LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

198 song texts (507 settings), 122 placeholders, and 210 translations (with modifications to 212 texts and 199 settings) have been added as follows:

    2015-10-31
    • À sa dame malade (John Manduell, Sir) (Text: Clément Marot)
    • Mignonne, allons voir si la rose (John Manduell, Sir)
    • Well, I never (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
    • Caroline Pink (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
    • Oh, dear me! (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
    • Ching, ching, Chinaman (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
    • Chanson (Jean Françaix) (Text: Clément Marot)
    • Padraic the Fidiler (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Padraic Gregory)
    • The galliass (Cecil Armstrong Gibbs, George Norman Peterkin) (Text: Walter de la Mare)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2015-10-30
    • Three young rats (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
    • The woodchuck (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
    • An ___ (Josephine Lang) (Text: G. T.)
    • Wie der Teufel den Champagner erfand (Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
    • Translation: Ich weiß es nicht  GER (after Ángeles Pastor: Yo no sé por qué cantan las olas)
    • Translation: Du fängst mich, du fängst mich nicht!  GER (after Ángeles Pastor: Que no me coges, que si te cojo)
    • Translation: Die Glühwürmchen  GER (after Ángeles Pastor: Por las veredas de Puerto Rico, callejoncitos del corazón)
    • Translation: Dreh doch im Kreise, beflügelte kleine Noten  GER (after Ángeles Pastor: A la ronda, ronda, notitas aladas)
    • Translation: Incontro  ITA (after Eduard Mörike: Begegnung (Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen))
    • Translation: In primavera  ITA (after Eduard Mörike: Im Frühling (Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel))
    • Translation: Pensaci, o anima  ITA (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo))
    • Translation: Primo canto d’amore d’una fanciulla  ITA (after Eduard Mörike: Was im Netze? Schau einmal)
    • Translation: Ad una arpa eolica  ITA (after Eduard Mörike: Angelehnt an die Efeuwand)
    • Translation: Amore mai sazio  ITA (after Eduard Mörike: Nimmersatte Liebe (So ist die Lieb'! So ist die Lieb'))
    • Translation: Wedding journey  ENG (after Victor Heindl: Harfen und Flötenton müssen erklingen)
    • Translation: Let people, mute and distant  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Lass die Menschen stumm und fern))
    • Translation: The Earl of the Moorlands  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Graf von der Heide (Ein Knappe ritt die Haid entlang))
    • Translation: Tests of love  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Liebesproben (Es war ein Edelknabe))
    • Translation: Ah, wherefore onward, you hurrying wave  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Ach warum weiter, du eilende Welle))
    • Translation: The Daddy-Long-Legs  ENG (after Benno Geiger: Der Kanker spinnt an seiner Kankerwebe)
    • The saddest noise (Scott Gendel) (Text: Emily Dickinson)
    • Spring (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
    • What years are these? (Greensleeves) (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
    • From the plum (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
    • The sea is quiet (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
    • The blue-eyed grass (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
    • Return and return again (Scott Gendel) (Text: James Laughlin) *
    • My symphony (Scott Gendel) (Text: William Ellery Channing)
    • My heart is heavy (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
    • Blue squills (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
    • Moonlight (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
    • Understanding (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
    • What do I care? (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
    • Translation: Yearning for oblivion  ENG (after Benno Geiger: Strömung! faßt du mich endlich, verliere ich Boden)
    • No sé (Narciso Figueroa) (Text: Ángeles Pastor) *
    • Los cucubanos (Narciso Figueroa) (Text: Ángeles Pastor) *
    • Jugando (Narciso Figueroa) (Text: Ángeles Pastor) *
    • Ronda infantil (Narciso Figueroa) (Text: Ángeles Pastor) *
    • Translation: Canto di Weyla  ITA (after Eduard Mörike: Gesang Weylas (Du bist Orplid, mein Land))
    • Entsagung (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Liebesproben (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Ein Knappe ritt die Haid entlang (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Schiffers Braut (Gustav Emil Fischer) (Text: Klaus Groth) [x]
    • A total of 63 settings were added.
    • A total of 68 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2015-10-29
    • My heart again is torn asunder (Edna Frida Pietsch) (Text: Irmgard Roemheld after Heinrich Heine) *
    • Gic to Har (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
    • A quiet way (Scott Gendel) (Text: Emily Dickinson)
    • Declaring Beauty (Scott Gendel) (Text: Kenneth Patchen) *
    • Nearer thee (Scott Gendel) (Text: Kenneth Patchen) *
    • Awash with roses (Scott Gendel) (Text: Kenneth Patchen) *
    • Angels (Scott Gendel) (Text: Kenneth Patchen) *
    • Beside thee (Scott Gendel) (Text: Kenneth Patchen) *
    • Advice to those like me, with hearts like kindling (Scott Gendel) (Text: Clementine von Radics) *
    • At last (Scott Gendel, Scott Gendel) (Text: Wendell Berry) *
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2015-10-28
    • Translation: The fields are covered still with snow  ENG (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
    • Translation: A la lira  CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Ich will von Atreus' Söhnen)
    • Translation: Plany a la lluna  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Dein Silber schien))
    • Translation: El dolor de la separació  CAT (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Vom Meere trennt sich die Welle)
    • Translation: El cant de la vida  CAT (after Friedrich von Matthisson: Lebenslied (Kommen und Scheiden))
    • Translation: Una calma profunda regna a les aigües  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser))
    • Translation: Gaudi de la natura  CAT (after Friedrich von Matthisson: Im Abendschimmer wallt der Quell)
    • Translation: El rossinyol  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seufzer (Die Nachtigall/ singt überall))
    • Translation: Gràcies a l’amor  CAT (after Friedrich von Schiller: Der Triumph der Liebe (Selig durch die Liebe))
    • Translation: Romança  CAT (after Friedrich von Matthisson: Ein Fräulein klagt' im finstern Turm)
    • Translation: Capvespre  CAT (after Johann Ludwig Tieck: Abend (Wie ist es denn, daß trüb und schwer))
    • Translation: Adéu  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Der Frühlingssonne holdes Lächeln)
    • Translation: Sólás  IRI (after Gustav Falke: Trost (Still, still! 'S ist nur ein Traum))
    • Translation: À minuit  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne))
    • Translation: Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille  FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Отчего, скажи, душа-девица)
    • Translation: « Je suis une fleur des champs, je suis un lys de la vallée. »  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Я цветок полевой, я лилия долин!)
    • Translation: Je voudrais en un seul mot  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Хотел бы в единое слово)
    • Translation: La vision  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Я видел ночь: она передо мной)
    • Translation: Spirito dell'amore  ITA (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wer bist du, Geist der Liebe)
    • Translation: Canto d’inverno  ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Winterlied (Keine Blumen blühn))
    • Come stella cadente (Davide Zannoni) (Text: Marino Rosso) *
    • Allegra come scricciolo (Davide Zannoni) (Text: Marino Rosso) *
    • Nei congegni del mondo (Davide Zannoni) (Text: Marino Rosso) *
    • Judge not according to the appearance (Davide Zannoni) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Song (Davide Zannoni) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Umbria (Davide Zannoni) (Text: Efrem Bartoletti) *
    • Il mattino del minatore (Davide Zannoni) (Text: Efrem Bartoletti) *
    • Alla luna (Davide Zannoni) (Text: Efrem Bartoletti) *
    • Nostalgie proletarie (Davide Zannoni) (Text: Efrem Bartoletti) *
    • Cantico semantico (Davide Zannoni) (Text: Ludovico Lepòreo)
    • Astro morente (Davide Zannoni) (Text: Davide Zannoni) *
    • The peace of wild things (Davide Zannoni, Scott Gendel) (Text: Wendell Berry) *
    • Falling asleep (Davide Zannoni) (Text: Wendell Berry) *
    • Poem (Davide Zannoni) (Text: Wendell Berry) *
    • To know the dark (Davide Zannoni) (Text: Wendell Berry) *
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2015-10-27
    • Translation: Meine Liebe, einst  GER (after Rabindranath Tagore: My love, once upon a time your poet )
    • Translation: Liebe, mein Herz sehnt Tag und Nacht  GER (after Rabindranath Tagore: Love, my heart longs day and night)
    • Translation: Deine fragenden Augen sind traurig  GER (after Rabindranath Tagore: Your questioning eyes are sad)
    • Translation: Behalte dein Geheimnis nicht  GER (after Rabindranath Tagore: Do not keep to yourself the secret of your heart)
    • Translation: Wärst du in Eile, deinen Krug zu füllen  GER (after Rabindranath Tagore: If you would be busy and fill your pitcher)
    • Translation: Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt  GER (after Rabindranath Tagore: When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me)
    • Translation: Rastlos bin ich  GER (after Rabindranath Tagore: I am restless. I am athirst for far-away things)
    • Vore jag ett litet barn (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
    • Medborgarsång (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-10-26
    • Translation: Regen  GER (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
    • Translation: Altes Weihnachtslied  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Noël nouvelet)
    • Translation: Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte  GER (after Ioannes Papadiamantopoulos: Au milieu du jardin la fleur que je désire)
    • Translation: Aus Gärten wehen Rosendüfte  GER (after Gabriele D'Annunzio: Van li effluvi de le rose da i verzieri)
    • Translation: O Sichel abnehmenden Mondes  GER (after Gabriele D'Annunzio: O falce di luna calante)
    • Translation: Ruh'  GER (after Catherine Riegger: Anchor your flight, o winging birds)
    • Translation: Endzeit  GER (after Catherine Riegger: The hour of ruin is begun)
    • Translation: Where are you, little star?  ENG (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Где ты, звёздочка? (Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная))
    • Translation: I'd like to merge into a single word  ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Хотел бы в единое слово)
    • Translation: Apparition  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Я видел ночь: она передо мной)
    • Translation: Hebrew song  ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Я цветок полевой, я лилия долин!)
    • Translation: Tell me, why, beautiful maiden  ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Отчего, скажи, душа-девица)
    • Translation: Darling Savishna  ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Свет мой Савишна, сокол ясненький)
    • Translation: Gathering mushrooms  ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: По грибы (Рыжичков, волвяночек, белых беляночек))
    • Translation: My voice for you  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ночь (Твой голос для тебя и ласковый и томный))
    • Translation: Mon enfant  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Малютка (Я ревниво слежу за тобой))
    • Translation: Little goats' dance  ENG (after Arne Garborg: Killingdans (Aa hipp og hoppe))
    • Translation: Silent offering  ENG (after Marie Closset: Je mettrai mes deux mains sur ma bouche, pour taire)
    • Translation: A Chloris  ENG (after Théophile de Viau: S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes)
    • Låt oss dö unga (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2015-10-25
    • J'étais venu, tu sais, au rendez-vous (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Apollon Nikolayevich Maykov)
    • L'ange (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Élégie (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Apollon Nikolayevich Maykov)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2015-10-24
    • Translation: Tom Bowling  FRE (after Charles Dibdin: Here, a sheer hulk, lies poor Tom Bowling)
    • Translation: Les vents soufflent  FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Дуют ветры, ветры буйные)
    • Translation: J'ai de nombreux palais et jardins  FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Много есть у меня теремов и садов)
    • Translation: Hopak  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Гой! гоп, гоп, гопака)
    • Translation: Calistratus  FRE (after Nikolai Alekseyevich Nekrasov: Надо мной певала матушка)
    • Translation: Doucement l'esprit s'envola vers le ciel  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Горними тихо летела душа небесами)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-10-22
    • Repose, pauvre amie (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • L'horizon s'éteint dans sa rose paleur (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Hélas ! si tu pouvais (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Sur les guérets jaunis, le calme est descendu (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Abendlied (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-10-21
    • Translation: Night call  ENG (after Victor Heindl: Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod)
    • Translation: Song  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Singend zog auf seinem Rappen))
    • Translation: In Asia’s far realm  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Romanze (In Asiens fernem Gefilde))
    • Translation: Greenly among bush and herb  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Abgeschiedenheit (Grün in Busch und Kraute))
    • Translation: Challenge  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ausforderung (Franken, wo war Euer Schwert? Zwar sandtet Ihr tödtende Donner))
    • Translation: Tardiness  ENG (after Benno Geiger: Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit)
    • Translation: Prerequisite  ENG (after Benno Geiger: Wenn die Mutter mich erschauen tät)
    • Translation: Herr Weihnachtsmann  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Nowell, nowell. Who is there that singeth so)
    • Translation: Neues Wirken uns bereit’  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: A new work is come on hand)
    • Translation: Sei gegrüßt, Herrscher  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave Rex, Ave Rex angelorum)
    • Immer wieder (Max Kowalski) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Reifefreuden (Max Kowalski) (Text: Stefan George)
    • Die Kerze (Carl Maria von Weber) (Text: Gerhard Anton Hermann Gramberg)
    • Lied (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Mathildens Klage (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Grün in Busch und Kraute (Nikolas Kraft, Hans Georg Nägeli, Benno Stolzenberg) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Ausforderung (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 43 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2015-10-20
    • Abend (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
    • Les cigognes (Text: Albert Giraud)
    • Die Laterne (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
    • La lanterne (Text: Albert Giraud)
    • Nordpolfahrt (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
    • Pierrot polaire (Text: Albert Giraud)
    • Sonnen Ende (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
    • Coucher de soleil (Text: Albert Giraud)
    • Moquerie (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
    • Lune moqueuse (Text: Albert Giraud)
    • Die Estrade (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
    • L'escalier (Text: Albert Giraud)
    • Nun bin ich ohn Beschwerde (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
    • Alles was geschieht (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
    • Mein Wille ist so schwach (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
    • Allah lächelt mir (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
    • Mein Auge ist nur dazu (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
    • In meinen Schläfen jagt das Blut (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
    • Bülbül singt im Rosengarten (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
    • So lange wir im Licht sind (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
    • 500000 Teufel (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
    • Gondellied (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Das Mädchen und die Feldblume (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Rose und Veilchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • San Remo-Veilchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2015-10-19
    • Elfenchor (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Herbststurm (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Herbstnacht (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Fromme Wünsche (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Gondoliera (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2015-10-18
    • Am Waldteich (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Gebet von Maria Stuart (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: after Mary, Queen of Scots) [x]
    • Abendphantasie (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena) [x]
    • Abendruhe (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Der Lindengang (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Vergiss mein nicht! (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Caroline Hoffmann) [x]
    • Nur die Lieb' allein ist Leben (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Selige Vergessenheit (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Dein Name, o Herr, ist göttliche Güte! (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Georg Wilhelm Schulze) [x]
    • Приди ко мнѣ, когда ґрущу Я (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Anton Grigorevich Kontsky) (Text: B. Danzas) [x]
    • Ich halte wohl die Zähren (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Wenn auch nie ich dich sehe (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Marie (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Pauline (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Ida (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Bertha (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Draussen blüh'n die Veigelein (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O Sternau)
    • An jedem Morgen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Ruh', warmes Herz (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Der Sandmann (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Volkslieder )
    • Lass die wilden Wogen toben (Paul Klengel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • O könnt' ich doch ein Spiegel sein (Paul Klengel, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Die Farben Helgolands (Robert Franz) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2015-10-17
    • Nun ist die holde Maienzeit (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Translation: Heute ist Christus geboren  GER (after Bible or other Sacred Texts: Hodie Christus natus est)
    • Translation: Als sie den Stern erblickten  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Videntes stellam Magi )
    • Translation: Was habt ihr gesehen, Hirten?  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quem vidistis pastores dicite:)
    • Translation: O großes Mysterium  GER (after Bible or other Sacred Texts: O magnum mysterium (O magnum mysterium))
    • Winterlied (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Johann Kaspar Lavater)
    • Das Dolce far niente (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Hermann Grassmann)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2015-10-16
    • Lenzäugige Maid (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Die junge Rose (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Das Echo (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Der schönste Engel (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Es läuten die Glocken (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Der Student und die Grisette (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Katzenliebe (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Das fröhliche Herz (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Auf's Mädchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Meer, Himmel und Sonne (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Ein Todtengräber (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Wär' ich im Wald (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Vögleins Morgenlied (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2015-10-15
    • Der Freier (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Venetianischer Trias (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Erinnerung (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Schirmer?) [x]
    • Mond und Sonne (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Der Zecher (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Des Fischers Nachruf (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2015-10-14
    • Fort auf die See (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Ernestine Woyska) [x]
    • Liebe weiß die Wege (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Friedrich Rückert)
    • Das Blümchen des Traumes (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
    • Mönch und Rose (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 settings were modified.
    2015-10-13
    • Translation: Refuge  FRE (after Sara Teasdale: Refuge (From my spirit's gray defeat))
    • Translation: Dans un sol où être enterré  FRE (after Sara Teasdale: In a burying ground (This is the spot where I will lie))
    • Translation: Sagesse  FRE (after Sara Teasdale: Wisdom (When I have ceased to break my wings))
    • Translation: Maîtrise  FRE (after Sara Teasdale: Mastery (I would not have a god come in))
    • Translation: Leçons  FRE (after Sara Teasdale: Lessons (Unless I learn to ask no help))
    • Translation: Maison de l'esprit  FRE (after Sara Teasdale: Spirit's house (From naked stones of agony))
    • Translation: Cette nuit  FRE (after Sara Teasdale: To-Night (The moon is a curving flower of gold))
    • Translation: La lampe  FRE (after Sara Teasdale: The lamp (If I can bear your love like a lamp before me))
    • Translation: Fautes  FRE (after Sara Teasdale: Faults (They came to tell your faults to me))
    • Translation: Marée basse  FRE (after Sara Teasdale: Ebb tide (When the long day goes by))
    • Translation: La vie a de la beauté à vendre  FRE (after Sara Teasdale: Barter (Life has loveliness to sell))
    • Translation: Après l'amour  FRE (after Sara Teasdale: After love (There is no magic any more))
    • Translation: Un air  FRE (after Sara Teasdale: The tune (I know a certain tune that my life plays))
    • Translation: Révolte contre la mort, la vieille rébellion  FRE (after Sara Teasdale: The old enemy (Rebellion against death, the old rebellion))
    • Translation: Rafales de sable  FRE (after Sara Teasdale: Sand drift (I thought I should not walk these dunes again))
    • Translation: Par un jour de marche  FRE (after Sara Teasdale: On a March Day (Here in the teeth of this triumphant wind))
    • Translation: Octobre tardif (Bois de Boulogne)  FRE (after Sara Teasdale: Late October (Bois de Boulogne) (Listen, the damp leaves on the walks are blowing))
    • Translation: Crépuscule de février  FRE (after Sara Teasdale: February Twilight (I stood beside a hill))
    • Viure així sol (Manuel Valls i Gorina) (Text: Joan Teixidor) *
    • Translation: La vanité  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Ходит Спесь надуваючись)
    • Translation: Aus Chilecito kommend  GER (after Volkslieder (Folksongs): Viniendo de Chilecito)
    • Viniendo de Chilecito (Carlos Guastavino) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Schöner Zweig der Weide  GER (after Arturo Vázquez: Bonita rama de sauce)
    • Translation: San Pedrino  GER (after León Benarós: Soy nacido en San Pedro, pa que lo sepa.)
    • Translation: "Jongo" Lied  GER (after Volkslieder (Folksongs): Tá capinando, tá!)
    • Translation: Erscheinung  GER (after Stéphane Mallarmé: Apparition (La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs))
    • Translation: Marionetten  GER (after Paul Verlaine: Fantoches (Scaramouche et Pulcinella))
    • Translation: Reingestimmt die Saiten!  GER (after Not Applicable: Struna naladěna, hochu, toč se v kole)
    • Translation: Als die alte Mutter  GER (after Adolf Heyduk: Když mne stará matka)
    • Translation: Der Wald ist schweigsam um herum  GER (after Not Applicable: A les je tichý kolem kol)
    • Translation: Mein Lied klingt immer mit voller Liebe  GER (after Not Applicable: Má píseň zas mi láskou zní)
    • Translation: Es gibt im Land keinen jungen Liebhaber  GER (after John Fletcher: There's not a Swain, on the Plain)
    • Translation: Vergebens suche ich der Krankheit der Liebe zu entfliehen  GER (after John Dryden: I attempt from Love's sickness to fly in vain)
    • Translation: Wenn Musik die Nahrung der Liebe ist  GER (after Henry Heveningham, Colonel: If music be the food of love)
    • Translation: Kehre zurück: Süße Liebe bittet nun deine Gunst  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Come again: sweet love doth now invite)
    • Ya viene el cativo (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Irme quiero, la mi mare (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Abrix, mi galanica (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Durme, durme (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Adio, querida (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ven querida, ven amada (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Bei einen kleinen Haus  GER (after Volkslieder (Folksongs): Por una caza chica)
    • Paxaro d'hermosura (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Ich habe mir in der Luft verliebt  GER (after Volkslieder (Folksongs): Yo m'enamori d'un aire)
    • Yo m'enamori d'un aire (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Die Rose blüht im Monat Mai  GER (after Volkslieder (Folksongs): La rosa enflorece, en el mes de mayo)
    • La rosa enflorece (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder )
    • Hortelano es mi amante (Manuel Valls i Gorina) (Text: António Machado)
    • En las sierras de Soria (Manuel Valls i Gorina, Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: António Machado)
    • Colmenero es mi amante (Manuel Valls i Gorina) (Text: António Machado)
    • Por las tierras de Soria (Manuel Valls i Gorina, Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: António Machado)
    • Molinero es mi amante (Manuel Valls i Gorina, Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: António Machado)
    • Translation: Ah, if I could only find a trace of you --  ENG (after Klaus Groth: Ach fänd ich deine Spuren bloß --)
    • Translation: Now that your heart has confessed to me  ENG (after Georg Scherer: Mein! (Nun mir dein Herz gestanden))
    • Translation: Why do you weep, floweret  ENG (after Hermann Rollett: Stille Freude (Was weinst du, Blümlein))
    • Translation: Ah, I yearn for tears  ENG (after Heinrich Heine: Ach, ich sehne mich nach Tränen)
    • Translation: When you walk past me  ENG (after Heinrich Heine: Wenn du mir vorüberwandelst)
    • Translation: The fir  ENG (after Benno Geiger: Ich bin so wie die Tanne stolz und frei)
    • Translation: Hearsay  ENG (after Benno Geiger: Ich bin allein,/ mir ist kein guter Augenblick beschieden)
    • Translation: Words  ENG (after Benno Geiger: Und Worte gibt es, welche wandern)
    • Translation: October  ENG (after Benno Geiger: Es ist das alte Singen)
    • Translation: Christmas song  ENG (after Benno Geiger: Tannengrün und Kerzenstille)
    • Translation: Peace upon Mount Athos  ENG (after Benno Geiger: Andachten! Hütten!)
    • Translation: The song of the women  ENG (after Benno Geiger: Die Frauen tragen, wenn ihr Tag verklungen)
    • Translation: The desert  ENG (after Benno Geiger: Die Wüste! Die Wüste)
    • Translation: Rapid journey  ENG (after Benno Geiger: Über die Täler und über die Berge)
    • Translation: Learnedness  ENG (after Martin Opitz: Ich empfinde fast ein Grauen)
    • Martini-Kirchweih (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Friedrich Rückert)
    • Es war das Kloster Grabow (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Volkslieder )
    • Der Stabstrompeter (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 26 settings were modified.
    2015-10-12
    • Lord Thomas and Fair Annet (Text: Volkslieder )
    • Die Heimkehr (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Robert Reinick)
    • Translation: Selig, deren Weg  GER (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 118 (119) (Justitia tua, justitia in æternum))
    • Translation: Himmelfahrt  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae)
    • Translation: Der Gerechten Seelen  GER (after Not Applicable: Justorum animae in manu Dei sunt)
    • Translation: Nur in dem einen  GER (after Ebba Lindqvist: Bara hos den vars oro är större än min har jag ro)
    • Translation: Wunsch  GER (after Ebba Lindqvist: Och detta är min enda önskan i kväll:)
    • Translation: Weißes Land  GER (after Ebba Lindqvist: Vitt land, tyst hav, mjuk snö faller)
    • Translation: Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan kom ifrån sin älsklings möte)
    • Translation: War es ein Traum  GER (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
    • Translation: Sonnenaufgang  GER (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand)
    • Translation: Kleiner Lasse  GER (after Zachris Topelius: Världen är så stor, så stor)
    • Translation: Der erste Kuss  GER (after Johan Ludvig Runeberg: På silvermolnets kant satt aftonstjärnan)
    • Translation: Schilf, Schilf, rausche  GER (after Gustaf Fröding: Säv, säv, susa (Säv, säv, susa))
    • Translation: Rasch sucht Lenz das Weite  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Våren flyktar hastigt)
    • Translation: Im Kampf des Lebens  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: In stadio laboris)
    • Translation: Ein Engel ist uns ausgesandt  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Angelus emittitur)
    • Translation: Schaut, welch neuer Freudenstrahl!  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecce novum gaudium)
    • Translation: Serenade  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Avec une si belle main)
    • Translation: Goldene Jugend  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Il fut s'aimer toujours)
    • Translation: Die Opfergabe  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Au dieu d'Amour une pucelle)
    • Translation: Bacchantische Couplets  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Je suis tant que dure le jour)
    • Translation: Anrufung der Parzen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Je jure, tant que je vivrai)
    • Translation: Madrigal  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous êtes belle come un ange)
    • Translation: Trinklied  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Les rois d'Egypte et de Syrie)
    • Translation: Die freizügige Geliebte  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ma maîtresse est volage)
    • In der Marienkirche begruben sie ihn (Nicolai von Wilm, Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: after Volkslieder )
    • Blaues Auge (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Richard Pohl) [x]
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2015-10-10
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-10-09
    • Am Meere (Cyrill Kistler) (Text: Hermann von Holtzendorff)
    • Der Nibelungen Hort (Cyrill Kistler)
    • Der Nibelungenhort (Text: Karl Joseph Simrock)
    • Hirtenlied (Cyrill Kistler) (Text: Joseph Ernst von Koch-Sternfeld)
    • Vögeleins Frühlingslied (Cyrill Kistler)
    • O, weine nicht (Cyrill Kistler) (Text: Fr. Pauer)
    • Eil' hin mein Ross (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Ernst Rudolf Neubauer)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2015-10-08
    • Gluthen (Samuel de Lange) (Text: Ernst Rudolf Neubauer)
    • Wiegenlied (George Posca) [x]
    • Träumerei (George Posca) [x]
    • Wunsch (Robert Músiol) [x]
    • Liebesglück (Robert Músiol) [x]
    • Du liebest mich und ich lieb' dich (Robert Músiol) [x]
    • Du meine süsseste Blume (Robert Músiol) [x]
    • Translation: Exordio  SPA (after Carl Orff: Eis aiona!)
    • Translation: A tal punto ha llegado mi mente por tu culpa, Lesbia mía  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa)
    • Translation: Ninguna mujer puede decir que ha sido amada  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Nulla potest mulier tantum se dicere amatam)
    • Translation: Desgraciado Catulo, déjate de tonterías  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Miser Catulle, desinas ineptire)
    • Translation: Ameana, muchacha viciosa  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Ammiana, puella defututa)
    • Translation: Inflamado de amor, Catulo le escribe una carta  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Amabo, mea dulcis Ipsitilla)
    • Translation: ¡Lesbia mía! Deja de querer servir a cualquiera  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Desine de quoquam quicquam bene velle mereri)
    • Translation: Me prometes, vida mía, que nuestro amor  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem)
    • Translation: ¡Oh Lesbia mía! Con ninguno, fuera de mí, dice mi amada  SPA (after Gaius Valerius Catullus: O mea Lesbia! Nulli se dicit mulier mea nubere malle)
    • Translation: Celio, nuestra Lesbia, aquella Lesbia  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa)
    • Translation: Igual a un dios me parece  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Ille mi par esse deo videtur)
    • Translation: Vivamos, Lesbia mía, y amémonos  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus)
    • Translation: Odio y amo  SPA (after Gaius Valerius Catullus: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?)
    • Translation: Prólogo  SPA (after Carl Orff: Praelusio (Eis aiona))
    • Three Husbands (Epitaph no. 9) (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare) *
    • Be very quiet now (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare) *
    • No voice to scold (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare)
    • A midget (Theodore Ward Chanler, Christopher Kaye Le Fleming) (Text: Walter de la Mare) *
    • Thomas Logge (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare) *
    • Three sisters rest beneath (Theodore Ward Chanler, Christopher Kaye Le Fleming) (Text: Walter de la Mare) *
    • Susannah Fry (Theodore Ward Chanler, Ethel Florence Lindesay Robertson) (Text: Walter de la Mare) *
    • Alice Rodd (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare) *
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2015-10-07
    • Exordium (Carl Orff) (Text: Carl Orff)
    • Nunc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Nulla potest mulier tantum se dicere amatam (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • X. Ammiana, puella defututa (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • IX. Amabo, mea dulcis Ipsitilla (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • VII. O mea Lesbia! (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • ACTUS II. VI. Iucundum, mea vita (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • IV. Caeli, Lesbia nostra (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Praelusio (Carl Orff) (Text: Carl Orff)
    • Translation: Trinkspruch  GER (after Andrea Maffei: Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero)
    • Translation: Das Geheimnis  GER (after Felice Romani: Il mistero (Se tranquillo a te d'accanto))
    • Translation: Der Schornsteinfeger  GER (after S. Manfredo Maggioni: Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero)
    • Translation: Einem Stern  GER (after Andrea Maffei: Bell'astro della terra)
    • Translation: Die Zigeunerin  GER (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
    • Translation: Der Abend  GER (after Andrea Maffei: Amo l' ora del giorno che muore)
    • Il giglio (Angelo Mariani (attribution uncertain))
    • Vieni diletta, che giunta (Pietro Antonio Coppola)
    • Le chalumeau (Antoine Aimable Elie Elwart)
    • Il soldato (Giovanni Pacini) (Text: Carlo De Ferrariis)
    • Près de la mer (Fabio Campana) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico)
    • Si j’étais petit oiseau (Jacques Offenbach) (Text: ? Jousselin)
    • Pour toi (Fabio Campana) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico after Francesco Rizzelli)
    • Splende nel ciel (Angelo Mariani) (Text: Giovanni Pennacchi)
    • Prends patience (Fabio Campana) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico after Francesco Rizzelli)
    • Quando lo miro (Giovanni Pacini)
    • Ange et mortel (Ambroise Thomas) (Text: Marc Constantin)
    • La serenata (Ambroise Thomas) (Text: Eugéne Delcuse)
    • Nina (Canzona Veneziana) (Ambroise Thomas) (Text: Eugéne Delcuse)
    • Am Strande des Gelobten Lands (Max Kowalski) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • Wo sind die Stunden (Max Kowalski) (Text: Christian Hofmann von Hofmannswaldau)
    • Chant nuptial (Ernest Amédée Chausson) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • This is the island of gardens (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
    • Thou art risen, my beloved (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
    • The rainbow-child (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
    • Thou hast bewitched me, belovèd (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
    • You lay so still in the sunshine (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
    • Elëanore (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Eric Mackay)
    • Sweet evenings come and go, love (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Mary Ann Evans , under the pseudonym George Eliot)
    • Dime Niño de quien eres (Text: Volkslieder )
    • Translation: Le bonheur de Frithiof  FRE (after Esaias Tegnér: Frithiofs lycka (Kung Beles söner gärna dragé))
    • Translation: La demande en mariage de Frithiof  FRE (after Esaias Tegnér: Fritiofs frieri (Väl klingar sången i Fritiofs sal))
    • Translation: Je m'interroge en me promenant  FRE (after John Jacob Niles: I wonder as I wander (I wonder as I wander out under the sky))
    • A blood-red ring (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Barry Dane)
    • Canoe song (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Isabella Valancy Crawford)
    • You'll love me yet (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Robert Browning)
    • tief ist die Liebe (Klaus Miehling) (Text: Bettina Ruchti) *
    • Im roten Mond (Klaus Miehling) (Text: Bettina Ruchti) *
    • Sehnsucht (Klaus Miehling) (Text: Bettina Ruchti) *
    • Eine Rose (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
    • O, Blüte (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
    • Als endlich die Sonne schien (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
    • Welle (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
    • Kein Tag (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2015-10-05
    • Sommeil (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Let the dead burry their dead (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Lassitude (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Épitaphe (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Ondine (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Pallas Athene, Mars, Melpomene! (Lied Nr. XXII) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
    • Venus, Minerva (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • Abend-Lied (Lied Nr. IV) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
    • Aftonkväde (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • Tafellied (Lied Nr. III) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
    • Måltidssång (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • Haga (Lied Nr. II) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
    • Haga (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • An Venus und Bachus (Lied Nr. XIII) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
    • Till Kärleken och Bacchus (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • Der Fischfang (Lied Nr. I) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
    • Fiskafänget (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • An den Tod (Klaus Miehling) (Text: Thekla Lingen)
    • Abendlied (Clara Faisst) (Text: Hans Thoma)
    • Frühlingsbilder (Wilhelm Rust) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • [No title] (Text: Volkslieder )
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2015-10-04
    • Schneeflocken (Georg Göhler) (Text: Reinhold Eichacker)
    • Frühlingsnähe (Georg Göhler) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
    • Translation: Frage  GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Balde seh ich Rickchen wieder (Georg Göhler) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Jetzt fühlt der Engel (Georg Göhler) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ich war am Indischen Ozean (Georg Göhler) (Text: Friedrich Rückert)
    • Die Rose der Sehnsucht (Georg Göhler) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ein Geliebtes leiden lassen (Georg Göhler) (Text: Friedrich Rückert)
    • Chanson espagnole (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Volkslieder )
    • Mélodie arabe (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Volkslieder )
    • Romance (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Heinrich Heine)
    • Le rossignol (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Romance (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Heinrich Heine)
    • Translation: Le captif  FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: Viens, bel enfant  FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: Rêve d'une nuit d'été  FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: Долго ночью вчера я заснуть не могла)
    • Translation: La nymphe  FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: Я знаю, отчего у этих берегов)
    • Translation: La bavarde  FRE (after Agniya Barto: Это Вовка выдумал)
    • Translation: Aux champignons  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: По грибы (Рыжичков, волвяночек, белых беляночек))
    • Молитва (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Das hohe Geheimniss (Georg Göhler) (Text: after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Великая тайна (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Frage (Georg Göhler) (Text: after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Вопрос (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Романс (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov after Heinrich Heine)
    • Parte la nave (Georg Göhler)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2015-10-03
    • Morale (Pierre Wissmer) (Text: Charles Cros)
    • Sonnet (Pierre Wissmer) (Text: Charles Cros)
    • Tableau (Pierre Wissmer) (Text: Charles Cros)
    • Conquérant (Pierre Wissmer) (Text: Charles Cros)
    • La fortune et la mort (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
    • Les masques (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
    • Aride (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
    • Le tourment de t'aimer (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
    • Oraison (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
    • La rêveuse (Louis Auguste Florimond) (Text: René Alexandre Bénéfand , under the pseudonym René Luguet) [x]
    • Translation: Koje, joka syöksee lentävää tulta  FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): De feu volant la machination)
    • De feu folant (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
    • Translation: Suuri katastrofi  FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): La grand pitie sera sans long tarder)
    • La grande infelicité (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
    • Translation: Vaitelias kettu valitaan  FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): Esleu sera Renard, ne sonnant mot)
    • Esleu (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
    • Translation: Suuri kuningas  FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): Quand on viendra le grand Roy parenter)
    • Le grand Roy (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
    • Translation: Suuresta Henrystä tulee koko maailman hallitsija  FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): Un chef du monde le gran Chyren sera)
    • Chyren (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
    • Translation: Aurinko ja kotka liittyvät voittajan seuraan  FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): Le sol & l’Aigle au victeur paroistront)
    • Le sol & l’Aigle (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
    • Translation: Trouwe liefde duurt niet even  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Treue Liebe dauert lange)
    • Translation: Hoe opgewekt is mijn gemoed  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt)
    • Translation: Geliefde, wat aarzelt (Sulima)  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Geliebter, wo zaudert)
    • Translation: Waartoe kan een scheiding dienen  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Muß es eine Trennung geben)
    • Translation: Hoe snel verdwijnen nu licht en glans  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie schnell verschwindet)
    • Translation: Vertwijfeling  DUT (after Johann Ludwig Tieck: So tönet denn, schäumende Wellen)
    • Translation: Rust zacht, lief schatje, in 't duister  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Ruhe, süss Liebchen)
    • Translation: Wij moeten nu scheiden  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wir müssen uns trennen)
    • Translation: Was 't voor jou dat deze lippen beefden?  DUT (after Johann Ludwig Tieck: War es dir, dem diese Lippen bebten)
    • Translation: Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie soll ich die Freude)
    • Translation: Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?  DUT (after Johann Ludwig Tieck: So willst du des Armen)
    • Translation: Liefde kwam uit verre landen  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Liebe kam aus fernen Landen)
    • Translation: Zijn het smarten, is het vreugde  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Sind es Schmerzen, sind es Freuden)
    • Translation: Van handboog en pijl  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Traun! Bogen und Pfeil)
    • Translation: Niemand die een paard berijdt  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Keinen hat es noch gereut)
    • Ett ensamt skidspår (Nils-Eric Fougstedt, Lauri Ikonen, Jean Sibelius) (Text: Bertel Gripenberg) *
    • On hanget korkeat (Jean Sibelius) (Text: Wilkku Joukahainen)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2015-10-02
    • Im Norden (Waldemar Pfeil) [x]
    • Ein Sonett (Waldemar Pfeil) [x]
    • Genesung (Waldemar Pfeil) [x]
    • Jetzo heißt es: ausmarschiret (Alwin Schumann, August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2015-10-01
    • Hausfrau und Katze (August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: ? Münkel)
    • An der Wiege (Hans Schmidt) [x]
    • Im Herbst (Hans Schmidt) [x]
    • Im Sommer (Hans Schmidt) [x]
    • Vor Weihnacht (Hans Schmidt) [x]
    • Im Winter (Hans Schmidt) [x]
    • Draussen im Garten da steht ein Bäumchen (Hans Schmidt) [x]
    • Wer das genossen (Adolf Wallnöfer) (Text: Paul Heyse)
    • Nach dem Gewitter (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Vom Bergsee (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Im Frühling (Hans Schmidt) [x]
    • Rhapsodie (Joseph Rheinberger) (Text: Paul Heyse)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris