396 song texts, 736 settings, 210 placeholders, and 139 translations (with modifications to 1004 texts and 936 settings) have been added as follows:
2020-12-31
- Translation: Fly little dove ENG (after Paul Heyse: Ja fliege, Täubchen, fliege noch so hoch)
- Translation: Go now! The stars shall lead you ENG (after Paul Heyse: Nun geh! die Sterne leiten dich zum Glücke!)
- Translation: Three violets ENG (after Paul Heyse: Drei Veilchen hab' ich zum Geschenk empfangen)
- Translation: God, the creator of the world ENG (after Johann Peter Uz: Gott, der Weltschöpfer (Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!))
- Translation: Fairy-tale magic ENG (after Franz Alfred Muth: Märchenzauber (Draußen Nacht und dichte Flocken))
- Скажи мне, отчего (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- Сиз голубчик, душа мой! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Сад роскошен и цветист (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Afanasy Grigorevich Shpigotsky)
- Роза ль ты, розочка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Речи и очи (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Yevgeny Petrovich Karnovich)
- Река шумит (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Alexei Vasilyevich Timofeyev)
- Расставанье (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky)
- Рано, рано, цветик, ты в поле распустился (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Alekseyevich Koni)
- Разочарование (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Разлюби меня, покинь меня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Ivanovich Polezhayev)
- Разлука с юностью (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- Раз в крещенский вечерок (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Пускай другие предаются (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: S. A. Ya (С. А. Я.))
- Поэт (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Bachmanov)
- Поручение и молитва (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Boltin)
- Hoffen und Ahnen (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
- Кудри (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky) (Text: Anton Antonovich Delvig)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 30 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2020-12-30
2020-12-29
- Отойди (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Nikolayevich Beshentsov)
- Оседлаю коня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Alexei Vasilyevich Timofeyev)
- Она и жизнь (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky)
- Ой під вишнею під черешнею (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Ой не відтіль місяць світить (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Ой гай, гай, зелененький! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Одиночество (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- О, не целуй меня! (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- О нет, не верю я (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- О молчи, милый друг мой, молчи! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov)
- Няня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov)
- Ночь тиха (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- Ненаглядный ты мой (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- Ненаглядная (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov)
- Не смотрите на них (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman)
- Не одна во поле дороженька и Не будите меня молоду (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Не кажи ты, солнышко, золотых лучей (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Не знал тот в жизни наслажденья (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky)
- Не жемчуг дорогой на цветочке блестит (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Alekseyevich Koni)
- Не белы снеги (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Напоминание (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- На небо взглянул я, и тучи (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Henri Blaze de Bury)
- J'ai regardé le ciel, et ma paupière (Text: Henri Blaze de Bury)
- Мысль поэта (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Ivanovich Nadezhdin)
- Мчись, мой конь вороной (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Bachmanov)
- Молодка, молодка молодая (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Молодая молодка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Grigorevich Tsyganov)
- Мне моркотно, молоденьке (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Мне жаль тебя (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- Милый друг, о мой кумир! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: A. Sokolov)
- Менестрель (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: N. N.)
- Матери-другу (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: A. A. )
- Любовь за могилой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky)
- Луч надежды (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman)
- Лови, лови часы любви (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Bachmanov)
- Кто жизнью хочет насладиться (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: A. P.)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 42 texts were modified.
- A total of 41 settings were modified.
2020-12-28
2020-12-27
2020-12-26
- Nachtlied (Eduard Kremser) (Text: Viktor Hirschfeld , as Victor Léon)
- Translation: The winter day ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In schöner heller Winterzeit)
- Translation: Night song ENG (after Viktor Hirschfeld: Stern glänzt an Stern gleich Feuerfunken)
- Весной перед пышной розой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov)
- Бывало, бывало (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Ivan Petrovich Myatlev)
- Будто солнышко от глаз (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- Благодарность (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Белолица-круглолица (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Безумная (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov)
- Гондольер молодой! Взор мой полон огня! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Alekseyevich Koni)
- Бабочка (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- Бог с тобой (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- Ах ты, шарф голубой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Alekseyevich Koni)
- Ах, прошли, прошли (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Grigorevich Tsyganov)
- Ах ты, душенька красна девица (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Ах ты, Дуня черноброва (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Ах ты, молодость! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Sweet Charity (Thomas Attwood) (Text: Samuel Birch)
- Lochinvar (Thomas Attwood) (Text: Walter Scott, Sir)
- Ах ты, время, времячко (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- A total of 20 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2020-12-25
- Translation: How beautiful you are ENG (after Friedrich Adolf Krummacher: Die Stille (Wie schön bist du))
- Kirsten Jordbærpike (Sigrid Arneberg) (Text: Gabriel Scott)
- Time the Tyrant (Roger Ascham) (Text: Mary Lucy Pendered)
- Love's dream (Roger Ascham) (Text: William Thomas Saward)
- In Dreamland (Roger Ascham) (Text: William Thomas Saward)
- What is the end of Fame? (Roger Ascham) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Der Schwan schläft auf der dunklen Fluth (Richard Senff) [x]
- Der Waldmüller (Richard Senff) [x]
- Harmonie (Henry Bickford Pasmore) [x]
- Still, still mein Herz! sprich leise (Henry Bickford Pasmore) [x]
- Im Wald (Henry Bickford Pasmore) [x]
- Die Müllerstochter (Henry Bickford Pasmore) [x]
- Der Zephyr (Henry Bickford Pasmore) [x]
- Frühlingsgruss (Henry Bickford Pasmore) [x]
- Geh' ich Abends aus zum Spinnen (Siegfried Ochs) [x]
- Sommerabend (Siegfried Ochs) [x]
- Die Hexe (Siegfried Ochs) [x]
- Mutter und Tochter (Friedrich August Naubert) [x]
- Lenz (Luisa Erdődy, née Drasche-Wartimberg, Countess, as Luisa Lios) [x]
- Das muss im Frühling die Liebe sein (Luisa Erdődy, née Drasche-Wartimberg, Countess, as Luisa Lios) [x]
- Serenade (Bruno Oscar Klein) [x]
- Близость весны (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Chanson de Zuléika (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov)
- Aubade (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet)
- "Love me," she said (Roger Ascham) (Text: Catharine Barnard-Smith,)
- Lorsque j'entends ta voix (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- A total of 49 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 64 settings were modified.
2020-12-24
2020-12-23
2020-12-22
- Translation: Happiness of youth ENG (after Friedrich von Matthisson: Jünglingswonne (So lang' im deutschen Eichenthale))
- Translation: In the castle, many candles are burning ENG (after Franz Theodor Kugler: Im Schloß, da brennen der Kerzen viel)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2020-12-21
- Translation: Il pleut, il pleut, le coucou se mouille FRE (after Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied (Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß))
- Translation: Ô soleil, ô soleil, quand tu passeras FRE (after Ferdinand Gregorovius: O Sonne, o Sonne, du ziehest)
- Translation: Les chats FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ist das nicht ein schöner Scherz)
- Translation: Different lots ENG (after Franz Alfred Muth: Verschiedenes Loos (In der Sonne, süß und lustig))
- Translation: Hunters' Chorus ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Wie lebt sichs so fröhlich im Grünen)
- Translation: Cher soleil, brille à nouveau FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Beim Regen (Liebe Sonne, scheine wieder))
- Translation: Messengers rode throughout the lands ENG (after Franz Theodor Kugler: Herolde ritten von Ort zu Ort)
- Alice, where art thou (Joseph Ascher) (Text: Wellington Guernsey)
- Jägers Lied bei Anblick des wilden Heeres (Johann Andreas Amon)
- Lob des Waldes (Johann Andreas Amon)
- Längtan (Fritz Arlberg) (Text: Anonymous after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Translation: Blue eyes ENG (Text: B. S. Barclay after Eugène, Marquis de Lonlay)
- Les yeux bleus (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
- Vous avez perdu (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
- Un siècle d'amour (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
- Ta main (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
- Soldat du roi (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
- Le royal-tambour (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
- Les quatre âges du cœur (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Edouard Plouvier)
- Paquita la folle (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Marc Constantin)
- Les lilas blancs (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
- L'ange des prairies (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
- Les illusions (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Philippe Théolier)
- La fille du ménétrier (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
- Dieu ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Marie Husson)
- Cela finit toujours par là ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
- C'est toi ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Adolphe Catelin)
- La belle Marjolaine (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
- Ах - со вечера порошица (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
- Іхав козак за Дунай (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Semyon Klimovsky)
- Cesse (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
- А я в ответ (Nikita Vladimirovich Bogoslovsky) (Text: Mikhail Isayevich Tanich)
- Rondeau: The rose once blown (Kate Soper) (Text: Kate Soper) *
- I've sung my song (Emma Louise Ashford) (Text: William R. Luke)
- El oasis (Emilio Arrieta) (Text: Juan Federico Muntadas)
- Los ojos de las niñas (Emilio Arrieta)
- Fleur de Provence (Émile Artaud) (Text: Fernand Beissier)
- Sur des Ailes de papillon (Émile Artaud) (Text: Raoul Charbonnel) [x]
- L'Heure (Émile Artaud) (Text: J. J. la Batut) [x]
- Heure tendre (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
- Puisque le printemps (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
- Ton cœur est mon Palais (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
- Dernière Fleur (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
- Rêves roses (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
- Les Larmes (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
- Der Spielmann ist da (Carl Attenhofer) (Text: Otto Hausmann)
- Stromfahrt (Max Wilhelm Karl Vogrich) (Text: Julius Rodenberg)
- Le ramier messager (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Joseph Antoine Autran)
- Jenny l'ouvrière (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
- Winter und Lenz (August Albrecht) (Text: Anonymous)
- Herbstblumen (August Albrecht) (Text: B. Rasch)
- Frühlingsgruss (August Albrecht) (Text: Gustav Wissmann , as Gustav Duill)
- Feierabend (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg, née Gräfin von Waldburg-Zeil-Wurzach)
- Erst dann (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anonymous)
- Verschiedenes Loos (Friedrich Wilhelm Markull) (Text: Franz Alfred Muth)
- Am Friedhof (August Albrecht, William Humphreys Dayas) (Text: Gustav Wissmann , as Gustav Duill)
- Ein sicilianisches Liedchen (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Johann Gottfried Herder after Giovanni Meli)
- Ist der Frühling da? (Albert Felix, Graf Amadei, Gustav Hasse) (Text: Friedrich Rückert)
- Notre vie tu l'as faite elle est ensevelie (Alphonse Stallaert) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard)
- Svärmeri (Fritz Arlberg) (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
- Lycka (Fritz Arlberg) (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 70 texts were modified.
- A total of 88 settings were modified.
2020-12-20
- Translation: Shepherds' Chorus ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen)
- Es soll mein Sehnen (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
- Ave Maria (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Carl Schultes)
- Am Morgen (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
- Een Middagslaapje (Richard Hol) (Text: Jan Pieter Heije)
- Abends (Carl Attenhofer) (Text: Adolf Frey , as Adolf Frei)
- Sommernacht (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Lisa, Baronin von Lieven)
- Liebchens Preis (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
- Verschlossene Liebe (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
- Verrath (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Ferdinand von Saar)
- Frühling (Arthur Stiehler) (Text: Anonymous)
- Geheimniss (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Karl Erdmann-Edler)
- Ein Hochzeitstück (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
- Die Wellen tragen (Franz von Holstein) (Text: Oskar Horn after Algernon Charles Swinburne)
- Sie tut mir wohlgefallen (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
- Daß ihr euch gegen mir (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
- Minnelied (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
- Gott grüß mir die im grünen Rock (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
- Mein' Freud' möcht ich wohl mehren (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2020-12-19
2020-12-18
- Gruss an die Schweiz (Carl Attenhofer, Ferdinand Kamm) (Text: Adolf Calmberg)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 10 texts were modified.
2020-12-17
- Translation: Prayer of Madame Elizabeth in her prison ENG (after Élisabeth de France: Prière de Madame Élisabeth de France (Que m'arrivera-t-il aujourd'hui, ô mon Dieu ?))
- Translation: Ô soleil, cher soleil FRE (after Klaus Groth: O Sonne, liebe Sonne)
- Translation: Je marche seul FRE (after Klaus Groth: Ich wandere einsam)
- Translation: Quiet pleasure ENG (after Franz Alfred Muth: Stilles Glück (Zarte Rose))
- Translation: Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau FRE (after Klaus Groth: Der Frühling, der sich neu belaubt)
- Translation: When I am dead ENG (after Carl Brouard: Élégie (Quand je mourrai, enterrez))
- Translation: Prayer ENG (after Carl Brouard: Prière (Seigneur,/ donnez-moi d'être la lampe))
- Translation: La nuit avec sa paix FRE (after Klaus Groth: Mondnacht (Die Nacht mit ihrem Frieden))
- Translation: Là où ton pied a marché FRE (after Klaus Groth: Wo dein Fuß gegangen)
- Translation: Brisk little brooklet, from among the stones ENG (after Franz Alfred Muth: Gebirgsbach (Frisches Bächlein, aus den Steinen))
- Translation: Амур крылатый, прошу, мне помоги! RUS (Text: Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik after François-Hermann Lafermière)
- Flying (Ed Windels) (Text: Richard Wilbur) [x]*
- Rain Travel (Ed Windels) (Text: William Stanley Merwin) *
- Beach Whispers (Ed Windels) (Text: John Hollander) [x]*
- Tulips (Ed Windels) (Text: Alicia Elsbeth Stallings) *
- Blackbird Etude (Ed Windels) (Text: Alicia Elsbeth Stallings) *
- Der weiße Aar (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2020-12-16
2020-12-15
- Translation: Ah, pourquoi suis-je éveillé ? FRE (after Paul Heyse: Schlaf nur ein (Ach, was bin ich aufgewacht?))
- Translation: Upon the mountains ENG (after Franz Alfred Muth: Auf den Bergen (Soweit die Thale in Frühlingsruh'))
- Translation: Ô garçon qui passe près de moi FRE (after Paul Heyse: O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber)
- Translation: Dans le monde, la mer est pour le pêcheur FRE (after Paul Heyse: Das Meer ist für die Fischer auf der Welt)
- Translation: Il n'y a pas au ciel d'étoile plus claire FRE (after Paul Heyse: Der Himmel hat keine Sterne so klar)
- Translation: Ô ne m'envoie pas toute seule à la fontaine FRE (after Paul Heyse: O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort)
- Seerosen (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
- Herr Gotahelm (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
- Guntram (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
- Braune Hütten (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
- Wieder blüht ihr, weisse Rosen (Arthur Hinton) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
- Sturm (Arthur Hinton) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
- Heimkehr (Arthur Hinton) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
- Der Rosenbaum (Arthur Hinton) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
- Rosen und Veilchen bind' ich zum Kranz (Alfred Honndorf) [x]
- Das Graspferdchen (August Horn) [x]
- Der Frühlingsbote (August Horn) [x]
- Die Schwälbchen (August Horn) [x]
- Gruss (Hugo Huller) [x]
- An der Linde (Richard Kahn) [x]
- Translation: In the forest of charm and enchantment FRE (after Ioannes Papadiamantopoulos: Sous vos longues chevelures, petites fées)
- Translation: At night, at night ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Über Nacht (Über Nacht, über Nacht))
- Auf den Bergen (Carl Attenhofer) (Text: Franz Alfred Muth)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 26 settings were modified.
2020-12-14
- Translation: Prop de les pedres rúniques en una nit d’estiu CAT (after Emanuel von Geibel: Am Runenstein in der Sommernacht)
- Translation: Dos cavallers surten del palau reial CAT (after Emanuel von Geibel: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß)
- Translation: Els verds senyals CAT (after Nikolaus Lenau: Den grünen Zeigern)
- Translation: Oh sol, oh mar, oh rosa! CAT (after Friedrich Rückert: O Sonn', o Meer, o Rose!)
- Translation: Oh vosaltres senyors CAT (after Friedrich Rückert: O ihr Herren, o ihr werten)
- Translation: Les sales llueixen al castell reial CAT (after Emanuel von Geibel: Die Lampen funkeln im Königsschloß)
- Translation: El vell rei se’n va al bosc CAT (after Emanuel von Geibel: Der alte König zog zu Wald)
- Translation: Escampat allà, jau l’estol dels enemics CAT (after Nikolaus Lenau: Da liegt der Feinde gestreckte Schar)
- Translation: Ales! Ales! Per volar CAT (after Friedrich Rückert: Flügel! Flügel! um zu fliegen)
- Translation: Rosa, mar i sol CAT (after Friedrich Rückert: Rose, Meer und Sonne)
- Translation: Estimada, què ens pot doncs separar? CAT (after Friedrich Rückert: Liebste, was kann denn uns scheiden?)
- Translation: Where does He go, He whom my heart ENG (after Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle: Gevonnist (Waar gaat Hij heen, dien 't herte mijn))
- I wandered by the brook-side (Text: Richard Monckton Milnes, Lord Houghton)
- Heimliche Liebe (Richard Gompertz) (Text: Carl Siebel) [x]
- Auf Nimmerwiederseh'n (Richard Gompertz) (Text: Emil Rittershaus) [x]
- Und wieder zog der Mai zu Thal (Richard Gompertz) (Text: R. Perts)
- Der seltne Beter (Eduard Lassen) (Text: Heinrich Fitzau)
- Sei du meine Seele (Josef Roscher) (Text: A. Folk)
- Mein trautes Lieb (Heinrich Weidt) (Text: Hermann Eduard Jahn)
- O fontaine cristalline (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) [x]*
- La fonte (Text: Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
- La Crèche de Noël (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]*
- Mon beau sapin de Noël (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]*
- L'Annonciation (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]
- Der Nachtigall Lieder (Erik Meyer-Helmund) (Text: Fr. Winkel)
- Morgengruss (Franz Wilhelm Abt) (Text: Robert Músiol)
- Gut' Nacht, mein Lieb (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Du bist mein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Glücklich, wie du (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Der Sänger denket dein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Körner)
- Nur du allein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Carl Friedrich Jukes)
- O ja! (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Sei gegrüßt, o Frühlingshauch! (Franz Wilhelm Abt) (Text: G. Heusinger)
- Strudelfahrt (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ad. Peters)
- Liebeszeichen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Reinhold Rudloft)
- Juan Tenorio (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt)
- Montmartre (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt)
- Parallèles (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt)
- Nocturne (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt)
- O frag mich nicht! Lass nur mich selber fragen! (Franz Wilhelm Abt, Michael Ogarew, Ludwig Procházka) (Text: Carl Siebel)
- Wiegenlied (Eduard Theodor Walter) (Text: C. Cornelius)
- Ob ich an dich gedacht (Franz Wilhelm Abt, Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
- Ich ging am Bachesufer (Franz Wilhelm Abt, Alexander Winterberger) (Text: Luise von Plönnies, née Leisler after Richard Monckton Milnes, Lord Houghton)
- In den Sternen möcht' ich's lesen (Franz Wilhelm Abt, Carl Heinrich Döring) (Text: Carl Friedrich Jukes)
- Du meine ferne Rose (Franz Wilhelm Abt, Christian Gottlieb Rabe) (Text: Julius Altmann)
- Wär' ich ein Vöglein, du herzig süße Maid (Franz Wilhelm Abt, Ferdinand von Hiller, Paul Hoppe, Louis Victor Franz Saar) (Text: Anonymous)
- Weine nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Caroline Caspari)
- Der deutsche Knabe (Franz Wilhelm Abt) (Text: G. H.)
- Den Himmel so nah' und die Herzen so weit (Franz Wilhelm Abt) (Text: Rudolf Löwenstein)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 68 texts were modified.
- A total of 51 settings were modified.
2020-12-13
- Translation: Je t'envoie des oiseaux comme messagers FRE (after Ferdinand Gregorovius: Ich schick' dir die Vögel als Boten)
- Ach! giebt es denn keine Vöglein mehr (Franz Freiherr von Romaszkan) [x]
- O gieb mir meine Ruh' zurück (Angelo Reissland) [x]
- Erwartung im Walde (Bruno Ramann) [x]
- Abends (Bruno Ramann) (Text: Gottfried von Leinburg after Carl XV, King of Sweden)
- [No title] (Text: Carl XV, King of Sweden) [x]
- Ich weiß es und darf's nicht sagen (Bruno Ramann) (Text: Friedrich August Leo)
- Blümchen ich lieben mag (Bruno Ramann) (Text: Georg-Emanuel Opitz) [x]
- Ständchen (Eduard Theodor Walter) (Text: Anonymous)
- Eilt, ihr Rosen, noch zu blüh'n (Eduard Theodor Walter) (Text: Ferdinand Stamm)
- Es hält mit ihren dunklen Flügeln (Albert Felix, Graf Amadei, Alexandrina Esterházy-Rossi, Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg, née Gräfin von Waldburg-Zeil-Wurzach)
- Traumbild (Franz Bendel, W. J. Otto Lessmann, Bruno Ramann, August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Friedrich August Leo)
- Die Nacht (Emil Breslaur) (Text: Gottfried von Leinburg after Carl XV, King of Sweden)
- Das teure Vaterhaus (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2020-12-12
2020-12-11
- Translation: Cançó del rabadà CAT (after Not Applicable: Helo, heloe!)
- Translation: If I knew for certain that my beloved would hear it ENG (after Paul Heyse: Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte)
- Translation: Ferma esperança CAT (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Nach oben mußt du blicken)
- Translation: A les estrelles CAT (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ In des Himmels Ferne!))
- Translation: Tornant al meus país natal CAT (after August von Platen-Hallermünde: Wiederkehrend nach dem Vaterlande)
- Translation: Infla les veles, vent favorable! CAT (after August von Platen-Hallermünde: Schwelle die Segel, günstiger Wind!)
- Translation: L’hússar, tra-la-la! CAT (after Nikolaus Lenau: Der Husar,/ Trara!)
- Translation: Nord o sud! Si tan sols en un pit afectuós CAT (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen))
- Translation: Sense camins, sense senderes, amunt al rocam CAT (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan)
- Translation: La bona nit que t’he desitjat CAT (after Friedrich Rückert: Die gute Nacht, die ich dir sage)
- Translation: I shall travel off over the wide waters ENG (after Paul Heyse: Ich will hinwegziehn übers weite Wasser)
- Translation: Go forth, delicate page ENG (after Paul Heyse: Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!)
- Translation: La pau desplaent CAT (after Nikolaus Lenau: Der leidige Frieden)
- Translation: The monk (Blackrobe) ENG (after Volkslieder (Folksongs): Захотелось чернецу погуляти)
- Neige rose (André Messager) (Text: Armand Silvestre)
- Translation: From youth's happy day ENG (Text: Helen Dellenbauch Tretbar after Friedrich Rückert) [x]
- A Night Song (Victor Harris) (Text: Atherton Bernard Furlong) [x]
- Song, like a rose should be (Text: Frank Dempster Sherman) [x]
- At early Morn (Louis Victor Franz Saar) (Text: Helen Dellenbauch Tretbar after Hermann von Lingg)
- Suivons le vol des papillons (Charlotte Devéria, née Thomas) (Text: Armand Silvestre)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 51 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2020-12-10
- Mayn harts, mayn harts veynt in mir (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
- Translation: Before the setting sun ENG (after Pauline Mary Tarn: Devant le couchant (Je subis la langueur du jour déjà pâli))
- Di Goldene Pave (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
- Translation: Mes larmes font éclore FRE (Text: Jules Barbier after Heinrich Heine)
- Translation: More than troubled ENG (after Marie Laurencin: Le Calmant (Plus qu’ennuyée))
- Lomir Zikh Bafrayen (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
- Translation: Mes larmes font éclore FRE (Text: Amédée Boutarel after Heinrich Heine)
- Baleboste Zisinke (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
- Der Rebe Elimeylekh (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
- Schlof Mayn Kind, Shlof Keseyder (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
- Elegia miasteczek żydowskich (Simon Laks) (Text: Antoni Słonimski) *
- Evening (Louis Victor Franz Saar) (Text: Helen Dellenbauch Tretbar after Ludwig Eichrodt)
- Tiefer Wunsch (Louis Victor Franz Saar) [x]
- Deingedenken (Louis Victor Franz Saar) [x]
- By day, amid my endless cares (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Helen Dellenbauch Tretbar after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Schneck, Schneck, Mäuschen (Wilhelm Reinhard Berger, Friedrich August Naubert, Louis Victor Franz Saar, Julius Weiss) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
- Plus qu’ennuyée (Carmen Brouard) (Text: Marie Laurencin)
- Devant le couchant (Carmen Brouard) (Text: Pauline Mary Tarn , as Renée Vivien)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2020-12-09
- Fraïtik far nacht (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
- Di alte kashe (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
- Ich bin a balagole (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
- Translation: The flowers pass away, summer is gone ENG (after Matthias Jacob Schleiden: Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin)
- Oy vey Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu (Simon Laks, Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
- In droïsn is a triber tog (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
- Translation: At midnight in the sombre hour ENG (after Robert Eduard Prutz: Um Mitternacht (Um Mitternacht in ernster Stunde))
- Di Gilderne pawe (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
- Gwaldže brider (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
- Wigenlid (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
- The Deeps (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
- The Sadness of the Sea (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
- Flowers by the Sea (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
- Bathing (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
- The Esplanade (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
- The Laughter of the Sea (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
- L(a (Cecilia Muylaert) (Text: E. E. Cummings)
- Song (Text: Thomas Moore)
- Ich sah aus stiller Höhle Innern (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Viktor von Arentsschild after Thomas Moore)
- Der Einsame (Johann Christian Baldewein) [x]
- Die Kindheit (Johann Christian Baldewein) [x]
- Kahnlied (Johann Christian Baldewein) [x]
- Beruhigung (Johann Christian Baldewein) [x]
- Lied der Evelina us Louis XI (Johann Christian Baldewein) [x]
- Das Kind im Walde (Johann Christian Baldewein) [x]
- Ständchen (Johann Christian Baldewein) [x]
- An die Harfe (Johann Christian Baldewein) [x]
- Sehnsucht nach der Heimath (Johann Christian Baldewein) [x]
- 'S ist nichts (Otto Baehr) [x]
- Gestillte Sehnsucht (Otto Baehr) [x]
- Die Lichter (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
- Trennungsschmerz (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
- Klage (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
- An die Sterne (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
- Wiegenlied (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
- Ermunterung (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
- Translation: Au visage FRE (after Arnulf of Leuven: Salve, caput cruentatum)
- Translation: Au cœur FRE (after Arnulf of Leuven: Summi regis cor, aveto)
- Translation: À la poitrine FRE (after Arnulf of Leuven: Salve, salus mea, Deus)
- Translation: Au flanc FRE (after Arnulf of Leuven: Salve latus salvatoris)
- Translation: Aux mains FRE (after Arnulf of Leuven: Salve Jesu, pastor bone)
- Translation: Aux genoux FRE (after Arnulf of Leuven: Salve Jesu, rex sanctorum)
- Translation: Aux pieds FRE (after Arnulf of Leuven: Salve mundi salutare)
- Ich will hinwegziehn übers weite Wasser (Friedrich August Naubert) (Text: Paul Heyse)
- dim/ i (Henk Badings, Cecilia Muylaert) (Text: E. E. Cummings)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 60 texts were modified.
- A total of 53 settings were modified.
2020-12-08
- Translation: March of the Germans ENG (after August Silberstein: Germanenzug (Germanen durchschreiten des Urwaldes Nacht))
- Translation: When I walk at your side ENG (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Der Abendhimmel (Wenn ich an Deiner Seite))
- Henry (George Augustus Polgreen Bridgetower)
- Aux mères (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Le plus beau livre d'images (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Madame la pluie se fâche (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Le nid du bonheur (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- La fleur d'espoir (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- La légende de l'églantine (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Vieux grenier, vieille armoire (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Le petit calendrier bleu (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- La fleur lumineuse (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Le mariage de Reine-des-Prés (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Il est un bois charmant (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Par les chemins aimés (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Il court, il court, le bonheur (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Espoir, tu fais jaillir de nos âmes ferventes (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
- Vache de pourcel (Johannes Xaver Schachtner) [x]
- Madame, vostre veuë (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Watriquet Brassenel de Couvin) [x]
- Li chan d'une raine (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Philippe de Remi, Sire de Beaumanoir) [x]
- Belle, bonne, doulce, bien faicte (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Jehan Regnier) [x]
- Il n'est bruvage que de vin (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Baudet Herenc) [x]
- Je me veul d'amour retraire (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Watriquet Brassenel de Couvin) [x]
- Un biaus hom sans teste (Johannes Xaver Schachtner) [x]
- Uns nis de croyere (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Anonymous) [x]
- Li sons d'un cornet (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Jehan Bodel d'Arras) [x]
- Ode (Félix Alexandre Guilmant) (Text: Jean-Jacques Lefranc, Marquis de Pompignan) [x]
- Le Faux éclat (Félix Alexandre Guilmant) (Text: Louis-Pierre Renaud , as Arrenaud) [x]
- Primavera (Félix Alexandre Guilmant) (Text: Paul Milliet) [x]
- Saïgon (Thierry Escaich) (Text: Stéphane Héaume) [x]*
- Amalfi (Thierry Escaich) (Text: Stéphane Héaume) [x]*
- Berlin (Thierry Escaich) (Text: Stéphane Héaume) [x]*
- Paris (Thierry Escaich) (Text: Stéphane Héaume) [x]*
- Mein Liebstes (Arnold Gassmann) [x]
- Uff der Alm (Arnold Gassmann) [x]
- Und fragst du mich (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Schon blüht es rings im Waldesgrund (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Nach kurzen Frühlingstagen (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Nun wird es grün (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- In grauen Nebeln wogt das weite Meer (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Ein blinder Bettler zieh' ich durch die Welt (Severin Warteresiewicz) [x]
- Lied (Ferdinand Sieber) (Text: Titus Ulrich) [x]
- Du Schelm (Ferdinand Sieber) (Text: Titus Ulrich) [x]
- An Isolde (Ferdinand Sieber) (Text: Titus Ulrich) [x]
- Ständchen (Ferdinand Sieber) (Text: Titus Ulrich) [x]
- A total of 61 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 54 texts were modified.
- A total of 62 settings were modified.
2020-12-07
- Non mi negate (Girolamo Frescobaldi)
- Translation: The German Song ENG (after Aurelius Polzer: Das deutsche Lied (Wie durchs Bergtal dumpf))
- The call of home (Paul Ambrose) (Text: Abbie Farwell Brown)
- O come to my heart, Lord Jesus (Paul Ambrose) (Text: Emily Elizabeth Steele Elliott)
- Just for today (Paul Ambrose)
- Just for to-day (Text: Samuel Wilberforce; Ernest Roland Wilberforce)
- Your dear eyes (Oswald Anderson) (Text: Wilson Bingham)
- As discords 'neath a master's hand (Mark Andrews) (Text: Fred T. Llewellyn)
- Why do ye wither, flow'rets? (Luigi Arditi) (Text: Grace Penfield)
- Translation: A night of love ENG (Text: Henry C. Watson after Anonymous/Unidentified Artist)
- Una notte d'amore (Luigi Arditi)
- The stirrup cup (Luigi Arditi) (Text: Henry Brougham Farnie)
- Translation: The little orphan ENG (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
- L'Orfanella (Luigi Arditi)
- L'Ardita (Luigi Arditi) (Text: Enrico Augusto Delle Sedie)
- Violette (Léopold Amat) (Text: Charles Jobey)
- Les trois couronnes (Léopold Amat) (Text: Marc Constantin)
- L'oubli fait mourir (Léopold Amat) (Text: E. B.)
- Laissez-moi parler (Léopold Amat) (Text: Émile Barateau)
- Je danserai ou je bouderai (Léopold Amat) (Text: Émile Couturier)
- Dépêche-toi de grandir, p'tit Pierr' (Léopold Amat) (Text: A. Grout)
- Blonds Chérubins (Léopold Amat) (Text: Louis-François Tourte, dit Francis Tourte)
- Notturno (Herman Amberg) (Text: Ludvig Bødtcher)
- Translation: Des Zephyrs Tat GER (Text: Edmund Lobedanz after Frederik Paludan-Müller)
- Stormens Bedrift (Herman Amberg) (Text: Frederik Paludan-Müller)
- Angels (Gertrude Holman Andrews) (Text: John Francis Waller)
- Bitte (Georg Amft) (Text: Ludwig Rockel)
- The Bridal of Andalla (Frances Arkwright)
- Go to the forest shade (Frances Arkwright) (Text: Felicia Dorothea Hemans)
- Der Abschied (Charles Ernest Appy)
- Translation: Als du mich einst geliebt, da war mein ganzes Leben GER (Text: Max Lippold after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Translation: In den Gärten Italiens GER (Text: Lina Esbeer after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- An der See (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Schon schwand der Tag (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Bei deines Namens blossem Klange (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Der Adler (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- В садах Италии (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Лебединая песня (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Есть в сердце у меня (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Один звук имени (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Я видел ночь. Она передо мной (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Anton Stepanovich Arensky, Modest Petrovich Musorgsky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Орёл (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Translation: Das Schwanenlied GER (Text: Lina Esbeer after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 52 texts were modified.
- A total of 41 settings were modified.
2020-12-06
- Translation: Del roserar, oh mare CAT (after Robert Schumann: Von dem Rosenbusch, o Mutter)
- Translation: Algun dia, algun dia CAT (after Emanuel von Geibel: Dereinst, dereinst)
- Translation: Si dorms, donzella CAT (after Emanuel von Geibel: Und schläfst du, mein Mädchen)
- Translation: El contrabandista CAT (after Emanuel von Geibel: Ich bin der Contrabandiste)
- Translation: Treno clavells i gessamins CAT (after Emanuel von Geibel: Nelken wind' ich und Jasmin)
- Translation: Cor meu, tots han anat a reposar CAT (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh)
- Translation: Confessió CAT (after Emanuel von Geibel: Also lieb' ich Euch, Geliebte)
- Translation: S'ha fet palès CAT (after Emanuel von Geibel: Daß du stehst in Liebesglut)
- Translation: Deixeu que les males llengües CAT (after Emanuel von Geibel: Mögen alle bösen Zungen)
- Translation: Quan, quan, vindrà el matí CAT (after Emanuel von Geibel: Wann, wann erscheint der Morgen)
- Translation: Worüber sinnest du? GER (Text: Lina Esbeer after Daniil Maximovich Rathaus)
- Жемчуг и любовь (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Ekaterina Andreyena Beketova , as Ekaterina Andreyevna Krasnova, née Beketova)
- Why art thou so dark, Slimora! (Text: James Macpherson )
- L'Amour mouillé (Henry Ketten) (Text: Ernest Tessier , as Ernest Lavigne) [x]
- La Babouche (Henry Ketten) (Text: Ernest Tessier , as Ernest Lavigne) [x]
- L'Idéal (Henry Ketten) (Text: Ernest Tessier , as Ernest Lavigne) [x]
- Geweihte Liebe (Nicolai von Wilm) (Text: Franz Xaver Seidl)
- Im Walde allein (Franz Wilhelm Abt, Gustav Rebling) (Text: Franz Xaver Seidl)
- Wenn ich längst von Dir gegangen (August Schulz) (Text: Franz Xaver Seidl)
- О чём мечтаешь ты? (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- Не плачь, мой друг, о счастьи отлетевшем (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Olga Nikolayevna Chyumina)
- Translation: Wein' nicht, mein Lieb'! GER (Text: Lina Esbeer after Olga Nikolayevna Chyumina)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2020-12-05
2020-12-04
- Translation: From white clouds ENG (after Arno Holz: Aus weissen Wolken (Aus weissen Wolken))
- Translation: On a gilded flowership ENG (after Arno Holz: Auf einem vergoldeten Blumenschiff (Auf einem vergoldeten Blumenschiff))
- La Destinée (Henry Ketten) (Text: Achille de Lauzières-Thémines) [x]
- Le Maître d'École (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Calino (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Le Pays de Cocagne (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- La Poupée (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Le Petit Noël (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Les Hannetons (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- La Princesse sucrée (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- La Famille Polichinelle (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Les crépuscules (Paul Lacombe) (Text: Charles Fuster) [x]
- A total of 13 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2020-12-03
- Songe triste et doux, rêve plein de charmes (Léon Jouret) (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
- Les chansons (Léon Jouret) (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
- En recevant des fleurs (Fernand Le Borne) (Text: Mathilde Stevens , as Jeanne Thilda) [x]
- A une amie (Fernand Le Borne) (Text: Léon Dierx) [x]
- Le petit enfant (Fernand Le Borne) (Text: Louis Tiercelin) [x]
- Jeune homme sais-tu bien ? (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Léon Dierx) [x]
- Le soir vient (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
- Мой уголок (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Anonymous after Pierre Jean de Béranger)
- Mon petit coin (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Ах ты, солнце, солнце красное! (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Pavel Stepanovich Mochalov)
- Спи в колыбели нарядной (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia , as K. R.)
- Для кого на горном склоне (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: ? Serbsky)
- Очень (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- Сон души (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- Далеко, далеко где-то там в вышине (Vladislav Frantsevich Aloiz)
- Translation: Здесь место есть… Самоубийц RUS (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
- Translation: Любовь моя — страшная сказка RUS (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
- В лёгком челне мы с тобою (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
- Translation: Давно задумчивый твой образ RUS (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
- Translation: Инеем снежным, как ризой, покрыт RUS (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2020-12-02
- Translation: Serenade ENG (after Paul Heyse: Wie schön die Nacht mit ihrem Sternenheer!)
- Певец (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Aleksandr Markovich Trivas)
- Давно-ль желанный мир (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
- Померк закат (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Vsevolod Sergeyevich Solov'yov)
- Утро (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova after Michał Bałucki)
- [No title] (Text: Michał Bałucki) [x]
- Сон (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Mikhail Akimovich Slonov)
- Куда наш путь лежит? (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Em. Orlova)
- Ты каждый день меня пытаешь (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: A. Bugarel)
- Я не щадил себя: мучительным сомненьям (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Я не унижусь пред тобою (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Я долго счастья ждал — и луч его желанный (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Мой милый друг! расстался я с тобою (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Мне все равно (Vladislav Frantsevich Aloiz)
- Меж гор, лежащих полукругом (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Macht auf die Tor' der G'rechtigkeit (Michael Altenburg) (Text: Tobias Kiel)
- Das Lied vom Rhein (Johann Peter Cornelius D'Alquen)
- An sie (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Justinus Kerner)
- In dem lieben, schönen Maien (Johann Peter Cornelius D'Alquen)
- Liebeslied (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anonymous after Robert Burns)
- Lied (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Ständchen (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio , as Wilhelm von Waldbrühl)
- Marschall Vorwärts (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio , as Wilhelm von Waldbrühl)
- Armer Mensch, sie haben viel (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Im Mondlicht (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Justinus Kerner)
- Das Lied der Meise (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio , as Wilhelm von Waldbrühl)
- Ihr Seufzer mein, die ihr wie schwere Schauer (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Friedrich Rückert)
- Schlummerliedchen (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: August Lewald after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Bittend komm' ich, Recht zu holen (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Karl Joseph Simrock)
- Altes Kriegerlied (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anonymous after Walter Scott, Sir)
- [No title] (Text: Walter Scott, Sir) [x]
- Wär' ich der Baum an deinem Kämmerlein (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: ? Emmerich)
- Muttertändelei (Johann Peter Cornelius D'Alquen)
- Komm herbei, komm herbei, Tod! (Wilhelm Petersen) (Text: Friedrich Gundolf after William Shakespeare)
- Давно ли цвет (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anonymous)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 45 texts were modified.
- A total of 37 settings were modified.
2020-12-01
- Verehrung (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio , as Wilhelm von Waldbrühl)
- Das Vögelein (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Friedrich Maximilian Klinger)
- Der Beschwingte (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
|