) [x]
- Pour les trois jeunes filles qui s'étaient promenées (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous ) [x]
- Le baiser dans la nuit (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous ) [x]
- Les lilas (Charles Poisot) (Text: Edmond Roche) [x]
- Les trois traits du Franc-tireur (Charles Poisot) (Text: Edmond Roche) [x]
- Sérénade de 'Ma sœur Anne' (Omer Letorey) (Text: André Dumas) [x]
- Celle que j'aime (Louis James Alfred Lefébure-Wély) (Text: Pierre Véron ) [x]
- Larmes d'amour (Georges Lauweryns) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Ta beauté (Georges Lauweryns) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Profil (Georges Lauweryns) (Text: Albert Bonjean) [x]
- N'ayez pas peur (Georges Lauweryns) (Text: Jules Delacre) [x]
- Madrigal (Georges Lauweryns) (Text: Albert Bonjean) [x]
- En djinrika (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Les samouraïs (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Le Pêcheur de Venise (Stanisław Pilínski) (Text: Paul Faure) [x]
- Souvenance (Jules Massenet) (Text: Paul Mariéton) [x]
- Passionnément (Jules Massenet) (Text: Charles Fuster) [x]
- Aubade parisienne (Antoine Banès) (Text: François Coppée) [x]
- Boléro (Antoine Banès) (Text: Jules Mantais) [x]
- Canzonetta (Antoine Banès) (Text: Jules Mantais) [x]
- La première (Antoine Banès) (Text: François Coppée) [x]
- Villanelle (Antoine Banès) (Text: Jules Mantais) [x]
- Le mendiant d'amour (Antoine Banès) (Text: Léopold Lacroix) [x]
- Nunc est bibendum, nunc pede libero (Andries de Braal) (Text: Horace )
- A total of 37 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 60 texts were modified.
- A total of 43 settings were modified.
2019-05-26
- Translation: Qual giovin tenero tra fiori rosei ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
- Translation: Finch’ero a te gradevole ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
- Translation: Deh, se ozíosi mai teco nell’antro ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
- Translation: Ve’ come alto di neve è il candido ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
- Translation: Diana, o tenere donzelle, diteci ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
- Translation: È da misere all’amore non dar giochi e in dolce vino ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
- Translation: Fauno, amator di fuggitive Ninfe ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
- Buvons, mes chers amis, buvons (Patrick J. Zimmerli) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
- Wine (Patrick J. Zimmerli) (Text: A. S. Kline after Li-Tai-Po)
- [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
- O bouteille (Patrick J. Zimmerli) (Text: François Rabelais)
- Renonce (Patrick J. Zimmerli) (Text: Anonymous after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Impossibility, like Wine (Patrick J. Zimmerli) (Text: Emily Dickinson)
- The Spirit of Wine (Patrick J. Zimmerli) (Text: William Ernest Henley)
- La copa transparente (Patrick J. Zimmerli) (Text: Pablo Neruda) *
- Die stille Freude wollt ihr stören? (Patrick J. Zimmerli) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- La forêt dans le mai (Georges Renard) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
- Chanson (Léopold-Charles Cluytens) (Text: Léon Legavre) [x]
- Dédicace (Léopold-Charles Cluytens) (Text: Léon Legavre) [x]
- Comme aux cendres des tisons (André Messager) (Text: Armand Silvestre)
- Ton souffle a passé sur ma bouche (Victorin de Joncières) (Text: Armand Silvestre)
- Meine Blüten sind zernagt (Karl Friedrich Zelter) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2019-05-25
2019-05-24
2019-05-23
2019-05-22
2019-05-21
- Translation: Towards the constellation of the bear ENG (after Christian, Graf zu Stolberg-Stolberg: Frühlingslied (Zu dem Bärgestirne))
- Working It Out (Frederic Rzewski) (Text: Anonymous )
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-05-20
- Una tragedia doméstica (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 setting was modified.
2019-05-19
- A total of 6 texts were modified.
2019-05-18
- Translation: Euthanasia POL (Text: Adam Mickiewicz after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Večer CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Émile Verhaeren)
- Translation: Havran CZE (Text: Augustin Eugen Mužík after Edgar Allan Poe)
- The old rocking chair is baby's boat (Charles Joseph Huerter) (Text: Anonymous )
- A ceux qui partent (Albert Doyen) (Text: Émile Verhaeren)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-05-17
- Translation: Zimě CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
- Translation: Létu CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
- Translation: Jitru CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
- Translation: Večernici CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
- Translation: Jaru CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
- Translation: Jeseni CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2019-05-16
- Translation: Belsazar CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Heinrich Heine)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-05-15
2019-05-14
2019-05-13
- Translation: Džinnové CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Victor Marie Hugo)
- Translation: Seguidilla CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Paní Starost CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Niobe CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Duše vína CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Běh světa CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Nech si důminky… CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Král v Thule CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Hymna kráse CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Oblak CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Útěk CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Král duchů CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Vodotrysk CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Kos CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Krajina CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Noční procházka CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Jitro v říjnu CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after François Coppée)
- Translation: V bouři CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Hudba CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Žebřík lásky CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le chant des grillons (Gabriel Grovlez) (Text: Abel Bonnard) [x]
- Le chant des grives (Gabriel Grovlez) (Text: Abel Bonnard) [x]
- La chauve souris (Gabriel Grovlez) (Text: Abel Bonnard) [x]
- Le poisson (Gabriel Grovlez) (Text: Abel Bonnard) [x]
- Quelque chose comme une viole (Gabriel Grovlez) (Text: Marie Closset , as Jean Dominique) [x]
- Amant abandonné qu'une maîtresse oublie (Maud Laurent) (Text: François Coppée)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 45 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2019-05-12
- Translation: Je connais un nom que les sapins murmurent FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen)
- Translation: Sloky pro hudbu CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: L'amiral emprisonné FRE (after Moritz, Graf von Strachwitz: 's sind heute dreiunddreißig Jahr)
- Ode on Melancholy (Text: John Keats)
- Translation: Májová noc CZE (Text: Josef Jaroslav Kalina after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Translation: Óda jeseni CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after John Keats)
- Translation: La belle dame sans merci CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after John Keats)
- Translation: Teď lípa tam, kde hrob jest jich stánek CZE (Text: Otakar Kučera after Heinrich Heine)
- Translation: Atheňanko, než dál jdem CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- L'attente (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Casimir Delavigne)
- N'ouvrez pas encor les yeux (Benjamin Louis Paul Godard, Georges Eugène Marty, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Auguste de Châtillon)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-05-11
- Translation: Through high church windows ENG (after Helene Tiedemann: Durch hohe Kirchenfenster flutet hell und klar)
- An ihrer Knospe (Stanley Grill) (Text: Ingeborg Karin Hoflehner) *
- Translation: Hoj, v městečku veselo, hlučno dnes CZE (Text: Otakar Kučera after Adelbert von Chamisso)
- Hoch oben trällert (Stanley Grill) (Text: Ingeborg Karin Hoflehner) *
- Translation: All Souls' Day ENG (after Otto Kimmig: Allerseelen (Die Allerseelenglocken klingen))
- Vom Schilf löste sich (Stanley Grill) (Text: Ingeborg Karin Hoflehner) *
- Translation: In the garden ENG (after Maidy Koch: Weisser Hollunder rings um mich her)
- Zart hebt sich der Tag (Stanley Grill) (Text: Ingeborg Karin Hoflehner) *
- Translation: In the silent night ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: In verschwiegener Nacht (In verschwiegener Nacht))
- Translation: When your fan moves quietly ENG (after Justus Friedrich Reinhard Spitzner : Columbine (Wenn sich leis dein Fächer rührt))
- Translation: The Rare Prayer ENG (after Heinrich Fitzau: Im Abendgolde glänzet zu Bärenburg das Schloß)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
2019-05-10
- Translation: Červen CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: The Captured Admiral ENG (after Moritz, Graf von Strachwitz: 's sind heute dreiunddreißig Jahr)
- Schau, unsre Tage sind so eng (Carita von Horst) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Vom schönsten Wesen wünschen Zuwachs wir GER (Text: Ludwig Reinhold Walesrode , as Emil Wagner after William Shakespeare)
- Translation: So wilde Freude nimmt ein wildes Ende GER (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
- Translation: By the light of the moon ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au clair de la lune)
- Translation: Ty, kterou cítil jsem… CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Appeal to the Virgin (Carita von Horst) (Text: Hilda von Siller)
- Translation: Fiat nox CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Auf Ehr’, ich will’s. – Laßt sein Gesicht mich schaun GER (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
- Translation: Zwei Häuser waren – gleich an Würdigkeit – GER (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
- Translation: Sabin vinetto in mediocri tazze ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
- Translation: Slzy medvěda CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Dies irae CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Ekhidna CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Sie singt (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Zu Ende neiget sich der Tag (Louis Pabst) (Text: Saul Isaac Kämpf)
- Wer soll Braut sein? (Heinrich Elkamp) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder )
- Klopf! Klopf! (Oskar Ulmer) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Die Harfe (Oskar Ulmer) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Die Musik (Alfred Schlenker) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 30 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-05-09
- Translation: Pesci al vivajo più non darò ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Tutto il putrido umor che sugge il sole ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Voi qui tranquilli chiudete gli occhi ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Una ribalda ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: ...e come l’alba a poco a poco ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Love's Prayer (Carita von Horst) (Text: Hilda von Siller)
- Translation: Il volto tuo ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Ti saluto, o maestro, o venerato ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Or cala, o notte ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Nel dito mignolo ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Via dal mare! via dal flutto! ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Und wenn du vor mir sterben mußt (Carita von Horst) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Translation: Dieci tese tuo padre s’affonda ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Qui Spirti! A questa bionda ENG (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Pria che tu dica: ― Va tosto e riedi ― ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Signor di Glami e di Caudor, ma grande ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- In meinen Armen dein (Carita von Horst) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Translation: Ti dissi, o mio Signore ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: E se l’avessi ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Onde vien questo canto? è dalla terra ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Translation: Voi, de’ colli, de’ laghi e delle selve ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
- Pourquoi cette chute dans l'inconscience dans la nuit (David Hogan) (Text: Mirra Alfassa Richard) [x]*
- 13 Décembre 1913 (David Hogan) (Text: Mirra Alfassa Richard) [x]*
- 4 Avril 1914 (David Hogan) (Text: Mirra Alfassa Richard) [x]*
- [No title] (Kyoko Hagi) (Text: Yushi Odashima after William Shakespeare) [x]*
- Témérité (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Par le feu (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- La halte (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Épitaphe (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Barbe grise (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Scrupules (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Autre dédicace (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Angoisse (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Sous terre (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Rêves de septembre (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Le brasier (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Qu'est, ô cœur humain, ta poussière (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Conseil à soi-même (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- L'anniversaire (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Quand tu seras grande, fillette (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
- Romance (André Messager) (Text: Camille de Roddaz) [x]
- Chanson d'automne (André Messager) (Text: Paul Delair) [x]
- Trois fois le chat miaula (Florent Schmitt) (Text: Anonymous after William Shakespeare)
- Thrice the brinded cat hath mew'd (Gary Bachlund, Ethan Haimo, Adel Verna Heinrich) (Text: William Shakespeare)
- Verwelktes Veilchen, verwelktes Blatt (Otto Ladendorff, Amadeus Wandelt) (Text: Clara Auguste Beda von Sydow)
- Das verirrte Wölkchen (Émile von Brucken-Fock) (Text: Anna Ritter)
- Die Möve (Émile von Brucken-Fock) (Text: Anna Ritter)
- Weine büßende Thränen (Ludwig Abeille, Louis [Ludwig] Spohr) (Text: August von Kotzebue)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 74 texts were modified.
- A total of 51 settings were modified.
2019-05-08
- Translation: Cançó dels caçadors CAT (after (Karl) Theodor Körner: Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!))
- Translation: La tomba i la lluna CAT (after Johann Gabriel Seidl: Grab und Mond (Silberblauer Mondenschein))
- Translation: “Amunt! Amunt! CAT (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Kaiser Max, auf der Martinswand in Tyrol (Hinauf! hinauf!))
- Translation: Terciny CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- Translation: Puc marxar ben feliç CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Fröhliches Scheiden (Gar fröhlich kann ich scheiden))
- Translation: L’amor voleteja per tots els camins CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen)
- Translation: Déu, escolta la meva veu CAT (after (Karl) Theodor Körner: Gott! Gott! höre meine Stimme)
- Translation: I know a name that the fir trees sough ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen)
- Translation: Škeble CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- Translation: Elegie psána na hřbitově vesnickém CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Thomas Gray)
- Translation: Els dos camins de la virtut CAT (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
- Translation: Lo infinito SPA (Text: Calixto Oyuela after Giàcomo Leopardi)
- Translation: Mandoliny CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- Translation: Comfort ENG (after Heinrich Dupré: Wenn du so einsam bist)
- Translation: Ombres plaents CAT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ombre amene)
- Translation: Á sí mismo SPA (Text: Calixto Oyuela after Giàcomo Leopardi)
- Translation: Triple és el pas del temps CAT (after Friedrich von Schiller: Spruch des Confucius (Dreyfach ist der Schritt der Zeit))
- Translation: The pearl ENG (after Prinzessin Therese von Hohenlohe: Sono del mare bianca la figlia)
- Translation: Na sošku fauna v parku CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- Translation: Fe, esperança i amor CAT (after Johann Anton Friedrich Reil: Glaube, Hoffnung und Liebe (Gott! laß die Glocke glücklich steigen))
- Translation: Cançó de cacera CAT (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
- Translation: I have lost my strength and my life ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Tristesse (J'ai perdu ma force et ma vie))
- Translation: There must be many a signpost ENG (after Maidy Koch: Es steht wohl mancher Weiser)
- Translation: Partença CAT (after Karl Gottlieb Lappe: Flucht (In der Freie will ich leben))
- Translation: Goig de jovenesa CAT (after Friedrich von Matthisson: Jünglingswonne (So lang' im deutschen Eichenthale))
- Le vitrail (Théodore Dubois) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Adieu (Reynaldo Hahn) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Pantomime (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Passant, qu’es-tu ? je te connais (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Victor Marie Hugo)
- La chanson des blés (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Les nuages (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Armand Silvestre) [x]
- À la douleur ! (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Nicolas Martin) [x]
- Chant spirituel (Joseph Ryelandt) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Translation: Spretæ injuria formæ ENG (Text: Herbert Allen Giles after Huang Fu-Ian)
- Translation: A cast-off favourite ENG (Text: Herbert Allen Giles after Li Yi)
- Translation: Lovers parted ENG (Text: Herbert Allen Giles after Fu Mi)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 48 texts were modified.
- A total of 65 settings were modified.
2019-05-07
- Translation: Acuérdate de mí SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Thomas Moore)
- Translation: La clemencia no quiere fuerza SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
- Translation: Fújj, szél, szakadj meg, fújj, dühöngj! Vihar HUN (Text: Mihály Vörösmarty after William Shakespeare)
- Translation: Агония RUS (Text: Innokenty Fyodorovich Annensky after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: ¡Oh, vén! SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Thomas Moore)
- Translation: En la hermosa Verona SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
- Translation: К океану RUS (Text: Nikolai Ivanovich Poznyakov after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: This evening, the roses weep ENG (after Paul Barthélemy Jeulin: Les roses pleurent (Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin))
- Translation: Hubo un rey, noble y caballero, que se llamaba Estéban SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
- Translation: Viens, toi, monarque du vin FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Ischia SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Translation: Sí que lo haré. Veámosle el rostro SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
- Translation: The tears of women ENG (after Karolina Karlovna Pavlova: Oh ! Pourquoi donc, lorsqu'à leurs routes)
- Translation: *** RUS (Text: Innokenty Fyodorovich Annensky after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Nada violento es duradero: ni el placer ni la pena SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
- Translation: Ser ou não ser, eis o problema POR (Text: Luis I, King of Portugal after William Shakespeare)
- Translation: ¿Y qué quisiera yo sino que lo fueras? SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
- Translation: We, however, need must glory ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- [No title] (Cécile Dufresne) (Text: Jules Poignand , as J. Montjoyeux) [x]
- Le Marché du Poète (Cécile Dufresne) (Text: Jules Poignand , as J. Montjoyeux) [x]
- Pendant l'orage (Alfred Dufresne) (Text: Anonymous E. de C. ) [x]
- Reflets de printemps (Alfred Dufresne) (Text: Jules Kergomard , as Gustave de Penmarch) [x]
- L’onde qui baise ce rivage (Alfred Dufresne) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- La voix de dieu (Alfred Dufresne) (Text: Charles Lebaigue) [x]
- Écoute (Alfred Dufresne) (Text: Jules Kergomard , as Gustave de Penmarch) [x]
- La mer (Alfred Dufresne)
- Villanelle (Alfred Dufresne) (Text: Adrien Decourcelle) [x]
- La colombe (Alfred Dufresne) (Text: Jules Kergomard , as Gustave de Penmarch) [x]
- Nature (Georges Mieg) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Nocturne (Georges Mieg) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Translation: Над высью горной RUS (Text: Innokenty Fyodorovich Annensky after Johann Wolfgang von Goethe)
- Lunaire (Georges Mieg) (Text: Pierre Gauthiez) [x]
- Translation: Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le suicidé (Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix))
- Nuages dans l'eau (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Tu Fu) [x]
- Tu m’offres deux perles brillantes (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Chang Chi)
- [No title] (Text: Wang Chi) [x]
- À la plus belle des femmes du bateau des fleurs (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Wang Chi)
- The round under the bell (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Aloysius Bertrand) [x]
- La ronde sous la cloche (Text: Aloysius Bertrand) [x]
- Evening on the water (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Aloysius Bertrand) [x]
- Le soir sur l'eau (Text: Aloysius Bertrand) [x]
- The red flower (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
- Translation: La fleur rouge FRE (Text: Judith Gautier after Li-Tai-Po)
- Indifference to the lures of spring (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
- Translation: Indifférence aux douceurs de l'été FRE (Text: Judith Gautier after Zhang Ruoxu)
- Roses and lilies (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Théodore Faullin de Banville) [x]
- Roses et lys (Text: Théodore Faullin de Banville)
- Jeanne (Théodore Dubois) (Text: Édouard Blau)
- Une lueur au ciel est mauve comme un col (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
- Viens chercher sur mon sein le calme du sommeil (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
- Je ne t’ai point connue au bourgeon de ton âge (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
- O les profonds, les purs et les divins moments (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
- Si mon amour n’est point l’amour que tu rêvais (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
- Quand je l’embrasserai sous un treillis de roses (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
- Nos yeux seuls ont été les muets interprètes (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
- Sur la terrasse, à l’ombre obscure des platanes (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Auguste Angellier)
- Die Zigeunerin (Moritz Scharf) (Text: Josef Skalla)
- Le réveil (Charles Morac) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 84 texts were modified.
- A total of 36 settings were modified.
2019-05-06
2019-05-05
2019-05-04
- The God who gave us life gave us liberty at the same time (Randall Thompson) (Text: Thomas Jefferson)
- Translation: El cementerio de la aldea SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Thomas Gray)
- Translation: Dies irae de Tomás de Celano SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Canto en honor de Santa Cecilia SPA (Text: Miguel Antonio Caro after John Dryden)
- La berceuse d'Yvonne (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
- Je voudrais, ô mon ange (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles Diguet) [x]
- Fatma (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
- Meister und Gesell (Karl Friedrich Zelter)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- C'était au point du jour. J'ai cueilli du jasmin (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
- Je chante (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
- Elégie (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Alfred des Essarts) [x]
- Matinée de printemps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
- Chanson de Thibaut de Champagne (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: François-Auguste Paradis de Moncrif) [x]
- Destin d'un papillon (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Dieudonné Denne-Baron) [x]
- Barcarolle (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
- La rosée de Mai (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous 16th century ) [x]
- Le clair soleil rit sur les cieux (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Gustave de La Renaudière) [x]
- Fille à la blonde chevelure (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Cerfbeer Anatole Théodore Godefroid) [x]
- La chanson des prés (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: H. de la Blanchère) [x]
- Fleur d'exil (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
- Adieu, bergère chérie (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- Un songe (Charles Morac) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Je t'aime, et les railleurs en ont ri bien des fois (Charles Morac) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
- Le soir (Charles Morac) (Text: Henri Malteste) [x]
- Souvenir (Charles Morac) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Translation: Poor heart, you flutter ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Povero cor, tu palpiti)
- Voix vespérale (Charles Morac) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Translation: Love's complaints ENG (after Eugène Adénis-Colombeau: L'amour, l'amour, fleur que Dieu bénit)
- Translation: To every soul that weeps ENG (after Maurice Maeterlinck: Cantique de la Vierge dans » Sœur Béatrice « (À toute âme qui pleure))
- Chanson de Jeannot Lapin (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Fera-t-il beau temps, pleuvra-t-il ? (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Berceuse du chat Mürr (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Chanson de la Mère Moreau (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- À Strasbourg en France (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Chanson de l'attrape-mari (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Chanson de la Culotte (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Brav's petits soldats ! (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- Le joli jardin (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- Il était un p'tit oiseau (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- Dors, mon p'tit n'amour (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- Eh! Bonjour Madame Tartine (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- Où t'en vas-tu, Bergère ? (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- La rose d'Hélène (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- Le P'tit nid (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- Le roi d'Avignon (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
- La flûte (Gabriel Grovlez) (Text: José-María de Hérédia) [x]
- Anna-Marie, love, up is the sun (Text: Walter Scott, Sir)
- Au revoir (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
- Retour (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
- Son front (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
- Ranko schläft, der schöne Knabe (Eduard Schütt) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
- Im dunklen Waldesschoße (Adalbert Ûberlée) (Text: Georg Scherer)
- An Asali (Carl Frühling) (Text: Robert Franz Arnold after Jens Peter Jacobsen)
- A Schlosser haut an G'sell'n g'hat (Anonymous/Unidentified Artist, Carl Banck, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Konrad Grübel)
- A total of 59 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 57 texts were modified.
- A total of 74 settings were modified.
2019-05-03
- Translation: Sans ornements ni orient de perles FRE (after Hermann Hesse: Ohne Schmuck und Perlenglanz)
- Translation: Per molte genti e molti mari ai mesti ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: La Lesbia, o Celio, la Lesbia, sai ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: Passere amabile, cui nel sen culla ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: La mariposa SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Translation: Une pluie tiède, une pluie d'été FRE (after Hermann Hesse: Regen (Lauer Regen, Sommerregen))
- Translation: Au-dessus des Alpes FRE (after Hermann Hesse: Über die Alpen (Das ist ein Wandern, wenn der Schnee))
- Translation: Où est passé mon rêve FRE (after Hermann Hesse: Wo ist mein Traum geblieben)
- Translation: Piangete, o Veneri, o amori, o voi ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: Vous qui passez près de moi FRE (after Hermann Hesse: Ihr, die ihr geht an mir vorbei)
- Translation: Une fois encore il emprunte le sentier brunâtre FRE (after Hermann Hesse: Frühling (Wieder schreitet er den braunen Pfad))
- Translation: Je veux m'incliner profondément FRE (after Hermann Hesse: Ich will mich tief verneigen)
- Translation: Ne me blâme pas, je ne peux pas prier FRE (after Hermann Hesse: Schilt nicht! Ich kann nicht beten)
- Translation: Il y a dans le jardin de ma mère FRE (after Hermann Hesse: Im Garten meiner Mutter steht)
- Translation: Già sciolti i gelidi lacci, leggera ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: Se il desiderio, onde a’ suoi dì felici ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: Quand des jours lointains de l'enfance FRE (after Hermann Hesse: Zuweilen (Wenn mich der fernen Kindertage))
- Translation: Tu dici, o vita mia, ch’eterno in core ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: Lascia, o Catullo — triste, i sogni di prima ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: Chieder sesterzj diecimila osa ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: The stars ENG (after Robert Campion: Au fond des paradis lunaires)
- Les étoiles (Jane Vieu) (Text: Robert Campion)
- Pauvre bouton (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Rose Harel) [x]
- Le joyeux frère (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret after Walter Scott, Sir)
- The barefooted friar (Text: Walter Scott, Sir)
- Votre bandeau noir cache un front charmant (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
- Dans huit jours, Métella, tu seras mon épouse (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
- Sur les sommets lointains obscurcis par ses voiles (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
- Dans les bois d'Andilly (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Auguste de Châtillon)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 30 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2019-05-02
- Translation: The pearl merchant said to me ENG (after Armand Renaud: Délire (Le marchand de perles m'a dit))
- Translation: Odio ed amo. Com’è? chiedi. Nol so ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
- Translation: When Medjnoun went into the deserts ENG (after Armand Renaud: Gazelles et Lions (Quand Medjnoun, loin de Léïla))
- Translation: Essere, o non essere, tale è il problema ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
- Granada (Agustín Lara) (Text: Agustín Lara)
- Translation: The waters of the Nile, all pale, flow ENG (after Armand Renaud: Sur le Nil (Etouffez-moi sous des tas de murailles))
- Bella moro per te (Giovanni Legrenzi) (Text: Nicolò Beregan)
- The snake charmer (Liza Lehmann) (Text: Sarojini Naidu, née Chattopadhyaya)
- Translation: Beauty, I die for you ENG (after Nicolò Beregan: Bella moro per te)
- Translation: ...e concedete ch’io narri al popolo ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
- Translation: Qui si batte, nulla di più vero; ma se un uomo ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
- Translation: Sei Thane di Glamis e di Cawdor...... e ascenderai in breve ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
- Translation: Così il dimani, poi il dimani ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
- Translation: Non avrei avuto uopo d’inginocchiarmi, se foste ancora per me l’affettuoso Bruto ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
- Béni soit le dieu des armées/ Qui donne la force à mon bras (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean-Baptiste Rousseau) [x]
- Eloa aux enfers (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Constant Gueroult) [x]
- Le printemps (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Rose Harel) [x]
- Le petit ruisseau (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Pierre F. Mathieu) [x]
- Lorsque je vins m'asseoir au festin de la vie (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Élisa Mercœur) [x]
- Puisque tu t'en vas en voyage (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Maxime Du Camp) [x]
- Enfant, laisse aux mers inquiètes (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Marie Hugo)
- La belle enfant (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Rose Harel) [x]
- Idéal (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot) [x]
- Jalousie (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Maxime Du Camp) [x]
- A total of 17 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2019-05-01
|