385 song texts (900 settings), 256 placeholders, and 259 translations have been added as follows:
2009-11-25
- Translation: The old song ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das alte Lied (Das alte Lied, das alte Lied))
- Das alte Lied (Gary Bachlund) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: Lazy Bones ENG (after Erich Kurt Mühsam: Otto, Otto, lerne!
)
- Der Faulpelz (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Chansonette (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- O hehre Sangeskunst (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-24
- Vejnemöjnen muzsikál (Zoltán Kodály) (Text: Béla Vikár after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Chi d'amor sente (Zoltán Kodály) (Text: Giovanni Fiorentino)
- Fior scoloriti (Zoltán Kodály) (Text: Matteo Maria Boiardo, Count of Scandiano)
- Chi vuol veder (Zoltán Kodály) (Text: Matteo di Dino Frescobaldi)
- Translation: Oh, âme laisse maintenant FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Deh, lascia anima homai)
- Translation: Every evening away I toss
ENG (after Erich Kurt Mühsam: Jeden Abend werfe ich
)
- Jeden Abend werfe ich (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Translation: Sum of sums ENG (after Wilhelm Busch: Sag, wie wär es, alter Schragen)
- Summa Summarum (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Translation: Flutter by, you butterfly ENG (after Karl Friedrich Henckell: Schwebe, du Schmetterling
)
- Translation: Gilt golden stars, tiny azure bells ENG (after Karl Friedrich Henckell: Goldne Sterne, blaue Glöckchen
)
- Translation: What is a man? ENG (after Erich Kurt Mühsam: Was ist der Mensch? Ein Magen, zwei Arme
)
- Was ist der Mensch? (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Translation: If I were a little bird
ENG (after Georg Friedrich Treitschke: Wenn ich ein Vöglein wär',/ Und auch zwei Flüglein hätt'
)
- Translation: Prehistoric ballad ENG (after Friedrich Theodor Vischer: Ein Ichthyosaur sich wälzte
)
- Prähistorische Ballade (Gary Bachlund) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
- Translation: The Raven Ralf ENG (after Christian Morgenstern: Der Rabe Ralf (Der Rabe Ralf will will hu hu
))
- Translation: It is at times that I'm just me.
ENG (after Wilhelm Busch: Es ist mal so, daß ich so bin.
)
- Individualität (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- An meinen Lehrer (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Deh, lascia anima homai (Roland de Lassus)
- A total of 54 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-23
- Translation: This for one and that for another
ENG (after Wilhelm Busch: Geschmacksache (Dies für den und das für jenen.
))
- Geschmacksache (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Translation: Missus Tea Pot ENG (after Hans Bötticher: Frau Teemaschine (Frau Teemaschine sang auf dem Feuer.
))
- Frau Teemaschine (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- In Zelle 108 (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Elín Helena (Gunnar Reynir Sveinsson) (Text: Aðalsteinn Kristmundsson) [x]*
- Den farende svend (Karl O. Runólfsson) (Text: Jóhann Sigurjónsson) [x]
- Dáið er alt án drauma (Jón Þórarinsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
- Translation: Archibald Douglas ENG (after Theodor Fontane: Archibald Douglas (Ich hab' es getragen sieben Jahr
))
- Vorkvæði (Jón Leifs) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
- Í þessu túni (Leifur Þórarinsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
- Bráðum kemur betri tíð (Gunnar Reynir Sveinsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
- Barnagæla úr Silfurtunglinu (Jón Nordal) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
- Íslenskt vögguljóð á Hörpu (Jón Þórarinsson) (Text: Halldór Kiljan Laxness) *
- Gesang der jungen Anarchisten (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Sea Poppies (Gary Bachlund) (Text: Hilda Doolittle)
- When I have passed away (Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
- A parable (Gary Bachlund) (Text: Arthur Conan Doyle, Sir, DL)
- Apple Pie Dream (Gary Bachlund) (Text: Eric Metaxas) [x]*
- Satan (Gary Bachlund) (Text: James Ephriam McGirt)
- Brer Rabbit, you's de cutes' of 'em all (Gary Bachlund) (Text: James Weldon Johnson)
- The Inexpressible (Gary Bachlund) (Text: Ernest Hemingway)
- Green (Gary Bachlund) (Text: D. H. Lawrence)
- Deserted (Gary Bachlund) (Text: Madison Cawein)
- Chump Change - variations on Mulberry Bush (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- America (Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
- Choose (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
- When the rose is faded (Gary Bachlund) (Text: Walter de la Mare)
- The Spirit of Air (Gary Bachlund) (Text: Walter de la Mare)
- Dead Cleopatra (Gary Bachlund) (Text: Conrad Aiken)
- Trouble in de kitchen (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- I saw three witches (Gary Bachlund) (Text: Walter de la Mare)
- On Broadway (Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
- Forbidden fruit (Gary Bachlund) (Text: Emily Dickinson)
- After church (Gary Bachlund) (Text: Samuel Alfred Beadle)
- W'en de sun shines hot (Gary Bachlund) (Text: James Ephriam McGirt)
- Modern Art (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Let me live out my years (Gary Bachlund) (Text: John Gneisenau Neihardt)
- Be the best of whatever you are (Gary Bachlund) (Text: Douglas Malloch)
- The Lugubrious Whing-Whang (Gary Bachlund) (Text: James Withcomb Riley)
- A little song of life (Gary Bachlund) (Text: Lizette Woodworth Reese)
- Soup (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
- Eletelephony (Gary Bachlund) (Text: Laura Elizabeth Richards)
- dodecophonoclast (Gary Bachlund) (Text: Elaine Fine) *
- A welcome (Owen Mase) (Text: Margery Georgina Agrell) [x]
- There is no more to say (Owen Mase) (Text: Bliss Carman)
- Protestation (Owen Mase) [x]
- Years (Ursula Greville) (Text: Hermon Ould) [x]
- Skeleton tree (Ursula Greville) (Text: Margery Georgina Agrell) [x]
- Reaction (Ursula Greville) (Text: Horace Shipp) [x]
- Polish mother's song (Ursula Greville) (Text: Hermon Ould) [x]
- Illusion (Ursula Greville) (Text: E. Storrer) [x]
- Foxglove (Ursula Greville) (Text: Henry Bryan Binns) [x]
- The cherry tree (Ursula Greville) (Text: Margery Georgina Agrell) [x]
- For time at last sets all things even --
(Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Птички-ласточки, летите
(Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- Поцелуй (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- Ласточка примчалась (E. A. Zhadovskaya, César Antonovich Cui, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- Die Geschichte vom Hänschen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Fountain song (Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio) (Text: John Gneisenau Neihardt)
- Lullaby (Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio) (Text: John Gneisenau Neihardt)
- Всему приходит свой черед (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Что горы потемнели?
(Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- A total of 55 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-22
- The frog (Gary Bachlund)
- The purple cow again (Gary Bachlund) (Text: Frank Gelett Burgess)
- Judged by the company one keeps (Gary Bachlund)
- If all be true that I do think
(Gary Bachlund, Henry Purcell, Seymour Barab) (Text: Henry Aldrich after Henry Aldrich)
- Si bene quid memini (Text: Henry Aldrich)
- The purple cow (Gary Bachlund) (Text: Frank Gelett Burgess)
- Eve, apropos de Rien (Gary Bachlund) (Text: Oliver Hurford)
- Animal Fair (Gary Bachlund)
- Love is so strong a thing (Gary Bachlund) (Text: Bliss Carman)
- If death be good
(Gary Bachlund) (Text: Bliss Carman)
- Revolutionary Tea (Gary Bachlund) (Text: Volkslieder )
- Song of Summer (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- I am the wind (Gary Bachlund) (Text: Zoë Akins)
- A hymn (Gary Bachlund) (Text: Gilbert Keith Chesterton)
- Not they who soar (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- The Tyranny of Party (Gary Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens , under the pseudonym Mark Twain)
- Oh it's always someone else's fault (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- He had his dream (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Merry-go-round (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Election Day (Gary Bachlund) (Text: Ambrose Bierce)
- Bills (Gary Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens , under the pseudonym Mark Twain)
- Well, we are out of money now (Gary Bachlund) (Text: Barack Hussein Obama II)
- Politics (Gary Bachlund) (Text: Ambrose Bierce)
- Mortality (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Spiritual Love Song (Gary Bachlund) (Text: Roger Bourland) *
- Accountability (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Raise those taxes! (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Directions for Singing (Gary Bachlund) (Text: John Wesley)
- The Debt Unpayable (Gary Bachlund) (Text: Francis William Bourdillon)
- Good morning, Life (Gary Bachlund) (Text: William Henry Davies)
- One's-Self I sing -- a simple, separate Person;
(Gary Bachlund, Vivian Fine) (Text: Walt Whitman)
- Ах, зачем ты меня целовала (Pyotr Ivanovich Batorin) (Text: Pyotr Ivanovich Batorin)
- Кольца (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Aleksandr Yevseyevich Bektabekov) [x]
- Мы только знакомы (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: L. Pen'kovsky) [x]
- Совсем чужие (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Boris Nikolayevich Timofeyev-Yeropkin)
- Левкои (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Vasily Vasilyevich Bashkin)
- Пой, цыгане (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Pyotr Konstantinovich Leshchenko) [x]
- Караван (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Boris Nikolayevich Timofeyev-Yeropkin)
- Корабли (Boris Alekseyevch Prozorovsky) (Text: Boris Alekseyevch Prozorovsky) [x]
- Við Kínafljót (Jórunn Viðar) (Text: Þorgeir Sveinbjarnarson) [x]*
- Vorljóð á Ýli (Jórunn Viðar) (Text: Jakobína Sigurðardóttir) [x]*
- Vökuró (Jórunn Viðar) (Text: Jakobína Sigurðardóttir) [x]*
- Varpaljóð á Hörpu (Jórunn Viðar) (Text: Jakobína Sigurðardóttir) [x]*
- Únglíngurinn í skóginum (Jórunn Viðar) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
- Sönglað á göngu (Jórunn Viðar) (Text: Valgarður Egilsson) [x]*
- Þjóðvísa (Jórunn Viðar) (Text: Tómas Guðmundsson) [x]*
- Júnímorgunn (Jórunn Viðar) (Text: Tómas Guðmundsson) [x]*
- Hvítur hestur í tunglskini (Jórunn Viðar) (Text: Aðalsteinn Kristmundsson) [x]*
- Glugginn (Jórunn Viðar) (Text: Halldór Kiljan Laxness) [x]*
- Regn í maí (Jón Ásgeirsson) (Text: Einar Bragi Sigurðsson) [x]*
- Jólaljóð (Jón Ásgeirsson) (Text: Einar Bragi Sigurðsson) [x]*
- Gestaboð um nótt (Jórunn Viðar) (Text: Einar Bragi Sigurðsson) [x]*
- A total of 66 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-21
- Translation: Little Wedding Cantata ENG (after Gottfried Keller: Hochzeitslied (Zwei Geliebte, treu verbunden
))
- Translation: The Mill-maid ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Müllerin (Die Mühle die dreht ihre Flügel
))
- We all declare for liberty (Gary Bachlund) (Text: Abraham Lincoln)
- Oraison (Text: Maurice Maeterlinck)
- Portrait of a Barmaid (Gary Bachlund) (Text: Edith Sitwell)
- April's lambs (Gary Bachlund) (Text: William Henry Davies)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-20
- Vort líf (Jórunn Viðar) (Text: Aðalsteinn Kristmundsson) *
- Sofnar lóa (Sigfús Einarsson) (Text: Þorsteinn Erlingsson)
- Nótt (Árni Thorsteinsson) (Text: Magnús Gíslason)
- Vögguvísa (Páll Ísólfsson) (Text: Davið Stefansson) *
- Draumalandið (Sigfús Einarsson, Bjarni Þorsteinsson) (Text: Guðmundur Magnússon)
- Palmsonntagmorgen (Max Bruch, C. A. Joh. Masberg) (Text: Emanuel von Geibel)
- Weihnachtsliedchen (Max Bruch) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
- Nachruf an Walter von der Vogelweide (Max Bruch) (Text: Hugo von Singernberg)
- Weit, weit aus ferner Zeit
(Max Bruch, Karl Martin Reinthaler, Hans Michael Schletterer, Ferdinand Gumbert, Albert Hermann Dietrich, Alfred Dregert, Karl Appel, Leopold Rosenfeld, Heinrich Schmidt) (Text: Emanuel von Geibel)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-19
- Ausreise zum Turnier (Max Bruch) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- Der Mutter Klage (Max Bruch) (Text: after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- In der Christnacht (Max Bruch) (Text: J. Nachtenhöfer)
- Brautfahrt (Jan Willem Frans Brandts-Buys) (Text: Victor Heindl)
- Nachtruf (Jan Willem Frans Brandts-Buys) (Text: Victor Heindl)
- Translation: La jolie Pluie de ces douces Avancées de toit
FRE (after Emily Dickinson: The pretty Rain from those sweet Eaves
)
- The pretty rain (Paul Gibson) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Il effleure votre Âme
FRE (after Emily Dickinson: He fumbles at your Soul
)
- He fumbles at your spirit (Paul Gibson) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Ce n'était pas la Mort, car je me tenais debout FRE (after Emily Dickinson: It was not Death, for I stood up)
- It was not Death, for I stood up (Paul Gibson, Carla Bruni-Sarkozy, Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Les cadeaux des dieux FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The Gifts of the Gods (Once with life and love enarmoured
))
- The Gifts of the Gods (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Translation: La chenille FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The caterpillar (Caterpillar on the wall))
- The caterpillar (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Translation: Love is like so many lovely things ENG (after Charles-Albert Costa de Beauregard: Il en est de l'amour
)
- Translation: Veux-tu être à moi FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: There eyes, where laughing loves recline)
- Will you be mine? (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- [No title] (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
- [No title] (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
- [No title] (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
- [No title] (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
- Translation: Séparés FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Alas when thou went near I wish'd thee far
)
- Separated (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Translation: Une chanson FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Love comes to all !
)
- A song (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Translation: Chanson réconfortante FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Again, dear heart, we snatch an hour
)
- A song of consolation (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Translation: Pour Nellie FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: I ask thee for a kiss no more.
)
- To Nellie (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- May-Day song (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Translation: Conseil FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Wear not the rubies that I gave
)
- Counsel (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Translation: Chez-nous FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Home is not home when thou art gone !
)
- Home (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Translation: Amor summa injuria FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Amor, summa injuria (Forgive me for the wrong I did
))
- Translation: La retraite FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The retreat (I live no more in the outer world; for me
))
- Translation: Le paradis retrouvé FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Paradise regained (There is a garden somewhere set
))
- Translation: Pour le meilleur et pour le pire FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: In sickness and in health (When you in sickness lie
))
- Translation: Discese da cavallo porgendo la bevanda
ITA (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes
(Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
))
- Translation: Aristocrazia ITA (after Emily Dickinson: The Pedigree of Honey
)
- Translation: Una parola è morta ITA (after Emily Dickinson: A word is dead)
- Translation: In questa vita breve ITA (after Emily Dickinson: In this short Life)
- Translation: Senza apparente sorpresa ITA (after Emily Dickinson: Apparently with no surprise)
- Translation: Una cosa solenne sarebbe ITA (after Emily Dickinson: A solemn thing it was, I said)
- Translation: Esiste una luce in primavera ITA (after Emily Dickinson: A light exists in Spring)
- Länger fallen schon die Schatten
(Max Bruch, Walter Courvoisier, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Schottlands Thränen (Max Bruch) [x]
- Lied der Städte (Max Bruch) [x]
- Das Wesschrunner Gebet (Max Bruch) [x]
- Römischer Triumphgesang (Max Bruch) (Text: Hermann von Lingg)
- Die Birken und die Erlen (Max Bruch) (Text: Gustav Pfarrius) [x]
- Die Musik (Friedrich Methfessel) (Text: Christian Schreiber)
- I like pigs (Gary Bachlund) (Text: Winston Leonard Spencer-Churchill, Sir,)
- A sword-great story (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- Il en est de l'amour (Isaac Albéniz) (Text: Charles-Albert Costa de Beauregard)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-18
2009-11-17
2009-11-16
- Whether men do laugh or weep
(Ralph Vaughan Williams, Philip Rosseter)
- Translation: Bruiloftskoor DUT (after Ben Jonson: See the chariot at hand here of love
)
- Wedding chorus (Ralph Vaughan Williams) (Text: Ben Jonson)
- Translation: Falstaff en de feeén DUT (after Not Applicable: Round about in a fair ring-a
)
- Falstaff and the fairies (Ralph Vaughan Williams)
- Fairy revels (Text: John Lyly)
- Translation: Drinklied DUT (after William Stevenson, Sir: Back and side go bare, go bare)
- Drinking song (Ralph Vaughan Williams) (Text: William Stevenson, Sir)
- Translation: De samenzwering DUT (after William Shakespeare: Sigh no more, ladies, sigh no more
)
- Translation: De teunisbloem DUT (after John Clare: Evening Primrose (When once the sun sinks in the west
))
- Translation: Moerasbloemen DUT (after George Crabbe: Here the strong mallow strikes her slimy root)
- Translation: De opeenvolging van de vier zachte maanden DUT (after Robert Herrick: First, April, she with mellow showers)
- Translation: Aan de narcissen DUT (after Robert Herrick: To daffodils (Fair daffodils, we weep to see
))
- Weiss mir ein Blümlein blaue (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder )
- Vom Himmel abe chunnt e Stärn (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- Unser Leben gleicht dem Reise (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- s'isch äben e Mönsch uf Aerde (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- Lueget, vo Bärgen und Tal (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- Les armaillis des Colombettes (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- Es Burebüebli mah-n-i nid (Willy Burkhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- Bärn, du edle Schwizerstärn (Willy Burkhard, Friedrich Niggli) (Text: Volkslieder ) [x]
- Die van de liefde zijn gesteken (Andries de Braal) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Nun est bibendum (Andries de Braal) (Text: Horace ) [x]
- Omnia vincit amor (Andries de Braal) (Text: Vergil ) [x]
- Ic draghe in minen herte (Andries de Braal) (Text: Volkslieder )
- Heden en verleden in de liefde (Andries de Braal) [x]
- Cantique de la vierge Marie (Andries de Braal) [x]
- Cantique d'Anne (Andries de Braal) [x]
- Cantique de Moïse (Andries de Braal) [x]
- Cantique du roi David (Andries de Braal) [x]
- Cantique de Saint Paul (Andries de Braal) [x]
- Cupid, make your virgins tender (Daniel Purcell)
- Grant me, ye Gods (John Blow)
- The curfew tolls the bell (Stephen Storace) (Text: Thomas Gray)
- Celia the Fair (George Monro)
- Belinda (John Eccles)
- Translation: Alkakaapa laulaa mukavaa laulua FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Nun fanget an ein gut's Liedlein zu singen)
- Nun fanget an (Hans Leo Haßler)
- Translation: Mieleni on aivan sekaisin
FIN (after Hans Leo Haßler: Mein G'müth ist mir verwirret
)
- Translation: Oi ihana kolmiyhteys FIN (after Martin Luther: Der du bist drei in Einigkeit)
- O lux beata trinitas (Karl Hasse) (Text: Martin Luther after Anonymous/Unidentified Artist)
- O lux beata Trinitas (William Byrd)
- Translation: Ylöspäin FIN (after Adolf Schmittenhenner: Ich klage nicht wie die)
- Translation: Tähti nousee Jaakobin heimon keskeltä FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Orietur stella ex Jacob
)
- Orietur stella (Jacobus Handl)
- Ante luciferum genitus (Jacobus Handl)
- Motetum Archangeli Michaelis (Bengt Hambraeus)
- Malédiction (Jacques-François-Fromental Halévy) (Text: Eugène Scribe)
- [No title] (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
- Alle für alle (Lied des 1. Mai) (Stefan Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
- Wir, die Berliner Metallarbeiter (Stefan Wolpe) (Text: Walter Hoffmann) [x]*
- Die Herrn der Welt (Stefan Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
- Auf dem Weihnachtsmarkt (Stefan Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
- Das Lied vom Abbau (Stefan Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
- Erst haben sie (Stefan Wolpe) (Text: Ernst Ottwalt) [x]*
- Der tausendjährige Lenin (Stefan Wolpe) (Text: Johannes Robert Becher) [x]*
- Die Partei (Stefan Wolpe) (Text: Johannes Robert Becher) [x]*
- Bergmannslied (Stefan Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
- Schifferlied (Stefan Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
- Bohrerlied (Stefan Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
- Der Du nichts sehen kannst (Stefan Wolpe) (Text: William Wolpe) [x]*
- Ich habe meine Katze begraben (Stefan Wolpe) (Text: William Wolpe) [x]*
- Arme Schwester auf der Straße (Stefan Wolpe) (Text: William Wolpe) [x]*
- Ansprache einer Bardame (Stefan Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
- Brief eines Dienstmädchens mit Namen Amalie (Stefan Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
- Fantasie von Übermorgen (Stefan Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
- Aria: All These Dyings; thoughts of Marianne Moore from In Distrust of Merits, 1942 (Gloria Coates) (Text: Gloria Coates after Thomas Moore) *
- In Distrust of Merits (Text: Thomas Moore) *
- Aria: Rinne, Regen, Rinne; aus einer bayerischen Zeitung von 1943 (Gloria Coates)
- Rezitativ: Brief der Lehrerin Elfriede Birndorfer (Gloria Coates) (Text: Elfriede Birndorfer) *
- Aria: The Flying Bombers; ideas and thoughts of Phyllis McGinley in 1942 (Gloria Coates) (Text: Gloria Coates after Phyllis McGinley) *
- [No title] (Text: Phyllis McGinley) [x]
- Recitative: BBC Weather Report (Gloria Coates)
- Aria: Junge Witwe (Gloria Coates) (Text: Charlotte Hagedorn) *
- Translation: Conoscerò il perché - quando sarà finito il tempo ITA (after Emily Dickinson: I shall know why, when time is over)
- Translation: Discendi lento, Eden!
ITA (after Emily Dickinson: Come slowly, Eden)
- Translation: Discesa in un campo di spiriti ITA (after Emily Dickinson: Dropped into the)
- In dieser Zeit meines Abschieds (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- Ich hab meinen Urlaub erhalten (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- Ich ging als Bettler von Türe zu Türe (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- Bist du draussen in stürmischer Nacht (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- Gottheit des zertrümmerten Tempels (Stefan Wolpe, Johann Móry) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- Ich weiss es wird kommen der Tag (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- An dem Tage, da der Tod (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- O du letzte Erfüllung des Lebens (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- Cymon and Iphegenia (Thomas Augustine Arne)
- Jenny (Thomas Augustine Arne)
- Go, Rose, my Chloe's bosom grace (Maurice Greene)
- Let no mortal sing to me (William Jackson)
- Think not my love (George Linley)
- A shepherd loved a nymph so fair (George Frederick Pinto)
- Hinauf (Karl Hasse) (Text: Adolf Schmittenhenner)
- How severe is my fate (William Croft)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 93 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-15
- Translation: Oh, si tu étais dans le souffle glacé FRE (after Robert Burns: Oh wert thou in the cauld blast (O wert thou in the cauld blast))
- Translation: Les clochettes du muguet et les petites fleurs FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Maiglöckchen und die Blümelein (Maiglöckchen läutet in den Mai
))
- Translation: Oh, si je te voyais dehors dans la lande FRE (after Ferdinand Freiligrath: O säh ich auf der Heide dort
)
- Translation: Chant d'automne FRE (after Karl Klingemann: Ach, wie so bald verhallet der Reigen
)
- Translation: Chant d'adieu des oiseaux migrateurs FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abschiedslied der Zugvogel (Wie war so schön doch Wald und Feld
))
- Translation: Puisque mes larmes si abondantes FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Poiche'l mio largo pianto
)
- Translation: Oi Maria!
FIN (after Bible or other Sacred Texts: O Maria!
)
- Salve mater misericordiae (Kaj Erik Gustafsson) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Ole tervehditty, (Jeesuksen) todellinen ruumis, synnyit Neitsyt Mariasta FIN (after Bible or other Sacred Texts: Ave verum corpus, natum de Maria Virgine
)
- Translation: Terve, kaikkein pyhin Neitsyt FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave Virgo sanctissima)
- Ave Virgo sanctissima (Francisco Guerrero)
- Ein Tier im Monde (Stefan Wolpe) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
- Un Animal dans la Lune (Text: Jean de La Fontaine)
- Der faule Bauer mit seinen Hunden (Stefan Wolpe) (Text: Hans Sachs)
- Translation: Äiti laulaa FIN (after Vilhelm Krag: Moderen synger (Gretchen ligger i Kiste dybt i den sorte Muld
))
- Translation: Jeesus Kristus on ylösnoussut FIN (after Hans Thomissøn: Jesus Kristus er opfaren
)
- Translation: Taivaassa FIN (after Laurentius Laurentii Laurinus: I Himmelen, i Himmelen
)
- Translation: Miten kaunis sinä oletkaan, niin kaunis FIN (after Hans Adolf Brorson: Hvad est du dog skjøn
)
- Translation: Jumalan Poika on vapauttanut minut FIN (after Hans Adolf Brorson: Guds Søn har gjort mig fri
)
- O quam tu pulchra es (Alessandro Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O quam speciosa (Alessandro Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Jesu mi dulcissime (Alessandro Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Cantabo Domino (Alessandro Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Aussi imperceptible qu'un Chagrin
FRE (after Emily Dickinson: As imperceptibly as grief
)
- Translation: Bonjour -- Minuit --
FRE (after Emily Dickinson: Good Morning -- Midnight)
- Translation: En-dessous de la Lumière, encore en-dessous FRE (after Emily Dickinson: Under the Light, yet under)
- Translation: L'Eau est apprise par la soif.
FRE (after Emily Dickinson: Water is taught by thirst)
- Translation: Nous ne savons jamais que nous partons, -- quand nous partons --
FRE (after Emily Dickinson: We never know we go, - when we are going)
- Translation: Quand les Roses cesseront de fleurir, Monsieur FRE (after Emily Dickinson: When roses cease to bloom, dear
)
- Translation: Y aura-t-il vraiment un "matin" ?
FRE (after Emily Dickinson: Will there really be a morning)
- Translation: Un grand Espoir s'est écroulé
FRE (after Emily Dickinson: A great Hope fell
)
- Translation: Katkera ero on saanut minut tuskan valtaan FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Triste départ m'avait mis en douleur)
- Triste départ m'avait (Nicolas Gombert)
- Translation: Virtaavalle purolle FIN (after Charlotte Rittberg, Gräfin: Einen Bach, der fließt und sich ergießt
)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-14
- In Garn ünnert Finster (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
- Dünjens - 1. An de Kark wohnt de Prester (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
- Min Annamedder (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
- De ol Wichel (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
- Dar weer en lüttje Burdiern
(Julius Otto Grimm, Felix Achten, Friedrich Gustav Jansen) (Text: Klaus Groth)
- Aussicht (Text: Klaus Groth)
- Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann
(Fritz Becker, Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
- Hell int Finster (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
- Wenn Abends roth de Wulken treckt (Julius Otto Grimm, H. A. J. Campbell) (Text: Klaus Groth)
- Prinzessin (Julius Otto Grimm) (Text: Klaus Groth)
- He sä mi so vel (Julius Otto Grimm, Fritz Becker, Heinrich Kaspar Schmid, Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Klaus Groth)
- Min Anna is en Ros' so roth
(Julius Otto Grimm, A. Ahrenssen) (Text: Klaus Groth)
- Nemico della Patria (Umberto Giordano) (Text: Luigi Illica)
- Translation: Tänne te minua osuitte, tänne, missä loukattuna
FIN (after Luigi Illica: Colpito qui m'avete, ov'io geloso
)
- Come un bel dì maggio (Umberto Giordano) (Text: Luigi Illica)
- Translation: Rakkaus kieltää sinua olemasta rakastamatta...
FIN (after Arturo Colautti: Amor ti vieta di non amar...
)
- Translation: Kevät on onnen aikaa! FIN (after Torquato Tasso: Felice primavera
)
- Felice primavera (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Torquato Tasso)
- Wiegenlied (für Julchen von D) (? von Meyern) (Text: Johann Georg Jacobi) [x]
- Translation: Song of the reapers ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Schnitterlied (Wir schnitten die Saaten
))
- Translation: Before the harvest ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Vor der Ernte (An wolkenreinem Himmel geht
))
- Alalá (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
- Farruquiño (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
- Muera yo ... (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
- Soledad (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
- Laieta (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
- La mal maridada (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
- Sa ximbomba (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
- Corrandes (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder )
- Frühlingslied (Friedrich Methfessel) (Text: Bechtolsheim) [x]
- Die Blumen und die Mädchen (Friedrich Methfessel) (Text: Johannes Martin Miller)
- Frühlingsfeier (Hans Georg Nägeli) [x]
- Abendgefühle (Hans Georg Nägeli) [x]
- Sur un rosier (Hans Georg Nägeli) [x]
- Lauras Quelle (Johann Friedrich Heinrich Riel, Hans Georg Nägeli, Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Liebesklage (Hans Georg Nägeli) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Die Schäferin (Hans Georg Nägeli) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Worte der Sehnsucht (Friedrich Methfessel, Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Das Grab (Friedrich Methfessel) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Improvviso (Umberto Giordano) (Text: Luigi Illica)
- Bei trocknen Blumen (Julius Otto Grimm)
- Translation: Niinkuin kaunis toukokuun päivä
FIN (after Luigi Illica: Come un bel dì maggio
)
- Beim Baden (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Klaus Groth)
- [No title] (Text: Victorien Sardou) [x]
- Dat kahle Graff (Text: Klaus Groth)
- Amor ti vieta (Umberto Giordano) (Text: Arturo Colautti after Victorien Sardou)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-13
- Die rechte Liebe (Friedrich Methfessel) (Text: Gerhard Anton Hermann Gramberg) [x]
- Holde Laute, einzig mir Vertraute (Friedrich Methfessel, Hans Georg Nägeli, Ferdinand Sieber) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Romanze (Friedrich Methfessel) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- An die Weisheit (Friedrich Methfessel) [x]
- An ein Sternchen (Friedrich Methfessel) (Text: Zehelein) [x]
- Das Gesetzbuch (Friedrich Methfessel) (Text: August Friedrich Ernst Langbein) [x]
- Liebeserklärung (Friedrich Methfessel) (Text: Karl Friedrich Müchler) [x]
- Der Schatz (Friedrich Methfessel) [x]
- Die Heimkehr (Friedrich Mehwald) [x]
- Der Zufall (August Mayer) (Text: Reiniger) [x]
- Der Gang des Sängers (August Mayer) (Text: Reiniger) [x]
- Das Vaterland (August Mayer) (Text: Ihlee) [x]
- Leichter Sinn (August Mayer) [x]
- Untreue (August Mayer) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , under the pseudonym Theodore Hell) [x]
- Sehnsucht im Frühling (August Mayer) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , under the pseudonym Theodore Hell) [x]
- Voll verzweifelter Hoffnung (Stefan Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
- Translation: Mild weer buigen oude bomen
DUT (after Max Kalbeck: Wohl die alten Bäume wieder
)
- Translation: Deeply again do the old trees
ENG (after Max Kalbeck: Wohl die alten Bäume wieder
)
- Wohl die alten Bäume wieder
(Franz Peter Schubert) (Text: Max Kalbeck)
- Translation: I have got my leave. Bid me farewell, my brothers!
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I had gone a-begging from door to door in the village path
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend?
(Giannis Konstantinidis, Frank Ticheli) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- In desperate hope (Wendy Hiscocks) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Deity of the ruined temple (Albert Biales) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- I know that the day will come (Josef Alexander) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- A total of 35 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-12
- Die beiden Tauben, eine Fabel nach La Fontaine (Stefan Wolpe) (Text: Heinrich von Kleist after Jean de La Fontaine)
- Gleich und Ungleich, eine Legende nach Hans Sachs (Stefan Wolpe) (Text: Heinrich von Kleist)
- Der Engel am Grabe des Herrn (Stefan Wolpe) (Text: Heinrich von Kleist)
- Es kimt gefloigen gilderne Pawe (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
- Wi asoi ken listik san? (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
- Alle Menschen tanzendik (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
- Amul is gewen (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
- Be man Mames Hasele (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
- Inter dem Kinds Wigele (Stefan Wolpe) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Je me cache -- à l'intérieur de ma fleur
FRE (after Emily Dickinson: I hide myself within my flower
)
- Piangi, piangi, ingrato core (Anonymous/Unidentified Artist)
- Al pie del duro sasso'ove sepolto (Anonymous/Unidentified Artist)
- Io ti vengo, Giesu, drieto (Anonymous/Unidentified Artist)
- Alma che scarca (Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Cœur mauvais et plein de fautes FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Cor maligno e pien di fraude
)
- Cor maligno e pien di fraude (Giovanni Animuccia)
- Translation: Pleurez, mortels tourmentés FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Pianget'egri mortali
)
- Schlummerlied (Stefan Wolpe) (Text: Catherine Godwin) [x]
- Kleiner Erfolg (Stefan Wolpe) (Text: Stefan Wolpe) [x]
- Idylle (Stefan Wolpe) (Text: Stefan Wolpe) [x]
- Lied der Minne (Stefan Wolpe) (Text: Mechthild of Magdeburg) [x]
- Wie der Liebeswund gesunde (Stefan Wolpe) (Text: Mechthild of Magdeburg) [x]
- Translation: Ell baixà del cavall i li donà el beuratge
CAT (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes
(Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
))
- Translation: El sol s'acomiada darrera les muntanyes.
CAT (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
)
- Translation: L'embriac a la primavera CAT (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling
(Wenn nur ein Traum das Dasein ist
))
- Translation: De la bellesa CAT (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen
)
- Translation: De la joventut CAT (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche
)
- Translation: El solitari a la tardor
CAT (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See
)
- Translation: Cançó de taverna de la misèria terrenal CAT (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde
(Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
))
- Молитва (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- O pane del ciel (Anonymous/Unidentified Artist)
- Piangete egri mortali (Adriaan Willaert)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-11
2009-11-10
- Mot löftets strand (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Carolina Vilhelmina Sandell-Berg) [x]
- Djäknevisa (Nils-Eric Fougstedt) [x]*
- Följ oss sång (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Joel Anders Rundt) [x]*
- Silmien laulu (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
- Jag vet utan en jungfru (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Volkslieder ) [x]*
- Den bergtagna (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Volkslieder ) [x]*
- I jorden går dolda ådror (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Ole Torvalds) [x]*
- Mitt hjärta behöver ett litet barn (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- Vårluft (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- Sommarvisa (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Jacob Tegengren) [x]*
- Smultronbacken (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Karin Hofman) [x]*
- Hjärtats sommar (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Hjalmar Eugen Krokfors) [x]*
- Syreners doft (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Bertel Gripenberg) [x]*
- Mot norr (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Bertel Gripenberg) [x]*
- Ett ensamt skidspår (Nils-Eric Fougstedt, Lauri Ikonen, Jean Sibelius) (Text: Bertel Gripenberg) [x]*
- Sommarsvit (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Karin Mandelstam) [x]*
- Höstsång (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Karin Mandelstam) [x]*
- Sång på havet (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
- I min gungande båt (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
- Stjärnan (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
- Hembygdens skönhet (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
- Ensam under fästet (Nils-Eric Fougstedt, Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]*
- En visa (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Arvid Mörne) [x]*
- I vimmel och vammel (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Nils Johan Einar Ferlin) [x]*
- I folkviseton (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Nils Johan Einar Ferlin) [x]*
- Tiga blott (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Nils Johan Einar Ferlin) [x]*
- Björkarnas valv (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Kerstin Söderholm) [x]*
- Viimeinen lintu (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Veikko Antero Koskenniemi) [x]*
- Under häggarna (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- Instrumental interlude II (Frank Lewin)
- Instrumental interlude I (Frank Lewin)
- Translation: Sfäärien harmonia I FIN (after Baruch (Benedictus) de Spinoza: Hominibus apprime utile est
)
- Romanssi elokuvasta Katariina ja Munkkiniemen kreivi (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Reino Wilhelm Hirviseppä) *
- Gungan (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Solveig von Schoultz) [x]*
- Fåglarna (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Solveig von Schoultz) [x]*
- Bli pärla, lilla sorg (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Solveig von Schoultz) [x]*
- Anemoner (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Karin Mandelstam) [x]*
- Skyn, blomman och en lärka (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Hjalmar Robert Gullberg) [x]*
- Trubadursång (Nils-Eric Fougstedt) (Text: Signe Barbro Mörne) [x]*
- I saw a chapel all of gold
(Frank Lewin, Havergal Brian, John Linton Gardner, Alexander Goehr) (Text: William Blake)
- Plauderwäsche (Felix Paul Weingartner) (Text: Gottfried Keller)
- Hominibus apprime utile est
(Joep Franssens) (Text: Baruch de Spinoza)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-09
- Translation: Une prière FRE (after James Joyce: A prayer (Again! Come, give, yield all your strength to me!
))
- Translation: Bahnhofstrasse FRE (after James Joyce: Bahnhofstrasse (The eyes that mock me sign the way
))
- Translation: Un souvenir des acteurs dans un miroir à minuit FRE (after James Joyce: A memory of the players in a mirror at midnight (They mouth love's language. Gnash
))
- Translation: Seul FRE (after James Joyce: Alone (The moon's greygolden meshes make
))
- Translation: Nocturne FRE (after James Joyce: Nightpiece (Gaunt in gloom
))
- Translation: Inondation FRE (after James Joyce: Flood (Goldbrown upon the sated flood
))
- Translation: Simples FRE (after James Joyce: Simples
(Of cool sweet dew and radiance mild
))
- Translation: Sur la plage à Fontana FRE (after James Joyce: On the beach at Fontana (Wind whines and whines the shingle
))
- Translation: Une fleur offerte à ma fille FRE (after James Joyce: A flower given to my daughter (Frail the white rose and frail are
))
- Jamais, verité d'amour (René Leibowitz) (Text: Jacques-Louis Monod after William Blake) [x]
- Rose qui se meurt (René Leibowitz) (Text: Jacques-Louis Monod after William Blake) [x]
- Translation: The star ENG (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: Si bien que je peux vivre sans -
FRE (after Emily Dickinson: So well that I can live without)
- Translation: Je saurai pourquoi -- quand le Temps sera fini --
FRE (after Emily Dickinson: I shall know why, when time is over)
- Translation: Je dévalisais les Bois --
FRE (after Emily Dickinson: I robbed the woods)
- I robbed the Woods (Emma Lou Diemer) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Pour chaque instant extatique
FRE (after Emily Dickinson: For each ecstatic instant)
- Translation: Tombée dans
FRE (after Emily Dickinson: Dropped into the)
- Translation: Viens doucement, Éden !
FRE (after Emily Dickinson: Come slowly, Eden)
- Translation: Un sépale -- pétale -- et une épine
FRE (after Emily Dickinson: A sepal, petal, and a thorn
)
- Translation: À la dérive ! Un petit bateau à la dérive !
FRE (after Emily Dickinson: Adrift! A little boat adrift!
)
- Translation: Kevät FIN (after William Shakespeare: When daisies pied and violets blue
)
- Gedanke du voll stiller Majestät (Text: Clara Müller-Jahnke)
- Wir gingen schweigend Hand in Hand
(Text: Clara Müller-Jahnke)
- Blumen pflückt ich auf der Frühlingswiese (Text: Clara Müller-Jahnke)
- Komm du, wir wollen traulich schreiten
(Text: Clara Müller-Jahnke)
- Die Geburtstag-Feyer (Gottfried Leberecht Masius) (Text: Schmieder) [x]
- Förbön för glädjen (Karl Collan) (Text: Fredr. Cygnaeus) [x]
- Den ringa gåven (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Stjärnan (Karl Collan) (Text: Lars Jakob Stenbäck)
- Savolaisen laulu (Karl Collan) (Text: Volkslieder )
- Vasa marsch (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Aftonstjernan (Karl Collan) (Text: Emil von Qvanten) [x]
- Den nyckfulla (Karl Collan)
- Du är min ro (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
- På sveden (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Försakelsen (Karl Collan, Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- Translation: Jäivät paahteet auringon FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Klinge denn, klinge, mein Saitenspiel (Text: Clara Müller-Jahnke)
- Translation: Huules pois, nuo sähköiset
FIN (Text: Paavo Cajander after Anonymous/Unidentified Artist)
- Motto (Wolfgang Fortner) (Text: William Shakespeare)
- Translation: Kell' ymmärrys vähän heikko on, --
FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Frühlingsmorgen (Max Reger) (Text: Clara Müller-Jahnke)
- Der Sommer-Abend (Paul Lambert Mascheck) (Text: Alfred von Meißner) [x]
- Translation: The cliff ENG (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- A total of 55 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-08
- Till Emma (Karl Collan) [x]
- Orionse bälte (Karl Collan, Jean Sibelius) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Dahlgrens visa (Karl Collan) [x]
- Bittida i skog (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Toner (Erik Fordell) (Text: Josef Julius Wecksell)
- Translation: Serenadi FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Serenad (Re'n släckt är lampan i min flickas kammar
))
- Thel's Motto (Douglas Jamieson, Walter Kemp) (Text: William Blake)
- Translation: Miten ihanana
FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur
))
- Och när du har vaggat mitt hjärta in (Carl Theodor Flodin) (Text: Karl August Tavaststjerna)
- Translation: Kehtolaulu FIN (after Friedrich Wilhelm Gotter: Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein)
- Translation: Kultaseni, me istuimme yhdessä
FIN (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen
)
- Translation: Hiljaisessa yössä purjehtii paljon laivoja
FIN (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff
))
- Translation: En ymmärrä, mistä se johtuu FIN (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
)
- Translation: Kun kuulen laulun soivan FIN (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen
)
- Translation: Yhtä hitaasti kuin iltapilven purppura haihtuu
FIN (after Karl August Tavaststjerna: Långsamt som qvällskyn mister sin purpur
)
- Translation: Te siskot, te veljet, te rakastavat parit! FIN (after Mikael Lybeck: Tre systrar de häkla sin moders lin
)
- I systrar, i bröder, i älskande par! (Richard Faltin, Jean Sibelius) (Text: Mikael Lybeck)
- Translation: The moon ENG (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- A tear wiped away (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- The price of experience (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- Delusive trance (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- The worship of God (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- The glory of God (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- Without contraries (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- The voice of the devil (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- Giants (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- Gods (Bryony Jagger) (Text: William Blake) [x]
- Ynglingen (Ernst Fabritius, Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Kuka ratsastaa niin myöhään yön ja tuulen läpi?
FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
))
- Who is this with unerring step doth tempt the wilds (Ulysses Simpson Kay, Frederick Jacobi) (Text: William Blake)
- Translation: Onnellinen matka FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Glückliche Fahrt (Die Nebel zerreißen
))
- Translation: Lähteellä FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Vid en källa (Jag sitter, källa, vid din rand
))
- A total of 63 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-07
- Translation: Rinaldo FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Zu dem Strande! Zu der Barke!)
- Translation: Casquette brillante et serpentins FRE (after James Joyce: Bright cap and streamers
)
- Translation: Qui passe par le bois vert
FRE (after James Joyce: Who goes amid the green wood
)
- Translation: Mon amour est en tenue légère
FRE (after James Joyce: My love is in a light attire
)
- Translation: Je voudrais être en ce doux sein
FRE (after James Joyce: I would in that sweet bosom be
)
- Translation: Penche-toi à la fenêtre FRE (after James Joyce: Lean out of the window
)
- Translation: Quand l'étoile timide monte dans le ciel
FRE (after James Joyce: When the shy star goes forth in heaven
)
- Translation: À cette heure où toute chose se repose
FRE (after James Joyce: At that hour when all things have repose)
- Translation: Tutto è sciolto FRE (after James Joyce: Tutto è sciolto (A birdless heaven, sea dusk, one lone star
))
- Translation: Elle pleure sur Rahoon FRE (after James Joyce: She weeps over Rahoon (Rain on Rahoon falls softly, softly falling
))
- Translation: En regardant les yoles à San Sabba FRE (after James Joyce: Watching the needleboats at San Sabba
(I heard their young hearts crying
))
- Translation: Bonus FRE (after James Joyce: Tilly (He travels after a winter sun
))
- Translation: J'entends une armée charger sur la terre FRE (after James Joyce: I hear an army charging upon the land
)
- Translation: Dors maintenant, oh, dors maintenant FRE (after James Joyce: Sleep now, O sleep now
)
- Translation: Maintenant, oh, maintenant, dans cette terre brune
FRE (after James Joyce: Now, O now, in this brown land)
- Translation: La pluie est tombée tout le jour.
FRE (after James Joyce: Rain has fallen all the day
)
- Translation: Oh,c'était du côté de Donnycarney
FRE (after James Joyce: O, it was out by Donnycarney
)
- Translation: L'amour est venu à nous en un temps qui est passé
FRE (after James Joyce: Love came to us in time gone by)
- Translation: Cher cœur, pourquoi me traites-tu ainsi ?
FRE (after James Joyce: Dear heart, why will you use me so?)
- Translation: Douce dame, ne chante pas
FRE (after James Joyce: Gentle lady, do not sing
)
- Translation: Bien que je sois ton Mithridate
FRE (after James Joyce: Though I thy Mithridates were)
- Translation: Tu appuies au coquillage de la nuit FRE (after James Joyce: Thou leanest to the shell of night
)
- Translation: Viens légèrement ou va légèrement :
FRE (after James Joyce: Lightly come or lightly go
)
- Translation: En silence elle peigne FRE (after James Joyce: Silently she's combing
)
- Translation: Ce cœur qui bat près de mon coeur
FRE (after James Joyce: This heart that flutters near my heart
)
- Translation: De ce si doux emprisonnement
FRE (after James Joyce: Of that so sweet imprisonment
)
- Translation: Celui qui a perdu la gloire et n'a pas
FRE (after James Joyce: He who hath glory lost, nor hath
)
- Translation: Dans le sombre bois de pins
FRE (after James Joyce: In the dark pine-wood
)
- Translation: Ne sois pas triste parce que tous les hommes
FRE (after James Joyce: Be not sad because all men
)
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-06
- Translation: Ô bien-aimée, écoute
FRE (after James Joyce: O Sweetheart, hear you
)
- Translation: Parce que ta voix était à mon côté
FRE (after James Joyce: Because your voice was at my side
)
- Translation: Oh, qu'elle est fraîche la vallée maintenant
FRE (after James Joyce: O cool is the valley now
)
- Translation: Ma colombe, ma belle FRE (after James Joyce: My dove, my beautiful one
)
- Translation: Va la chercher très courtoisement FRE (after James Joyce: Go seek her out all courteously)
- Translation: Quel conseil la lune encapuchonnée
FRE (after James Joyce: What counsel has the hooded moon)
- Translation: Dis adieu, adieu, adieu FRE (after James Joyce: Bid adieu, adieu, adieu
)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-05
- Det var då (Fredrik August Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Den öfvergifna (Fredrik August Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Vaardag (Text: Arne Garborg)
- Mjukt som i Graat
(Text: Arne Garborg)
- Translation: Koko Siion kaikuu
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Resonet in laudibus
)
- Resonet in laudibus (Johannes Eccard, Jacobus Handl) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Linnvêr og Sus og skodde-vått.
(Text: Arne Garborg)
- Fri (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
- Troll-Dans (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
- Haust (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
- Draken (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
- Maaneskinsmøyane (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
- Lage (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
- Haugtussa (Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
- Natt (Arne Dørumsgaard) (Text: Ragnvald Vaage) [x]
- I Blåhaug (Arne Dørumsgaard, Ståle Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
- Eternal Father, strong to save (John Bacchus Dykes) (Text: William Whiting)
- Translation: Florencelainen serenadi FIN (after Henri Cazalis: Sérénade florentine (Étoile dont la clarté luit))
- Translation: Edellinen elämä FIN (after Charles Baudelaire: La vie antérieure (J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
))
- Allegro io sono (Gaetano Donizetti) (Text: Jean-Nicolas van Nieuvenhuysen)
- Ah! pensate che rivolti! (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani)
- Translation: Jos olet kaukana, kultani FIN (after Pietro Metastasio: Se lontan, ben mio, tu sei
)
- Translation: Suloiset huulet, jotka Rakkauden jumala
FIN (after Pietro Metastasio: Bei labbri, che Amore
)
- Bei labbri che Amore (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: Suloiset huulet, jotka Rakkauden jumala
FIN (after Pietro Metastasio: Bei labbri, che amore
)
- Ich wollt, daß ich daheime wär (Hugo Distler) (Text: Heinrich von Laufenberg)
- Translation: Ruusu on puhjennut FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Es ist ein Ros entsprungen
)
- Translation: Sotilaan morsian FIN (after Eduard Mörike: Die Soldatenbraut (Ach, wenn's nur der König auch wüßt'
))
- Ögon blå (Elmer Diktonius) (Text: Josef Julius Wecksell)
- Mark (Peter Dickinson) (Text: Thomas Blackburn) [x]*
- John (Peter Dickinson) (Text: Thomas Blackburn) [x]*
- Translation: Pitäisikö minun verrata sinua kesäpäivään?
FIN (after William Shakespeare: Shall I compare thee to a summer's day
)
- Translation: Iloitkoot taivaassa pyhien sielut FIN (after Bible or other Sacred Texts: Gaudent in coelis animae sanctorum)
- Gaudent in coelis (Richard Dering) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Kaksi serafia julisti toinen toisilleen:
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum:
)
- Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum:
(Richard Dering, Francisco Guerrero, Claudio Monteverdi, Tomás Luis de Victoria) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Silmät kuin haltiattarella FIN (after ? Tremacoldo: O begl'occhi di fata
)
- Translation: Ja sulhaispoika se tyttöineen FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Mustat ruusut FIN (after Ernst Josephson: Svarta rosor
(Säg hvarför är du så ledsen i dag
))
- Torna! (Luigi Denza) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-04
- Quien te hizo (Esteban Daza)
- Translation: Tervehdin Sinua, Jeesus FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve mi Jesu, Salvator mi!
)
- Salve me Jesu (Daniel Danielis)
- Non ti scordar di me (Ernesto de Curtis) (Text: Domenico Furnó) [x]*
- Över ett sovande barn (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Vid en väns död (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Svanen (Bernhard Henrik Crusell, Fredrik August Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Kung Rings död (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
- Frithiofs lycka (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
- Frithiof spelar schack (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
- Frithiof och Ingeborg (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
- Frithiof kommer till kung Ring (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
- Frithiof hos Angantyr (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
- Translation: In the wild north a pine tree stands alone
ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: На севере диком стоит одиноко
)
- Луна (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: The clouds ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Тучи (Тучки небесные, вечные странники
))
- Translation: Donnez une cage d'or pur à l'épervier FRE (after Not Applicable: Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého
)
- Translation: De larges manches et de larges culottes
FRE (after Not Applicable: Široké rukávy a široké gatě
)
- Translation: La corde est accordée FRE (after Not Applicable: Struna naladěna, hochu, toč se v kole
)
- Translation: Quand ma vieille mère m'apprenait à chanter FRE (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala
)
- Translation: La forêt est calme alentour FRE (after Not Applicable: A les je tichý kolem kol
)
- Translation: Ah! Comme mon triangle résonne délicieusement FRE (after Not Applicable: Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní
)
- Translation: Ma chanson résonne encore de mon amour
FRE (after Not Applicable: Má píseň zas mi láskou zní
)
- Translation: Épilogue FRE (after Heinrich Heine: Epilog (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen))
- Translation: Au port FRE (after Heinrich Heine: Im Hafen (Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat))
- Translation: Le phénix FRE (after Heinrich Heine: Der Phönix (Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen
))
- Translation: Questions FRE (after Heinrich Heine: Fragen (Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
))
- Translation: Les dieux de la Grèce FRE (after Heinrich Heine: Die Götter Griechenlands (Vollblühender Mond! In deinem Licht))
- Translation: Le chant des Océanides FRE (after Heinrich Heine: Der Gesang der Okeaniden (Abendlich blasser wird es am Meer))
- Translation: Coucher de soleil FRE (after Heinrich Heine: Untergang der Sonne (Die schöne Sonne ist ruhig hinabgestiegen ins Meer))
- Translation: Naufragé FRE (after Heinrich Heine: Der Schiffbrüchige (Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!
))
- Translation: Orage FRE (after Heinrich Heine: Gewitter (Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter))
- Translation: Salut à la mer FRE (after Heinrich Heine: Meergruß (Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!))
- Translation: Je rêvais d'une vaste lande FRE (after Heinrich Heine: Es träumte mir von einer weiten Heide
)
- Translation: Sur les parois de planches du bateau
FRE (after Heinrich Heine: An die bretterne Schiffswand
)
- Translation: Bercé par les vagues de la mer FRE (after Heinrich Heine: Eingewiegt von Meereswellen
)
- Translation: Là-haut, des yeux du ciel
FRE (after Heinrich Heine: Aus den Himmelsaugen droben
)
- Translation: Sur la voute bleue du ciel
FRE (after Heinrich Heine: An die blaue Himmelsdecke
)
- Translation: La mer a ses perles FRE (after Heinrich Heine: Das Meer hat seine Perlen
)
- Heaven's Birds: Lament and Song (Steven Serpa) (Text: Jeffery Beam)
- Translation: Tu sei la pace ITA (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh
))
- Bacio vivo (Angelo Bettinelli)
- Translation: Tout le jour j'entends le bruit des eaux
FRE (after James Joyce: All day I hear the noise of waters
)
- Translation: Des rêves de rosée, mon âme, arrache-toi
FRE (after James Joyce: From dewy dreams, my soul, arise)
- Translation: Vents de Mai, qui dansez sur la mer FRE (after James Joyce: Winds of May, that dance on the sea
)
- Translation: Le crépuscule passe de l'améthyste
FRE (after James Joyce: The twilight turns from amethyst
)
- Translation: Des cordes dans la terre et l'air
FRE (after James Joyce: Strings in the earth and air
)
- Translation: Torpan tyttö FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
- Torpflickan (Karl Collan, Filip von Schantz) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Tjensteflickan (Karl Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Sylvias julvisa (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
- Translation: Suleika II FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleikas Gesang an den Westwind (Ach, um deine feuchten Schwingen
))
- Translation: Sandels FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
- Sandels (Karl Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Saknaden (Karl Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Ensam i skogen sjöng
(Karl Collan, Carl Theodor Flodin, Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- På roines strand (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
- Translation: Aamu FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Morgonen (Solen några purpurdroppar
))
- Translation: Luutnantti Zidén FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
- Löjtnant Zidén (Karl Collan, Filip von Schantz) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Samanlaisuus FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hur många vågor bo på fjärden
)
- Translation: Ulkona hämärtää FIN (after Zachris Topelius: Det mörknar ute och vindens sus)
- Translation: Hurtti ukko FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
- Gamle Hurtig (Karl Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Det mörknar ute och vindens sus (Jean Sibelius, Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-03
- Translation: Turha toive FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Fåfäng önskan (Otaliga vågor vandra
))
- Dvärgens hämnd (Karl Collan) (Text: Josef Julius Wecksell)
- Translation: Riemuitse, onnellinen temppeli FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: O felix templum jubila
)
- O felix templum jubila (Johannes Ciconia)
- Translation: M'as-tu à jamais quitté, Hélène FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Art thou gone forever, Elaine
)
- Translation: Musiikki kaikuu, miksi kuuntelet sitä surullisena?
FIN (after William Shakespeare: Music to hear, why hear'st thou music sadly
)
- Translation: Kuninkaan viirit kohoavat esiin
FIN (after Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus, Saint: Vexilla Regis prodeunt
)
- In hydraulis (Antoine Busnois)
- Fífilbrekka (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Jónas Hallgrímsson)
- Art thou gone forever, Elaine...? (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Die Brücke vom Tag (Julius Weismann) (Text: Theodor Fontane)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-02
- Wogender, grüner Rhein,/ grüß mir das Häuschen klein (Philipp Hartung, Franz Wilhelm Abt, Carl Isenmann, Karl Courvoisier, Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Zwei Rosen (Philipp Hartung, Richard Heuberger) (Text: Siegfried Kapper after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Wenn die Sonne küsst (Philipp Hartung) [x]
- Wenn, treues Lieb' (Philipp Hartung) [x]
- Ihr lauen Abendwinde (Philipp Hartung) [x]
- Frohe Botschaft (Philipp Hartung) [x]
- Hier ist es, wo ich als Kind gestreift (Philipp Hartung) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- L'abeille (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Le portrait (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- La cavale (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Le souhait (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- La tige d'œillet (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- La coupe (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Les libations (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Envoi (Imité de Gallus) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Pyrrha (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Hymne (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Plus de neiges aux prés. La nymphe nue et belle
(Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Hymne (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Glycère (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Licymnie (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- and there is so much more than could be said
(Robert Helps) (Text: James Purdy) *
- All along the meadow
(Robert Helps) (Text: James Purdy) *
- I miss you in the evening hours
(Robert Helps) (Text: James Purdy) *
- when the chief shepherd counts his sheep
(Robert Helps) (Text: James Purdy) *
- We who are under the ground (Robert Helps) (Text: James Purdy) *
- Grübchen in den Wangen (Carl Bohm) [x]
- Wegenled (Fritz Becker) [x]
- Goldhäubchen (Adolf Bernhard Vogel) [x]
- Der Kuckuck (Adolf Bernhard Vogel) [x]
- Sobald du hebst die klaren Aeugelein (Agnes Bartlett, Adolf Bernhard Vogel) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
- Congedo di Girolamo Savonarola (Luigi Dallapiccola) (Text: Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola)
- Invocazione di Boezio (Luigi Dallapiccola) (Text: Anicius Manlius Severinus Boethius)
- Translation: O antico profumo ITA (after Otto Erich Hartleben: O alter Duft aus Märchenzeit)
- Translation: Ritorno a casa (Barcarola) ITA (after Otto Erich Hartleben: Der Mondstrahl ist das Ruder)
- Translation: Serenata ITA (after Otto Erich Hartleben: Mit groteskem Riesenbogen
)
- Translation: La macchia di luna ITA (after Otto Erich Hartleben: Der Mondfleck (Einen weißen Fleck des hellen Mondes
))
- Translation: Parodia ITA (after Otto Erich Hartleben: Stricknadeln, blank und blinkend)
- Translation: Una canagliata! ITA (after Otto Erich Hartleben: In den blanken Kopf Cassanders)
- Translation: Nostalgia ITA (after Otto Erich Hartleben: Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen)
- Translation: Le croci ITA (after Otto Erich Hartleben: Heilge Kreuze sind die Verse)
- Translation: Decapitazione ITA (after Otto Erich Hartleben: Enthauptung (Der Mond, ein blankes Türkenschwert
))
- Translation: Canzone della forca ITA (after Otto Erich Hartleben: Die dürre Dirne)
- Translation: Messa di sangue ITA (after Otto Erich Hartleben: Zu grausem Abendmahle
)
- Translation: Rapina ITA (after Otto Erich Hartleben: Rote, fürstliche Rubine)
- Translation: Preghiera a Pierrot ITA (after Otto Erich Hartleben: Pierrot! Mein Lachen)
- Translation: Notte (Passacaglia) ITA (after Otto Erich Hartleben: Finstre, schwarze Riesenfalter)
- Translation: La luna ammalata ITA (after Otto Erich Hartleben: Du nächtig todeskranker Mond)
- Translation: Madonna ITA (after Otto Erich Hartleben: Steig, o Mutter aller Schmerzen)
- Translation: Valzer di Chopin ITA (after Otto Erich Hartleben: Wie ein blasser Tropfen Bluts)
- Translation: Una pallida lavandaia ITA (after Otto Erich Hartleben: Eine blasse Wäscherin)
- Translation: Il Dandy ITA (after Otto Erich Hartleben: Der Dandy (Mit einem phantastischen Lichtstrahl
))
- Translation: Colombina ITA (after Otto Erich Hartleben: Des Mondlichts bleiche Blüten
)
- Translation: Ebbro di luna ITA (after Otto Erich Hartleben: Den Wein, den man mit Augen trinkt
)
- Translation: Mountain heights ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Горные вершины)
- Интерлюдия ИИ (Dmitri Nikolaevich Smirnov)
- Translation: Loneliness ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Никто моим словам не внемлет... я один.
)
- Одиночество (Dmitri Nikolaevich Smirnov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Интерлюдия И (Dmitri Nikolaevich Smirnov)
- Прелюдия (Dmitri Nikolaevich Smirnov)
- Translation: The angel ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Ангел (По небу полуночи ангел летел
))
- From The Marriage of Heaven and Hell (David Haines) (Text: William Blake) [x]
- O Lapwing (David Haines) (Text: William Blake)
- Прорицание (Elena Olegovna Firsova) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after William Blake)
- Nannie, or The emigrant (Harriet Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
- The gaoler: a favorite ballad (Harriet Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
- Crazy Jane : a favorite ballad (Harriet Abrams (attribution uncertain)) (Text: Matthew Gregory Lewis)
- The orphan's prayer: a pathetic ballad (Harriet Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
- Why fair maid in ev'ry feature
(Harriet Abrams, John Davy) (Text: Matthew Gregory Lewis)
- Moo is a Cow (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
- The rose (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
- Once upon a time (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
- A total of 44 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
2009-11-01
- Die Fliege (Karl Habenicht) (Text: Georg von der Vring after William Blake) [x]
- Opportunity (Eternity) (Geoffrey Gwyther) (Text: William Blake) [x]
- Drum (Arturo Milesi) (Text: Wilhelm Busch)
- Plaudertasche (Arturo Milesi) (Text: Wilhelm Busch)
- In der Nacht (Arturo Milesi) (Text: Hermann Claudius)
- Seltene Weise (Arturo Milesi) (Text: Hermann Claudius)
- Back of the moon (Lily Cover) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
- A rose garden (Charles Gilbert Spross) (Text: Alfred Henry Hyatt)
- Through a primrose dell (Charles Gilbert Spross) (Text: Alfred Henry Hyatt)
- A dreaming rose (Victor Harris) (Text: Alfred Henry Hyatt)
- A carol (Edward Gregson) (Text: Cecil Day Lewis) [x]*
- As I pass at dusk (Edward Gregson) (Text: Robert Kent) [x]*
- The wonderous buildings of Time (Alan Tregaskis) (Text: William Blake) [x]
- Vision (Alan Tregaskis) (Text: William Blake) [x]
- The innumerable dance (Alan Tregaskis) (Text: William Blake)
- Thou hearest the nightingale begin the song of spring
(Alan Tregaskis, John Buckley, Grace Mary Williams) (Text: William Blake)
- Auguries of Innocence: A Hymn to the New Age (Anthony Strilko) (Text: William Blake) [x]
- Couplets from Auguries of Innocence (Daniel Jenkyn Jones) (Text: William Blake) [x]
- The vision of Christ that thou dost see (Vincent Sauter Frohne, Joan Littlejohn) (Text: William Blake)
- Nature's Hymn to the Deity (Peter Dickinson) (Text: John Clare)
- The winner's shout, the loser's curse (Text: William Blake)
- The whore and gambler, by the state
(Text: William Blake)
- If the sun and moon should doubt (Text: William Blake)
- The emmet's inch and eagle's mile
(Text: William Blake)
- When gold and gems adorn the plow (Text: William Blake)
- The strongest poison ever known
(Text: William Blake)
- The questioner, who sits so sly (Text: William Blake)
- He who respects the infant's faith
(Text: William Blake)
- One mite wrung from the lab'rer's hands
(Text: William Blake)
- The soldier, arm'd with sword and gun (Text: William Blake)
- The babe that weeps the rod beneath
(Text: William Blake)
- The babe is more than swaddling bands;
(Text: William Blake)
- The poison of the honey bee
(Text: William Blake)
- The gnat that sings his summer's song
(Text: William Blake)
- He who shall train the horse to war
(Text: William Blake)
- The caterpillar on the leaf
(Text: William Blake)
- Man was made for joy and woe (Charles Samuel Brown) (Text: William Blake)
- Truth (Ernst Bacon) (Text: William Blake)
- The wanton boy that kills the fly
(Text: William Blake)
- Of God (Ernst Bacon, Benjamin Britten) (Text: William Blake)
- We are led to believe a lie
(Benjamin Britten) (Text: William Blake)
- Some are born to sweet delight (Benjamin Britten) (Text: William Blake)
- He who shall hurt the little wren
(Text: William Blake)
- The bat that flits at close of eve
(Text: William Blake)
- The wild deer, wand'ring here and there (Text: William Blake)
- Every wolf's and lion's howl
(Text: William Blake)
- A skylark wounded in the wing (Text: William Blake)
- A horse misused upon the road
(Text: William Blake)
- A dove-house fill'd with doves and pigeons
(Text: William Blake)
- Auguries of Innocence (Otto Luening) (Text: William Blake) [x]
- Silent, silent Night (Otto Luening, Alfred Matthew Hale, Daria Semegen) (Text: William Blake)
- Lines from the First Book of Urizen (Otto Luening) (Text: William Blake) [x]
- Horses abroad (Peter Dickinson) (Text: Thomas Hardy)
- A total of 89 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
|