LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

199 song texts, 251 settings, 89 placeholders, and 227 translations (with modifications to 460 texts and 447 settings) have been added as follows:

    2017-06-30
    • Les jeunes filles du temps passé (Catherine d'Ollone) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Comme il m'attriste ce chant de la cigale (Catherine d'Ollone) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • On biaise ... (Maurice Yvain) (Text: Jacques Bousquet) [x]
    • Sérénade (Théodore Dubois) (Text: Charles Lomon) [x]
    • Rondel (Théodore Dubois) (Text: Jules Breton) [x]
    • Printemps (Théodore Dubois) (Text: Charles Dubois) [x]
    • Primavera classica (Text: Giosuè Carducci)
    • Les petits lits blancs (Théodore Dubois) (Text: Miguel Zamacoïs) [x]
    • Translation: Forsaken  ENG (after Ottilie Kleinschrod, née Stieler: Verlassen (Die Nacht liegt über den Wäldern))
    • La Fille de Golconde (Émile Guimet) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
    • L'Émir de Bengador (Victoria Arago, P. de Crisenoy, César Franck, Victor Massé, Ferdinand Poise Perillier) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
    • Si tu veux la connaitre, écoute (Louis-Étienne Rey, as Ernest Reyer) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
    • Je vous écris d'un pays lointain (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-06-29
    • Les heures (Théodore Dubois) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
    • Maguelonne (Théodore Dubois) (Text: Pierre Barbier) [x]
    • L'enfant à son ange gardien (Théodore Dubois) (Text: Auguste Parmentier) [x]
    • La voie lactée (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Le dernier adieu (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Nature, accomplis-tu tes oeuvres au hasard (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • L'effeuillement (Théodore Dubois) (Text: Charles Dubois) [x]
    • Jeanne (Théodore Dubois) (Text: Édouard Blau) [x]
    • Moonlight (John Knowles Paine) (Text: after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Chanson d'été (Théodore Dubois) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne) [x]
    • Injusticia (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
    • El ultimo suspiro (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
    • La amazona (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
    • La cascada (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
    • Sobre la arena (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
    • Castigo (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
    • Les complots (Vincent Hyspa) (Text: Vincent Hyspa) [x]
    • Pour tes beaux yeux (Alfred Margis) (Text: Victor de Cottens) [x]
    • Roses de France (Alfred Margis) (Text: Victor de Cottens) [x]
    • Éternellement (Alfred Margis) (Text: Eugène Héros) [x]
    • Sonnet à Madeleine repentie (André Jolivet) (Text: Pierre, Père, le moyne de la Compagnie de Jésus) [x]
    • Après ma mort, je te feray la guerre (André Jolivet) (Text: Germain Collin-Bucher)
    • Translation: Evening song  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Abendlied (Nun schlafen die Vöglein im Neste))
    • Translation: Oh could my weary head just once  ENG (after Gustav Kastropp: O könnt' ich einmal nur)
    • Translation: Barcarole  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wellen wiegen, Wogen schaukeln)
    • Translation: Serenade  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O komm' zu mir, wenn leiser Sang)
    • Translation: Leave me alone!  ENG (after Ottilie Kleinschrod, née Stieler: Laßt mich allein! (Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n))
    • Translation: At the brook  ENG (after Ottilie Kleinschrod, née Stieler: Am Bache (Leise rinnt der Bach und klaget))
    • Translation: Spring  ENG (after Ottilie Kleinschrod, née Stieler: Frühling (Küßt der Sonnenschein die Erde))
    • Translation: I would like to sing you a song  ENG (after H. Weisser: Ich möcht' ein Lied dir singen, mit wundersamen Klang)
    • Translation: The clouds race across the canopy of heaven  ENG (after Gustav Kastropp: Die Wolken jagen am Himmelszelt)
    • Translation: Mensonge  FRE (after Giovan Francesco Loredan: S'io vi giuro mia vita)
    • Translation: Avec des mauvaises nouvelles, je ne peux chanter  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Con male nuove, non si può cantare (Questa, questa è la nuova))
    • Translation: À une dame belle et cruelle  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: A donna bella e crudele (Perle care e pregiate))
    • Translation: Moralité amoureuse  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori))
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-06-28
    • Translation: Boyfriend  GER (after Nellie Hill: Boyfriend (I can't sleep))
    • Nei giardini del silenzio (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
    • Translation: Conclusion de l'œuvre  FRE (after Giulio Strozzi: Voi sete ò begli occhi)
    • Willst dich, Hektor, ewig mir entreissen (Text: Friedrich von Schiller)
    • Translation: Les amants qui ont échoué  FRE (after Giulio Strozzi: Amor, Amor noi ricorriamo a te)
    • Translation: La caille. Sonnet burlesque  FRE (after Giulio Strozzi: Lascia di Libia il ciel l'ardita Quaglia)
    • Alba novella (Francesco Cilea) (Text: Leopoldo Marenco)
    • Il canto mio (Francesco Cilea) (Text: Angelo Bignotti)
    • Romanza (Francesco Cilea) (Text: Giuseppe Florio)
    • Dolce amor di Povertade (Francesco Cilea)
    • Salute, o genti umane affaticate! (Francesco Cilea) (Text: Giosuè Carducci)
    • Gute Nacht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Pfeiffer)
    • Die schwarzen Leute haben (Wilhelm Taubert) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-27
    • Прости! — мы не встретимся боле (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: O take my hand and lead me  ENG (Text: C. Hugo Laubach after Julie Katharina von Hausmann)
    • Translation: How your bosom surges, oh Harold  ENG (after Gustav Kastropp: Wie wogt deine Brust, o Harold)
    • Translation: I love you boundlessly  ENG (after Gustav Kastropp: Ich liebe dich ohne Schranken)
    • Translation: The fields glowed round about  ENG (after Gustav Kastropp: Es glühten rings die Felder)
    • Translation: Dreaming in winter  ENG (after Ottilie Kleinschrod, née Stieler: Träumen im Winter (Ich träumte, Du wärst bei mir))
    • Translation: Au heurtoir de bronze de sa très cruelle dame  FRE (after Giulio Strozzi: Qvante volte ti bacio ò bronzo amato)
    • Translation: How bright is the Earth and how fair!  ENG (Text: C. Hugo Laubach after Robert Reinick)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-06-26
    • Le papillon (Sophie-Marguerite Merken)
    • Les Agréments de la Solitude (Sophie-Marguerite Merken) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • Vol des flèches de Cupidon (Sophie-Marguerite Merken) (Text: Charles-François Panard)
    • Le Souvenir (Sophie-Marguerite Merken) (Text: Antoine Vincent Arnault)
    • Le Ruisseau (Sophie-Marguerite Merken) (Text: Jean-Jacques Rousseau)
    • Réveillez-vous, belle dormeuse (Sophie-Marguerite Merken) (Text: Charles Dufresny, Sieur de la Rivière)
    • Translation: Liberté  FRE (after Giulio Strozzi: Non ci lusinghi più)
    • Translation: Dialogue lors de la séparation  FRE (after Giulio Strozzi: Anima del mio core)
    • Translation: Émotion humaine  FRE (after Giulio Strozzi: Vago Instabil Leggiero è il nostro affetto)
    • Rein springt die Fluth hervor aus Felsengünden (Ferd. Schmidt, Edwin Schultz) (Text: Adelaide Marie Iwersen)
    • An den Mond (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Carl Streckfuß)
    • Unter dicht gewölbten Lauben (Friedrich Ferdinand Flemming) (Text: Carl Streckfuß)
    • Die Wonne des Lenzes in Berg und Thal (Erich Meyer) (Text: Fritz Dannemann)
    • O eine Seele nur, die mich versteht! (Erich Meyer) (Text: Fritz Dannemann)
    • Wie die Blätter von den Bäumen (Erich Meyer) (Text: Fritz Dannemann)
    • Die Nachtigall lockt in den Zweigen (Erich Meyer) (Text: Fritz Dannemann)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-25
    • Translation: Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging  GER (after Emily Dickinson: I'll tell you how the sun rose)
    • Translation: Ne souffre pas, mon cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Non ti doler, mio cor (Non ti doler, mio cor))
    • Translation: Celui qui désire ardemment en amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi brama in amore (Chi brama in amore))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-06-24
    • Translation: Ride, ride, Ranke!  ENG (after Andreas Grimelund Jynge: Ride, ride, Ranke!)
    • Türkische Musik (E. T. A. Hoffmann) (Text: Friedrich Förster)
    • Let your mind alone, and see what happens (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
    • You explain how it went, and as far as you (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
    • I said to my friends that if I was going to starve (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
    • Try a thing you haven’t done three times (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
    • In Paris, you learn wit, in London you learn to (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
    • I don’t go around regretting things that don’t happen (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
    • I look at you and I write down what I hear (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
    • Translation: Sommer ist ins Land gezogen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Sumer is icumen in)
    • Buon dì, Miseria (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
    • Quies (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
    • Spes (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
    • Translation: Geh, kühl mir meinen Wein so tief  GER (after Pierre de Ronsard: Fais rafraîchir mon vin de sorte)
    • Translation: Bin nur noch Knochen  GER (after Pierre de Ronsard: Je n'ai plus que les os, un squelette je semble)
    • Translation: Am Abend, als dich Amor in den Saal gebeten  GER (after Pierre de Ronsard: Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre (Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre))
    • Translation: Die Grabstätte  GER (after Pierre de Ronsard: Quand le ciel et mon heure)
    • Translation: Der Ceres Ähren  GER (after Pierre de Ronsard: Les épis sont à Cérès)
    • Ride, ride Ranke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2017-06-23
    • When you carry me to the stars (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • I sing you to sleep - Lullaby (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • Lapiz lazuli (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • Kaleidoscope (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • Heart windows (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • Puppies on the Other Side of the Door (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • Training wheels (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • To My Dying Father, Fifty-six Years Later (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • To my Beloved Narcissist (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • Wenn du nur zuweilen lächelst (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
    • Francis Poulenc’s Thank-you Note to Louise de Vilmorin (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • Là ci darem la mano (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • Some enchanted evening (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • If every ear (Mondnacht) (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • Baudelaire’s invalid flowers (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • Translation: Spann meinen Lebenswagen an  GER (after Emily Dickinson: Tie the strings to my life, my Lord)
    • Translation: Was ist - „Paradies“  GER (after Emily Dickinson: What is -- "Paradise" -- who live there)
    • Translation: Lehr ihn, wenn es an Namen geht  GER (after Emily Dickinson: Baby (Teach Him – When He makes the names –))
    • Translation: Zumindest bleibt Gebet Gebet  GER (after Emily Dickinson: At least to pray is left, is left)
    • Translation: Le retour  FRE (after Giulio Strozzi: E tornato il mio bene)
    • Translation: D'un pleur un amant dédaigné apprit à faire le papier  FRE (after Giulio Strozzi: Mordeva un bianco lino Aci dolente)
    • Was singet so lieblich, was jauchzet so hell (Gustav Pezold, Ernst Schmid) (Text: Johannes Staub , as Hans Lebrecht)
    • Der Mai ist da! (Ignaz Heim, Robert Radecke, Ferdinand Sieber, Ottobald Walther) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-06-22
    • Translation: Und wenn  GER (Text: Alfred Margul-Sperber after Mihail Eminescu) *
    • Lied der Turteltaube (Ture Rangström) (Text: after Georg Öberg) [x]
    • Translation: Sommer: ein paar Tage leben  GER (after Rainer Maria Rilke: Eté : être pour quelques jours)
    • Translation: Ferne - schafft nicht das Fuchsrevier  GER (after Emily Dickinson: Distance -- is not the Realm of Fox)
    • Translation: Der kleinsten Biene Honigtracht  GER (after Emily Dickinson: Least Bee that brew --)
    • Translation: Ich folge dir in deinen Stufen  GER (after Emily Dickinson: Pursuing you in your transitions)
    • Translation: Die Letzten, wer’s auch immer ist  GER (after Emily Dickinson: Those final Creatures, -- who they are --)
    • Translation: Sieh Mögliches als nicht so fern  GER (after Emily Dickinson: Count not that far that can be had)
    • Translation: Paix en colère  FRE (after Giulio Strozzi: Come può non come suol)
    • Translation: Avec les belles il ne faut pas être pressé  FRE (after Giulio Strozzi: Mi tien Filli sin qui)
    • Neujahrslied (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Georg Schlosser)
    • Selling Techniques (Christopher Berg) (Text: Nellie Hill)
    • Boyfriend (Christopher Berg) (Text: Nellie Hill)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 92 settings were modified.
    2017-06-21
    • Translation: Jouir et se taire  FRE (after Giulio Strozzi: Giosca al gioir nostro)
    • Translation: Silence nuisible  FRE (after Giulio Strozzi: Dolcissimi respiri)
    • O che cuccagna (E. T. A. Hoffmann)
    • Oh che cucagna! (Text: Carlo Gozzi)
    • Translation: Le vieil amant qui cède la place  FRE (after Giulio Strozzi: Io cedo Amor io cedo)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-20
    • Wasserfarth am Morgen (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Gruss an Madonna (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt , as Caroline Leonhardt-Lyser)
    • Mailied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Maylied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Translation: Morsure et baiser donnés en même temps  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Morso, e bacio dati in un tempo (Precipitosamente Amor, e sdegno))
    • Translation: Dame de majesté  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Donna di maestà (Donna di maestà, di valor tanto))
    • Schneeglöckchen (Alexander Julius Paul Dorn, Edwin Schultz) (Text: Angelika von Michałowska)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-19
    • An den Mond (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Yeux pleins de superbe  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gl' occhi superbi (Occhi superbi, sì, ma però cari))
    • Translation: Allez-vous-en, ô jours douloureux  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gite, o giorni dolenti (Gite, o giorni dolenti))
    • Fabelliedchen (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Refus juste  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Giusta negativa (Non mi dite ch'io canti))
    • Translation: Grande allégresse du cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Grand' allegrezza di cuore (Gorgogliando in sù vien fuor))
    • Translation: Les baisers  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: I baci (Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-06-18
    • Translation: Dors, ô ma douleur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La riamata da chi amava (Dormi, o mio dolore))
    • Translation: Entre l'espoir et la crainte  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Tra le speranze e'l timore (Timore, e che sarà?))
    • Translation: Éloignement pénible  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Noiosa lontananza (Dimmi, ah dimmi dove sei!))
    • Translation: Cruelle Lilla, honte de l'amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Lilla crudele ad onta d'amore (Lascia sì la benda e l'ali))
    • Translation: La femme tourmentée  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La Travagliata (Soccorrete, luci avare))
    • Translation: L'amant menteur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: L'amante bugiardo (I miei giorni sereni))
    • Translation: La cruelle qui n'entend pas  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La crudele, che non sente (Dagl'abissi del mio core))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-06-17
    • Translation: Tombée de la nuit  FRE (after Hermann Hesse: Zunachten (Laufeuchte Winde schweifen))
    • Translation: Nuages  FRE (after Hermann Hesse: Wolken (Wolken, leise Schiffer, fahren))
    • Translation: Comment se fait-il ?  FRE (after Hermann Hesse: Wie kommt es? (Ich habe keinen Kranz ersiegt))
    • Translation: Comme une vague couronnée d'écume  FRE (after Hermann Hesse: Wie eine Welle (Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt))
    • Translation: Éclairs  FRE (after Hermann Hesse: Wetterleuchten (Wetterleuchten fiebert fern))
    • Translation: Cependant que ma vie avance  FRE (after Hermann Hesse: Wenn doch mein Leben (Wenn doch mein Leben fürder geht))
    • Translation: Le monde ne fleurit plus pour moi  FRE (after Hermann Hesse: Wende (Nun blüht die Welt nicht mehr für mich))
    • Translation: Oh vois, ils planent encore  FRE (after Hermann Hesse: Weisse Wolken (O schau, sie schweben wieder))
    • Translation: Reproche  FRE (after Hermann Hesse: Vorwurf (Die Nacht fällt ein))
    • Translation: Nuit ennuagée  FRE (after Hermann Hesse: Verwölkte Nacht (Mein Liebling du, verwölkte Nacht))
    • Translation: Chemin vers la bien-aimée  FRE (after Hermann Hesse: Weg zur Geliebten (Der Tag tut frische Augen auf))
    • Translation: Appel à un nouvel amour  FRE (after Pietro Paolo Bissari: Chiamata a nuovi amori (E che diavol sarà questo))
    • Translation: L'amant consolé  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: L'amante consolato (Son tanto ito cercando))
    • An ein Ideal (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Translation: Souvent dans mon cœur  FRE (after Giacinto Andrea Cicognini: La fanciuletta semplice (Spesso per entro al petto))
    • Das Traumbild (Franz Peter Schubert) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2017-06-16
    • Translation: Harold’s wish  ENG (after Gustav Kastropp: O wär' ich ein reicher Königssohn)
    • Translation: Lord Olaf  ENG (after Gustav Kastropp: Herr Olaf fährt abends zum Fischfang hinaus)
    • Translation: Blissfully portending forest night  ENG (after Gustav Kastropp: Ahnungsselige Waldesnacht)
    • Translation: Le pèlerin  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Il romeo (Vagò mendico il core))
    • Translation: Vittoria  FRE (after Giulio Strozzi: Il gran Giove non si gloria)
    • Translation: L'amant timide excité  FRE (after Giulio Strozzi: T'invito à godere)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-06-15
    • Translation: The columbine  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Der Venuswagen (Ein Rosenblatt vom Busenstrauß))
    • Ama begira zazu (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Usoa (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ilargi eder (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ixil ixilik (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Iruten ari nuzu (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Prière à l'amour  FRE (after Giulio Strozzi: Pietosissimo Amore)
    • Translation: Le conflit des cinq sens  FRE (after Giulio Strozzi: Chi di noi vaglia più)
    • Translation: L'amant modeste  FRE (after Giulio Strozzi: Volano frettolosi i giorni e presto)
    • Translation: Réjouissez-vous dans votre jeunesse  FRE (after Giulio Strozzi: Nel bel fior di gioventù)
    • Translation: Cupid, justice, Cupid!  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Amor, giustizia, amor!)
    • Amor, giustizia, amor! (Alessandro Grandi)
    • Der Mond (Eduard Zillmann) (Text: Hermann Kletke)
    • Nun schweigt die Höh, nun schweigt das Thal (Martin Blumner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Star of descending night! (Text: James Macpherson )
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-14
    • Translation: In the evening  ENG (after Andreas Grimelund Jynge: Alle de duggvaate blomster har sennt)
    • Translation: Greetings to you, soughing of the forest  ENG (after Gustav Kastropp: Sei gegrüßt, du Waldesrauschen)
    • Translation: Peace of the forest  ENG (after Gustav Kastropp: Die Waldhorntöne verklingen)
    • Translation: Marie, you sit at the window  ENG (after Rudolph von Gottschall: Marie (Marie, am Fenster sitzest du))
    • Translation: Wanton, light, breezy wind  ENG (after Georg Scherer: Loser, leichter, luft'ger Wind (Loser, leichter, luft'ger Wind))
    • Translation: Célébration de la fête de Franz Michael Vierthalter  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhabner! Erhabner!)
    • Klarer Liebesstern (E. T. A. Hoffmann, Robert Kahn, Karl Weigl) (Text: Johann Friedrich Müller)
    • Առաւօտ լուսոյ (Text: Shnorhali Nerses)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 42 settings were modified.
    2017-06-13
    • Translation: To more than enough one can come too much  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: De plus qu’assez l’on peut à trop venir)
    • Translation: To less than nothing one can come in a little while  ENG (after Mellin de Saint-Gelais: De moins que riens l’on peut à peu venir (De moins que riens l’on peut à peu venir))
    • De plus qu’assez l’on peut à trop venir (Hubert Naich)
    • De moins que riens l’on peut à peu venir (Jacobus de Brouck, Thomas Créquillon, Hubert Naich, Andries Pevernage, Louis Servin) (Text: Mellin de Saint-Gelais)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2017-06-12
    • Translation: Serenata  SPA (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    • Translation: Felicidad  SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seligkeit (Freuden sonder Zahl))
    • Translation: Ven, querida cítara  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe)
    • Translation: Serenade  ENG (after Johann Gabriel Seidl: Zu des Mondes sanftem Schimmer schickt sich wohl ein sanftes Lied)
    • Translation: La serenata  SPA (after Giovanni Alfredo Cesareo: Vola, o serenata)
    • Translation: La boquita  SPA (after Gabriele D'Annunzio: Sì, comm'a nu sciorillo)
    • Translation: A la musica  SPA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden))
    • Translation: I know not what I need  ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Je ne sçay que c'est qu'il me faut)
    • Je ne sçay que c'est qu'il me faut (Jacob Arcadelt, Jean Chardavoine, Antoine Mornable) (Text: Mellin de Saint-Gelais)
    • Translation: Do you still remember the day that we met  ENG (after Carmelo Errico: Ricordi ancora il dì che c'incontrammo)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 43 settings were modified.
    2017-06-11
    • Translation: Alas, my God, is there in this world  ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Helas mon Dieu y a il en ce monde)
    • Helas mon Dieu y a il en ce monde (Pierre Certon, Jean Chardavoine, Clement Janequin) (Text: Mellin de Saint-Gelais)
    • Translation: Whence comes that sudden love  ENG (after Jean Bastier de La Péruse: D’où vient l’amour soudaine)
    • D’où vient l’amour soudaine (Jean Chardavoine, Claude Le Jeune) (Text: Jean Bastier de La Péruse)
    • Translation: Song of the nymphs of the Seine  ENG (after Rémy Belleau: Chant des nymfes de la Seine (Comme la corne argentine))
    • Chant des nymfes de la Seine (Jean Chardavoine, Pierre Cléreau) (Text: Rémy Belleau)
    • Translation: Le cœur qui empêche la langue de révéler le nom de sa bien-aimée  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco))
    • Translation: Beaux yeux  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Begli occhi (Voi pur, begl'occhi, sete))
    • Mein Lebenslauf ist Lieb' und Lust (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Warnung (Alfred Dregert, Carl Gramm) (Text: Ludwig Hinterding)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-06-10
    • Translation: Ein Wind kam auf wie Hornsignal  GER (after Emily Dickinson: There came a Wind like a Bugle —)
    • Translation: A beautiful young wife  ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Une belle jeune espousée)
    • Translation: In the open sea, far from ports and beaches  ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Par l'ample mer, loin des ports et arènes)
    • Translation: Where can I put that pleasant kiss  ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Ou mettra l'on ung baiser favorable)
    • Translation: There are not so many boats in Venice  ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Il n'est point tant de barques à Venize)
    • Translation: If he’s spoken true, let the foliage of the holy tree  ENG (after Joachim du Bellay: S'il a dict vray, seiche pour moy l'ombrage)
    • Translation: The lament of the desperate  ENG (after Joachim du Bellay: La complainte du désespéré (Qui prestera la parolle))
    • Translation: Other kiss  ENG (after Joachim du Bellay: Autre bayser (Quand ton col de couleur de rose))
    • Translation: Ah, my eyes, I beg you, be so kind  ENG (after Rémy Belleau: Ah ! je vous pri', mes yeux, soyez-moi si courtois)
    • Translation: Little white dove  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab)
    • Translation: The lark  ENG (after Pierre de Ronsard: L'alouette (Hé Dieu, que je porte d’envie))
    • Translation: When I was free, and cruel love  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand j'estois libre, ains que l'amour cruelle)
    • Translation: Song  ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson (Mon triste cueur est en torment))
    • Translation: To his muse  ENG (after Pierre de Ronsard: À sa Muse (Plus dur que fer j'ai fini mon ouvrage))
    • Translation: Absence, forgetfulness, the course of time  ENG (after Pierre de Ronsard: À Cassandre (L'absence, ny l'oubli, ny la course du jour))
    • Translation: Capitulation  FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Kapitulation (Hinterm Berge, hinterm grünen))
    • Translation: Chanson d'amour  FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Liebesliedchen (Winter vorbei, Herzchen, mein Liebchen))
    • Translation: La bénédiction du jeune homme  FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Des Jünglings Segen (Singt ein Falk' all' die Nacht durch))
    • Translation: Surprise  FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Überraschung (Komm, o Bruder, in die helle Sonne))
    • Translation: Pendant la danse  FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Beim Tanze (Trallalla, mein Liebchen, was hast du mir nicht gesagt))
    • Translation: La jeune fille et la rose  FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Mädchen und Rose (Ach! Mein kühler Wasserquell!))
    • Translation: Beautiful Ella and Harold are playing in the woods  ENG (after Gustav Kastropp: Schön Ella und Harold spielen im Wald)
    • Luisens Antwort (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Translation: Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hor che Apollo è à Theti in seno)
    • Translation: Mach es wie die Bienen  GER (after Emily Dickinson: Partake as doth the Bee)
    • Translation: „Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft  GER (after Emily Dickinson: Much madness is divinest sense)
    • Translation: Versteigerung des Abschieds  GER (after Emily Dickinson: The Auctioneer of Parting)
    • Goldi's wish (Judith Lang Zaimont) (Text: Doris Lang Kosloff) [x]*
    • She dies (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
    • Vision (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
    • Lament -- Interlude -- Lullaby (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
    • Counting song: The third dream (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
    • Lullaby: The second dream (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
    • Passion: The first dream (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
    • She is left on the ice (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
    • most people (Judith Lang Zaimont) (Text: E. E. Cummings) [x]*
    • three wealthy sisters (Judith Lang Zaimont) (Text: E. E. Cummings) [x]*
    • Deep down - a spiritual (Judith Lang Zaimont) (Text: Judith Lang Zaimont) [x]*
    • Love's echo (Judith Lang Zaimont) (Text: Christina Georgina Rossetti) [x]
    • An older love (Judith Lang Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
    • Disdainful, fickle love (Judith Lang Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
    • Love's white heat (Judith Lang Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
    • Chaste love (Judith Lang Zaimont) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
    • Éventail I (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Translation: L'amour dormeur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Amor dormiglione (Amor, non dormir più!))
    • Translation: ¿Por qué pedir dinero y bienestar  SPA (after Johannes Martin Miller: Was frag' ich viel nach Geld und Gut (Was frag' ich viel nach Geld und Gut))
    • Translation: Coutumes des grands  FRE (after Giulio Strozzi: Costume di grandi (Godere e lasciare))
    • Voici la date, tends un coin (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Jour de l'an (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Départ (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Offert avec un verre d'eau (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-06-09
    • Translation: El ocaso  SPA (after Roberto Ascoli: Già v'ebbe un uomo, nel cui tenue spirto)
    • Translation: Lambertine  ENG (after Josef Ludwig Stoll: O Liebe, die mein Herz erfüllet)
    • Translation: Liane  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Liane (Hast du Lianen nicht gesehen?))
    • Translation: La vengeance  FRE (after Giulio Strozzi: La vendetta (La vendetta è un dolce affetto))
    • Nachtgesang (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Translation: La, sol, fa, mi, ré, do  FRE (after Giovanni Battista Maiorani: La, Sol, Fa, Mi, Re, Do (La mia donna perché canta))
    • Translation: Le rossignol. Une demoiselle athénienne forcée par le roi de Thrace.  FRE (after Giulio Strozzi: Quel misero Usignuolo)
    • Die Sterne (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Translation: Sonnet. Préambule de l'œuvre  FRE (after Giulio Strozzi: Mercè di voi mia fortunata stella)
    • Von blauen Veilchen war der Kranz (Ludwig Berger) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
    • Ich hab' einen muthigen Reiter gekannt (Ludwig Berger, Moritz Ernemann, Bernhard Klein) (Text: Ludwig Rellstab)
    • Du siehst nicht, wer hier steht (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
    • Leben wir, so leben wir dem Herren (Robert Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-06-08
    • Translation: Ik heb een schatje lief, echt van harte  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glückliche (Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen))
    • Translation: Door wuivende kruinen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Durch schwankende Wipfel)
    • Translation: Als in 't laaste zon-gestraal  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Ruhetal (Wenn im letzten Abendstrahl))
    • Translation: De nachtegaal  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Nachtigall, sie war entfernt)
    • Translation: Vroege lente  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne, kommt ihr so bald?))
    • Translation: In ‘t groen  DUT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Im Grün erwacht der frische Mut)
    • Translation: Vaarwel! Als ooit een vuur’ge bede  DUT (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Farewell (Farewell! if ever fondest prayer))
    • Translation: Licht zij de plaats van jouw ziel!  DUT (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Bright be the place of thy soul (Bright be the place of thy soul))
    • Translation: She sat at the grapevine-window  ENG (after Carl Siebel: Maria (Sie saß am Rebenfenster))
    • Translation: Far away  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ihr in der Ferne)
    • Translation: Op grote afstand  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ihr in der Ferne)
    • In die Ferne (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Translation: Wat zegt die enk’le traan  DUT (after Mary Alexander: What means the lonely tear)
    • Translation: Ik wandel door het bos en schrei  DUT (after Mary Alexander: I wander through the wood and weep)
    • Translation: Eens, toen mijn leven somber was  DUT (after Mary Alexander: Once o'er my dark and troubled life)
    • Translation: By the white hawthorn  ENG (after Max Kalbeck: O sage, willst du mit mir geh'n?)
    • Gleite sanft dahin, lusterfüllter Nachen (Hans Georg Nägeli) (Text: Jakob Friedrich Schmidt)
    • Translation: Les trois Grâces à Vénus  FRE (after Giulio Strozzi: Bella madre d'amore)
    • Maigesang (Fanny Mendelssohn-Hensel)
    • Translation: Roder kleurt zich de hemel  DUT (after Not Applicable: Röter färbt sich der Himmel)
    • Translation: Lied van ver weg  DUT (after Not Applicable: Dir zu eröffnen)
    • Translation: Conseil amoureux  FRE (after Giulio Strozzi: O soffrire, ò fuggire O Tacer sempre)
    • Lied aus der Ferne (Fanny Mendelssohn-Hensel)
    • Translation: Is het moog’lijk? Ster der sterren  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wiederfinden (Ist es möglich! Stern der Sterne))
    • Translation: O dat jij weg moest uit het leven  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: O daß du wardst hinweggenommen)
    • Translation: De tuin thuis  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Hausgarten (Hier sind wir denn vorerst ganz still zu Haus))
    • Translation: Alles kondigt jou aan!  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gegenwart (Alles kündet dich an))
    • Translation: Chant de la belle bouche  FRE (after Giulio Strozzi: Che dolce udire una leggiadra Bocca)
    • Translation: De varende  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Schiffende (Sie wankt dahin, die Abendwinde spielen))
    • Translation: Aan jouw blik mij te gewennen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Deinem Blick mich zu bequemen)
    • Translation: Ook ver weg ben ik jou nabij!  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Auch in der Ferne dir so nah)
    • Translation: Little birds in the birch tree  ENG (after Gustav Kastropp: Vöglein im Birkenbaum)
    • Translation: Oh give my soul back to me,"  ENG (after Robert Hamerling: "O gib die Seele mir zurück,")
    • Translation: Happily at the cool edge of the forest  ENG (after Georg Scherer: Gern am kühlen Waldessaume)
    • I wander through the wood and weep (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine)
    • Once o'er my dark and troubled life (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine)
    • What means the lonely tear? (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2017-06-07
    • Translation: La muerte es la noche fresca  SPA (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
    • Translation: Totentanz  GER (after Henri Cazalis: Zig et zig et zig, la mort en cadence)
    • Translation: Der Waffengang des Königs Johann  GER (after Victor Marie Hugo: Le Pas d'armes du roi Jean (Ça, qu'on selle))
    • Translation: Wahre Stunde  GER (after M. Jacquet, Madame: Une nuit brune)
    • Translation: Gebrochene Augen  GER (after Gaston Maurice Buchillot: Quand tes yeux clos ne verront plus)
    • Translation: Die Rosen der Liebe sind erblüht auf deinen Wangen  GER (after Albéric Magnard: Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues)
    • Translation: Loblied an die Gemahlin  GER (after Albert Jounet: Cantique à l'épouse (Épouse au front lumineux))
    • Translation: Guter und maskierter Ritter, der in Schweigen reitet  GER (after Paul Verlaine: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence)
    • Translation: Zu Sonnenuntergang  GER (after Victor Marie Hugo: La chanson du fou (Au soleil couchant))
    • Translation: Wenn du mir nichts zu sagen hast  GER (after Victor Marie Hugo: Chanson (Si vous n'avez rien à me dire))
    • Translation: Da watscheln sie, die Entchen  GER (after Louise-Rose Gérard: Les canards (Ils vont, les petits canards))
    • Translation: Près des eaux argentées  FRE (after Giovanni Pietro Monesio: Appresso ai molli argenti)
    • Alles um Liebe (Franz Peter Schubert) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Translation: Sicilienne  GER (after François Joseph Pierre André Méry: Trinité du poète (Fleurs qu'adore))
    • Translation: Der Marienkäfer  GER (after Victor Marie Hugo: La coccinelle (Elle me dit: Quelque chose))
    • Translation: Schöne Rebellin, ach  GER (after Jean-Antoine de Baïf: Ô ma belle rebelle !)
    • Translation: Wenn am Abend du singst  GER (after Victor Marie Hugo: Quand tu dors, calme et pure)
    • Un jour de printemps (Text: Jean-François Regnard)
    • Translation: Pastorale  GER (after Not Applicable: Un jour de printemps)
    • Translation: Rain  ENG (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
    • Translation: A tear (Prayer)  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dio, dio, che col cenno moderi l'ira)
    • Abends unter der Linde (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Translation: Tant que tu respires  FRE (after Rottilio Lepidi: Fin che tu spiri, spera)
    • Sehnsucht (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Translation: Pense bien mon cœur  FRE (after Marc Antonio Corraro: Pensaci ben mio core)
    • Die Täuschung (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Von Agnes (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Agnes Nachtgesang (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Translation: Evening thoughts of a maiden  ENG (after Friedrich Theodor Vischer: Mädchens Abendgedanken (Wer der Meine wohl wird werden?))
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-06-06
    • Translation: Danse, danse, jeune fille, sur mon chant  FRE (after Lorenzo Pagans: Danza, danza, fanciulla)
    • Der Abend (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Das Finden (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Und wann im Maien der Kukuk schreit (Ludwig Berger) (Text: Heinrich Wilhelm Löst)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-06-05
    • Jägers Nachtlied (Philipp Christoph Kayser, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-04
    • L'assiuolo (Riccardo Zandonai) (Text: Giovanni Pascoli)
    • Ultimo rosa (Riccardo Zandonai) (Text: Antonio Fogazzaro)
    • Ninna nanna (Riccardo Zandonai) (Text: Edoardo Lannita)
    • Lied für Louis Kraft (Richard Wagner) (Text: Richard Wagner)
    • Geburtsangrüß an Cosima (Richard Wagner) (Text: Richard Wagner)
    • Вдоль по улице метелица метёт (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitry Glebov)
    • Как цвет, ты чиста и прекрасна (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Heinrich Heine)
    • Ecuatorial (Edgard Varèse)
    • Starlight (Francesco Paolo Tosti) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
    • Se tu non torni (Francesco Paolo Tosti) (Text: Riccardo Mazzola)
    • Love me (Francesco Paolo Tosti) (Text: Githa Sowerby) [x]*
    • Io ti sento (Francesco Paolo Tosti) (Text: Domenico Milelli, Conte di Lara)
    • Pierrot's lament (Francesco Paolo Tosti) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • Malgré moi (Francesco Paolo Tosti) (Text: Jules Barbier)
    • L'extase (Francesco Paolo Tosti) (Text: Charles Fuster)
    • Avec toi ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Charles Fuster)
    • Petite valse romantique (Francesco Paolo Tosti) (Text: Charles Fuster)
    • Mon bien aimé! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Charles Fuster)
    • Because of you (Francesco Paolo Tosti) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • In the hush of the night (Francesco Paolo Tosti) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • Demain (Francesco Paolo Tosti) (Text: Marc-Antoine Madeleine Désaugiers)
    • Lasciali dir (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
    • Tout passe, tout lasse, tout casse ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Gustave Naudad)
    • Si tu le voulais (Francesco Paolo Tosti) (Text: Elena Vacarescu)
    • L'amor passò (Francesco Paolo Tosti) (Text: Francesco Cimmino)
    • Apri! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
    • Mando tiro tiro lá (Heitor Villa-Lobos) (Text: Volkslieder )
    • Japonezas (Heitor Villa-Lobos) (Text: Luís Guimarães Filho)
    • Adeus Ema (Desafio) (Heitor Villa-Lobos) (Text: Volkslieder )
    • Je pleure (Francesco Paolo Tosti) (Text: Liton Chevalet)
    • Bryllupssang (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • Tretet leise zu meinem Grabe (Fartein Valen)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 48 settings were modified.
    2017-06-03
    • Translation: Celebration of the name day of Franz Michael Vierthalter  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhabner! Erhabner!)
    • Namensfeier für Franz Michael Vierthalter (Franz Peter Schubert)
    • Translation: Since the time that the eternal Judge  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Пророк (С тех пор как вечный судия))
    • Translation: The harp that sounded for you  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Man glaubt, die Harfe, die für dich erklungen)
    • Translation: The shining star  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Der junge Maimond schimmert)
    • Πιο πολύ κι από τα μάτια (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Kostis Palamas)
    • Из края в край (Sergei Ivanovich Taneyev) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Plaintes d'amour (Francesco Paolo Tosti) (Text: Achille de Lauzières-Thémines)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-06-02
    • Translation: Valedictory song  ENG (after Aleksei Ivanovich Mashistov: На рассвете юной жизни)
    • Прощальная песнь воспитанниц Смольного института (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov)
    • Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: M. M. Timayev) [x]
    • Translation: Valedictory song  ENG (after Aleksei Ivanovich Mashistov: Здесь, подруги, к светлой цели)
    • Прощальная песнь (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov after Platon Grigorevich Obodovsky)
    • Translation: Polonaise  ENG (after Aleksei Ivanovich Mashistov: Земля моя, земля родная)
    • Прощальная песнь воспитанниц Екатерининского института (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Platon Grigorevich Obodovsky) [x]
    • Польский (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) [x]
    • Польский (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov)
    • Translation: A good masked Horseman  ENG (after Paul Verlaine: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence)
    • Translation: Song to a wife  ENG (after Albert Jounet: Cantique à l'épouse (Épouse au front lumineux))
    • Translation: The roses of love have bloomed on your cheeks  ENG (after Albéric Magnard: Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues)
    • Translation: Closed eyes  ENG (after Gaston Maurice Buchillot: Quand tes yeux clos ne verront plus)
    • Translation: At sunset  ENG (after Victor Marie Hugo: La chanson du fou (Au soleil couchant))
    • Translation: An hour that they lived  ENG (after M. Jacquet, Madame: Une nuit brune)
    • Translation: King Jean’s Tournament  ENG (after Victor Marie Hugo: Le Pas d'armes du roi Jean (Ça, qu'on selle))
    • Translation: Flowers adored by beauty, a sky gilded by gaiety  ENG (after François Joseph Pierre André Méry: Trinité du poète (Fleurs qu'adore))
    • En revenant de Nantes (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
    • L'autre jour en m'y promenant (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
    • Jean d'la Réole, mon ami (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
    • Mon père toujours me crie (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
    • La Pernette se lève (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
    • Коляда (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Volkslieder )
    • La mort de Werther (Louis-Emmanuel Jadin)
    • Romance du Grand-père, ou les deus ages (Louis-Emmanuel Jadin)
    • Colas, Colas, sois-moi fidèle ! (Louis-Emmanuel Jadin) (Text: A. Jadin)
    • Faut l'oublier (Antoine Joseph Michael Romagnesi) (Text: Joseph A. N. Naudet)
    • Je l'aime encor (Antoine Joseph Michael Romagnesi) (Text: Louis Brault)
    • Подруга дней моих суровых (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Рожденные в годы глухие (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Ветер принес издалёка (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Золотое весло (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Флюгер (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Les trois présents (Germaine Tailleferre) (Text: Sarasin)
    • On a dit mal de mon ami (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century)
    • Vrai Dieu, qui m'y confortera (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century)
    • Mon mari m'a diffamée (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2017-06-01
    • L'heure du soir (Pierre-Jean Garat, Henry-Alexandre Van Synghel) (Text: Charles Hubert Millevoye)
    • Translation: Clouds  ENG (after Jean Richepin: Nuages, nuages, que vous êtes loin!)
    • Jeanne, Jeannet’, und Jeanneton (Louis Abadie) (Text: G. Friedel)
    • N'est-ce pas d'elle (Sophie Gail)
    • Bolleros (Sophie Gail)
    • Le serment (Sophie Gail)
    • Les languers (Sophie Gail)
    • You have strewn the path of Creation (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • The dark night of Sorrow (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • The day’s first sun had asked (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • On the shores of Rupanārāyan (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • If I can, I shall find once again (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • O bird, from time to time why do you forget your song? (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Death cannot swallow life, which is immortal (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • In front stretches the ocean of Peace (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Équinoxe (Guy Morançon) (Text: Paul Fort) [x]*
    • La fleur du Christ est dans les blés (Guy Morançon) (Text: Paul Fort) [x]*
    • Dehors la neige tombe (Guy Morançon) (Text: Paul Fort) [x]*
    • Anne Michelle (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
    • Joie et Paix (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
    • Maman (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
    • Petite maison abandonnée (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
    • Ritournelle 2 (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
    • Ritournelle 1 (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
    • La timbale (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
    • Translation: À peine le soleil  FRE (after Pietro Dolfino: A pena il sol con le sue chiome belle)
    • Die Macht der Liebe (Text: Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg)
    • Translation: Tu es tout à fait ennuyeux  FRE (after Marc Antonio Corraro: Sete pur fastidioso")
    • Translation: Je ne veux pas qu'il en soit ainsi  FRE (after Marc Antonio Corraro: Così non la voglio)
    • Translation: Vous ne voulez pas que je me plaigne ?  FRE (after Pietro Dolfino: Non volete ch'io mi dolga?)
    • Trinklied (Text: Alois Zettler)
    • Steh' hier still, hier wächst der Baum (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Nun will der Lenz uns grüßen (August Fischer) (Text: Neidhart von Reuenthal)
    • Der Liebe Obdach (Ferdinand Gumbert) (Text: Hermann Kletke)
    • Wohl ein einsam Röslein stand (Rudolf Thoma) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
    • Eine schweres Rätsel (Eugen Hildach) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Winter ade, Scheiden thut weh (Eduard August Grell) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Wie ruhest du so stille (Paul Blumenthal, Gustav Gaebler) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
    • Wenn ich ein Vöglein wär' (Bruno Ramann, August Wiltberger) (Text: Hermann Kletke)
    • O frisches Grün, o frisches Grün (J. W. Buess, Albert Hermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Neuer Frühling (Franz Bendel, Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
    • Nordsturm, komm! und entblättre rasch die Bäume (Moritz Hauptmann, Wilhelm Speidel, Wilhelm Sturm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • La fièvre (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
    • Heimkehr (Johannes Pache, Johann Jakob Schäublin) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Händlein so linde (Emil Sjögren) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Stern der dämmernden Nacht (Hans Georg Nägeli, Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after James Macpherson )
    • Nuages (Frederick Delius) (Text: Jean Richepin)
    • Trost (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: D. Krummacher)
    • Sturmwind (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
    • Das ist der Dank für jene Lieder (Arno Kleffel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Christkindchens Einlass (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
    • Wenn einst mein Lebenstag sich neiget (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
    • Lift on high and clink the glasses (Frederick Delius) (Text: Frederick Delius after Jens Peter Jacobsen)
    • Through long, long years (Frederick Delius) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
    • I hear in the night (Frederick Delius) (Text: Frederick Delius after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris