LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2009

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

385 song texts (900 settings), 256 placeholders, and 259 translations have been added as follows:

    2009-11-25
    • Translation: The old song  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das alte Lied (Das alte Lied, das alte Lied))
    • Das alte Lied (Gary Bachlund) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Translation: Lazy Bones  ENG (after Erich Kurt Mühsam: Otto, Otto, lerne! )
    • Der Faulpelz (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Chansonette (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • O hehre Sangeskunst (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-24
    • Vejnemöjnen muzsikál (Zoltán Kodály) (Text: Béla Vikár after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Chi d'amor sente (Zoltán Kodály) (Text: Giovanni Fiorentino)
    • Fior scoloriti (Zoltán Kodály) (Text: Matteo Maria Boiardo, Count of Scandiano)
    • Chi vuol veder (Zoltán Kodály) (Text: Matteo di Dino Frescobaldi)
    • Translation: Oh, âme laisse maintenant  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Deh, lascia anima homai)
    • Translation: Every evening away I toss   ENG (after Erich Kurt Mühsam: Jeden Abend werfe ich )
    • Jeden Abend werfe ich (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Translation: Sum of sums  ENG (after Wilhelm Busch: Sag, wie wär es, alter Schragen)
    • Summa Summarum (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Flutter by, you butterfly  ENG (after Karl Friedrich Henckell: Schwebe, du Schmetterling )
    • Translation: Gilt golden stars, tiny azure bells  ENG (after Karl Friedrich Henckell: Goldne Sterne, blaue Glöckchen )
    • Translation: What is a man?  ENG (after Erich Kurt Mühsam: Was ist der Mensch? Ein Magen, zwei Arme )
    • Was ist der Mensch? (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Translation: If I were a little bird   ENG (after Georg Friedrich Treitschke: Wenn ich ein Vöglein wär',/ Und auch zwei Flüglein hätt' )
    • Translation: Prehistoric ballad  ENG (after Friedrich Theodor Vischer: Ein Ichthyosaur sich wälzte )
    • Prähistorische Ballade (Gary Bachlund) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
    • Translation: The Raven Ralf  ENG (after Christian Morgenstern: Der Rabe Ralf (Der Rabe Ralf will will hu hu ))
    • Translation: It is at times that I'm just me.   ENG (after Wilhelm Busch: Es ist mal so, daß ich so bin. )
    • Individualität (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • An meinen Lehrer (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Deh, lascia anima homai (Roland de Lassus)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-23
    • Translation: This for one and that for another   ENG (after Wilhelm Busch: Geschmacksache (Dies für den und das für jenen. ))
    • Geschmacksache (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Missus Tea Pot  ENG (after Hans Bötticher: Frau Teemaschine (Frau Teemaschine sang auf dem Feuer. ))
    • Frau Teemaschine (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • In Zelle 108 (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Elín Helena (Gunnar Reynir Sveinsson) (Text: Aðalsteinn Kristmundsson) [x]*
    • Den farende svend (Karl O. Runólfsson) (Text: Jóhann Sigurjónsson) [x]
    • Dáið er alt án drauma (Jón Þórarinsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Translation: Archibald Douglas  ENG (after Theodor Fontane: Archibald Douglas (Ich hab' es getragen sieben Jahr ))
    • Vorkvæði (Jón Leifs) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Í þessu túni (Leifur Þórarinsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Bráðum kemur betri tíð (Gunnar Reynir Sveinsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Barnagæla úr Silfurtunglinu (Jón Nordal) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Íslenskt vögguljóð á Hörpu (Jón Þórarinsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) *
    • Gesang der jungen Anarchisten (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Sea Poppies (Gary Bachlund) (Text: Hilda Doolittle)
    • When I have passed away (Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
    • A parable (Gary Bachlund) (Text: Arthur Conan Doyle, Sir, DL)
    • Apple Pie Dream (Gary Bachlund) (Text: Eric Metaxas) [x]*
    • Satan (Gary Bachlund) (Text: James Ephriam McGirt)
    • Brer Rabbit, you's de cutes' of 'em all (Gary Bachlund) (Text: James Weldon Johnson)
    • The Inexpressible (Gary Bachlund) (Text: Ernest Hemingway)
    • Green (Gary Bachlund) (Text: D. H. Lawrence)
    • Deserted (Gary Bachlund) (Text: Madison Cawein)
    • Chump Change - variations on Mulberry Bush (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
    • America (Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
    • Choose (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
    • When the rose is faded (Gary Bachlund) (Text: Walter de la Mare)
    • The Spirit of Air (Gary Bachlund) (Text: Walter de la Mare)
    • Dead Cleopatra (Gary Bachlund) (Text: Conrad Aiken)
    • Trouble in de kitchen (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • I saw three witches (Gary Bachlund) (Text: Walter de la Mare)
    • On Broadway (Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
    • Forbidden fruit (Gary Bachlund) (Text: Emily Dickinson)
    • After church (Gary Bachlund) (Text: Samuel Alfred Beadle)
    • W'en de sun shines hot (Gary Bachlund) (Text: James Ephriam McGirt)
    • Modern Art (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
    • Let me live out my years (Gary Bachlund) (Text: John Gneisenau Neihardt)
    • Be the best of whatever you are (Gary Bachlund) (Text: Douglas Malloch)
    • The Lugubrious Whing-Whang (Gary Bachlund) (Text: James Withcomb Riley)
    • A little song of life (Gary Bachlund) (Text: Lizette Woodworth Reese)
    • Soup (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
    • Eletelephony (Gary Bachlund) (Text: Laura Elizabeth Richards)
    • dodecophonoclast (Gary Bachlund) (Text: Elaine Fine) *
    • A welcome (Owen Mase) (Text: Margery Georgina Agrell) [x]
    • There is no more to say (Owen Mase) (Text: Bliss Carman)
    • Protestation (Owen Mase) [x]
    • Years (Ursula Greville) (Text: Hermon Ould) [x]
    • Skeleton tree (Ursula Greville) (Text: Margery Georgina Agrell) [x]
    • Reaction (Ursula Greville) (Text: Horace Shipp) [x]
    • Polish mother's song (Ursula Greville) (Text: Hermon Ould) [x]
    • Illusion (Ursula Greville) (Text: E. Storrer) [x]
    • Foxglove (Ursula Greville) (Text: Henry Bryan Binns) [x]
    • The cherry tree (Ursula Greville) (Text: Margery Georgina Agrell) [x]
    • For time at last sets all things even -- (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Птички-ласточки, летите (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
    • Поцелуй (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
    • Ласточка примчалась (E. A. Zhadovskaya, César Antonovich Cui, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
    • Die Geschichte vom Hänschen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Fountain song (Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio) (Text: John Gneisenau Neihardt)
    • Lullaby (Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio) (Text: John Gneisenau Neihardt)
    • Всему приходит свой черед (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Что горы потемнели? (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
    • A total of 55 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-22
    • The frog (Gary Bachlund)
    • The purple cow again (Gary Bachlund) (Text: Frank Gelett Burgess)
    • Judged by the company one keeps (Gary Bachlund)
    • If all be true that I do think (Gary Bachlund, Henry Purcell, Seymour Barab) (Text: Henry Aldrich after Henry Aldrich)
    • Si bene quid memini (Text: Henry Aldrich)
    • The purple cow (Gary Bachlund) (Text: Frank Gelett Burgess)
    • Eve, apropos de Rien (Gary Bachlund) (Text: Oliver Hurford)
    • Animal Fair (Gary Bachlund)
    • Love is so strong a thing (Gary Bachlund) (Text: Bliss Carman)
    • If death be good (Gary Bachlund) (Text: Bliss Carman)
    • Revolutionary Tea (Gary Bachlund) (Text: Volkslieder )
    • Song of Summer (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • I am the wind (Gary Bachlund) (Text: Zoë Akins)
    • A hymn (Gary Bachlund) (Text: Gilbert Keith Chesterton)
    • Not they who soar (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • The Tyranny of Party (Gary Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens , under the pseudonym Mark Twain)
    • Oh it's always someone else's fault (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
    • He had his dream (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Merry-go-round (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
    • Election Day (Gary Bachlund) (Text: Ambrose Bierce)
    • Bills (Gary Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens , under the pseudonym Mark Twain)
    • Well, we are out of money now (Gary Bachlund) (Text: Barack Hussein Obama II)
    • Politics (Gary Bachlund) (Text: Ambrose Bierce)
    • Mortality (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Spiritual Love Song (Gary Bachlund) (Text: Roger Bourland) *
    • Accountability (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Raise those taxes! (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
    • Directions for Singing (Gary Bachlund) (Text: John Wesley)
    • The Debt Unpayable (Gary Bachlund) (Text: Francis William Bourdillon)
    • Good morning, Life (Gary Bachlund) (Text: William Henry Davies)
    • One's-Self I sing -- a simple, separate Person; (Gary Bachlund, Vivian Fine) (Text: Walt Whitman)
    • Ах, зачем ты меня целовала (Pyotr Ivanovich Batorin) (Text: Pyotr Ivanovich Batorin)
    • Кольца (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Aleksandr Yevseyevich Bektabekov) [x]
    • Мы только знакомы (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: L. Pen'kovsky) [x]
    • Совсем чужие (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Boris Nikolayevich Timofeyev-Yeropkin)
    • Левкои (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Vasily Vasilyevich Bashkin)
    • Пой, цыгане (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Pyotr Konstantinovich Leshchenko) [x]
    • Караван (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Boris Nikolayevich Timofeyev-Yeropkin)
    • Корабли (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Boris Alekseyevch Prozorovsky) [x]
    • Við Kínafljót (Jórunn Viðar) (Text: Þorgeir Sveinbjarnarson) [x]*
    • Vorljóð á Ýli (Jórunn Viðar) (Text: Jakobína Sigurðardóttir) [x]*
    • Vökuró (Jórunn Viðar) (Text: Jakobína Sigurðardóttir) [x]*
    • Varpaljóð á Hörpu (Jórunn Viðar) (Text: Jakobína Sigurðardóttir) [x]*
    • Únglíngurinn í skóginum (Jórunn Viðar) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Sönglað á göngu (Jórunn Viðar) (Text: Valgarður Egilsson) [x]*
    • Þjóðvísa (Jórunn Viðar) (Text: Tómas Guðmundsson) [x]*
    • Júnímorgunn (Jórunn Viðar) (Text: Tómas Guðmundsson) [x]*
    • Hvítur hestur í tunglskini (Jórunn Viðar) (Text: Aðalsteinn Kristmundsson) [x]*
    • Glugginn (Jórunn Viðar) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Regn í maí (Jón Ásgeirsson) (Text: Einar Bragi Sigurðsson) [x]*
    • Jólaljóð (Jón Ásgeirsson) (Text: Einar Bragi Sigurðsson) [x]*
    • Gestaboð um nótt (Jórunn Viðar) (Text: Einar Bragi Sigurðsson) [x]*
    • A total of 66 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-21
    • Translation: Little Wedding Cantata  ENG (after Gottfried Keller: Hochzeitslied (Zwei Geliebte, treu verbunden ))
    • Translation: The Mill-maid  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Müllerin (Die Mühle die dreht ihre Flügel ))
    • We all declare for liberty (Gary Bachlund) (Text: Abraham Lincoln)
    • Oraison (Text: Maurice Maeterlinck)
    • Portrait of a Barmaid (Gary Bachlund) (Text: Edith Sitwell)
    • April's lambs (Gary Bachlund) (Text: William Henry Davies)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-20
    • Vort líf (Jórunn Viðar) (Text: Aðalsteinn Kristmundsson) *
    • Sofnar lóa (Sigfús Einarsson) (Text: Þorsteinn Erlingsson)
    • Nótt (Árni Thorsteinsson) (Text: Magnús Gíslason)
    • Vögguvísa (Páll Ísólfsson) (Text: Davið Stefansson) *
    • Draumalandið (Sigfús Einarsson, Bjarni Þorsteinsson) (Text: Guðmundur Magnússon)
    • Palmsonntagmorgen (Max Bruch, C. A. Joh. Masberg) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Weihnachtsliedchen (Max Bruch) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
    • Nachruf an Walter von der Vogelweide (Max Bruch) (Text: Hugo von Singernberg)
    • Weit, weit aus ferner Zeit (Max Bruch, Karl Martin Reinthaler, Hans Michael Schletterer, Ferdinand Gumbert, Albert Hermann Dietrich, Alfred Dregert, Karl Appel, Leopold Rosenfeld, Heinrich‏ Schmidt) (Text: Emanuel von Geibel)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-19
    • Ausreise zum Turnier (Max Bruch) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Der Mutter Klage (Max Bruch) (Text: after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • In der Christnacht (Max Bruch) (Text: J. Nachtenhöfer)
    • Brautfahrt (Jan Willem Frans Brandts-Buys) (Text: Victor Heindl)
    • Nachtruf (Jan Willem Frans Brandts-Buys) (Text: Victor Heindl)
    • Translation: La jolie Pluie de ces douces Avancées de toit   FRE (after Emily Dickinson: The pretty Rain from those sweet Eaves )
    • The pretty rain (Paul Gibson) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Il effleure votre Âme   FRE (after Emily Dickinson: He fumbles at your Soul )
    • He fumbles at your spirit (Paul Gibson) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Ce n'était pas la Mort, car je me tenais debout  FRE (after Emily Dickinson: It was not Death, for I stood up)
    • It was not Death, for I stood up (Paul Gibson, Carla Bruni-Sarkozy, Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Les cadeaux des dieux  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The Gifts of the Gods (Once with life and love enarmoured ))
    • The Gifts of the Gods (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: La chenille  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The caterpillar (Caterpillar on the wall))
    • The caterpillar (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: Love is like so many lovely things  ENG (after Charles-Albert Costa de Beauregard: Il en est de l'amour )
    • Translation: Veux-tu être à moi  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: There eyes, where laughing loves recline)
    • Will you be mine? (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • [No title] (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
    • [No title] (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
    • [No title] (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
    • [No title] (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
    • Translation: Séparés  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Alas when thou went near I wish'd thee far )
    • Separated (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: Une chanson  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Love comes to all ! )
    • A song (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: Chanson réconfortante  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Again, dear heart, we snatch an hour )
    • A song of consolation (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: Pour Nellie  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: I ask thee for a kiss no more. )
    • To Nellie (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • May-Day song (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: Conseil  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Wear not the rubies that I gave )
    • Counsel (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: Chez-nous  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Home is not home when thou art gone ! )
    • Home (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: Amor summa injuria  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Amor, summa injuria (Forgive me for the wrong I did ))
    • Translation: La retraite  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The retreat (I live no more in the outer world; for me ))
    • Translation: Le paradis retrouvé  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Paradise regained (There is a garden somewhere set ))
    • Translation: Pour le meilleur et pour le pire  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: In sickness and in health (When you in sickness lie ))
    • Translation: Discese da cavallo porgendo la bevanda   ITA (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk ))
    • Translation: Aristocrazia  ITA (after Emily Dickinson: The Pedigree of Honey )
    • Translation: Una parola è morta  ITA (after Emily Dickinson: A word is dead)
    • Translation: In questa vita breve  ITA (after Emily Dickinson: In this short Life)
    • Translation: Senza apparente sorpresa  ITA (after Emily Dickinson: Apparently with no surprise)
    • Translation: Una cosa solenne sarebbe  ITA (after Emily Dickinson: A solemn thing it was, I said)
    • Translation: Esiste una luce in primavera  ITA (after Emily Dickinson: A light exists in Spring)
    • Länger fallen schon die Schatten (Max Bruch, Walter Courvoisier, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Schottlands Thränen (Max Bruch) [x]
    • Lied der Städte (Max Bruch) [x]
    • Das Wesschrunner Gebet (Max Bruch) [x]
    • Römischer Triumphgesang (Max Bruch) (Text: Hermann von Lingg)
    • Die Birken und die Erlen (Max Bruch) (Text: Gustav Pfarrius) [x]
    • Die Musik (Friedrich Methfessel) (Text: Christian Schreiber)
    • I like pigs (Gary Bachlund) (Text: Winston Leonard Spencer-Churchill, Sir,)
    • A sword-great story (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
    • Il en est de l'amour (Isaac Albéniz) (Text: Charles-Albert Costa de Beauregard)
    • A total of 70 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-18
    • In der Nacht (Max Bruch) (Text: Gerhard Tersteegen) [x]
    • Lofsöngur (Helgi Helgason) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Svífðu nú (Helgi Helgason) (Text: Steingrímur Thorsteinsson)
    • Sumarkveðja (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Páll Ólafsson)
    • Þar sem elfan er tær (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Finnbogi Hjálmarsson)
    • Ó, fögur er vor fósturjörð (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Jón Thoroddsen)
    • Til stjörnunnar (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Þorsteinn Erlingsson)
    • Móðurmálið (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Gísli Jónsson)
    • Vögguvísa (Sigfús Einarsson) (Text: Guðmundur Björnsson)
    • Sjáið, hvar sólin hún hnígur (Sigfús Einarsson) (Text: Steingrímur Thorsteinsson after Volkslieder )
    • Sefur sól hjá Ægi (Sigfús Einarsson) (Text: Sigurður Sigurðsson frá Arnarholti)
    • Látum sönginn glaðan gjalla (Sigfús Einarsson) (Text: Lárus Halldórsson)
    • Kvölds í­ blíða blænum (Sigfús Einarsson) (Text: Birgitta Tómasdóttir)
    • Hvar er í heimi hæli tryggt (Sigfús Einarsson) (Text: Kristján Jónsson fjallaskáld)
    • Dettifoss (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Kristján Jónsson fjallaskáld)
    • Hefnd (Jón Ásgeirsson) (Text: Kristján Jónsson fjallaskáld) [x]
    • Geng ég fram á gnípur (Jón Ásgeirsson) (Text: Matthías Jochumsson)
    • Þrösturinn (Jón Ásgeirsson) (Text: Matthías Johannessen) [x]*
    • Stúlka með brún augu (Jón Ásgeirsson) (Text: Matthías Johannessen) [x]*
    • Fögnuður (Jón Ásgeirsson) (Text: Matthías Johannessen) [x]*
    • Þegar undir skörðum mána (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Vetrardagur (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Svartálfadans (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Steinninn (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Skammdegisvísa (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Nú er garðstígurinn þögull (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Kvöldvísur um sumarmál (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Halló litli villikötturinn minn (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Eirlitir dagar (Jón Ásgeirsson) (Text: Stefán Hörður Grímsson) [x]*
    • Bára blá (þjóðlag) (Jón Ásgeirsson) (Text: Magnús Grímsson) [x]
    • Á jólanótt (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Sigurðsson) [x]*
    • Ingólfs minni (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Matthías Jochumsson)
    • Translation: Lasst Gesang mit Freude schallen  GER (Text: Bjarni Jónsson frá Vogi after Lárus Halldórsson)
    • Seht, wie die Sonne schon sinket (Text: Volkslieder )
    • Serenade aus Marino Faliero (Max Bruch) (Text: Heinrich Kruse)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-17
    • Augun mín og augun þín (Jón Ásgeirsson) (Text: Rósa Guðmundsdóttir) [x]
    • Þú kystir mína hönd (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Þótt form þín hjúpi graflín (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Vorvísa (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Sigurður Breiðfjörð (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Maístjarnan (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Haldiðún Gróa hafi skó (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Barnagæla frá Nýa Íslandi (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
    • Hjá lygnri móðu (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) *
    • Vor hinsti dagur er hniginn (Jón Ásgeirsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) *
    • Mamma ætlar að sofna (Sigvaldi S. Kaldalóns) (Text: Jón frá Ljárskógum) *
    • Hjörtun Hefjast (Jón Leifs) (Text: Jónas Hallgrímsson)
    • Translation: Night of stars  ENG (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles ))
    • Sólhvörf (Jón Leifs) (Text: Jónas Hallgrímsson)
    • Heimþrá (Jón Leifs) (Text: Jónas Hallgrímsson)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-16
    • Whether men do laugh or weep (Ralph Vaughan Williams, Philip Rosseter)
    • Translation: Bruiloftskoor  DUT (after Ben Jonson: See the chariot at hand here of love )
    • Wedding chorus (Ralph Vaughan Williams) (Text: Ben Jonson)
    • Translation: Falstaff en de feeén  DUT (after Not Applicable: Round about in a fair ring-a )
    • Falstaff and the fairies (Ralph Vaughan Williams)
    • Fairy revels (Text: John Lyly)
    • Translation: Drinklied  DUT (after William Stevenson, Sir: Back and side go bare, go bare)
    • Drinking song (Ralph Vaughan Williams) (Text: William Stevenson, Sir)
    • Translation: De samenzwering  DUT (after William Shakespeare: Sigh no more, ladies, sigh no more )
    • Translation: De teunisbloem  DUT (after John Clare: Evening Primrose (When once the sun sinks in the west ))
    • Translation: Moerasbloemen  DUT (after George Crabbe: Here the strong mallow strikes her slimy root)
    • Translation: De opeenvolging van de vier zachte maanden  DUT (after Robert Herrick: First, April, she with mellow showers)
    • Translation: Aan de narcissen  DUT (after Robert Herrick: To daffodils (Fair daffodils, we weep to see ))
    • Weiss mir ein Blümlein blaue (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder )
    • Vom Himmel abe chunnt e Stärn (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Unser Leben gleicht dem Reise (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • s'isch äben e Mönsch uf Aerde (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lueget, vo Bärgen und Tal (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Les armaillis des Colombettes (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Es Burebüebli mah-n-i nid (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bärn, du edle Schwizerstärn (Willy Burkhard, Friedrich Niggli) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die van de liefde zijn gesteken (Andries de Braal) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Nun est bibendum (Andries de Braal) (Text: Horace ) [x]
    • Omnia vincit amor (Andries de Braal) (Text: Vergil ) [x]
    • Ic draghe in minen herte (Andries de Braal) (Text: Volkslieder )
    • Heden en verleden in de liefde (Andries de Braal) [x]
    • Cantique de la vierge Marie (Andries de Braal) [x]
    • Cantique d'Anne (Andries de Braal) [x]
    • Cantique de Moïse (Andries de Braal) [x]
    • Cantique du roi David (Andries de Braal) [x]
    • Cantique de Saint Paul (Andries de Braal) [x]
    • Cupid, make your virgins tender (Daniel Purcell)
    • Grant me, ye Gods (John Blow)
    • The curfew tolls the bell (Stephen Storace) (Text: Thomas Gray)
    • Celia the Fair (George Monro)
    • Belinda (John Eccles)
    • Translation: Alkakaapa laulaa mukavaa laulua  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Nun fanget an ein gut's Liedlein zu singen)
    • Nun fanget an (Hans Leo Haßler)
    • Translation: Mieleni on aivan sekaisin   FIN (after Hans Leo Haßler: Mein G'müth ist mir verwirret )
    • Translation: Oi ihana kolmiyhteys  FIN (after Martin Luther: Der du bist drei in Einigkeit)
    • O lux beata trinitas (Karl Hasse) (Text: Martin Luther after Anonymous/Unidentified Artist)
    • O lux beata Trinitas (William Byrd)
    • Translation: Ylöspäin  FIN (after Adolf Schmittenhenner: Ich klage nicht wie die)
    • Translation: Tähti nousee Jaakobin heimon keskeltä  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Orietur stella ex Jacob )
    • Orietur stella (Jacobus Handl)
    • Ante luciferum genitus (Jacobus Handl)
    • Motetum Archangeli Michaelis (Bengt Hambraeus)
    • Malédiction (Jacques-François-Fromental Halévy) (Text: Eugène Scribe)
    • [No title] (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
    • Alle für alle (Lied des 1. Mai) (Stefan Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
    • Wir, die Berliner Metallarbeiter (Stefan Wolpe) (Text: Walter Hoffmann) [x]*
    • Die Herrn der Welt (Stefan Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
    • Auf dem Weihnachtsmarkt (Stefan Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
    • Das Lied vom Abbau (Stefan Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
    • Erst haben sie (Stefan Wolpe) (Text: Ernst Ottwalt) [x]*
    • Der tausendjährige Lenin (Stefan Wolpe) (Text: Johannes Robert Becher) [x]*
    • Die Partei (Stefan Wolpe) (Text: Johannes Robert Becher) [x]*
    • Bergmannslied (Stefan Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
    • Schifferlied (Stefan Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
    • Bohrerlied (Stefan Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
    • Der Du nichts sehen kannst (Stefan Wolpe) (Text: William Wolpe) [x]*
    • Ich habe meine Katze begraben (Stefan Wolpe) (Text: William Wolpe) [x]*
    • Arme Schwester auf der Straße (Stefan Wolpe) (Text: William Wolpe) [x]*
    • Ansprache einer Bardame (Stefan Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
    • Brief eines Dienstmädchens mit Namen Amalie (Stefan Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
    • Fantasie von Übermorgen (Stefan Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
    • Aria: All These Dyings; thoughts of Marianne Moore from In Distrust of Merits, 1942 (Gloria Coates) (Text: Gloria Coates after Thomas Moore) *
    • In Distrust of Merits (Text: Thomas Moore) *
    • Aria: Rinne, Regen, Rinne; aus einer bayerischen Zeitung von 1943 (Gloria Coates)
    • Rezitativ: Brief der Lehrerin Elfriede Birndorfer (Gloria Coates) (Text: Elfriede Birndorfer) *
    • Aria: The Flying Bombers; ideas and thoughts of Phyllis McGinley in 1942 (Gloria Coates) (Text: Gloria Coates after Phyllis McGinley) *
    • [No title] (Text: Phyllis McGinley) [x]
    • Recitative: BBC Weather Report (Gloria Coates)
    • Aria: Junge Witwe (Gloria Coates) (Text: Charlotte Hagedorn) *
    • Translation: Conoscerò il perché - quando sarà finito il tempo  ITA (after Emily Dickinson: I shall know why, when time is over)
    • Translation: Discendi lento, Eden!   ITA (after Emily Dickinson: Come slowly, Eden)
    • Translation: Discesa in un campo di spiriti  ITA (after Emily Dickinson: Dropped into the)
    • In dieser Zeit meines Abschieds (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • Ich hab meinen Urlaub erhalten (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • Ich ging als Bettler von Türe zu Türe (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • Bist du draussen in stürmischer Nacht (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • Gottheit des zertrümmerten Tempels (Stefan Wolpe, Johann Móry) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • Ich weiss es wird kommen der Tag (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • An dem Tage, da der Tod (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • O du letzte Erfüllung des Lebens (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • Cymon and Iphegenia (Thomas Augustine Arne)
    • Jenny (Thomas Augustine Arne)
    • Go, Rose, my Chloe's bosom grace (Maurice Greene)
    • Let no mortal sing to me (William Jackson)
    • Think not my love (George Linley)
    • A shepherd loved a nymph so fair (George Frederick Pinto)
    • Hinauf (Karl Hasse) (Text: Adolf Schmittenhenner)
    • How severe is my fate (William Croft)
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 93 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-15
    • Translation: Oh, si tu étais dans le souffle glacé  FRE (after Robert Burns: Oh wert thou in the cauld blast (O wert thou in the cauld blast))
    • Translation: Les clochettes du muguet et les petites fleurs  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Maiglöckchen und die Blümelein (Maiglöckchen läutet in den Mai ))
    • Translation: Oh, si je te voyais dehors dans la lande  FRE (after Ferdinand Freiligrath: O säh ich auf der Heide dort )
    • Translation: Chant d'automne  FRE (after Karl Klingemann: Ach, wie so bald verhallet der Reigen )
    • Translation: Chant d'adieu des oiseaux migrateurs  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abschiedslied der Zugvogel (Wie war so schön doch Wald und Feld ))
    • Translation: Puisque mes larmes si abondantes  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Poiche'l mio largo pianto )
    • Translation: Oi Maria!   FIN (after Bible or other Sacred Texts: O Maria! )
    • Salve mater misericordiae (Kaj Erik Gustafsson) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Ole tervehditty, (Jeesuksen) todellinen ruumis, synnyit Neitsyt Mariasta  FIN (after Bible or other Sacred Texts: Ave verum corpus, natum de Maria Virgine )
    • Translation: Terve, kaikkein pyhin Neitsyt  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave Virgo sanctissima)
    • Ave Virgo sanctissima (Francisco Guerrero)
    • Ein Tier im Monde (Stefan Wolpe) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
    • Un Animal dans la Lune (Text: Jean de La Fontaine)
    • Der faule Bauer mit seinen Hunden (Stefan Wolpe) (Text: Hans Sachs)
    • Translation: Äiti laulaa  FIN (after Vilhelm Krag: Moderen synger (Gretchen ligger i Kiste dybt i den sorte Muld ))
    • Translation: Jeesus Kristus on ylösnoussut  FIN (after Hans Thomissøn: Jesus Kristus er opfaren )
    • Translation: Taivaassa  FIN (after Laurentius Laurentii Laurinus: I Himmelen, i Himmelen )
    • Translation: Miten kaunis sinä oletkaan, niin kaunis  FIN (after Hans Adolf Brorson: Hvad est du dog skjøn )
    • Translation: Jumalan Poika on vapauttanut minut  FIN (after Hans Adolf Brorson: Guds Søn har gjort mig fri )
    • O quam tu pulchra es (Alessandro Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O quam speciosa (Alessandro Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Jesu mi dulcissime (Alessandro Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Cantabo Domino (Alessandro Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Aussi imperceptible qu'un Chagrin   FRE (after Emily Dickinson: As imperceptibly as grief )
    • Translation: Bonjour -- Minuit --   FRE (after Emily Dickinson: Good Morning -- Midnight)
    • Translation: En-dessous de la Lumière, encore en-dessous  FRE (after Emily Dickinson: Under the Light, yet under)
    • Translation: L'Eau est apprise par la soif.   FRE (after Emily Dickinson: Water is taught by thirst)
    • Translation: Nous ne savons jamais que nous partons, -- quand nous partons --   FRE (after Emily Dickinson: We never know we go, - when we are going)
    • Translation: Quand les Roses cesseront de fleurir, Monsieur  FRE (after Emily Dickinson: When roses cease to bloom, dear )
    • Translation: Y aura-t-il vraiment un "matin" ?   FRE (after Emily Dickinson: Will there really be a morning)
    • Translation: Un grand Espoir s'est écroulé   FRE (after Emily Dickinson: A great Hope fell )
    • Translation: Katkera ero on saanut minut tuskan valtaan  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Triste départ m'avait mis en douleur)
    • Triste départ m'avait (Nicolas Gombert)
    • Translation: Virtaavalle purolle  FIN (after Charlotte Rittberg, Gräfin: Einen Bach, der fließt und sich ergießt )
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-14
    • In Garn ünnert Finster (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
    • Dünjens - 1. An de Kark wohnt de Prester (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
    • Min Annamedder (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
    • De ol Wichel (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
    • Dar weer en lüttje Burdiern (Julius Otto Grimm, Felix Achten, Friedrich Gustav Jansen) (Text: Klaus Groth)
    • Aussicht (Text: Klaus Groth)
    • Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann (Fritz Becker, Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
    • Hell int Finster (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
    • Wenn Abends roth de Wulken treckt (Julius Otto Grimm, H. A. J. Campbell) (Text: Klaus Groth)
    • Prinzessin (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
    • He sä mi so vel (Julius Otto Grimm, Fritz Becker, Heinrich Kaspar Schmid, Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Klaus Groth)
    • Min Anna is en Ros' so roth (Julius Otto Grimm, A. Ahrenssen) (Text: Klaus Groth)
    • Nemico della Patria (Umberto Giordano) (Text: Luigi Illica)
    • Translation: Tänne te minua osuitte, tänne, missä loukattuna   FIN (after Luigi Illica: Colpito qui m'avete, ov'io geloso )
    • Come un bel dì maggio (Umberto Giordano) (Text: Luigi Illica)
    • Translation: Rakkaus kieltää sinua olemasta rakastamatta...   FIN (after Arturo Colautti: Amor ti vieta di non amar... )
    • Translation: Kevät on onnen aikaa!  FIN (after Torquato Tasso: Felice primavera )
    • Felice primavera (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Torquato Tasso)
    • Wiegenlied (für Julchen von D) (? von Meyern) (Text: Johann Georg Jacobi) [x]
    • Translation: Song of the reapers  ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Schnitterlied (Wir schnitten die Saaten ))
    • Translation: Before the harvest  ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Vor der Ernte (An wolkenreinem Himmel geht ))
    • Alalá (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
    • Farruquiño (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
    • Muera yo ... (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
    • Soledad (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
    • Laieta (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
    • La mal maridada (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
    • Sa ximbomba (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
    • Corrandes (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
    • Frühlingslied (Friedrich Methfessel) (Text: Bechtolsheim) [x]
    • Die Blumen und die Mädchen (Friedrich Methfessel) (Text: Johannes Martin Miller)
    • Frühlingsfeier (Hans Georg Nägeli) [x]
    • Abendgefühle (Hans Georg Nägeli) [x]
    • Sur un rosier (Hans Georg Nägeli) [x]
    • Lauras Quelle (Johann Friedrich Heinrich Riel, Hans Georg Nägeli, Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Liebesklage (Hans Georg Nägeli) (Text: Christian Schreiber) [x]
    • Die Schäferin (Hans Georg Nägeli) (Text: Christian Schreiber) [x]
    • Worte der Sehnsucht (Friedrich Methfessel, Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Christian Schreiber) [x]
    • Das Grab (Friedrich Methfessel) (Text: Christian Schreiber) [x]
    • Improvviso (Umberto Giordano) (Text: Luigi Illica)
    • Bei trocknen Blumen (Julius Otto Grimm)
    • Translation: Niinkuin kaunis toukokuun päivä   FIN (after Luigi Illica: Come un bel dì maggio )
    • Beim Baden (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Klaus Groth)
    • [No title] (Text: Victorien Sardou) [x]
    • Dat kahle Graff (Text: Klaus Groth)
    • Amor ti vieta (Umberto Giordano) (Text: Arturo Colautti after Victorien Sardou)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-13
    • Die rechte Liebe (Friedrich Methfessel) (Text: Gerhard Anton Hermann Gramberg) [x]
    • Holde Laute, einzig mir Vertraute (Friedrich Methfessel, Hans Georg Nägeli, Ferdinand Sieber) (Text: Christian Schreiber) [x]
    • Romanze (Friedrich Methfessel) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • An die Weisheit (Friedrich Methfessel) [x]
    • An ein Sternchen (Friedrich Methfessel) (Text: Zehelein) [x]
    • Das Gesetzbuch (Friedrich Methfessel) (Text: August Friedrich Ernst Langbein) [x]
    • Liebeserklärung (Friedrich Methfessel) (Text: Karl Friedrich Müchler) [x]
    • Der Schatz (Friedrich Methfessel) [x]
    • Die Heimkehr (Friedrich Mehwald) [x]
    • Der Zufall (August Mayer) (Text: Reiniger) [x]
    • Der Gang des Sängers (August Mayer) (Text: Reiniger) [x]
    • Das Vaterland (August Mayer) (Text: Ihlee) [x]
    • Leichter Sinn (August Mayer) [x]
    • Untreue (August Mayer) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , under the pseudonym Theodore Hell) [x]
    • Sehnsucht im Frühling (August Mayer) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , under the pseudonym Theodore Hell) [x]
    • Voll verzweifelter Hoffnung (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
    • Translation: Mild weer buigen oude bomen   DUT (after Max Kalbeck: Wohl die alten Bäume wieder )
    • Translation: Deeply again do the old trees   ENG (after Max Kalbeck: Wohl die alten Bäume wieder )
    • Wohl die alten Bäume wieder (Franz Peter Schubert) (Text: Max Kalbeck)
    • Translation: I have got my leave. Bid me farewell, my brothers!   ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Translation: I had gone a-begging from door to door in the village path   ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? (Giannis Konstantinidis, Frank Ticheli) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • In desperate hope (Wendy Hiscocks) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Deity of the ruined temple (Albert Biales) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • I know that the day will come (Josef Alexander) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-12
    • Die beiden Tauben, eine Fabel nach La Fontaine (Stefan Wolpe) (Text: Heinrich von Kleist after Jean de La Fontaine)
    • Gleich und Ungleich, eine Legende nach Hans Sachs (Stefan Wolpe) (Text: Heinrich von Kleist)
    • Der Engel am Grabe des Herrn (Stefan Wolpe) (Text: Heinrich von Kleist)
    • Es kimt gefloigen gilderne Pawe (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wi asoi ken listik san? (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Alle Menschen tanzendik (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Amul is gewen (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Be man Mames Hasele (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Inter dem Kinds Wigele (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Je me cache -- à l'intérieur de ma fleur   FRE (after Emily Dickinson: I hide myself within my flower )
    • Piangi, piangi, ingrato core (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Al pie del duro sasso'ove sepolto (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Io ti vengo, Giesu, drieto (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Alma che scarca (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Cœur mauvais et plein de fautes  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Cor maligno e pien di fraude )
    • Cor maligno e pien di fraude (Giovanni Animuccia)
    • Translation: Pleurez, mortels tourmentés  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Pianget'egri mortali )
    • Schlummerlied (Stefan Wolpe) (Text: Catherine Godwin) [x]
    • Kleiner Erfolg (Stefan Wolpe) (Text: Stefan Wolpe) [x]
    • Idylle (Stefan Wolpe) (Text: Stefan Wolpe) [x]
    • Lied der Minne (Stefan Wolpe) (Text: Mechthild of Magdeburg) [x]
    • Wie der Liebeswund gesunde (Stefan Wolpe) (Text: Mechthild of Magdeburg) [x]
    • Translation: Ell baixà del cavall i li donà el beuratge   CAT (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk ))
    • Translation: El sol s'acomiada darrera les muntanyes.   CAT (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge )
    • Translation: L'embriac a la primavera  CAT (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist ))
    • Translation: De la bellesa  CAT (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen )
    • Translation: De la joventut  CAT (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche )
    • Translation: El solitari a la tardor   CAT (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See )
    • Translation: Cançó de taverna de la misèria terrenal  CAT (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale ))
    • Молитва (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • O pane del ciel (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Piangete egri mortali (Adriaan Willaert)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-11
    • Con doglia e con pieta piu ch'infinita (Jhan de Ferrare, Maistre)
    • Poiche'l mio largo pianto (Roland de Lassus)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-10
    • Mot löftets strand (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Carolina Vilhelmina Sandell-Berg) [x]
    • Djäknevisa (Nils-Eric Fougstedt) [x]*
    • Följ oss sång (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Joel Anders Rundt) [x]*
    • Silmien laulu (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
    • Jag vet utan en jungfru (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Volkslieder ) [x]*
    • Den bergtagna (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Volkslieder ) [x]*
    • I jorden går dolda ådror (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Ole Torvalds) [x]*
    • Mitt hjärta behöver ett litet barn (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
    • Vårluft (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
    • Sommarvisa (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Jacob Tegengren) [x]*
    • Smultronbacken (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Karin Hofman) [x]*
    • Hjärtats sommar (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Hjalmar Eugen Krokfors) [x]*
    • Syreners doft (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Bertel Gripenberg) [x]*
    • Mot norr (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Bertel Gripenberg) [x]*
    • Ett ensamt skidspår (Nils-Eric Fougstedt, Lauri Ikonen, Jean Sibelius) (Text: Bertel Gripenberg) [x]*
    • Sommarsvit (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Karin Mandelstam) [x]*
    • Höstsång (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Karin Mandelstam) [x]*
    • Sång på havet (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
    • I min gungande båt (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
    • Stjärnan (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
    • Hembygdens skönhet (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
    • Ensam under fästet (Nils-Eric Fougstedt, Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]*
    • En visa (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
    • I vimmel och vammel (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Nils Johan Einar Ferlin) [x]*
    • I folkviseton (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Nils Johan Einar Ferlin) [x]*
    • Tiga blott (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Nils Johan Einar Ferlin) [x]*
    • Björkarnas valv (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Kerstin Söderholm) [x]*
    • Viimeinen lintu (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Veikko Antero Koskenniemi) [x]*
    • Under häggarna (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
    • Instrumental interlude II (Frank Lewin)
    • Instrumental interlude I (Frank Lewin)
    • Translation: Sfäärien harmonia I  FIN (after Baruch (Benedictus) de Spinoza: Hominibus apprime utile est )
    • Romanssi elokuvasta Katariina ja Munkkiniemen kreivi (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Reino Wilhelm Hirviseppä) *
    • Gungan (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Solveig von Schoultz) [x]*
    • Fåglarna (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Solveig von Schoultz) [x]*
    • Bli pärla, lilla sorg (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Solveig von Schoultz) [x]*
    • Anemoner (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Karin Mandelstam) [x]*
    • Skyn, blomman och en lärka (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Hjalmar Robert Gullberg) [x]*
    • Trubadursång (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Signe Barbro Mörne) [x]*
    • I saw a chapel all of gold (Frank Lewin, Havergal Brian, John Linton Gardner, Alexander Goehr) (Text: William Blake)
    • Plauderwäsche (Felix Paul Weingartner) (Text: Gottfried Keller)
    • Hominibus apprime utile est (Joep Franssens) (Text: Baruch de Spinoza)
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-09
    • Translation: Une prière  FRE (after James Joyce: A prayer (Again! Come, give, yield all your strength to me! ))
    • Translation: Bahnhofstrasse  FRE (after James Joyce: Bahnhofstrasse (The eyes that mock me sign the way ))
    • Translation: Un souvenir des acteurs dans un miroir à minuit  FRE (after James Joyce: A memory of the players in a mirror at midnight (They mouth love's language. Gnash ))
    • Translation: Seul  FRE (after James Joyce: Alone (The moon's greygolden meshes make ))
    • Translation: Nocturne  FRE (after James Joyce: Nightpiece (Gaunt in gloom ))
    • Translation: Inondation  FRE (after James Joyce: Flood (Goldbrown upon the sated flood ))
    • Translation: Simples  FRE (after James Joyce: Simples (Of cool sweet dew and radiance mild ))
    • Translation: Sur la plage à Fontana  FRE (after James Joyce: On the beach at Fontana (Wind whines and whines the shingle ))
    • Translation: Une fleur offerte à ma fille  FRE (after James Joyce: A flower given to my daughter (Frail the white rose and frail are ))
    • Jamais, verité d'amour (René Leibowitz) (Text: Jacques-Louis Monod after William Blake) [x]
    • Rose qui se meurt (René Leibowitz) (Text: Jacques-Louis Monod after William Blake) [x]
    • Translation: The star  ENG (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: Si bien que je peux vivre sans -   FRE (after Emily Dickinson: So well that I can live without)
    • Translation: Je saurai pourquoi -- quand le Temps sera fini --   FRE (after Emily Dickinson: I shall know why, when time is over)
    • Translation: Je dévalisais les Bois --   FRE (after Emily Dickinson: I robbed the woods)
    • I robbed the Woods (Emma Lou Diemer) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Pour chaque instant extatique   FRE (after Emily Dickinson: For each ecstatic instant)
    • Translation: Tombée dans   FRE (after Emily Dickinson: Dropped into the)
    • Translation: Viens doucement, Éden !   FRE (after Emily Dickinson: Come slowly, Eden)
    • Translation: Un sépale -- pétale -- et une épine   FRE (after Emily Dickinson: A sepal, petal, and a thorn )
    • Translation: À la dérive ! Un petit bateau à la dérive !   FRE (after Emily Dickinson: Adrift! A little boat adrift! )
    • Translation: Kevät  FIN (after William Shakespeare: When daisies pied and violets blue )
    • Gedanke du voll stiller Majestät (Text: Clara Müller-Jahnke)
    • Wir gingen schweigend Hand in Hand (Text: Clara Müller-Jahnke)
    • Blumen pflückt ich auf der Frühlingswiese (Text: Clara Müller-Jahnke)
    • Komm du, wir wollen traulich schreiten (Text: Clara Müller-Jahnke)
    • Die Geburtstag-Feyer (Gottfried Leberecht Masius) (Text: Schmieder) [x]
    • Förbön för glädjen (Karl Collan) (Text: Fredr. Cygnaeus) [x]
    • Den ringa gåven (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Stjärnan (Karl Collan) (Text: Lars Jakob Stenbäck)
    • Savolaisen laulu (Karl Collan) (Text: Volkslieder )
    • Vasa marsch (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Aftonstjernan (Karl Collan) (Text: Emil von Qvanten) [x]
    • Den nyckfulla (Karl Collan)
    • Du är min ro (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
    • På sveden (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Försakelsen (Karl Collan, Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
    • Translation: Jäivät paahteet auringon  FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Klinge denn, klinge, mein Saitenspiel (Text: Clara Müller-Jahnke)
    • Translation: Huules pois, nuo sähköiset   FIN (Text: Paavo Cajander after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Motto (Wolfgang Fortner) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: Kell' ymmärrys vähän heikko on, --   FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Frühlingsmorgen (Max Reger) (Text: Clara Müller-Jahnke)
    • Der Sommer-Abend (Paul Lambert Mascheck) (Text: Alfred von Meißner) [x]
    • Translation: The cliff  ENG (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • A total of 55 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-08
    • Till Emma (Karl Collan) [x]
    • Orionse bälte (Karl Collan, Jean Sibelius) (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Dahlgrens visa (Karl Collan) [x]
    • Bittida i skog (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Toner (Erik Fordell) (Text: Josef Julius Wecksell)
    • Translation: Serenadi  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Serenad (Re'n släckt är lampan i min flickas kammar ))
    • Thel's Motto (Douglas Jamieson, Walter Kemp) (Text: William Blake)
    • Translation: Miten ihanana   FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur ))
    • Och när du har vaggat mitt hjärta in (Carl Theodor Flodin) (Text: Karl August Tavaststjerna)
    • Translation: Kehtolaulu  FIN (after Friedrich Wilhelm Gotter: Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein)
    • Translation: Kultaseni, me istuimme yhdessä   FIN (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen )
    • Translation: Hiljaisessa yössä purjehtii paljon laivoja   FIN (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff ))
    • Translation: En ymmärrä, mistä se johtuu  FIN (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten )
    • Translation: Kun kuulen laulun soivan  FIN (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen )
    • Translation: Yhtä hitaasti kuin iltapilven purppura haihtuu   FIN (after Karl August Tavaststjerna: Långsamt som qvällskyn mister sin purpur )
    • Translation: Te siskot, te veljet, te rakastavat parit!  FIN (after Mikael Lybeck: Tre systrar de häkla sin moders lin )
    • I systrar, i bröder, i älskande par! (Richard Faltin, Jean Sibelius) (Text: Mikael Lybeck)
    • Translation: The moon  ENG (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • A tear wiped away (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • The price of experience (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • Delusive trance (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • The worship of God (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • The glory of God (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • Without contraries (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • The voice of the devil (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • Giants (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • Gods (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
    • Ynglingen (Ernst Fabritius, Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Kuka ratsastaa niin myöhään yön ja tuulen läpi?   FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ))
    • Who is this with unerring step doth tempt the wilds (Ulysses Simpson Kay, Frederick Jacobi) (Text: William Blake)
    • Translation: Onnellinen matka  FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Glückliche Fahrt (Die Nebel zerreißen ))
    • Translation: Lähteellä  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Vid en källa (Jag sitter, källa, vid din rand ))
    • A total of 63 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-07
    • Translation: Rinaldo  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Zu dem Strande! Zu der Barke!)
    • Translation: Casquette brillante et serpentins  FRE (after James Joyce: Bright cap and streamers )
    • Translation: Qui passe par le bois vert   FRE (after James Joyce: Who goes amid the green wood )
    • Translation: Mon amour est en tenue légère   FRE (after James Joyce: My love is in a light attire )
    • Translation: Je voudrais être en ce doux sein   FRE (after James Joyce: I would in that sweet bosom be )
    • Translation: Penche-toi à la fenêtre  FRE (after James Joyce: Lean out of the window )
    • Translation: Quand l'étoile timide monte dans le ciel   FRE (after James Joyce: When the shy star goes forth in heaven )
    • Translation: À cette heure où toute chose se repose   FRE (after James Joyce: At that hour when all things have repose)
    • Translation: Tutto è sciolto  FRE (after James Joyce: Tutto è sciolto (A birdless heaven, sea dusk, one lone star ))
    • Translation: Elle pleure sur Rahoon  FRE (after James Joyce: She weeps over Rahoon (Rain on Rahoon falls softly, softly falling ))
    • Translation: En regardant les yoles à San Sabba  FRE (after James Joyce: Watching the needleboats at San Sabba (I heard their young hearts crying ))
    • Translation: Bonus  FRE (after James Joyce: Tilly (He travels after a winter sun ))
    • Translation: J'entends une armée charger sur la terre  FRE (after James Joyce: I hear an army charging upon the land )
    • Translation: Dors maintenant, oh, dors maintenant  FRE (after James Joyce: Sleep now, O sleep now )
    • Translation: Maintenant, oh, maintenant, dans cette terre brune   FRE (after James Joyce: Now, O now, in this brown land)
    • Translation: La pluie est tombée tout le jour.   FRE (after James Joyce: Rain has fallen all the day )
    • Translation: Oh,c'était du côté de Donnycarney   FRE (after James Joyce: O, it was out by Donnycarney )
    • Translation: L'amour est venu à nous en un temps qui est passé   FRE (after James Joyce: Love came to us in time gone by)
    • Translation: Cher cœur, pourquoi me traites-tu ainsi ?   FRE (after James Joyce: Dear heart, why will you use me so?)
    • Translation: Douce dame, ne chante pas   FRE (after James Joyce: Gentle lady, do not sing )
    • Translation: Bien que je sois ton Mithridate   FRE (after James Joyce: Though I thy Mithridates were)
    • Translation: Tu appuies au coquillage de la nuit  FRE (after James Joyce: Thou leanest to the shell of night )
    • Translation: Viens légèrement ou va légèrement :   FRE (after James Joyce: Lightly come or lightly go )
    • Translation: En silence elle peigne  FRE (after James Joyce: Silently she's combing )
    • Translation: Ce cœur qui bat près de mon coeur   FRE (after James Joyce: This heart that flutters near my heart )
    • Translation: De ce si doux emprisonnement   FRE (after James Joyce: Of that so sweet imprisonment )
    • Translation: Celui qui a perdu la gloire et n'a pas   FRE (after James Joyce: He who hath glory lost, nor hath )
    • Translation: Dans le sombre bois de pins   FRE (after James Joyce: In the dark pine-wood )
    • Translation: Ne sois pas triste parce que tous les hommes   FRE (after James Joyce: Be not sad because all men )
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-06
    • Translation: Ô bien-aimée, écoute   FRE (after James Joyce: O Sweetheart, hear you )
    • Translation: Parce que ta voix était à mon côté   FRE (after James Joyce: Because your voice was at my side )
    • Translation: Oh, qu'elle est fraîche la vallée maintenant   FRE (after James Joyce: O cool is the valley now )
    • Translation: Ma colombe, ma belle  FRE (after James Joyce: My dove, my beautiful one )
    • Translation: Va la chercher très courtoisement  FRE (after James Joyce: Go seek her out all courteously)
    • Translation: Quel conseil la lune encapuchonnée   FRE (after James Joyce: What counsel has the hooded moon)
    • Translation: Dis adieu, adieu, adieu  FRE (after James Joyce: Bid adieu, adieu, adieu )
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-05
    • Det var då (Fredrik August Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Den öfvergifna (Fredrik August Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Vaardag (Text: Arne Garborg)
    • Mjukt som i Graat (Text: Arne Garborg)
    • Translation: Koko Siion kaikuu   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Resonet in laudibus )
    • Resonet in laudibus (Johannes Eccard, Jacobus Handl) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Linnvêr og Sus og skodde-vått. (Text: Arne Garborg)
    • Fri (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
    • Troll-Dans (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
    • Haust (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
    • Draken (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
    • Maaneskinsmøyane (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
    • Lage (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
    • Haugtussa (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
    • Natt (Arne Dørumsgaard) (Text: Ragnvald Vaage) [x]
    • I Blåhaug (Arne Dørumsgaard, Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
    • Eternal Father, strong to save (John Bacchus Dykes) (Text: William Whiting)
    • Translation: Florencelainen serenadi  FIN (after Henri Cazalis: Sérénade florentine (Étoile dont la clarté luit))
    • Translation: Edellinen elämä  FIN (after Charles Baudelaire: La vie antérieure (J'ai longtemps habité sous de vastes portiques ))
    • Allegro io sono (Gaetano Donizetti) (Text: Jean-Nicolas van Nieuvenhuysen)
    • Ah! pensate che rivolti! (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani)
    • Translation: Jos olet kaukana, kultani  FIN (after Pietro Metastasio: Se lontan, ben mio, tu sei )
    • Translation: Suloiset huulet, jotka Rakkauden jumala   FIN (after Pietro Metastasio: Bei labbri, che Amore )
    • Bei labbri che Amore (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Suloiset huulet, jotka Rakkauden jumala   FIN (after Pietro Metastasio: Bei labbri, che amore )
    • Ich wollt, daß ich daheime wär (Hugo Distler) (Text: Heinrich von Laufenberg)
    • Translation: Ruusu on puhjennut  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Es ist ein Ros entsprungen )
    • Translation: Sotilaan morsian  FIN (after Eduard Mörike: Die Soldatenbraut (Ach, wenn's nur der König auch wüßt' ))
    • Ögon blå (Elmer Diktonius) (Text: Josef Julius Wecksell)
    • Mark (Peter Dickinson) (Text: Thomas Blackburn) [x]*
    • John (Peter Dickinson) (Text: Thomas Blackburn) [x]*
    • Translation: Pitäisikö minun verrata sinua kesäpäivään?   FIN (after William Shakespeare: Shall I compare thee to a summer's day )
    • Translation: Iloitkoot taivaassa pyhien sielut  FIN (after Bible or other Sacred Texts: Gaudent in coelis animae sanctorum)
    • Gaudent in coelis (Richard Dering) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Kaksi serafia julisti toinen toisilleen:   FIN (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum: )
    • Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum: (Richard Dering, Francisco Guerrero, Claudio Monteverdi, Tomás Luis de Victoria) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Silmät kuin haltiattarella  FIN (after ? Tremacoldo: O begl'occhi di fata )
    • Translation: Ja sulhaispoika se tyttöineen  FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Translation: Mustat ruusut  FIN (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag ))
    • Torna! (Luigi Denza) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-04
    • Quien te hizo (Esteban Daza)
    • Translation: Tervehdin Sinua, Jeesus  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve mi Jesu, Salvator mi! )
    • Salve me Jesu (Daniel Danielis)
    • Non ti scordar di me (Ernesto de Curtis) (Text: Domenico Furnó) [x]*
    • Över ett sovande barn (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Vid en väns död (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Svanen (Bernhard Henrik Crusell, Fredrik August Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Kung Rings död (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
    • Frithiofs lycka (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
    • Frithiof spelar schack (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
    • Frithiof och Ingeborg (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
    • Frithiof kommer till kung Ring (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
    • Frithiof hos Angantyr (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
    • Translation: In the wild north a pine tree stands alone   ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: На севере диком стоит одиноко )
    • Луна (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: The clouds  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Тучи (Тучки небесные, вечные странники ))
    • Translation: Donnez une cage d'or pur à l'épervier  FRE (after Not Applicable: Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého )
    • Translation: De larges manches et de larges culottes   FRE (after Not Applicable: Široké rukávy a široké gatě )
    • Translation: La corde est accordée  FRE (after Not Applicable: Struna naladěna, hochu, toč se v kole )
    • Translation: Quand ma vieille mère m'apprenait à chanter  FRE (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala )
    • Translation: La forêt est calme alentour  FRE (after Not Applicable: A les je tichý kolem kol )
    • Translation: Ah! Comme mon triangle résonne délicieusement  FRE (after Not Applicable: Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní )
    • Translation: Ma chanson résonne encore de mon amour   FRE (after Not Applicable: Má píseň zas mi láskou zní )
    • Translation: Épilogue  FRE (after Heinrich Heine: Epilog (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen))
    • Translation: Au port  FRE (after Heinrich Heine: Im Hafen (Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat))
    • Translation: Le phénix  FRE (after Heinrich Heine: Der Phönix (Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen ))
    • Translation: Questions  FRE (after Heinrich Heine: Fragen (Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer ))
    • Translation: Les dieux de la Grèce  FRE (after Heinrich Heine: Die Götter Griechenlands (Vollblühender Mond! In deinem Licht))
    • Translation: Le chant des Océanides  FRE (after Heinrich Heine: Der Gesang der Okeaniden (Abendlich blasser wird es am Meer))
    • Translation: Coucher de soleil  FRE (after Heinrich Heine: Untergang der Sonne (Die schöne Sonne ist ruhig hinabgestiegen ins Meer))
    • Translation: Naufragé  FRE (after Heinrich Heine: Der Schiffbrüchige (Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert! ))
    • Translation: Orage  FRE (after Heinrich Heine: Gewitter (Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter))
    • Translation: Salut à la mer  FRE (after Heinrich Heine: Meergruß (Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!))
    • Translation: Je rêvais d'une vaste lande  FRE (after Heinrich Heine: Es träumte mir von einer weiten Heide )
    • Translation: Sur les parois de planches du bateau   FRE (after Heinrich Heine: An die bretterne Schiffswand )
    • Translation: Bercé par les vagues de la mer  FRE (after Heinrich Heine: Eingewiegt von Meereswellen )
    • Translation: Là-haut, des yeux du ciel   FRE (after Heinrich Heine: Aus den Himmelsaugen droben )
    • Translation: Sur la voute bleue du ciel   FRE (after Heinrich Heine: An die blaue Himmelsdecke )
    • Translation: La mer a ses perles  FRE (after Heinrich Heine: Das Meer hat seine Perlen )
    • Heaven's Birds: Lament and Song (Steven Serpa) (Text: Jeffery Beam)
    • Translation: Tu sei la pace  ITA (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh ))
    • Bacio vivo (Angelo Bettinelli)
    • Translation: Tout le jour j'entends le bruit des eaux   FRE (after James Joyce: All day I hear the noise of waters )
    • Translation: Des rêves de rosée, mon âme, arrache-toi   FRE (after James Joyce: From dewy dreams, my soul, arise)
    • Translation: Vents de Mai, qui dansez sur la mer  FRE (after James Joyce: Winds of May, that dance on the sea )
    • Translation: Le crépuscule passe de l'améthyste   FRE (after James Joyce: The twilight turns from amethyst )
    • Translation: Des cordes dans la terre et l'air   FRE (after James Joyce: Strings in the earth and air )
    • Translation: Torpan tyttö  FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
    • Torpflickan (Karl Collan, Filip von Schantz) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Tjensteflickan (Karl Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Sylvias julvisa (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
    • Translation: Suleika II  FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleikas Gesang an den Westwind (Ach, um deine feuchten Schwingen ))
    • Translation: Sandels  FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
    • Sandels (Karl Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Saknaden (Karl Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Ensam i skogen sjöng (Karl Collan, Carl Theodor Flodin, Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
    • På roines strand (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
    • Translation: Aamu  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Morgonen (Solen några purpurdroppar ))
    • Translation: Luutnantti Zidén  FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
    • Löjtnant Zidén (Karl Collan, Filip von Schantz) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Samanlaisuus  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hur många vågor bo på fjärden )
    • Translation: Ulkona hämärtää  FIN (after Zachris Topelius: Det mörknar ute och vindens sus)
    • Translation: Hurtti ukko  FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
    • Gamle Hurtig (Karl Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Det mörknar ute och vindens sus (Jean Sibelius, Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-03
    • Translation: Turha toive  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Fåfäng önskan (Otaliga vågor vandra ))
    • Dvärgens hämnd (Karl Collan) (Text: Josef Julius Wecksell)
    • Translation: Riemuitse, onnellinen temppeli  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: O felix templum jubila )
    • O felix templum jubila (Johannes Ciconia)
    • Translation: M'as-tu à jamais quitté, Hélène  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Art thou gone forever, Elaine )
    • Translation: Musiikki kaikuu, miksi kuuntelet sitä surullisena?   FIN (after William Shakespeare: Music to hear, why hear'st thou music sadly )
    • Translation: Kuninkaan viirit kohoavat esiin   FIN (after Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus, Saint: Vexilla Regis prodeunt )
    • In hydraulis (Antoine Busnois)
    • Fífilbrekka (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Jónas Hallgrímsson)
    • Art thou gone forever, Elaine...? (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Die Brücke vom Tag (Julius Weismann) (Text: Theodor Fontane)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-02
    • Wogender, grüner Rhein,/ grüß mir das Häuschen klein (Philipp Hartung, Franz Wilhelm Abt, Carl Isenmann, Karl Courvoisier, Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Zwei Rosen (Philipp Hartung, Richard Heuberger) (Text: Siegfried Kapper after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Wenn die Sonne küsst (Philipp Hartung) [x]
    • Wenn, treues Lieb' (Philipp Hartung) [x]
    • Ihr lauen Abendwinde (Philipp Hartung) [x]
    • Frohe Botschaft (Philipp Hartung) [x]
    • Hier ist es, wo ich als Kind gestreift (Philipp Hartung) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • L'abeille (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Le portrait (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • La cavale (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Le souhait (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • La tige d'œillet (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • La coupe (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Les libations (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Envoi (Imité de Gallus) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Pyrrha (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Hymne (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Plus de neiges aux prés. La nymphe nue et belle (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Hymne (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Glycère (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Licymnie (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • and there is so much more than could be said (Robert Helps) (Text: James Purdy) *
    • All along the meadow (Robert Helps) (Text: James Purdy) *
    • I miss you in the evening hours (Robert Helps) (Text: James Purdy) *
    • when the chief shepherd counts his sheep (Robert Helps) (Text: James Purdy) *
    • We who are under the ground (Robert Helps) (Text: James Purdy) *
    • Grübchen in den Wangen (Carl Bohm) [x]
    • Wegenled (Fritz Becker) [x]
    • Goldhäubchen (Adolf Bernhard Vogel) [x]
    • Der Kuckuck (Adolf Bernhard Vogel) [x]
    • Sobald du hebst die klaren Aeugelein (Agnes Bartlett, Adolf Bernhard Vogel) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Congedo di Girolamo Savonarola (Luigi Dallapiccola) (Text: Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola)
    • Invocazione di Boezio (Luigi Dallapiccola) (Text: Anicius Manlius Severinus Boethius)
    • Translation: O antico profumo  ITA (after Otto Erich Hartleben: O alter Duft aus Märchenzeit)
    • Translation: Ritorno a casa (Barcarola)  ITA (after Otto Erich Hartleben: Der Mondstrahl ist das Ruder)
    • Translation: Serenata  ITA (after Otto Erich Hartleben: Mit groteskem Riesenbogen )
    • Translation: La macchia di luna  ITA (after Otto Erich Hartleben: Der Mondfleck (Einen weißen Fleck des hellen Mondes ))
    • Translation: Parodia  ITA (after Otto Erich Hartleben: Stricknadeln, blank und blinkend)
    • Translation: Una canagliata!  ITA (after Otto Erich Hartleben: In den blanken Kopf Cassanders)
    • Translation: Nostalgia  ITA (after Otto Erich Hartleben: Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen)
    • Translation: Le croci  ITA (after Otto Erich Hartleben: Heilge Kreuze sind die Verse)
    • Translation: Decapitazione  ITA (after Otto Erich Hartleben: Enthauptung (Der Mond, ein blankes Türkenschwert ))
    • Translation: Canzone della forca  ITA (after Otto Erich Hartleben: Die dürre Dirne)
    • Translation: Messa di sangue  ITA (after Otto Erich Hartleben: Zu grausem Abendmahle )
    • Translation: Rapina  ITA (after Otto Erich Hartleben: Rote, fürstliche Rubine)
    • Translation: Preghiera a Pierrot  ITA (after Otto Erich Hartleben: Pierrot! Mein Lachen)
    • Translation: Notte (Passacaglia)  ITA (after Otto Erich Hartleben: Finstre, schwarze Riesenfalter)
    • Translation: La luna ammalata  ITA (after Otto Erich Hartleben: Du nächtig todeskranker Mond)
    • Translation: Madonna  ITA (after Otto Erich Hartleben: Steig, o Mutter aller Schmerzen)
    • Translation: Valzer di Chopin  ITA (after Otto Erich Hartleben: Wie ein blasser Tropfen Bluts)
    • Translation: Una pallida lavandaia  ITA (after Otto Erich Hartleben: Eine blasse Wäscherin)
    • Translation: Il Dandy  ITA (after Otto Erich Hartleben: Der Dandy (Mit einem phantastischen Lichtstrahl ))
    • Translation: Colombina  ITA (after Otto Erich Hartleben: Des Mondlichts bleiche Blüten )
    • Translation: Ebbro di luna  ITA (after Otto Erich Hartleben: Den Wein, den man mit Augen trinkt )
    • Translation: Mountain heights  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Горные вершины)
    • Интерлюдия ИИ (Dmitri Nikolaevich Smirnov)
    • Translation: Loneliness  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Никто моим словам не внемлет... я один. )
    • Одиночество (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Интерлюдия И (Dmitri Nikolaevich Smirnov)
    • Прелюдия (Dmitri Nikolaevich Smirnov)
    • Translation: The angel  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Ангел (По небу полуночи ангел летел ))
    • From The Marriage of Heaven and Hell (David Haines) (Text: William Blake) [x]
    • O Lapwing (David Haines) (Text: William Blake)
    • Прорицание (Elena Olegovna Firsova) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after William Blake)
    • Nannie, or The emigrant (Harriet Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
    • The gaoler: a favorite ballad (Harriet Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
    • Crazy Jane : a favorite ballad (Harriet Abrams (attribution uncertain)) (Text: Matthew Gregory Lewis)
    • The orphan's prayer: a pathetic ballad (Harriet Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
    • Why fair maid in ev'ry feature (Harriet Abrams, John Davy) (Text: Matthew Gregory Lewis)
    • Moo is a Cow (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
    • The rose (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
    • Once upon a time (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-11-01
    • Die Fliege (Karl Habenicht) (Text: Georg von der Vring after William Blake) [x]
    • Opportunity (Eternity) (Geoffrey Gwyther) (Text: William Blake) [x]
    • Drum (Arturo Milesi) (Text: Wilhelm Busch)
    • Plaudertasche (Arturo Milesi) (Text: Wilhelm Busch)
    • In der Nacht (Arturo Milesi) (Text: Hermann Claudius)
    • Seltene Weise (Arturo Milesi) (Text: Hermann Claudius)
    • Back of the moon (Lily Cover) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
    • A rose garden (Charles Gilbert Spross) (Text: Alfred Henry Hyatt)
    • Through a primrose dell (Charles Gilbert Spross) (Text: Alfred Henry Hyatt)
    • A dreaming rose (Victor Harris) (Text: Alfred Henry Hyatt)
    • A carol (Edward Gregson) (Text: Cecil Day Lewis) [x]*
    • As I pass at dusk (Edward Gregson) (Text: Robert Kent) [x]*
    • The wonderous buildings of Time (Alan Tregaskis) (Text: William Blake) [x]
    • Vision (Alan Tregaskis) (Text: William Blake) [x]
    • The innumerable dance (Alan Tregaskis) (Text: William Blake)
    • Thou hearest the nightingale begin the song of spring (Alan Tregaskis, John Buckley, Grace Mary Williams) (Text: William Blake)
    • Auguries of Innocence: A Hymn to the New Age (Anthony Strilko) (Text: William Blake) [x]
    • Couplets from Auguries of Innocence (Daniel Jenkyn Jones) (Text: William Blake) [x]
    • The vision of Christ that thou dost see (Vincent Sauter Frohne, Joan Littlejohn) (Text: William Blake)
    • Nature's Hymn to the Deity (Peter Dickinson) (Text: John Clare)
    • The winner's shout, the loser's curse (Text: William Blake)
    • The whore and gambler, by the state (Text: William Blake)
    • If the sun and moon should doubt (Text: William Blake)
    • The emmet's inch and eagle's mile (Text: William Blake)
    • When gold and gems adorn the plow (Text: William Blake)
    • The strongest poison ever known (Text: William Blake)
    • The questioner, who sits so sly (Text: William Blake)
    • He who respects the infant's faith (Text: William Blake)
    • One mite wrung from the lab'rer's hands (Text: William Blake)
    • The soldier, arm'd with sword and gun (Text: William Blake)
    • The babe that weeps the rod beneath (Text: William Blake)
    • The babe is more than swaddling bands; (Text: William Blake)
    • The poison of the honey bee (Text: William Blake)
    • The gnat that sings his summer's song (Text: William Blake)
    • He who shall train the horse to war (Text: William Blake)
    • The caterpillar on the leaf (Text: William Blake)
    • Man was made for joy and woe (Charles Samuel Brown) (Text: William Blake)
    • Truth (Ernst Bacon) (Text: William Blake)
    • The wanton boy that kills the fly (Text: William Blake)
    • Of God (Ernst Bacon, Benjamin Britten) (Text: William Blake)
    • We are led to believe a lie (Benjamin Britten) (Text: William Blake)
    • Some are born to sweet delight (Benjamin Britten) (Text: William Blake)
    • He who shall hurt the little wren (Text: William Blake)
    • The bat that flits at close of eve (Text: William Blake)
    • The wild deer, wand'ring here and there (Text: William Blake)
    • Every wolf's and lion's howl (Text: William Blake)
    • A skylark wounded in the wing (Text: William Blake)
    • A horse misused upon the road (Text: William Blake)
    • A dove-house fill'd with doves and pigeons (Text: William Blake)
    • Auguries of Innocence (Otto Luening) (Text: William Blake) [x]
    • Silent, silent Night (Otto Luening, Alfred Matthew Hale, Daria Semegen) (Text: William Blake)
    • Lines from the First Book of Urizen (Otto Luening) (Text: William Blake) [x]
    • Horses abroad (Peter Dickinson) (Text: Thomas Hardy)
    • A total of 89 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris