LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

280 song texts (1656 settings), 704 placeholders, and 206 translations have been added as follows:

    2012-02-29
    • Po szerokim, po szerokim morzu (Mieczysław Karłowicz) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Te voltál egyetlen virágom; (Text: Sándor Petőfi)
    • Te vagy, te vagy, barna kis lyány (Text: Sándor Petőfi)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-28
    • Liebesglück (Carl Winning) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Sängergruss (Eduard Köllner) [x]
    • Krieger-Auszug (Eduard Köllner) [x]
    • Des Sängers Lied zu den Sternen (Eduard Köllner) [x]
    • Waldmorgenlied (Eduard Köllner) [x]
    • Translation: At the crossroads he was buried  ENG (after Heinrich Heine: Am Kreuzweg wird begraben )
    • Translation: At last I hold you in an embrace  ENG (after Emanuel von Geibel: So halt' ich endlich dich umfangen)
    • Translation: It is roaring and howling  ENG (after Heinrich Heine: Das ist ein Brausen und Heulen )
    • Der Mond (Ludwig Hoffmann) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
    • Sehnsucht nach dem Frühling (Ludwig Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Der frohe Wandersmann (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Frei will ich sein (Valentin Eduard Becker) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Hull a levél a virágról (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Aus der Jagdtasche eines missmuthigen Schützen (Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Friedrich Rückert)
    • Das Blatt der Blume muss verwehen (Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Moritz Hartmann after Sándor Petőfi)
    • Himmel und Meer (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Wilhelm Müller)
    • Sonnenblume (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Georg Scheurlin)
    • Lieb' ich dich herzlich, sprich (Carl Georg Peter Grädener, Alphonse Maurice, Julius Weiss) (Text: Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy)
    • Süsser Tod komm (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Johann Gottfried Herder after William Shakespeare)
    • Es welkt die reinste Blume (Elise Gliemann) [x]
    • Spinnerlied (Elise Gliemann) [x]
    • Frühlingssängerin (Franz Poenitz) [x]
    • So viel Liab han ih ah (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • 's Wasserl in Wold (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wann i auf d'Olma geh (J. E. Schmölzer, Carl Isenmann) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ih bin jüngst verwichn hin zan Pforra gschlichn (J. E. Schmölzer, Carl Ferdinand Konradin) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Söl' Diandl, dos ban Bruntro steht (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • D'erschti Liab (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mei Freud' ist die Olma (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Holzknechtlied (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • 's Olmlüfterl (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Das Steirerland (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sie mir gegrüsst, o stille Nacht (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Tyrtirus (Juliane Reichardt) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
    • Das Leben (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
    • Blätter läßt die Blume fallen (Robert Franz, Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-27
    • Translation: A sorry lot for men  ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Schlimm für die Männer (Sprachen Königin und König einstens ))
    • Gieb Acht (Otto Reinsdorf) [x]
    • Der Waisenknabe (Josef Ferd. Nesmüller) [x]
    • Seitdem ich dich im Traum geseh'n (Adolf Müller, sen.) [x]
    • Herzmütterlein (Hermann Mohr) [x]
    • Brunette (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Trinklied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Thyrsis (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Tanzlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Trinklied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Morgenständchen (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die schönste Grisélidis (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Pavane (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die traurige Müllerin (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Trinklied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Pastorale (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Liebesschmerz (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • O bitt' für mich Marie (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • O Mädchen, o komm (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eugen Hildach) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Frühlings-Walzer (Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa) [x]
    • Hoffnungstern (Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa) [x]
    • Leise klingt durch mein Gemüth (Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa) [x]
    • Ave Maria (Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa) [x]
    • Bitte (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
    • Egyet, kettöt perdülök véled (Pál Kende) [x]
    • Nem loptam én életemben egyebet (Pál Kende) [x]
    • Nincs oly legény a faluban, mint Pista (Pál Kende) [x]
    • Vékony haja van a piros almának (Pál Kende) [x]
    • Csók, csók, csók, jaj be édes csók (Pál Kende) [x]
    • Zuflucht (Eduard Kreuzhage) [x]
    • Unter den Linden an der Haide (Eduard Kreuzhage, Eduard Kremser) (Text: after Walther von der Vogelweide) [x]
    • Mary schlummert (Eduard Kreuzhage) [x]
    • Wiegenlied (Emil Krause) [x]
    • Maria, du süsses Frauenbild (Gustav Friedrich Kogel) [x]
    • Didone abbandonata: "O fliehe nicht von hinnen (Franz Wüllner) [x]
    • Liebe bis in den Tod (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Seufzer (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Abschied (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der zerbrochene Krug (Alexander Winterberger, Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Das wohlmeinende Gänslein (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Das wilde Entchen (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • V zemi české (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Čarek) [x]*
    • Dopis (Vítězslava Kaprálová) (Text: Petr Křička) [x]*
    • Jarní (Vítězslava Kaprálová) (Text: Viktor Kripner) [x]*
    • Polohlasem (Vítězslava Kaprálová) (Text: Viktor Kripner) [x]*
    • Píseň tvé nepřítomnosti (Vítězslava Kaprálová) (Text: Viktor Kripner) [x]*
    • Novoroční (Vítězslava Kaprálová) (Text: Josef Hora) [x]
    • Můj milý člověče (Vítězslava Kaprálová) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Léta mlčí, léta jdou (Vítězslava Kaprálová) (Text: Fráňa Velkoborský) [x]
    • Posmrtná variace (Vítězslava Kaprálová)
    • Velikonoce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Fráňa Šrámek) [x]
    • Píseň milostná (Vítězslava Kaprálová) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Letni (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Čarek) [x]*
    • Bílým šátkem mává, kdo se loučí (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) *
    • Potpoliš (Vítězslava Kaprálová) (Text: Ondřej Přikryl) [x]
    • Vězdička (Vítězslava Kaprálová) (Text: Ondřej Přikryl) [x]
    • Koleda (Vítězslava Kaprálová) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sbohem a šáteček (Vítězslava Kaprálová) (Text: Vítězslav Nezval) [x]*
    • Ruce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
    • Čím je můj žal (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Čarek) [x]*
    • Navždy (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Čarek) [x]*
    • Jarní pouť (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
    • Bezvětří (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
    • Ukolébavka (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
    • Píseň na vrbovou píšťalku (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
    • A táhnou myšlenky teskné (Vítězslava Kaprálová) (Text: Bohdan Jelínek) [x]
    • Ó, zůstaň ještě, moje dívko drahá (Vítězslava Kaprálová) (Text: Bohdan Jelínek) [x]
    • Jak na hedvábný mech jsem hlavu kladl na bílá ňadra tvá (Vítězslava Kaprálová) (Text: Bohdan Jelínek) [x]
    • Ty staré písně v duši zní mi (Vítězslava Kaprálová) (Text: Bohdan Jelínek) [x]
    • Osiřelý (Vítězslava Kaprálová) (Text: R. Bojko) [x]
    • Jitro (Vítězslava Kaprálová) (Text: R. Bojko) [x]
    • Až jednoho dne se budeš ptát (Vítězslava Kaprálová)
    • Potkali se včera lidé dva (Vítězslava Kaprálová)
    • Translation: Dedication  GER (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele ))
    • Translation: Silence  ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Stille (Wenn am Himmel schlagbereitet ))
    • Stille (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Translation: Night  ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht ))
    • Translation: Song of the mountain  ENG (after Friedrich von Schiller: Berglied (Am Abgrund leitet der schwindliche Steg ))
    • Leden (Vítězslava Kaprálová) (Text: Vítězslav Nezval) [x]*
    • Matičce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Neruda)
    • Ihr hundertblättrigen, ihr dunklen Rosen (Felix Semon, Alexander von Fielitz) (Text: Paul Heyse)
    • Träumen (Robert Pflughaupt) [x]
    • Ach, wie zög' ich doch so gerne (Robert Pflughaupt) [x]
    • Die Schiffersfrau (Franz Krinninger) [x]
    • Die Brautfahrt in Hardanger (Halfdan Kjerulf) (Text: after Andreas Munch) [x]
    • Translation: A bridal party on the Hardanger-Fjord  ENG (Text: Rasmus Bjørn. Anderson after Andreas Munch)
    • Brudefærden i Hardanger (Text: Andreas Munch) [x]
    • Das Grab auf der Haide (Théodore Kahle, Wilhelm Heiser) (Text: Friedrich Brunold)
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • Bitte (Théodore Kahle) [x]
    • Willkommen tausendmal (Carl Höpfner, Benjamin Hamma) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Deutsche Lieder (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Sage nur nicht, du liebst mich nicht (Ferdinand Gumbert) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Es klingt wie Festgeläute (Johannes Pache, Carl Höpfner, Adalbert Ûberlée) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Když k vám vesel chodím (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Jan Neruda)
    • A total of 131 settings were added.
    • A total of 115 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-26
    • Eine Kerze soll brennen zu deiner Ehre (Giovanni Battista Gordigiani) [x]
    • Ich möchte dich noch einmal sehen (Hermann Fliege) [x]
    • Nach langen Jahren (Hermann Fliege) [x]
    • Es braust der Sturm, die Woge schäumt (Hermann Fliege) [x]
    • O sei im Leben selber dir genug (Hermann Fliege) [x]
    • Fern von Madras sonn'ger Küste (Hermann Fliege) [x]
    • Der erste Tag des Glücks (Hermann Fliege) [x]
    • Mein Glück, wo bist du hin? (Albert Eilers) [x]
    • Mein Kamerad war ein Knabe (Robert Schwalm, Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Waldesruh (Ferd. Schmidt) [x]
    • Grablied (Ferd. Schmidt) [x]
    • Das gebrochene Herz (J. M. Rosén) [x]
    • Sehnsucht nach der Schweiz (Eduard Köllner) [x]
    • Mond und Leben (Eduard Köllner) [x]
    • Ständchen (Eduard Köllner) [x]
    • Spinnlied (Franz Krinninger) [x]
    • Dämmerung (Théodore Kahle, Louis Schubert) (Text: Hugo Grabow)
    • Vierklee (Otto Kitzler) [x]
    • Die Vöglein haben gesungen (Théodore Kahle, Théodore Kahle) (Text: after Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • Am Abend (Théodore Kahle) [x]
    • Die Lerche (Gustav Hölzel) [x]
    • Röserl und Vergissmeinnicht (Karl Hölzel) [x]
    • Meine Röslein (C. Haass) [x]
    • Im Walde (C. Haass) [x]
    • Wie der Born (Walter von Rosen) [x]
    • Den fernen Lieben (Walter von Rosen, Ferdinand Wrede) [x]
    • Translation: Dalolj az ifjúról, ki útra kélt  HUN (after Robert Louis Stevenson: Sing me a song of a lad that is gone )
    • Vogelsprache (Max von Weinzierl, Gustav Dullo, Richard Kleinmichel, Carl Friedrich August Hering, Wilhelm Herzberg, August Ferdinand Riccius) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • A total of 70 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-25
    • Sternenheller Himmel (László Zimay) [x]
    • Am blauen Zelt, schwankt durch die Welt (László Zimay) [x]
    • Glück auf (Oscar Wunderlich) [x]
    • Trost in Jesu (Alexander Winterberger) [x]
    • Mit Christus (Alexander Winterberger) [x]
    • Aria (August Lindner) [x]
    • Parte il piè (August Lindner) [x]
    • Occhi belli (August Lindner) [x]
    • Dio Cupido, che mai sarà (August Lindner) [x]
    • Apri le luci amanti (August Lindner) [x]
    • Chi d'Amor spaventa il fuoco (August Lindner) [x]
    • In's Gebirg (Julius Hey) [x]
    • Lied beim Kränzewinden (Julius Hey) [x]
    • Tanzlied (Julius Hey) [x]
    • Lied vom Eichkätzchen (Julius Hey) [x]
    • Köchinnenlied (Julius Hey) [x]
    • Grüss Gott, hott, hott (Julius Hey) [x]
    • Lied für's Kleinchen (Julius Hey) [x]
    • Schlummerlied (Julius Hey) [x]
    • Das Kirchlein (Julius Hey) [x]
    • Abendlied (Julius Hey) [x]
    • Sommerlied (Julius Hey) [x]
    • Drei Gänschen sassen im Haferstroh (Julius Hey) [x]
    • Beim Spazierenfahren (Julius Hey) [x]
    • Gänse-Cantate (Julius Hey) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Behüt' dich Gott, schön's Blümelein (Ferdinand von Hiller) [x]
    • Maria, die wollt' wandern geh'n (Ferdinand von Hiller) [x]
    • Flattersinn (Ferdinand von Hiller) [x]
    • Abschied von der Geliebten (Ferdinand von Hiller) [x]
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-24
    • Szerelem vándorai (Text: Sándor Petőfi)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-02-23
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Gyere, lovam, hadd tegyem rád nyergem! (Text: Sándor Petőfi)
    • Ez a világ a millyen nagy (Text: Sándor Petőfi)
    • Jüngst ich hin zur Küche schweife (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Diese Welt, wie gross sie ist (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Komm', lasse satteln Dich, mein Ross (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Ich will ein Baum sein (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Fa leszek, ha fának vagy virága (Text: Sándor Petőfi)
    • Meine erste Liebe sank in Grabesnacht (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • A bokrétát, mellyet nekem adtál (Text: Sándor Petőfi)
    • Jenen Strauss, den jüngst du mir gegeben (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Weit! weit über's Meer (Fr. Kaselitz) [x]
    • Der Spielmann (Fr. Kaselitz, H. J. Vincent, Hans Sitt) (Text: G. F.) [x]
    • Am Abend (Carl Gottlieb Hering) [x]
    • Friedensruhe (Carl Gottlieb Hering) [x]
    • Abendlied (Carl Gottlieb Hering) [x]
    • Sternennacht (Josef Hang) [x]
    • Sängers Abendlied (Josef Hang) [x]
    • Morgenlied (Josef Hang) [x]
    • Translation: Til Leukon  NOR (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: An Leukon (Rosen pflücke, Rosen blühn ))
    • Translation: Spasertur  NOR (after Alfred Mombert: Sie wandeln durch des Waldes grün)
    • Translation: Fløytespiller  NOR (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit ))
    • Translation: Håp  NOR (after Richard Engländer: Was erhoffst du dir, Mädchen, noch?! )
    • Translation: Tristhet  NOR (after Richard Engländer: Traurigkeit (Weinet, sanfte Mädchen... ))
    • Translation: Kvinne, du vakre  NOR (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist )
    • Translation: Vinter  NOR (after Johannes Schlaf: Der schönste Cherub kommt)
    • Translation: På stranden  NOR (after Georg Scherer: Ich saß am Strand und hub an, dem Meer)
    • Translation: På den andre siden av fjellene  NOR (after Karl (or Carl) Busse: Über den Bergen (Über den Bergen, weit zu wandern))
    • Translation: Dyp lengsel  NOR (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß ))
    • Translation: Han klager over at våren blomstrer så kort  NOR (after Arno Holz: Kleine Blumen wie aus Glas )
    • Translation: Det første tap  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach, wer bringt die schönen Tage ))
    • Translation: Øyeblikk  NOR (after Robert Hamerling: Augenblicke gibt es, zage)
    • Translation: Allons, charpentiers, relevez la poutre du toit   FRE (Text: Théodore Reinach after Sappho)
    • Translation: Les étoiles cachent leurs feux brillants  FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
    • Translation: Telle une douce pomme rougit à l'extrémité   FRE (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien after Sappho)
    • Translation: L'Aurore à la chaussure d'or paraît déjà à l'horizon  FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
    • Translation: Douce mère, je ne peux plus frapper le métier à tisser  FRE (after Sappho: γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον )
    • Translation: Si la colère emplit ta poitrine  FRE (after Sappho: Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ )
    • Translation: When anger spreads through the breast  ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Translation: Fandango  FRE (after Vilhelm Krag: Fandango (Ikke janitscharmusik!))
    • Translation: Je voulais seller !  FRE (after Vilhelm Krag: Jeg vilde sadle! (Jeg vilde sadle min vælige hest))
    • Rheinisches Volkslied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Volkslieder )
    • An die ferne Geliebte (Hermann Julius Richter) [x]
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-22
    • Die Verlassene (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Henning Karl Adam von Koss)
    • Unterwegs (Thomas Koschat) (Text: Thomas Koschat)
    • Rieke im Manöver singt (Wilhelm Kienzl) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Der schönste Tod (Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Kurt Bock) (Text: Walter Grosse)
    • Treugedenken (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) (Text: Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld)
    • Am Strande (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) (Text: Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld)
    • So Einer war auch Er (Johannes Doebber) (Text: Arno Holz)
    • Frau Holle (August Bungert) (Text: Adolf Holst)
    • Ich denke oft an's blaue Meer (Felix Paul Weingartner, Arno Kleffel) (Text: Gottfried Keller)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-20
    • Nein und Ja (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Heinrich von Morungen)
    • I stood upon a high place (David Sisco) (Text: Stephen Crane)
    • Dried apple pies (David Sisco) [x]
    • Too great a sacrifice (David Sisco) [x]
    • Disgusting (David Sisco) [x]
    • Judged by the company one keeps (David Sisco) [x]
    • Ages of man (David Sisco) [x]
    • The moron (David Sisco) [x]
    • Benjamin Franklin (David Sisco) (Text: Benjamin Franklin)
    • Olivia Susan Clemens (David Sisco) [x]
    • Sara Ensign (David Sisco) [x]
    • Charles Elliot (David Sisco) [x]
    • David Goodman Croly (David Sisco) [x]
    • Major (David Sisco) [x]
    • F.W. Jackson (David Sisco) [x]
    • Our story (David Sisco) (Text: William Edgar Stafford) [x]*
    • Blessing (David Sisco) (Text: David Sisco) [x]*
    • Upon love (David Sisco) (Text: Robert Herrick) [x]
    • Wounded Cupid (David Sisco) (Text: Robert Herrick)
    • Lovers, how they come and part (David Sisco) (Text: Robert Herrick)
    • Writing (David Sisco) (Text: Robert Herrick)
    • Conversations (David Sisco)
    • Drat, my hateful birthday! To be spent in a boring old country (David Sisco) (Text: after Sculpia) [x]
    • [No title] (Text: Sculpia) [x]
    • Berry picking (David Sisco) (Text: Linda Dini Jenkins) [x]*
    • Flukes (David Sisco) (Text: Linda Dini Jenkins) [x]*
    • Tulips (David Sisco) (Text: Linda Dini Jenkins) [x]*
    • Creation (David Sisco) (Text: Linda Dini Jenkins) [x]*
    • Thomas (David Sisco) [x]
    • Jeff (David Sisco) [x]
    • Norma (David Sisco) [x]
    • Charlene (David Sisco) [x]
    • Frank (David Sisco) [x]
    • Carrie (David Sisco) [x]
    • Dennis (David Sisco) [x]
    • Barbara (David Sisco) [x]
    • Allison (David Sisco) [x]
    • Peter (David Sisco) [x]
    • Charles (David Sisco) [x]
    • Joyce (David Sisco) [x]
    • The letter (David Sisco) (Text: Emily Dickinson) [x]
    • Love is (David Sisco) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Skogssol  NOR (after Johannes Schlaf: In die braunen, rauschenden Nächte)
    • Translation: Opphøyelse  NOR (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erhebung (Gib mir deine Hand ))
    • Translation: Jesus tigger / gi meg til gylne kam  NOR (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm ))
    • Translation: Forventning  NOR (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erwartung (Aus dem meergrünen Teiche ))
    • Translation: Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils ?  FRE (after Vilhelm Krag: Hvorfor hyler de sorte hunde (Hvorfor hyler de sorte hunde))
    • Translation: Maman, ma petite maman !  FRE (after Vilhelm Krag: Mor, min lille mor!)
    • Translation: Nuit de nouvel an  FRE (after Vilhelm Krag: Nytårsnat (Nu tier vel dagens stemmer))
    • Translation: Souvenir  FRE (after Vilhelm Krag: Minde (Og dagen stiger, og dagen går))
    • Translation: Mais dans la palmeraie  FRE (after Vilhelm Krag: Men inde i palmelunden)
    • Translation: Et je voudrais une petite amie  FRE (after Vilhelm Krag: "Og jeg vil ha mig en hjertenskjær" (Og jeg vil ha mig en Silkevest ))
    • Translation: J'avais enterré  FRE (after Vilhelm Krag: Jeg havde begravet (Jeg havde begravet min elskov ))
    • Translation: Matin sur la Méditerranée  FRE (after Vilhelm Krag: Morgen paa Middelhavet (Det glitrer i morgenstunden fra Sierra Nevadas sne ))
    • Translation: La mère chante  FRE (after Vilhelm Krag: Moderen synger (Gretchen ligger i Kiste dybt i den sorte Muld ))
    • Translation: Avec la nuit passent sur la mer   FRE (after Vilhelm Krag: Der drager ved Nat over Havet et Stemmekor )
    • Translation: Pendant que j'attends  FRE (after Vilhelm Krag: Mens jeg venter (Vildgjæs, Vildgjæs i hvide Flokker ))
    • Translation: Nuit de mai  FRE (after Vilhelm Krag: Majnat (Det er nat så vide over vei og vang ))
    • Translation: Petite Kirsten  FRE (after Vilhelm Krag: Liden Kirsten (Liden Kirsten hun sad så silde ))
    • Translation: Grodek  FRE (after Georg Trakl: Grodek (Am Abend tönen die herbstlichen Wälder ))
    • We have marked every day (Jean Eichelberger Ivey) (Text: Jean Eichelberger Ivey) [x]*
    • There in the desert (Jean Eichelberger Ivey) (Text: Jean Eichelberger Ivey) [x]*
    • At half-past night (Jean Eichelberger Ivey) (Text: Jean Eichelberger Ivey) [x]*
    • Passing passing passing (Jere Hutcheson) (Text: Richard Heraty) [x]*
    • Translation: But thou shalt ever lie dead  ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Translation: Sweet Mother, I cannot weave my web, broken as I am   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Mateńko moja słodka (Andrzej Hundziak) (Text: Janina Brzostowska after Sappho) [x]*
    • γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον (Text: Sappho)
    • Hymenaon (Andrzej Hundziak) (Text: Janina Brzostowska after Sappho) [x]*
    • ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον (Text: Sappho)
    • Oto rozkwita mi (Andrzej Hundziak) (Text: Janina Brzostowska after Sappho) [x]*
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Eine Hand (John Huggler) (Text: Paul Celan) [x]*
    • In Gestalt eines Ebers (John Huggler) (Text: Paul Celan) [x]*
    • κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα (Text: Sappho)
    • Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μαγαλύννεο δακτυλίω πέρι (Text: Sappho)
    • Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ (Text: Sappho)
    • In Hellbrunn (Text: Georg Trakl)
    • Translation: La mélancolie  FRE (after Georg Trakl: Die Schwermut (Gewaltig bist du dunkler Mund ))
    • Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν (Wilhelm Killmayer, Wilhelm Killmayer, Wilhelm Killmayer) (Text: Sappho)
    • Not winter yet (Eric Hudes) [x]
    • Divrei kohelet (Eric Hudes) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Der Apfel (Wilhelm Killmayer) (Text: Sappho)
    • Translation: The glow and beauty of the stars   ENG (Cindy McTee) (Text: Willis Barnstone after Sappho) *
    • Ἀρτίως μ' ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως (Text: Sappho)
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-19
    • A hundred years, a thousand years (Eric Hudes)
    • Men of the honest heart (Eric Hudes) (Text: Ernest Charles Jones)
    • We know this much (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Rich as you are (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
    • Experience shows us (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • If you are squeamish (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Yes, it is pretty (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho)
    • Strange to say (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Sappho, when some fool (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
    • I hear that Andromeda (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • At my age (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
    • And little knowledge but much pleasure (Eric Hudes) (Text: David Emery Gascoyne after Friedrich Hölderlin) *
    • Sybil (Eric Hudes) (Text: David Emery Gascoyne after Friedrich Hölderlin) *
    • The half of life (Eric Hudes) (Text: David Emery Gascoyne after Friedrich Hölderlin) *
    • Form and spirit (Eric Hudes) (Text: David Emery Gascoyne after Friedrich Hölderlin) *
    • Sybille (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Truly he hath a sweet bed (Eric Hudes) (Text: Thomas Moult) *
    • Romancero a la muerte de Federico García Lorca (Eric Hudes) (Text: Sylvia Townsend Warner after Leopoldo de Luis) [x]*
    • [No title] (Text: Leopoldo de Luis) [x]
    • Since I believe (Robin Holloway) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Harp of Saturn (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Intermezzo (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • What is universe? (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • On wings of a soundless note (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Vision of Saturn (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Giant globe (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • My hymn (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • O lost note (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Saturn, celestial globe (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Orb mysterious (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Titan, moon of Saturn (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Prelude (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Hercules (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
    • Sonata (Bo Holten) (Text: Bo Holten) [x]*
    • Benediction (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • Envois (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • Deepening shadow (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • Arietta (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • Valse des feuilles (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • A hint of autumn (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • The blue doom of summer (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • Arioso (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • Contrasts (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • Walk to the lake (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • Exclamation (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • On a drop of dew (Robin Holloway) (Text: Andrew Marvell)
    • Another weeping woman (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens)
    • La figlia che piange (Robin Holloway) (Text: T. S. Eliot)
    • Epilogue (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
    • The explosion (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
    • Cut grass (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
    • The old fools (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
    • Next, please (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
    • Early sunrise (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
    • He-She-Together (Robin Holloway) [x]
    • Sea surface full of clouds [cantata] (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens) *
    • Translation: Hou ! hou !  FRE (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Твой нежный смех был сказкою изменчивою)
    • Translation: À elle  FRE (after Boris Nikolayevich Bugayev: Травы одеты перлами )
    • Translation: Eeuwige liefde  DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ertönet, ihr Saiten, in nächtlicher Ruh' )
    • Translation: Tegenstrijdigheid  DUT (after Johann Gabriel Seidl: Wenn ich durch Busch und Zweig)
    • Translation: Echo  DUT (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg und Meere trennen))
    • Translation: Drinklied uit de 16e eeuw  DUT (after Franz Arnold Gräffer: Edit Nonna, edit Clerus )
    • Translation: Stilte, mooist geluk op aarde  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ruhe, schönstes Glück der Erde )
    • Translation: Nachtmuziek  DUT (after Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff: Wir stimmen dir mit Flötensang )
    • Translation: Nachtelijke serenade  DUT (after Anton Weiß: Leise, leise laßt uns singen)
    • Translation: Nachtgezang in het woud  DUT (after Johann Gabriel Seidl: Sei uns stets gegrüßt, o Nacht )
    • Translation: Maneschijn  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
    • Translation: Lützows woeste jacht  DUT (after (Karl) Theodor Körner: Lützows wilde, verwegene Jagd (Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein? ))
    • Translation: Jagerslied  DUT (after (Karl) Theodor Körner: Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger, frei und flink! ))
    • The consolation of music (Robin Holloway, Robin Holloway) (Text: William Strode)
    • Ah, fading joy, how quickly art thou past (Robin Holloway) (Text: John Dryden)
    • In the thirtieth year (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
    • The solipsist (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
    • Distinctions at dusk (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
    • Fear (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
    • Not for charity (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
    • Hollow-sounding and mysterious (Robin Holloway) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • The course of a particular (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens) *
    • This vast inelegance (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens) [x]*
    • Why dost thou shade thy lovely face? (Robin Holloway) (Text: Francis Quarles)
    • All soul's night (Robin Holloway) (Text: Frances Cornford) *
    • God and man (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • I rode with my darling (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • Venus when young choosing death (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • Come, death (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • From the Coptic (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • Cantata on the Death of God (Robin Holloway) [x]
    • Banal sojourn (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens)
    • The wind shifts (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens)
    • Tender only to one (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) *
    • So to fatness come (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • Elm (Robin Holloway) (Text: Sylvia Plath) [x]*
    • Cut (Robin Holloway) (Text: Sylvia Plath) [x]*
    • Four Housman Fragments [song cycle] (Robin Holloway) (Text: Alfred Edward Housman) [x]
    • Three Poems of William Empson [song cycle] (Robin Holloway) (Text: William Empson) [x]*
    • Finale (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Third egg-riddle and answer (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ickle ockle (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Dialogue (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Going along (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Overture and theme-riddles (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 107 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-18
    • A total of 17 settings were added.
    2012-02-16
    • Double (Heinz Holliger)
    • Bicinium (Heinz Holliger)
    • Dû bist mîn, ich bin dîn: (Hans Fleischer, Heinz Holliger, C. A. Joh. Masberg) (Text: Wernher[r] von Tegernsee)
    • Carillon (Heinz Holliger) (Text: Mechthild of Magdeburg)
    • Ménage (William Hibbard)
    • Sketch (Christoph Hempel) (Text: Christoph Hempel) [x]*
    • Auf dem See (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Sü Yüan Giä) [x]
    • [No title] (Text: Sü Yüan Giä) [x]
    • Waldgespräch (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Li-Tai-Po)
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • Der Hahnenruf (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Frühlingsnacht (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Wang Anshi) [x]
    • [No title] (Text: Wang Anshi) [x]
    • Sehnsucht (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Dschung-Tsü) [x]
    • [No title] (Text: Dschung-Tsü) [x]
    • Improvisation an einem Wintertag (Walter Hekster) (Text: after Zhang Lei) [x]
    • [No title] (Text: Zhang Lei) [x]
    • Herbstlied (Walter Hekster) (Text: after Lu Yu) [x]
    • [No title] (Text: Lu Yu) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-15
    • Sommerliche Freuden auf dem Lande (Walter Hekster) (Text: after Fan Chengda) [x]
    • [No title] (Text: Fan Chengda) [x]
    • Frühlingsnacht (Walter Hekster, Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Su-Tung-Po)
    • 春宵 (Text: Su-Tung-Po)
    • A song of peace (Walter Hekster) (Text: Walter Hekster) [x]*
    • I will give you dreams (Masaaki Hayakawa) (Text: Keichi Ueda) [x]
    • Darkness (Masaaki Hayakawa) (Text: Sadayuki Koyama) [x]
    • Sunset (Masaaki Hayakawa) (Text: Hiroshi Kiyohara) [x]
    • Someday, somewhere (Masaaki Hayakawa) (Text: Sayoko Fukuda) [x]
    • Loneliness moans like a fog (John Hawkins) (Text: William Seward Burroughs II) [x]*
    • A star lit or a moon (John Hawkins) (Text: William Butler Yeats)
    • Mobile for Shakespeare (Roman Haubenstock-Ramati) (Text: William Shakespeare) [x]*
    • Credentials or Think, think lucky (Roman Haubenstock-Ramati) (Text: Samuel Barclay Beckett) [x]*
    • Translation: Offertorium 'Drie zijn er'  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Tres sunt, qui testimonium dant in coelo: )
    • Translation: Toen de Heer binnenkwam  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ingrediente Domino )
    • Translation: Met engelen en kinderen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Cum Angelis et pueris )
    • Translation: De kinderen van de Joden  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Pueri Hebraeorum)
    • Translation: Heilig, heilig, heilig  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Sanctus (Sanctus, sanctus, sanctus ))
    • Translation: Op de Olijfberg  DUT (after Bible or other Sacred Texts: In monte Oliveti oravit ad Patrem: )
    • Translation: Hosanna voor de zoon van David  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Hosanna filio David: )
    • Plange quasi virgo (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Resta di darmi noia (Carlo Gesualdo da Venosa, Hugh Hartwell) (Text: Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Заклинание звуков-огня (Vyacheslav Petrovich Artyomov) [x]
    • Заклинание душ-ветра (Vyacheslav Petrovich Artyomov) [x]
    • Заклинание звёзд-птиц (Vyacheslav Petrovich Artyomov) [x]
    • Заклинание судьбы-змей (Vyacheslav Petrovich Artyomov) [x]
    • The labyrinth : Vague is the silence (Calvin Hampton) (Text: Michael Abreu) [x]
    • Noche pasiva del sentido (Rodolfo Halffter Escriche) (Text: Saint John of the Cross) [x]
    • Accord (Vinko Globokar)
    • Canto de la profecía (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
    • Canto de agonía y desolación (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
    • Interludio fantástico (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
    • Canto para la partida de los guerreros (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
    • Nocturno y canto de amor (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
    • Preludio y canto a la aurora (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
    • We have had other such afternoons (Anthony Gilbert) (Text: Gerard Manley Hopkins) [x]
    • Interlude: Bluebells (Anthony Gilbert) (Text: Gerard Manley Hopkins) [x]
    • Silberne Gefilde (Fritz Geissler) (Text: Arnold Zweig) [x]*
    • Abende meiner Lage (Fritz Geissler) (Text: Arnold Zweig) [x]*
    • Intermezzo II (Fritz Geissler)
    • Intermezzo I (Fritz Geissler)
    • Den des Mondes (Fritz Geissler) (Text: Arnold Zweig) [x]*
    • [No title] (Serge Garant)
    • Voice of the shades (Jennifer Fowler) (Text: Jennifer Fowler) [x]*
    • Le chant de l'absence (Patrice Fouillaud) (Text: Patrice Fouillaud) [x]*
    • Interlude (Brian Fennelly)
    • Vertical thoughts 5 (Morton Feldman) (Text: Morton Feldman) [x]*
    • Vertical thoughts 3 (Morton Feldman) (Text: Morton Feldman) [x]*
    • Rabbi Akiba (Morton Feldman)
    • For Franz Kline (Morton Feldman)
    • The angels of Turtle Island (Richard J. Felciano)
    • The idea of order at Key West (Robert Erickson) (Text: Wallace Stevens) *
    • Precision (Robert C. Ehle) (Text: Robert C. Ehle) [x]*
    • Illusion (Robert C. Ehle) (Text: Robert C. Ehle) [x]*
    • Electronic song cycle (Robert C. Ehle) (Text: Robert C. Ehle) [x]*
    • Parody (Dennis Eberhard) [x]
    • Most tender things (George Dreyfus) (Text: George Dreyfus) [x]*
    • I live all alone (George Dreyfus) (Text: George Dreyfus) [x]*
    • [No title] (George Dreyfus)
    • Clown (Kálmán Dobos) (Text: Éva Stetka) [x]*
    • Az ébredés partjáig (Kálmán Dobos) (Text: Éva Stetka) [x]*
    • Incantationes II (Bojidar Dimov) [x]
    • The fold (Emma Lou Diemer) (Text: Alice Christina Meynell)
    • Cloudwalk (Edward Diemente) (Text: Edward Diemente) [x]*
    • Hearts win (Edward Diemente) (Text: Edward Diemente) [x]*
    • Sarah plays (Edward Diemente) (Text: Edward Diemente) [x]*
    • Flight to Cleveland (Edward Diemente) (Text: Edward Diemente) [x]*
    • Плач при опускании гроба в могилу (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
    • Плач по дороге на кладбище (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
    • Плач при выносе гроба (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
    • Плач при вносе гроба (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
    • Плач - Оповещение (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
    • Плач - Вопрошение (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
    • A total of 89 settings were added.
    • A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-14
    • Translation: All Souls' Day  ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden ))
    • Translation: Voll Faden fünf  GER (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies )
    • Translation: Komm herbei, komm herbei, Tod  GER (after William Shakespeare: Come away, come away, death )
    • Translation: O Fräulein meins! Woher du wanderst  GER (after William Shakespeare: O mistress mine, where are you roaming )
    • Translation: Stürm, stürm du Winterwind!  GER (after William Shakespeare: Blow, blow thou winter wind )
    • Translation: Je vais et cherche  FRE (after Vilhelm Krag: Jeg går og leder (Jeg går og leder og leder ))
    • Translation: Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil  FRE (after Vilhelm Krag: Ind i dit matgyldne solsilkehår)
    • Translation: Automne sur la lande  FRE (after Vilhelm Krag: Høst på heien (Korpen sidder på kirkeport ))
    • Translation: Berceuse  FRE (after Vilhelm Krag: Gyngevise (Frem og tilbage))
    • Translation: Tu ne faisais que pleurer  FRE (after Vilhelm Krag: Græd kun, du blege (Græd kun, du blege bedrøvede barn))
    • Translation: Tableau de genre  FRE (after Vilhelm Krag: Genrebillede (I det grønblege, svindene måneskjær))
    • Translation: Après la tempête  FRE (after Vilhelm Krag: Efter Storm (Bølgerne ruller så tungt ved nat))
    • Translation: Un oiseau a crié  FRE (after Vilhelm Krag: Der skreg en fugl (Der skreg en fugl over øde hav ))
    • Translation: Invitez-vous à chanter le vin ?  FRE (after Vilhelm Krag: Bad I om sang til vinen )
    • Translation: Le monde entier chantera  FRE (after Vilhelm Krag: Alverden skal synge (Alverden skal synge din bryllupsdag))
    • Translation: Il fait nuit sur les vastes flots   FRE (after Vilhelm Krag: Det er Nat paa vide Vande )
    • Translation: Décembre  FRE (after Vilhelm Krag: December (Tussedans over det dystre fjeld ))
    • Translation: Dans les étranges nuits blondes  FRE (after Vilhelm Krag: I de forunderlig, blonde nætter (I de forunderlig blonde nætter ))
    • Слабеет жизни гул упорный (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Холодный ветер от лагуны (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • С ней уходил я в море (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Успение (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Венеция (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
    • Флоренция (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
    • Равенна (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Das Ende (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
    • Wohin (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
    • Blätter (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
    • Einsicht (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
    • Begegnung (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
    • !!! Trois... partout (Didier D. Denis) (Text: Didier D. Denis) [x]*
    • Vintage Alice (David Del Tredici) (Text: Lewis Carroll) [x]
    • Love is a-borning (Lyle De Bohun) (Text: Lyle De Bohun) [x]*
    • Death has risen (Lyle De Bohun) (Text: Lyle De Bohun) [x]*
    • Flowers fall (Lyle De Bohun) (Text: Lyle De Bohun) [x]*
    • Snow has lain (Lyle De Bohun) (Text: Lyle De Bohun) [x]*
    • Mimulus (monkey flower) (Sharon Davis) (Text: Sharon Davis) [x]*
    • Lupine (Sharon Davis) (Text: Sharon Davis) [x]*
    • Cactus flower (Sharon Davis) (Text: Sharon Davis) [x]*
    • Indian paintbrush (Sharon Davis) (Text: Sharon Davis) [x]*
    • Anakreontika (Peter Maxwell Davies) [x]
    • Seguidillas (Mario Davidovsky) (Text: Volkslieder ) [x]
    • ¡Arriba canes, Arriba! (Mario Davidovsky) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Morenica a mi me llaman (Mario Davidovsky) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Medália (Gábor Darvas) (Text: Attila József) [x]
    • Nhó (Nguyễn-Thiên Đạo) (Text: Nguyễn Đình Thi) [x]*
    • La primavera è giunta (Luigi Dallapiccola) (Text: after António Machado) [x]
    • Signor, già mi strappasti (Luigi Dallapiccola) (Text: after António Machado) [x]
    • Ieri sognai che vedevo (Luigi Dallapiccola) (Text: after António Machado) [x]
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-13
    • La primavera è giunta (Luigi Dallapiccola) (Text: after António Machado) [x]
    • O fratel nostro, che se' morto (Luigi Dallapiccola) (Text: Brunetto Latini) [x]
    • Notturno VII (George Crumb)
    • Notturno VI (George Crumb)
    • Notturno IV (George Crumb)
    • Notturno I (George Crumb)
    • Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
    • Quiero dormir el sueño de las manzanas (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
    • Gacela del amor que no se deja ver (Text: Federico García Lorca)
    • Gacela del amor desesperado (Text: Federico García Lorca)
    • Gacela de la terrible presencia (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
    • Gacela del amor imprevisto (Text: Federico García Lorca)
    • Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos (George Crumb, George Crumb, George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
    • Daffodils, lilies, almond, and apple blossoms (Marc-Antonio Consoli) (Text: Marc-Antonio Consoli) [x]*
    • To a butterfly with hurt wings (Marc-Antonio Consoli) (Text: Marc-Antonio Consoli) [x]*
    • Run, little child (Marc-Antonio Consoli) (Text: Marc-Antonio Consoli) [x]*
    • On a journey (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
    • [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
    • Old pond (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
    • [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
    • Lightning gleam (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
    • [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
    • Hawk's eyes (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
    • [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
    • Song of the cuckoo (Barry Connyngham) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • So still... (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
    • [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
    • Bell tones (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
    • [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
    • Translation: Psalm 22  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalm 22 (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Psalm 2  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Psaume 2  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 2 (Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? ))
    • Translation: Psaume 43 (42)  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 42 (43) (Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me ))
    • Translation: Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation   ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • As the tree falls (Elizabeth Maconchy)
    • Our life is nothing but a winter's day (Elizabeth Maconchy) (Text: Francis Quarles)
    • Translation: The lying prophet  ENG (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Propheta mendax (Elizabeth Maconchy)
    • On Stephenses day (Elizabeth Maconchy)
    • Life and death (Samuel Coleridge-Taylor)
    • Prayer before birth (Elizabeth Maconchy) (Text: Louis MacNeice) *
    • Come! (Elizabeth Maconchy) (Text: William Barnes)
    • For a mocking voice (Elizabeth Maconchy) (Text: Eleanor Farjeon) *
    • The night will never stay (Elizabeth Maconchy, Emma Lou Diemer) (Text: Eleanor Farjeon) *
    • For snow (Elizabeth Maconchy) (Text: Eleanor Farjeon) *
    • Light the lamps up, lamplighter (Elizabeth Maconchy) (Text: Eleanor Farjeon) *
    • Cat! (Elizabeth Maconchy) (Text: Eleanor Farjeon) *
    • The dove and the wren (Elizabeth Maconchy) (Text: Volkslieder )
    • Cat's funeral (Elizabeth Maconchy) (Text: Emile Victor Rieu, CBE) *
    • Rendez-vous with a beetle (Elizabeth Maconchy) (Text: Emile Victor Rieu, CBE) *
    • Verte desnuda es recordar la tierra (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
    • Sweet, let me go (George Theophilus Walker)
    • Notturno II (George Crumb)
    • A total of 58 settings were added.
    • A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-12
    • The place of the solitaires (Justin Riveagh Connolly) (Text: Wallace Stevens) [x]*
    • Earthly anecdote (Justin Riveagh Connolly) (Text: Wallace Stevens) [x]*
    • Anecdote of the Prince of Peacocks (Justin Riveagh Connolly) (Text: Wallace Stevens) [x]*
    • Tattoo (Justin Riveagh Connolly) (Text: Wallace Stevens) [x]*
    • If I popped out of the snow (Laura Clayton) (Text: Howard Norman after Volkslieder ) [x]*
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • There's things I do (Laura Clayton) (Text: Howard Norman after Volkslieder ) [x]*
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • I'm no owl (Laura Clayton) (Text: Howard Norman after Volkslieder ) [x]*
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • All the warm nights (Laura Clayton) (Text: Howard Norman after Volkslieder ) [x]*
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • To a gikuyu musician (Anthony J. Cirone) (Text: Lou Harrison) [x]*
    • My worries raise me from my bed to battle with plans (Anthony J. Cirone) (Text: Lou Harrison) [x]*
    • Spring in Nak Yang (Anthony J. Cirone) (Text: Lou Harrison after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • The triple refrain at Yang-Kwan Pass (Anthony J. Cirone) (Text: Lou Harrison after Wang Wei) [x]*
    • [No title] (Text: Wang Wei) [x]
    • At the pinnacles (Anthony J. Cirone) (Text: Lou Harrison) [x]*
    • O dieses ist das Tier (Nancy Laird Chance) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Dark song (Nancy Laird Chance) (Text: Nancy Laird Chance) [x]*
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-11
    • Firewhirl (John Casken) (Text: George Mann MacBeth) [x]*
    • A Saffo : dalla I e II strofe Saffica [song cycle] (Alessandro Casagrande) (Text: Sappho) [x]
    • A song (Peter Carr) (Text: Joyce Shelley) [x]*
    • Strings by the river (Peter Carr) (Text: Joyce Shelley) [x]*
    • Croce e delizia (Philippe Capdenat) (Text: Philippe Capdenat) [x]*
    • Time on time in miracles (George Cacioppo)
    • Bestiary I : Eingang (George Cacioppo) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Il nudo: quattro frammenti da "Torso" (Sylvano Bussotti) (Text: Sylvano Bussotti) [x]*
    • Dovunque vo, o vegno o volgo giro (Carlo Bruno) (Text: Carlo Bruno) [x]*
    • Quando Dio Messer (Carlo Bruno) (Text: Carlo Bruno) [x]*
    • Assai mi son comerta, amore mio (Carlo Bruno) (Text: Carlo Bruno) [x]*
    • Je t'ai filé une chanson (Cesar Bresgen) (Text: Léopold Sédar Senghor) [x]*
    • Une main de lumière (Cesar Bresgen) (Text: Léopold Sédar Senghor) [x]*
    • Je t'ai accompagnée (Cesar Bresgen) (Text: Léopold Sédar Senghor) [x]*
    • Stummensegen (Cesar Bresgen) [x]
    • Immensegen (Cesar Bresgen) [x]
    • Millstätter Blutsegen (Cesar Bresgen) [x]
    • Interlude (Therèse Brenet)
    • Les morts ressortant (Therèse Brenet) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
    • Morts purifiées (Therèse Brenet) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
    • Song of the barren orange tree (Alvin Brehm) (Text: William Stanley Merwin after Federico García Lorca) [x]*
    • He died at dawn (Alvin Brehm) (Text: Greville Texidor after Federico García Lorca) [x]*
    • Murió al amanecer (Text: Federico García Lorca)
    • The little mute boy (Alvin Brehm) (Text: William Stanley Merwin after Federico García Lorca) [x]*
    • Adam (Alvin Brehm) (Text: Ignatius Royston Dunnachie Campbell, known as Roy Campbell after Federico García Lorca) [x]*
    • Adam (Text: Federico García Lorca)
    • Night (Alvin Brehm) (Text: Jaime Angulo after Federico García Lorca) [x]*
    • Fable (Alvin Brehm) (Text: Ignatius Royston Dunnachie Campbell, known as Roy Campbell after Federico García Lorca) [x]*
    • [No title] (Text: Federico García Lorca) [x]
    • Mese (Attila Bozay) (Text: Miklós Radnóti)
    • Kisfiú (Attila Bozay) (Text: Miklós Radnóti)
    • Éjszaka (Attila Bozay) (Text: Miklós Radnóti)
    • Engedj (Attila Bozay) (Text: Miklós Radnóti)
    • Zum 13. 7. (Reiner Bredemeyer) (Text: Arnold Franz Walter Schoenberg) [x]*
    • Grodek d'après Georg Trakl (André Boucourechliev) (Text: Georg Trakl)
    • Dedica (Gilberto Bosco) (Text: Gaspara Stampa) [x]
    • Contre 2-Vocalizzo (Mauro Bortolotti)[x]
    • Nancy's to the greenwood gane (Joseph Haydn)
    • Anna (Joseph Haydn)
    • Low down in the broom (Joseph Haydn)
    • I'll never leave thee (Joseph Haydn) (Text: Robert Crawford)
    • The palmer (Joseph Haydn) (Text: Walter Scott, Sir)
    • My jo Janet (Joseph Haydn)
    • Farewell, thou fair day (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Wandering Willie (Joseph Haydn) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Merry may the maid be (Joseph Haydn)
    • The soldier's return (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Thou art gane awa' (Joseph Haydn)
    • Lewie Gordon (Joseph Haydn)
    • Erin-gobragh (Joseph Haydn) (Text: Thomas Campbell)
    • The collier's bonny lassie (Joseph Haydn)
    • Translation: S'è fatto, l'occhio mio, pittore  ITA (after William Shakespeare: Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd )
    • Translation: Non mi appartiene quella Musa poetica  ITA (after William Shakespeare: So is it not with me as with that Muse )
    • Translation: Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto  ITA (after William Shakespeare: A woman's face with nature's own hand painted )
    • Translation: Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento  ITA (after William Shakespeare: Why is my verse so barren of new pride )
    • Translation: Progresso  ITA (after Rainer Maria Rilke: Fortschritt (Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter))
    • Translation: Amore segreto  ITA (after Karoline Louise von Klenke: O du, wenn deine Lippen mich berühren )
    • Translation: Sussurra d'amore il ruscello d'argento  ITA (after Not Applicable: Liebe rauscht der Silberbach )
    • Translation: E', la sera, il mio libro  ITA (after Rainer Maria Rilke: Der Abend ist mein Buch (Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen))
    • Translation: I tuoi occhi azzurri  ITA (after Klaus Groth: Dein blaues Auge hält so still )
    • Translation: Canzone  ITA (after Christina Georgina Rossetti: Song (When I am dead, my dearest ))
    • Translation: Al mio pianoforte  ITA (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Sanftes Klavier)
    • La glace et le soleil (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
    • Prière (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
    • L'enfant du garlaban (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
    • La source (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
    • Ohé mistral (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
    • Upon la mi (Philippe Boesmans) (Text: Philippe Boesmans) [x]*
    • If you can count, you can play! (Frank Boehnlein) [x]
    • Penney's helps you work at getting the body you want (Frank Boehnlein) [x]
    • Penney's fine quality underwear ... greater comfort and roominess for men with average builds (Frank Boehnlein) [x]
    • The weight loser's bra and girdle with expand-a-thigh (Frank Boehnlein) [x]
    • What is mailable and what is not? (Frank Boehnlein) [x]
    • What do the symbols mean? (Frank Boehnlein) [x]
    • The knot there's no untying (Elizabeth Maconchy) (Text: Thomas Campbell)
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-10
    • Je fuis (Konrad Boehmer) (Text: Louise Labé)
    • Triste aventure (Konrad Boehmer) (Text: Louise Labé)
    • Las ! que me sert, que si parfaitement (Konrad Boehmer, Michel Bosc) (Text: Louise Labé)
    • Hymnus (Joachim Blume) (Text: Walther Bulst) [x]
    • Daj mi poznać Panie (Augustyn Bloch) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Ustanie wesele bębnów (Augustyn Bloch) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • [No title] (Augustyn Bloch) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • In praise of Krishna (David Leonard Blake) (Text: Denise Levertov) [x]*
    • Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux (Easley Blackwood, Arminio Enrichi) (Text: Charles Baudelaire)
    • This silence before light (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
    • Cold statements... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
    • Steps... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
    • I lean against a shade... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
    • O light set the flame in amber... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
    • Secret-love (Gordon Ware Binkerd) (Text: John Dryden) [x]
    • Lied (Claudio Bilucaglia) (Text: Claudio Bilucaglia) [x]*
    • Das Loch in der Tür (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Die Nachtigall, o je! (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Wir schliefen alle (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Nach dem Essen (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Der grosse Buddha (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Ein kleines Mädchen (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Wintermond I, II, III (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Ein Mensch und eine Fliege (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Kinguri-vali = The toy-seller (Vanraj Bhatia) (Text: Gautam Mishra) [x]
    • Postlude (Jean Berger)
    • Patience (Jean Berger) (Text: Robert Dodsley) [x]
    • Thee and I (Jean Berger) (Text: John Ray) [x]
    • What one may and may not call a woman (Jean Berger) [x]
    • Prelude (Jean Berger)
    • Wind chimes in a temple ruin (Warren Benson) (Text: Earle Alfred Birney, OC, FRSC) [x]*
    • Song - Response (Warren Benson)
    • Consequent response (Warren Benson)
    • Song - Response (Warren Benson)
    • Song - Response (Warren Benson) (Text: Earle Alfred Birney, OC, FRSC) [x]*
    • That white and radiant legend (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
    • Lament for the makers of songs (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
    • If we are to know where we live (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
    • So it ends (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
    • One pearl (Alison Bauld) (Text: Alison Bauld) [x]*
    • Serenade (Robert Basart)
    • There was a king (Seymour Barab) [x]
    • Late riser (Seymour Barab) [x]
    • Waste (Seymour Barab) (Text: Harry Graham) [x]
    • Did not (Seymour Barab) (Text: Thomas Moore)
    • The rain (Seymour Barab) [x]
    • Spanish dancer (de Falla) (Seymour Barab) [x]
    • Charlie Chaplin (Duparc) (Seymour Barab) [x]
    • Poor old lady (Moussorgsky) (Seymour Barab) [x]
    • I was standing on the corner (Wolf) (Seymour Barab) [x]
    • Miss Lucy (Donizetti) (Seymour Barab) [x]
    • I'll Never go to Macy's (Handel) (Seymour Barab) [x]
    • Translation: Das offene Fenster  GER (Text: after Henry Wadsworth Longfellow)
    • Chant après chant (Jean Barraqué) (Text: Jean Barraqué) [x]
    • Translation: Més fort que la mort  CAT (after Eleonore van der Straaten: Nimm meinen schweren Dornenkranz)
    • Translation: L'infant dorment  CAT (after Eleonore van der Straaten: Wenn du schläfst, ich segne dich, Kind)
    • Translation: L'apressat rierol  CAT (after Eleonore van der Straaten: Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst)
    • Translation: Immortalitat  CAT (after Eleonore van der Straaten: Deine edlen weißen Hände)
    • Translation: La vida és un somni  CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Das Leben ist ein Traum! Wir schlüpfen in die Welt )
    • A lady (Seymour Barab) [x]
    • A maid and a man (Seymour Barab) [x]
    • Elle et lui (Seymour Barab) [x]
    • Miss Jane (Seymour Barab) (Text: John Lockman) [x]
    • Sylvia and Cupid (Seymour Barab) (Text: John Dryden)
    • Strephon and Chloe (Seymour Barab) (Text: Charles Hanbury Williams, Sir, KB)
    • Alexis and Celia (Seymour Barab) (Text: John Dryden)
    • He and she (Seymour Barab) [x]
    • Priest and penitent (Seymour Barab) (Text: Giuseppe Gioachino Belli) [x]
    • Coridon and Phyllis (Seymour Barab)
    • Dick and Rose (Seymour Barab) (Text: Matthew Prior)
    • Honest lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir)
    • Perplexed lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir) [x]
    • False lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir) [x]
    • Rejected lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir) [x]
    • Patient lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir) [x]
    • Careless lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir)
    • I love a Latin band (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
    • Penny scale (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
    • A learned man (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
    • Why Johnny hates school (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
    • Infallible system (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
    • Translation: Kalózok dala  HUN (after Robert Louis Stevenson: Fifteen men on a dead man's chest )
    • Sneen (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Åget (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Døden (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Tillid (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Natten (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Blomsterne (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Tåget aften (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Mama had a baby (Seymour Barab) [x]
    • Elegy for Frederick the Great (Seymour Barab) [x]
    • Gypsies in the wood (Seymour Barab) [x]
    • A man of words and not of deeds (Seymour Barab) [x]
    • The walk (Seymour Barab) [x]
    • Down by the greenwood shady (Seymour Barab) [x]
    • Old Roger (Seymour Barab) [x]
    • Prelude (Seymour Barab)
    • Tom (Seymour Barab) (Text: Thomas Moore) [x]
    • Prelude (Seymour Barab)
    • Why does (s)he so long delay? (Seymour Barab) (Text: Thomas Moore)
    • Autumn song (Seymour Barab) (Text: Dante Gabriel Rossetti)
    • The oocuck (Seymour Barab) (Text: Justin Richardson) *
    • Song VI - Sir Thomas More (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
    • Song V - Mr. Rushworth (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
    • Song IV - Sir Walter Raleigh (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
    • Song III - Eleanor Radcliffe (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
    • Song II - Thomas Goffe (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
    • Interlude V (Jacques Bank)
    • Interlude IV (Jacques Bank)
    • Interlude III (Jacques Bank)
    • Interlude II (Jacques Bank)
    • Interlude I (Jacques Bank)
    • Song I - The Lady Jordan (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
    • Introduction (Jacques Bank)
    • People of the Dawn (Simon Bainbridge) [x]
    • Things that gain by being painted (Gerald Barry) (Text: Gerald Barry) [x]*
    • Verlâssen bin i (Thomas Koschat, Thomas Koschat, Thomas Koschat) (Text: Volkslieder )
    • Da Tost (Thomas Koschat, Thomas Koschat, Thomas Koschat) (Text: Volkslieder )
    • Mei Muater seaget's gern: (Thomas Koschat, Thomas Koschat, Thomas Koschat) (Text: Volkslieder )
    • Die Waldkapelle (Ignaz Brüll) (Text: Georg Scherer)
    • Oh fair! oh purest! be thou the dove (Adolph Martin Foerster, Seymour Barab) (Text: Thomas Moore)
    • Butterflies (Elizabeth Maconchy) (Text: John Ray)
    • Vergissmeinnicht (Victor Hollaender, Wilhelm Kienzl) (Text: ? von Bernuth)
    • Tableau gothique (Joseph Jongen) (Text: Edmond Picard)
    • Abendhelle (Wilhelm Kienzl) (Text: Stefan Milow)
    • Mai (Wilhelm Kienzl) (Text: Franz Mäding)
    • Die Stille (Wilhelm Kienzl, Robert Radecke) (Text: Karl Heinrich Heydenreich)
    • Das alte Nest (Wilhelm Kienzl) (Text: Grete Boettcher)
    • A total of 140 settings were added.
    • A total of 143 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-09
    • Elégie (Tage Nielsen) (Text: André Chénier) [x]
    • Støvregn (Tage Nielsen) (Text: Iljitsch Johansen) [x]
    • Når kirsebærtræerne blomstrer (Tage Nielsen) (Text: Nis Petersen)
    • Balladen om dem sorte sorg (Eric Bach) (Text: Iljitsch Johansen after Federico García Lorca) [x]*
    • Imaginées VI (Georges Auric)
    • Secuencia (Jorge Arandia-Navarro) (Text: William Shakespeare) [x]
    • El canto aciago (Jorge Arandia-Navarro) (Text: William Shakespeare) [x]
    • Transformación birrítmica (Jorge Arandia-Navarro) (Text: William Shakespeare) [x]
    • Esquema (Jorge Arandia-Navarro) (Text: William Shakespeare) [x]
    • The garden (Edward Applebaum) (Text: Edward Applebaum) [x]*
    • For Ernst (Theodore Antoniou) [x]
    • Foci (István Anhalt) (Text: István Anhalt) [x]*
    • Réprobo (Eduardo A. Alemann) [x]
    • Ensueño (Eduardo A. Alemann) [x]
    • Ocaso (Eduardo A. Alemann) [x]
    • Passing out (Stephen Joel Albert) (Text: James Joyce) [x]
    • Sod's brood, Mr. Finn (Stephen Joel Albert) (Text: James Joyce) [x]
    • Forget, remember (Stephen Joel Albert) (Text: James Joyce) [x]
    • Instruments (Stephen Joel Albert)
    • Pray your prayers (Stephen Joel Albert) (Text: James Joyce) [x]
    • Riverrun ("The Ballad of Persse O'Reilly") (Stephen Joel Albert) (Text: James Joyce) [x]
    • How it ends (Stephen Joel Albert) (Text: James Joyce) [x]
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-08
    • Campo (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
    • El sol es un globo de fuego (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
    • ¡Oh tarde luminosa! (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
    • Mi bufón (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
    • Desnuda está la Tierra (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
    • Sprig of lilac (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • Of eternity considered as a closed system (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • The premonition (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • Shoeless Joe Jackson (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • The milkman (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • Connecticut autumn (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • The uneasy hedonist (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • Elegy (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • Jim Desterland (Jeffery L. Briggs) (Text: Hyam Plutzik) *
    • An equation (Robert Briggs, Jeffery L. Briggs) (Text: Hyam Plutzik) *
    • If causality is impossible, genesis is recurrent (Samuel Hans Adler) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • The importance of poetry or the coming forth from eternity into time (Samuel Hans Adler) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
    • Wandergesell, gib mir stille die Hand (Franz Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
    • Untreu (Franz Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
    • Glaubst du, daß ich dich lassen werd'? (Franz Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
    • Ondine (Jacques-F.G. Vallier) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
    • La vieille danse (Didier D. Denis) (Text: Arthur Rimbaud)
    • J'aime ton sourire (Francis Casadesus) (Text: Paul Verlaine)
    • Traversée (Darius Milhaud) (Text: Paul Verlaine)
    • La ville dresse ses hauts toits (Léon Boëllmann, Francis Casadesus, Gustave Richelot, Doctor, dit G. R. Simia, Philippe Denaut) (Text: Paul Verlaine)
    • Pegasos, lindos pegasos (Carlos Pedrell, Hugh Aitken) (Text: António Machado)
    • El alto Espino (Claudio Prieto) (Text: António Machado)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-07
    • Galanterie (Gaston Delétré) (Text: Paul Verlaine)
    • Final (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Opportet hæreses esse (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Pénitence (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Prudence (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Complies en ville (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Vêpres rustiques (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • In initio (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Toussaint (Dom Josef Kreps, Paul Brunet) (Text: Paul Verlaine)
    • Dévotions (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Immaculée conception (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Sanctus (Dom Josef Kreps, René Bernier, Henri Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
    • Juin (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Veni, sancte (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Ascension (Dom Josef Kreps, Henri Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
    • Credo (Dom Josef Kreps, Henri Tomasi, Henri Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
    • Gloria in excelsis (Dom Josef Kreps, René Bernier, Henri Tomasi, Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine after Bible or other Sacred Texts)
    • Ayez pitié ae nous, Seigneur ! (Dom Josef Kreps, Henri Tomasi, F. Peychaud, Renée Philippart-Gonzalez, Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert, René Bernier, Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine)
    • Rois (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Circoncision (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Saints innocents (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Noël (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Avent (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Translation: Altató  HUN (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme )
    • Asperges me (Lazare Saminsky, Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
    • Que fait! (Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) (Text: Paul Verlaine)
    • Le mois de Marie (F. Peychaud) (Text: Paul Verlaine)
    • Beschluß (Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Rodung (Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
    • Lang' ist's her (Franz Dannehl) (Text: H. Osser) [x]
    • Auf dem dunklen Waldespfade (Franz Dannehl) (Text: L. Uhrlaub) [x]
    • Rêveuse au bord de l'eau (Francis Casadesus) (Text: Paul Verlaine)
    • Pierrot Gamin (Rolande Ginabat) (Text: Paul Verlaine)
    • Les morts que l'on fait pleurer (Albert Daulet) (Text: Paul Verlaine)
    • Guitare (Louise Simon) (Text: Paul Verlaine)
    • Le petit coin, le petit nid (J. Minsmer) (Text: Paul Verlaine)
    • J'ai la fureur d'aimer (Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real) (Text: Paul Verlaine)
    • Car vraiment j'ai souffert beaucoup ! (Lucien Mawet) (Text: Paul Verlaine)
    • Paraboles (Charles Quef) (Text: Paul Verlaine)
    • Les Vaincus (Nicolas Daneau) (Text: Paul Verlaine)
    • Vom Rosenquell (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Hermann Ubell) [x]
    • Reicher Fund (Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
    • Neugeborgen (Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
    • Trugbild (Johannes Rietz) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Réversibilités (Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine)
    • A total of 100 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-06
    • Déclaration (A. de Fresne) (Text: Paul Verlaine)
    • Va ! sans nul autre souci (Louis Abbiate, Max d'Ollone, Maxime Jacob) (Text: Paul Verlaine)
    • Puisque tout n'est rien que fables (Max d'Ollone, Maxime Jacob) (Text: Paul Verlaine)
    • Weinlese (Rudolf Mengelberg) (Text: ? Karlsreuth after Paul Verlaine) [x]
    • Pour être calomnié (Paul Desrais) (Text: Paul Verlaine)
    • L'été (Willem Frederik Bon) (Text: Paul Verlaine)
    • Art poétique (Léo Ferré) (Text: Paul Verlaine)
    • Kaléidoscope (Claude-Henri Prior) (Text: Paul Verlaine)
    • C'est la fête du blé, c'est la fête du pain (Édouard-Simon Combe, Pierre Hermant, Robert Bergmann) (Text: Paul Verlaine)
    • Am Tag freut uns die Sonne (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Je ne sais pourquoi (Ange Flégier, René de Castéra, Raoul Laparra, Axel Raoul Wachtmeister, Marguerite Canal, Klaus Miehling) (Text: Paul Verlaine)
    • Klarer Himmel (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Bulcke after Paul Verlaine)
    • [No title] (G.-A. Kreyn) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Ziti zavěje (Vladimír Rusó) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Bajka o Słowikach (Marta Ptaszyńska) (Text: Konstanty Ildefons Gałczyński) [x]
    • [No title] (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • A nagy fekete éj (József Soproni) (Text: Mihály Babits after Paul Verlaine) [x]
    • Abend im Park (Rudolf Mengelberg) (Text: G. von Festenberg after Paul Verlaine) [x]
    • Herbstgesang (Rudolf Mengelberg) (Text: Ernst Hardt after Paul Verlaine)
    • [No title] (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Kaspar Hauser singt (Bernhart Blau) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • [No title] (Norman Houston O'Neill) (Text: Harry Graham after Paul Fort) [x]
    • Ballade française (Norman Houston O'Neill) (Text: Paul Fort) [x]
    • [No title] (Norman Houston O'Neill) (Text: Harry Graham after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Victor Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • L'oiseau bleu (Mel Bonis, Camille Decreus, Émile Jaques-Dalcroze) (Text: Amédée-Landély Hettich)
    • Im Gefängnis (Rudolf Mengelberg) (Text: Ernst Hardt after Paul Verlaine)
    • A total of 143 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-05
    • Translation: Rimes d'un album  FRE (after Henrik Ibsen: Stambogsrim (Jeg kaldte dig mit lykkebud ))
    • Translation: Agnès  FRE (after Henrik Ibsen: Agnes, min dejlige sommerfugl )
    • Translation: Un cygne  FRE (after Henrik Ibsen: En svane (Min hvide svane ))
    • Translation: Partie !  FRE (after Henrik Ibsen: Borte! (De sidste gæster vi fulgte til grinden ))
    • Translation: Avec un nénuphar  FRE (after Henrik Ibsen: Med en vandlilje (Se, Marie, hvad jeg bringer ))
    • Translation: Le mineur  FRE (after Henrik Ibsen: Bergmanden (Bergvæg, brist med drøn og brag ))
    • Translation: Le roi de la montagne chevauchait sur l'île  FRE (after Henrik Ibsen: Bergkongen red sig under ø; )
    • Translation: La chanson d'un oiseau  FRE (after Henrik Ibsen: En Fuglevise (Vi gik en dejlig vårdag))
    • Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour (Jules-Ernest Hubert, Pierre Hermant, Alexis Rostand, Guy de Rougelot de Lioncourt, J. Minsmer, Renée Philippart-Gonzalez, Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine)
    • Né l'enfant des grandes villes (Jules-Ernest Hubert, Alexis Rostand) (Text: Paul Verlaine)
    • Va ton chemin sans plus t'inquiéter ! (Pierre Hermant, Jean Henry) (Text: Paul Verlaine)
    • Les voix (Paul Dessau) (Text: Paul Verlaine)
    • Sagesse: Teure Hände (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • Les chères mains qui furent miennes (Pierre Hermant, Gabriel Grovlez) (Text: Paul Verlaine)
    • Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles (Pierre Hermant) (Text: Paul Verlaine)
    • The waefu' heart (Joseph Haydn) (Text: Susanna Blamire)
    • Spleen (Anton Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Uden dig (Johan Selmer) (Text: Andreas Grimelund Jynge after Paul Verlaine) [x]
    • Green (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • Sechs Lieder des Abschieds nach Gedichten von Rainer Maria Rilke [song cycle] (Winfried Zillig) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: L'una per l'altra  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Gleich und gleich (Ein Blumenglöckchen vom Boden hervor ))
    • Translation: Saluto floreale  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß (Der Strauß, den ich gepflücket ))
    • Translation: Il pastore  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer (Es war ein fauler Schäfer ))
    • Translation: Geniale darsi da fare  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Genialisch treiben (So wälz ich ohne Unterlaß ))
    • Translation: La vigilia di San Nepomuceno  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: St. Nepomucks Vorabend (Lichtlein schwimmen auf dem Strome ))
    • Translation: Riflessione  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Beherzigung (Ach, was soll der Mensch verlangen ))
    • Translation: Insolente e allegro II  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Frech und froh (Liebesqual verschmäht mein Herz ))
    • Translation: Canzone copta II  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Ein Anderes) (Geh! Gehorche meinen Winken ))
    • Translation: Canzone copta I  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Laßet Gelehrte sich zanken und streiten ))
    • Translation: Rovina  ITA (after Georg Trakl: Untergang (5. Fassung) (Über den weißen Weiher ))
    • Translation: A notte  ITA (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
    • Translation: Decadenza  ITA (after Georg Trakl: Verfall (Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten ))
    • Translation: Trombe  ITA (after Georg Trakl: Trompeten (Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen ))
    • Translation: De profundis  ITA (after Georg Trakl: De profundis (Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt))
    • Translation: In un vecchio album di famiglia  ITA (after Georg Trakl: In ein altes Stammbuch (Immer wieder kehrst du Melancholie ))
    • Translation: Melanconia  ITA (after Georg Trakl: Melancholie (Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen ))
    • Translation: A sera, mio cuore  ITA (after Georg Trakl: Zu Abend mein Herz (Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse))
    • Translation: Rondello  ITA (after Georg Trakl: Rondel (Verflossen ist das Gold der Tage ))
    • Translation: Malinconia  ITA (after Georg Trakl: Die Schwermut (Gewaltig bist du dunkler Mund ))
    • Translation: I topi  ITA (after Georg Trakl: Die Ratten (In Hof scheint weiß der herbstliche Mond))
    • [No title] (Text: Chao I) [x]
    • [No title] (Text: Ch'ên Yu-Ting) [x]
    • [No title] (Text: Wei Ying-Wu) [x]
    • To General Hua (Edward Rushton) (Text: after Tu Fu)
    • 赠花卿 (Text: Tu Fu)
    • Kurze Geschichte des Warenhauses Jelmoli in drei Phasen (Edward Rushton) (Text: Edward Rushton , under the pseudonym Guillaume Jean-Roi) [x]*
    • How to sing in Ancient Mexico (Edward Rushton) [x]
    • Pandora, organische Maschine (Edward Rushton) (Text: Dagny Gioulami) [x]*
    • Schottisch (Walter Courvoisier) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Elle voulut aller sur les bords de la mer (Henri-Édouard-Joseph Logé) (Text: Paul Verlaine)
    • Spleen (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • A total of 224 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-04
    • Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
    • Duo (Lia & Azaël): "Rouvre les yeux à la lumière" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
    • Récit de Lia: " Je m'enfuis...De mes pleurs je ne suis plus maîtresse!" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
    • Récit et air d'Azaël: "Ces airs joyeux, ces chants de fête" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
    • Cortège et air de danse (Claude Achille Debussy)
    • Récit de Siméon: "Eh bien, encore des pleures?" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
    • Prélude (Claude Achille Debussy)
    • Jetzt da der Himmel voller Sterne glüht (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Nacht. Straße vor Gretchens Tür (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Wie konnt' ich sonst so tapfer schmählen (Conradin Kreutzer, Carl Debrois van Bruyck) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • In Marthens Garten (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Recitativo und Arioso (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Gretchen allein, nach dem Gespräch im Garten (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Es ist so schwül, so dumpfig hie (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Strasse (Faust - Margarethe vorübergehend) (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Recitativo und Tempo di Bolero (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Passt auf! Passt auf! Gehorchet mir! (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ô la rivière dans la rue ! (Text: Paul Verlaine)
    • Birds in the night (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • Birds in the night (Lucien Darras) (Text: Paul Verlaine)
    • Tournez, tournez, bons chevaux de bois (Gustave Charpentier, Kees Kef, Paul Bonneau, Jacques Soulacroix, Paul Fiévet, Claude Achille Debussy, Gabriel-André Fabre, Fernand Quinet, Richard Sturzenegger, Gil Plechoyano, Jacques Beers, Micheline Fleurant-Lagier, Henri Vasseur, Henri-Jean Clavié, Charles Erhard de Sivry, dit Louis de Sivry, Georges Van Heesbeke) (Text: Paul Verlaine)
    • Walcourt (Jósef-Zygmunt Szulc, Lucien Mawet, Théotiste-Catule-Jérôme Carlin) (Text: Paul Verlaine)
    • Ariette (Louis-Joseph Keyzer) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Ariette (R. Dréan) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Vergessene Weisen (Hugo Herrmann) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Ariette (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Razdvojenost (Anton Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • C'est le chien de Jean de Nivelle (Marcel Noël, A. Cagé, Willem Pijper, R. Talba-Pilzer, Karl Heinrich David) (Text: Paul Verlaine)
    • [No title] (V.-G. Pergament) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Růžovou šedí večera (Vladimír Rusó) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Ich gäb' was drum, wenn ich nur wüsst (Carl Debrois van Bruyck, Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Weh! weh!/ Du hast sie zerstört (Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ach wenn in unsrer engen Zelle (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Les Kobolds (Théodore Terestchenko) (Text: Paul Verlaine)
    • Brüssel (Rudolf Mengelberg) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg after Paul Verlaine) [x]
    • A total of 117 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-03
    • Zřím krásnou ruku (Josef Bohuslav Foerster) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Der Wein der Liebenden (Otto Erich Schilling) (Text: Max Rieple after Charles Baudelaire) [x]*
    • Ariette (Otto Erich Schilling) (Text: Otto Erich Schilling after Paul Verlaine) [x]*
    • Die Luft ist wie voll Geigen (Otto Erich Schilling, Clemens Schultze-Biesantz, Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Wenn ich ein Vöglein wär (Otto Erich Schilling) (Text: Georg Schneider after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Kume, kum, Geselle min (Otto Erich Schilling) (Text: 13th century) [x]
    • Translation: Alors le grand matin se lèvera !  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Dann bricht der große Morgen an; )
    • Translation: Regarde ici, homme enjôlé  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Erblicke hier, bethörter Mensch )
    • Translation: De l'est desséché se fraie un chemin  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Von dürrem Oste dringt )
    • Translation: Une jeune fille, qui tenait à son honneur  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ein Mädchen, das auf Ehre hielt)
    • Translation: Le lin est filé  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Abgesponnen ist der Flachs; )
    • Translation: Chant des fileuses  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Knurre, schnurre, knurre! )
    • Translation: Comme il s'approche, retentissent dans son oreille  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: So wie er nah't, schallt in sein Ohr )
    • Translation: Ici le voyageur se tient maintenant  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hier steht der Wand'rer nun )
    • Translation: Le vaste lac se tient enchaîné  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Gefesselt steht der breite See)
    • Translation: Maintenant l'année blême se termine, et des brumes froides tombent   FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun senket sich das blasse Jahr, und fallen Dünste kalt herab )
    • Translation: Ô gué ! Ô gué ! le vin est là  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da; )
    • Translation: Sur le cep de vigne brille maintenant  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Am Rebenstocke blinket jetzt )
    • Translation: Écoutez le son puissant qui retentit  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! )
    • Translation: Ici un cercle compact pousse  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hier treibt ein dichter Kreis )
    • Translation: Regardez les vastes prairies !  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht auf die breiten Wiesen hin! )
    • Translation: Maintenant le champ nu montre  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun zeiget das entblößte Feld )
    • Translation: Vous, belles de la ville, venez ici !  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! )
    • Translation: Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt! )
    • Translation: Ainsi la nature récompense le labeur  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: So lohnet die Natur den Fleiß)
    • Translation: Le sujet de l'introduction est le sentiment de joie du paysan devant la riche récolte : Récitatif  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach )
    • Translation: La tempête  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel! )
    • Translation: Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: O seht! Es steiget in der schwülen Luft )
    • Translation: Quel réconfort pour l'esprit !  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Welche Labung für die Sinne! )
    • Translation: Sombre bosquet, tu es agréable maintenant  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Willkommen jetzt, o dunkler Hain )
    • Translation: La nature succombe sous la charge  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Dem Druck' erlieget die Natur; )
    • Translation: Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut)
    • Translation: Maintenant aux alentours tout bouge  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun regt und bewegt sich alles umher)
    • Translation: Il se lève, le soleil  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't)
    • Translation: Maintenant le pâtre vif rassemble  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Der muntre Hirt versammelt nun )
    • Translation: L'introduction dépeint l'aube. Récitatif  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: In grauem Schleier rückt heran )
    • Translation: Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! )
    • Translation: Nos prières ont été entendues  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Erhört ist unser Fleh'n)
    • Translation: Maintenant sois propice, ciel clément !  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Sei nun gnädig, milder Himmel! )
    • Translation: Le paysan a terminé son travail  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Der Landmann hat sein Werk vollbracht)
    • Translation: Déjà le laboureur se hâte joyeusement  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Schon eilet froh der Ackersmann )
    • Translation: Du Bélier brillent maintenant  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Vom Widder strahlet jetzt die helle Sonn' auf uns herab )
    • Translation: Viens, joli printemps !  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! )
    • Translation: L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps : Ouverture et récitatif  FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht, wie der strenge Winter flieht! Zum fernen Pole zieht er hin )
    • Translation: À Lida  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An Lida (Den einzigen Psyche, welchen du lieben kannst ))
    • Translation: Le Dieu et la bayadère  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde ))
    • Translation: Marmotte  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich komme schon durch manches Land )
    • Translation: Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ritter Kurts Brautfahrt (Mit des Bräutigams Behagen ))
    • Translation: Cher enfant  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebliches Kind,/ Kannst du mir sagen )
    • Translation: Veille de la Saint Nepomuk  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: St. Nepomucks Vorabend (Lichtlein schwimmen auf dem Strome ))
    • Translation: Mai  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mai (Leichte Silberwolken schweben ))
    • Translation: Chanson copte (une autre)  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Ein Anderes) (Geh! Gehorche meinen Winken ))
    • Translation: Chanson copte  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Laßet Gelehrte sich zanken und streiten ))
    • Translation: Chant d'union  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Bundeslied (In allen guten Stunden ))
    • Translation: Plaisir et tourment  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Lust und Qual (Knabe saß ich, Fischerknabe ))
    • The Colleen Rue (The Red-haired Girl) (Frances Allitsen) (Text: Katharine Tynan)
    • Nous voici dans la partie du jardin (Frances Allitsen, Elsa Barraine) (Text: Maurice Maeterlinck)
    • Dainty Clare Ballad (Frances Allitsen) (Text: Florence Hoare) [x]
    • Bygones (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
    • Be my star (Frances Allitsen) (Text: Frederick Langbridge)
    • Wilt thou take me for thy slave (Frances Allitsen) (Text: William Scawen Blunt)
    • In times of old (Frances Allitsen) (Text: Thomas Love Peacock) [x]
    • O give me all thy heart (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
    • Май улыбается (Aleksandr Alekseyevich Olenin) [x]
    • Бушует буря (Aleksandr Alekseyevich Olenin) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • В непогоду ветер (Aleksandr Alekseyevich Olenin) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Небо над городом (Aleksandr Alekseyevich Olenin) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • There's nae lark loves the lift, my dear (Homer Newton Bartlett, Frances Allitsen, Samuel Barber) (Text: Algernon Charles Swinburne)
    • Drought (Frederick M. May) (Text: Katharine Tynan)
    • Chestnut in April (Ivy Frances Klein) (Text: Katharine Tynan)
    • A total of 64 settings were added.
    • A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-02-02
    • [No title] (Victor Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
    • Translation: Die schatten der bäume in umnebelten wogen   GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • Translation: Wir müssen -- siehst du -- uns versöhnlich einen:   GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • Translation: Es tränet in mein herz   GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • Vergessene Weisen II (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • Vergessene Weisen I (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
    • Translation: Polo  FRE (after Volkslieder (Folksongs): ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! )
    • Translation: Chanson  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Por traidores, tus ojos )
    • Translation: Berceuse  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme )
    • Translation: Jota  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dicen que no nos queremos )
    • Translation: Asturienne  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Por ver si me consolaba)
    • Translation: Séguedille de Murcie  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Cualquiera que el tejado )
    • Translation: Le tissu mauresque  FRE (after Gregorio Martínez Sierra: Al paño fino, en la tienda)
    • Translation: El cielo de invierno   SPA (after Paul Bourget: Paysage sentimental (Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant ))
    • Translation: Esto es el éxtasis lánguido  SPA (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse )
    • Je devine, à travers un murmure (Edmond Arnaud, Émile Nérini, Jósef-Zygmunt Szulc, Arthur Vincent Lourié, Klaus Miehling) (Text: Paul Verlaine)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris