262 song texts, 383 settings, 65 placeholders, and 307 translations (with modifications to 721 texts and 412 settings) have been added as follows:
2015-12-30
2015-12-29
- Translation: If you desire my death ENG (after Torquato Tasso: Se la mia morte brami)
- Translation: [No title] XYZ (Text: Nicola Gabrini , as Cola di Rienzo) [x]
- [No title] (Text: Arshag Chobanian) [x]
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- [No title] (Text: Abu Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki) [x]
- Translation: [No title] NEP (Text: Volkslieder ) [x]
- Ô ma vie (René Lenormand) (Text: Isaac Félix Suarès, dit André Suarès) [x]
- Translation: The pilgrim ENG (after Friedrich von Schiller: Der Pilgrim (Noch in meines Lebens Lenze))
- Translation: C’era un margravio sul Reno ITA (after Volkslieder (Folksongs): Es war ein Markgraf überm Rhein)
- Translation: Rapture ENG (after Friedrich von Matthisson: Entzückung (Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken))
- Translation: The voice of love ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Stimme der Liebe (Meine Selinde! denn mit Engelstimme))
- Translation: The language of love ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die Sprache der Liebe (Laß dich mit gelinden Schlägen))
- Translation: Morning song ENG (after Johann Christoph Heise: Morgenlied (Die frohe neu belebte Flur))
- Translation: Night ENG (after Johann Peter Uz: Die Nacht (Du verstörst uns nicht, o Nacht!))
- Translation: As Mary stood below the cross ENG (after Friedrich von Schlegel: Vom Mitleiden Mariä (Als bei dem Kreuz Maria stand))
- Translation: God, the Creator of the World ENG (after Johann Peter Uz: Gott, der Weltschöpfer (Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!))
- Translation: In praise of wine ENG (after Hans Bethge: Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt)
- Translation: The Gospel of John (John 6:53-8) ENG (after Aegidius Albertinus: In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden)
- Translation: Irresistible beauty ENG (after Hans Bethge: Durch deine schönen Locken werden)
- Translation: Drunk ENG (after Hans Bethge: Hafis, du bist betrunken)
- Translation: Predetermination ENG (after Hans Bethge: Alles ist vorausbestimmt)
- Translation: I’m forever yours! Even if mountains and lakes break apart ENG (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen))
- Translation: Julius [speaks] to Theone ENG (after Friedrich von Matthisson: Julius an Theone (Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen))
- Translation: Lament ENG (after Friedrich von Matthisson: Klage (Die Sonne steigt, die Sonne sinkt))
- Translation: Trara, trara! We return home ENG (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
- Translation: Young love ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die frühe Liebe (Schon im bunten Knabenkleide))
- Translation: Life’s day is heavy and sultry ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwül))
- Translation: Alas, my heart is so heavy! ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied in der Abwesenheit (Ach, mir ist das Herz so schwer!))
- Translation: I send you the birds as my messengers ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich schick' dir die Vögel als Boten)
- Translation: Song of the gondolier ENG (after Franz Servais August Gathy: Gondolierlied (Warum sinnst du so verlassen))
- Translation: Jenny Lind ENG (after Friederike Prokesch-Osten, née Goßmann: Wärst du aus Blumen geboren)
- Jenny Lind (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Friederike Prokesch-Osten, née Goßmann)
- Translation: Melancholy ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Wehmuth (Der graue Wolkenhimmel))
- Translation: Aslaug at the shore ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Morgenwinde wandeln)
- Translation: The keyhole in the heart ENG (after Marie Nathusius, née Scheele: Vor mein Herzlein hab' ich 'ne Thür gefügt)
- Translation: Blissful is the little star yonder ENG (after Ferdinand Gregorovius: Selig ist das Sternlein drüben)
- Translation: Queen of the night ENG (after Karl (or Carl) Busse: Königin der Nacht (Entfalte des Kelches Pracht))
- Translation: Red eyes ENG (after Volkslieder (Folksongs): Rothe Äuglein (Könnst du meine Äuglein sehen))
- Translation: A morning has come ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Es ist ein Morgen kommen)
- Translation: A whispering, soughing, ringing ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Waldessprache (Ein Flistern, Rauschen, Klingen))
- Das Schlüsselloch im Herzen (Emilie Mayer, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Marie Nathusius, née Scheele)
- Translation: A wanderer travels upon distant paths ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Abendglocke (Wand'rer zieht auf fernen Wegen))
- Minuetto (Roger Lanoglis) (Text: André Rivoire) [x]
- The conqueror worm (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Edgar Allan Poe)
- Sonnet d'automne (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Charles Baudelaire)
- À l'aurore (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
- La dormeuse (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
- La beauté (Benjamin C. S. Boyle, Vincent Minazzoli) (Text: Charles Baudelaire)
- Sisina (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Charles Baudelaire)
- Dawn (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Anonymous) [x]
- A nymph's passion (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ben Jonson)
- Sullen gold down all the sky (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Madison Cawein)
- Survival (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Edith Wharton, née Edith Newbold Jones)
- Il y avait de l'amour,/ Il n'y en a plus (Charles Silver) (Text: Victor Margueritte) [x]
- Sérénade (Charles Silver) (Text: Michel Carré) [x]
- Aubade (Charles Silver) (Text: Michel Carré) [x]
- Elle n'est qu’à minuit (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard)
- Zelda's dream (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Zelda Fitzgerald, née Sayre) [x]
- Le ciel creusé (Charles Héranger) (Text: Pierre Lagarde) [x]
- Presciences (Charles Héranger) (Text: Séverin Faust , as Camille Mauclair)
- La marée (Charles Héranger) (Text: Violette Héranger) [x]
- Translation: Je dormais près du feu sur ma chaise à trois pieds FRE (after William Butler Yeats: I slept on my three-leged stool by the fire)
- Translation: Un chat tacheté et un lièvre apprivoisé FRE (after William Butler Yeats: A speckled cat and a tame hare)
- Translation: Le chat et la lune FRE (after William Butler Yeats: The cat and the moon (The cat went here and there))
- Translation: À un écureuil à Kyle-na-no FRE (after William Butler Yeats: To a squirrel at Kyle-na-no (Come play with me))
- Translation: Les érudits FRE (after William Butler Yeats: The scholars (Bald heads forgetful of their sins))
- Gondolierlied (Valentin Eduard Becker, Alexander Fesca) (Text: Franz Servais August Gathy)
- Litanies florales (Émile Damais) (Text: Jean Selleron du Courtillet) [x]*
- Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin (Anton Bruckner, Charlotte von Bülow) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
- Intérieur (Louis Durey) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
- Anheben lasst uns allzusamm' (Algernon Bennet Langton Ashton, Anton Bruckner) (Text: Joseph Winter)
- Morgenwinde wandeln (Axel Liebmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Es ist ein Morgen kommen (Christian Johann Philipp Schulz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Ein Flistern, Rauschen, Klingen (Heinrich Karl Breidenstein) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Wehmuth (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Filled with care I come, and encumbered ENG (after Emanuel von Geibel: Mühvoll komm' ich und beladen)
- Translation: Ah, the eyes of the lad ENG (after Paul Heyse: Ach, des Knaben Augen sind)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 92 texts were modified.
- A total of 57 settings were modified.
2015-12-28
- Translation: À une fille jeune FRE (after William Butler Yeats: To a young girl (My dear, my dear I know))
- Translation: Les hommes s'améliorent avec l'âge FRE (after William Butler Yeats: Men improve with the years (I am worn out with dreams))
- Translation: Un aviateur irlandais prévoit sa mort FRE (after William Butler Yeats: An Irish airman foresees his death (I know that I shall meet my fate))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2015-12-27
- Translation: Les cygnes sauvages à Coole FRE (after William Butler Yeats: The wild swans at Coole (The trees are in their autumn beauty))
- Mère, ne pleure pas (Paul Fiévet) (Text: Camille Guiboiseau) [x]
- Je n'ai plus le grand cœur des époques nubiles (René Chansarel) (Text: Albert Victor Samain)
- Le marchand de sable (Eugène Guillaume) (Text: Georges Lockem) [x]
- Qui veut avoir liesse (Eugène Guillaume) (Text: Clément Marot)
- Translation: J'entends les Chevaux de l'Ombre, longues crinières agitées FRE (after William Butler Yeats: He bids his Beloved be at Peace (I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake))
- Translation: Viens, laisse-moi chanter dans ton oreille FRE (after William Butler Yeats: A song for music: Those dancing days are gone (Come, let me sing into your ear))
- Translation: Toutes choses affreuses et brisées,toutes choses usées et vieilles FRE (after William Butler Yeats: The lover tells of the Rose in his Heart (All things uncomely and broken, all things worn out and old))
- Translation: Si tu n'étais autre que froide et morte FRE (after William Butler Yeats: He wishes his Beloved were Dead (Were you but lying cold and dead))
- Translation: Ô nuages pâles des paupières, rêveries vagues des yeux FRE (after William Butler Yeats: He tells of the Perfect Beauty (O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes))
- Translation: Front pâle, mains immobiles et cheveux ternes FRE (after William Butler Yeats: The lover mours for the loss of love (Pale brows, still hands and dim hair))
- Translation: J'erre au bord FRE (after William Butler Yeats: He hears the Cry of the Sedge (I wander by the edge))
- Translation: Un poète à sa bien-aimée FRE (after William Butler Yeats: A poet to his beloved (I bring you with reverent hands))
- Translation: Le vin entre par les lèvres FRE (after William Butler Yeats: A drinking song (Wine comes in at the mouth))
- Translation: Nous qui sommes vieilles, vieilles et gaies FRE (after William Butler Yeats: A faery song (We who are old, old and gay))
- Translation: Si j'avais les voiles brodés du ciel FRE (after William Butler Yeats: He wishes for the cloths of heaven (Had I the heavens' embroidered cloths))
- Translation: J'ai fait de ma chanson un manteau FRE (after William Butler Yeats: A coat (I made my song a coat))
- Translation: Je suis allé au bois de noisetiers FRE (after William Butler Yeats: A mad song (I went out to the hazel wood))
- Translation: The two paths to virtue ENG (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
- Translation: Gradual ENG (after Bible or other Sacred Texts: Benedictus es, Domine)
- Translation: Jesus Christ Our Saviour, who overcame Death (Easter Song) ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Überwunden hat der Herr den Tod!))
- Translation: Hymn to the Holy Spirit ENG (after Adolf Anton Schmidl: Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen)
- Translation: The wounds you bear, my Beloved ENG (after Emanuel von Geibel: Wunden trägst du mein Geliebter)
- Translation: Ah, how long the soul slumbers ENG (after Emanuel von Geibel: Ach, wie lang die Seele schlummert!)
- Translation: Lead me, child, to Bethlehem! ENG (after Paul Heyse: Führ mich, Kind nach Bethlehem!)
- Translation: You who bore God ENG (after Paul Heyse: Die du Gott gebarst, du Reine)
- Translation: Now I am yours ENG (after Paul Heyse: Nun bin ich dein)
- Translation: The pilgrimage ENG (after Friedrich Rückert: Meine Thränen im Bußegewand)
- Translation: She bore him on his bier naked ENG (after Karl Joseph Simrock: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß)
- Translation: Kampiliiransoittaja FIN (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinter'm Dorfe))
- Translation: Sivuauringot FIN (after Wilhelm Müller: Die Nebensonnen (Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn))
- Translation: Jos lunta tuiskuttaa kasvoilleni FIN (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir in's Gesicht))
- Translation: Hautausmaalle on matkani FIN (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Todtenacker))
- Translation: Miksi minä oikeastaan kartan teitä FIN (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege))
- Translation: Kangastus FIN (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her))
- Translation: Myrskyinen aamu FIN (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen))
- Translation: Kylässä FIN (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten))
- Translation: Viimeinen toivo FIN (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hier und da ist an den Bäumen))
- Translation: Varis FIN (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir))
- Translation: Harmaantunut pää FIN (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein))
- Translation: Posti FIN (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt))
- Translation: Yksinäisyys FIN (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke))
- Translation: Kevätunelmia FIN (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen))
- Translation: Lepotauko FIN (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin))
- Translation: Virvaliekki FIN (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe))
- Translation: Katson taaksepäin FIN (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen))
- Translation: Joella FIN (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest))
- Translation: Tulva FIN (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Translation: Lehmus FIN (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Thore))
- Translation: Kohmettuminen FIN (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens))
- Translation: Jäätyneet kyyneleet FIN (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen))
- Translation: Tuuliviiri FIN (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne))
- Translation: Hyvää yötä – Hyvästi FIN (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen))
- A total of 11 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 41 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2015-12-26
- L'ange déchu (Théodore Terestchenko) (Text: Gustave Desfossé)
- La source (Marcial del Adalid, Théodore Terestchenko) (Text: Armand Silvestre)
- Les p'tit's fill's qui dans'nt en rond (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Ell's étaient trois donzell's (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Saisons du coeur (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Impression d'automne (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Dans la brume qui se lève (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Jean, p'tit Jean (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- J'ai dit à Lison (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Holà ! l'ami (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Eh gai, joli mai ! (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Dans le bois qui chante, chante (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Amoureux d'une étoile (Jules Massenet) (Text: Eugène de Fauque de Jonquières) [x]
- Silent, oh Moyle, be the roar of thy water (Olivier Greif)
- As slow our ship (Text: Thomas Moore)
- Silent, oh Moyle (Text: Thomas Moore)
- Translation: Fantaisie pour le soir FRE (after Friedrich Hölderlin: Abendphantasie (Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt))
- Translation: L'esprit du temps FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Zeitgeist (Zu lang schon waltest über dem Haupte mir))
- Der Zeitgeist (Olivier Greif) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: Ils ont mûri, les fruits FRE (after Friedrich Hölderlin: Mnemosyne (Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet))
- Translation: La beauté FRE (after Friedrich Hölderlin: Auf den Tod eines Kindes (Die Schönheit ist den Kindern eigen))
- Translation: L'éphémère FRE (after Friedrich Hölderlin: Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn)
- Translation: Coucher de soleil FRE (after Friedrich Hölderlin: Sonnenuntergang (Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir))
- Translation: La mort pour la patrie FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Tod fürs Vaterland (Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge))
- Der Tod fürs Vaterland (Walter Braunfels, Olivier Greif) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: Ah! How it is true ENG (after Francesco Sbarra: Ah! quanto è vero)
- Ah! quanto è vero (Antonio Cesti) (Text: Francesco Sbarra)
- Stay summer breath (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Away down Souf (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- My Brodder Gum (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Dolcy Jones (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Oh! Lemuel! (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Mary loves the flowers (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Dolly Day (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Angelina Baker (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Molly do you love me? (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Voice of bygone days (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The spirit of my song (Stephen Collins Foster) (Text: Metta Victoria Fuller)
- Translation: You can even take away my life ENG (after Niccolò Minato: Toglietemi la vita ancor)
- Translation: I would like to trust you ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vorrei di te fidarmi)
- Translation: I hear you, yes, my heart ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: T'intendo, sì, mio cor)
- Translation: Canzone (Song) from the comic opera King Enzo ENG (after King Enzo: Amor mi fa sovente)
- Translation: Ballad ENG (after Giovanni Boccaccio: Non so qual io mi voglia)
- Translation: But how could I ENG (after Giovanni Boccaccio: Ma come potrei io mai soffrire)
- Translation: To hear occasionally ENG (after Giovanni Boccaccio: L'udir talvolta nominare il loco)
- Translation: I want to build a house ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Me voglio fa 'na casa miez' 'o mare)
- I would not die in Spring time (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Turn not away! (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Translation: In the garden ENG (after Francesco Rocchi: Mormora nel giardino a piè del colle)
- Translation: Little white hand ENG (after Francesco Rocchi: Piccola mano bianca)
- Translation: Ancient Noël (Christmas Song) ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Noël nouvelet)
- Translation: Placid little breeze ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Placido zeffiretto)
- Lily Ray (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Give the stranger happy cheer (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Melinda May (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Wilt thou be gone, Love? (Stephen Collins Foster) (Text: William Shakespeare)
- Mother, thou'rt faithful to me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Sweetly she sleeps, my Alice fair (Stephen Collins Foster) (Text: Charles G. Eastman)
- Farewell! old cottage (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Once I loved thee, Mary dear (Stephen Collins Foster) (Text: William Cullen Crookshank)
- Oh! Boys carry me 'long (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- I would not die in Summer time (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- My hopes have departed forever (Stephen Collins Foster) (Text: James Gates Percival)
- Laura Lee (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Ah! My Child! (Ah mon fils) (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster after Eugène Scribe)
- Ah ! mon fils, sois béni ! (Giacomo Meyerbeer) (Text: Eugène Scribe)
- In the eye abides the heart (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster after Franz von Kobell)
- Translation: Only in my sleep (at least sometimes) ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Pur nel sonno almen talora)
- Translation: Invitation to the dance ENG (after Carlo Zangarini: Madonna, d'un braccio soave)
- Translation: Q: What if one day he were to return ENG (after Vittoria Aganoor Pompilj: E se un giorno tornasse)
- Translation: From a spirit that ignites me ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: D'un genio che m'accende)
- Translation: Affetti, don’t disturb the peace of my soul ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Affetti, non turbate)
- Willie my brave (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Eulalie (Stephen Collins Foster) (Text: H. S. Cornwall)
- Farewell my Lilly dear (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The hour for thee and me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- I cannot sing tonight (Stephen Collins Foster) (Text: George F. Banister )
- Annie, my own love (Stephen Collins Foster) (Text: Charles P. Shiras)
- Ellen Bayne (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Willie, we have missed you (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Come with thy sweet voice again (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The White House chair (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- On the seventeenth day of September you know (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- I see her still in my dreams (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Translation: The blindfolded child often lets fly ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Spesso vibra per suo gioco)
- Translation: If my sighs ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se i miei sospiri)
- Translation: Charming lights ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Luci vezzose, dunque sarete)
- Luci vezzose (Tommaso Bernardo Gaffi) (Text: Anonymous)
- Translation: The Florentine flower girl ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: I più bei fior comprate)
- Translation: From that countenance I learned ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Da quel sembiante appresi)
- Translation: Today we shall leap into song! ENG (after Vítězslav Hálek: Dnes do skoku a do písničky!)
- Translation: The white birch ran out ENG (after Vítězslav Hálek: Vyběhla bříza běličká)
- Translation: Rye field, rye field ENG (after Vítězslav Hálek: Žitné pole, žitné pole)
- Translation: In the evening the forest unties its bells ENG (after Vítězslav Hálek: Večerní les rozvázal zvonky)
- Translation: Songs fell into my soul ENG (after Vítězslav Hálek: Napadly písně v duši mou)
- Translation: Forest ENG (after Rémy de Gourmont: Fougères (Ô Forêt, toi qui vis passer bien des amants))
- Translation: In a dark forest ENG (after Rémy de Gourmont: In una selva oscura (La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces))
- Translation: Lullaby ENG (after Rémy de Gourmont: Berceuse (Viens vers moi quand tu chantes, amie, j'ai des secrets))
- Translation: Dream ENG (after Rémy de Gourmont: Songe (Je voudrais t'emporter dans un monde nouveau))
- Lula is gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Linger in blissful repose (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Where has Lula gone? (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Bloom bright fair flowers around the white stone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Sadly to mine heart appealing (Stephen Collins Foster) (Text: Eliza Sheridan Carey)
- My angel boy, I cannot see thee die (Stephen Collins Foster) (Text: John Brougham)
- Linda has departed (Stephen Collins Foster) (Text: William Henry McCarthy)
- Parthenia to Ingomar (Stephen Collins Foster) (Text: William Henry McCarthy)
- For thee, Love, for thee (Stephen Collins Foster) (Text: William Henry McCarthy)
- None shall weep a tear for me (Stephen Collins Foster) (Text: Richard Henry Wilde)
- He’ll come home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Poor drooping maiden (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Cora Dean (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Under the willow she's sleeping (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Jenny's coming o'er the green (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Beautiful child of song (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Virginia Belle (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The little ballad girl (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Mine is the mourning heart (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Molly dear, good night (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Our Willie, dear, is dying (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Lizzie dies to-night (Stephen Collins Foster) (Text: Mary Bynon Reese)
- Our bright, bright summer days are gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- I'll be a soldier (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Why have my loved ones gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Oh! Tell me of my mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Farewell mother dear (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Sweet little maid of the mountain (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Farewell sweet mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Little Belle Blair (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Nell and I (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- A penny for your thoughts (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- A thousand miles from home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Little Jenny Dow (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- I will be true to thee (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The merry, merry month of May (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- A dream of my mother and my home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Slumber my darling (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Merry little birds are we (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- No one to love in this beautiful world (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster; S. T. Gordon)
- No home. No home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Happy hours at home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- We've a million in the field (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The love I bear to thee (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Bury me in the morning, mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Little Ella's an angel (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Suffer little children to come unto me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Fairy Belle (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Willie's gone to Heaven (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- I'd be a fairy (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Bring my brother back to me (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Oh! there's no such girl as mine (Stephen Collins Foster) (Text: Samuel Lover)
- The beautiful shore (Stephen Collins Foster) (Text: ?, Mrs. O. S. Matteson)
- Oh! 'Tis glorious! (Stephen Collins Foster) (Text: Edward Nevin)
- Tears bring thoughts of Heaven (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Leave me with my mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- He leadeth me beside still waters (Stephen Collins Foster) (Text: Joseph Henry Gilmore)
- Give us this day our daily bread (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Seek and ye shall find (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- We'll still keep marching on (Stephen Collins Foster) (Text: Mary Ann Kidder)
- The angels are singing unto me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- When the bowl goes round (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Jenny June (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- A soldier in de colored brigade (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- There are plenty of fish in the sea (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- When this dreadful war is ended (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Lena, our loved one is gone (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Katy Bell (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Larry's good bye (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- There was a time (Stephen Collins Foster) (Text: James D. Byrne)
- Willie has gone to war (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Where is thy spirit, Mary? (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- What must a Fairy's dream be (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Lou'siana Belle (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- There's a good time coming (Stephen Collins Foster) (Text: Charles Mackay)
- Translation: The dance ENG (after Karl Kolumban Schnitzer von Meerau: Es redet und träumet die Jugend so viel)
- Translation: Consecration of the day ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schicksalslenker, blicke nieder)
- Translation: Beating hearts ENG (after Otto Julius Bierbaum: Schlagende Herzen (Über Wiesen und Felder ein Knabe ging))
- Translation: Farewell from a boat ENG (after Paul Fort: L'adieu en barque (C'est l'heure où le château s'endort, l'heure où les rames sont si belles))
- Translation: If all the girls in the world would join hands ENG (after Paul Fort: La ronde autour du monde (Si toutes les filles du monde voulaient s'donner la main))
- Translation: The Happy Isle ENG (after Georges-Ephraïm Michel: L'île heureuse (Dans le golfe aux jardins ombreux))
- Little Ella (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Old memories (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Kissing in the dark (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- For the dear old Flag I die (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- The soldier's home (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Oh! why am I so happy? (Stephen Collins Foster) (Text: Francis D. Murtha)
- Onward and upward (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- We will keep a bright lookout (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- The pure, the bright, the beautiful (Stephen Collins Foster) (Text: Charles Dickens)
- We'll tune our hearts (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Tell me of the angels, mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- What shall the harvest be? (Stephen Collins Foster) (Text: Emily Sullivan Oakey)
- Placido zeffiretto (Vincenzo Righini) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- A total of 152 settings were added.
- A total of 193 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 199 texts were modified.
- A total of 169 settings were modified.
2015-12-25
- We'll all meet our Savior (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- We are coming Father Abraam: 300,000 more (Stephen Collins Foster) (Text: James Sloane Gibbons)
- I'll be home tomorrow (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Stand up for the truth (Stephen Collins Foster) (Text: J. C.)
- Over the river (Stephen Collins Foster) (Text: H. C. )
- Choral harp (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The bright hills of Glory (Stephen Collins Foster) (Text: Mary Ann Kidder)
- Dearer than life (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- My boy is coming from the war (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- If you've only got a moustache (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Mr. and Mrs. Brown (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- Wilt thou be true (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- When old friends were here (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- She was all the world to me (Stephen Collins Foster) (Text: ? Duffy, Dr.)
- Sitting by my own cabin door (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Somebody's coming to see me tonight (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- When dear friends are gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Give this to Mother (Stephen Collins Foster) (Text: S. W. Harding)
- Tell me love of thy early dreams (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The voices that are gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Our darling Kate (Stephen Collins Foster) (Text: John Mahon)
- Sweet Emerald Isle that I love so well (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
- What does every good child say? (Stephen Collins Foster) (Text: Anonymous)
- Praise the Lord! (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Kiss me, dear mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Don't be idle (Stephen Collins Foster) (Text: Mary Ann Kidder)
- Translation: Vert, je t'aime, vert FRE (after Federico García Lorca: Romance sonámbulo (Verde que te quiero verde))
- Translation: La lune est venue à la forge FRE (after Federico García Lorca: Romance de la luna (La luna vino a la fragua))
- Translation: Amparo FRE (after Federico García Lorca: Amparo (Amparo,/ qué sola estás en tu casa))
- Translation: Aube FRE (after Federico García Lorca: Alba (Campanas de Córdoba))
- Translation: Mort à l'aube FRE (after Federico García Lorca: Murió al amanecer (Noche de cuatro lunas))
- Translation: Je ne voulais pas FRE (after Federico García Lorca: Al oído de una muchacha (No quise./ No quise decirte nada))
- Translation: Second morning ENG (after Francesco Cimmino: Su la villa solitaria)
- Translation: Guitar from Abruzzo ENG (after Riccardo Mazzola: Ho detto ai fiori al vento ed alla luna)
- Translation: In vain you beg ENG (after Gabriele D'Annunzio: In van preghi, in vano aneli)
- Translation: My song ENG (after Francesco Cimmino: La mia canzone è un dolce mormorio)
- Translation: The serenade ENG (after Giovanni Alfredo Cesareo: Vola, o serenata)
- Translation: I think ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Penso alla prima volta in cui volgesti)
- Parce que tu souriais (Marcel Pollet) (Text: Marcel Pollet) [x]
- Elle était si belle (Marcel Pollet) (Text: Marcel Pollet) [x]
- Chanson pour mon ami (Marcel Pollet) (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Tendresse (Marcel Pollet) (Text: Marcel Pollet) [x]
- Madrigal (Marcel Pollet) (Text: René Chalupt) [x]
- Chanson pour une journée d'automne (Marcel Pollet) (Text: René Chalupt) [x]
- Résignation (Constantin Braïloï, Marcel Pollet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- Je me rappelle ce matin de Damas (Jean Clergue, Jean Déré, Marcel Pollet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- L'astronome (Piero Coppola, Marcel Pollet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- Sommeille en paix (Eugène Hutoy) (Text: Pauline l'Olivier) [x]
- Les oiseaux et les fleurs (Eugène Hutoy) (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
- Femmes et les roses (Ernest Ducourneau) (Text: Ernest Ducourneau) [x]
- Tout me parle de vous (Eugène Hutoy) (Text: Ernest Ducourneau) [x]
- An meinen Stern (Eugène Hutoy) (Text: ?, Mme la Comtesse Lajos after Daniel Herbert) [x]
- À mon étoile (Eugène Hutoy) (Text: Daniel Herbert) [x]
- Sur le lac (Eugène Hutoy) (Text: Auguste Le Pas) [x]
- Bonsoir ! (Eugène Hutoy) (Text: Étienne Marcel) [x]
- Chanson de mai (Eugène Hutoy) (Text: Charles François Philibert Masson) [x]
- Printemps (Eugène Hutoy) (Text: Charles Méan) [x]
- Vocalise (Roger Vuataz)
- Allons nous ébattre (Robert Caby, Roger Vuataz) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Fermez-lui l’huis au visage (Roger Vuataz) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Allez-vous en d’où vous venez (Roger Vuataz) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- A total of 54 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 68 texts were modified.
- A total of 55 settings were modified.
2015-12-17
- Translation: From the abyss actually ENG (after Friedrich Hölderlin: Vom Abgrund nämlich)
- Translation: As migratory birds slowly fly over ENG (after Friedrich Hölderlin: Wie Vögel langsam ziehn)
- Translation: Would I like to be a comet? ENG (after Friedrich Hölderlin: Möchte ich ein Komet sein?)
- Translation: Meanwhile let me walk about ENG (after Friedrich Hölderlin: Indessen laß mich wandeln)
- Translation: Ripe, dipped in fire ENG (after Friedrich Hölderlin: Mnemosyne (Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet))
- Translation: Même si de t'aimer je me consume FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ancor che per amarti io mi consumi)
- Translation: Seule la mort tue FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ancide sol la morte)
- Translation: Esprits d'amour rebelles FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alme d’amor rubelle)
- Translation: Ah, déjà à moi qui perd mes couleurs FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, già mi discoloro)
- Translation: Δεν ξέρω αυτό τι σημαίνει GRE (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
- Translation: Σαν πίνανε τσάι μιλούσαν GRE (after Heinrich Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch)
- Translation: Zalig zijn de doden DUT (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind die Toten)
- Translation: Want wij hebben hier niet een blijvende stad DUT (after Bible or other Sacred Texts: Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
- Translation: Gij hebt nu droefenis DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ihr habt nun Traurigkeit)
- Translation: Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!)
- Translation: De rechtschapen zielen houdt God in zijn hand DUT (after Martin Luther: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand)
- Translation: Heer, leer mij toch zien DUT (after Bible or other Sacred Texts: Herr, lehre doch mich)
- Translation: Want alle vlees, het is als gras DUT (after Bible or other Sacred Texts: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras)
- Translation: Zalig zijn die nu leed dragen DUT (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind, die da Leid tragen)
- Translation: In Straatsburg op de schans DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der Schweizer (Zu Straßburg auf der Schanz))
- Es waren zwei Königskinder (Max Reger)
- Die Königskinder (Text: Volkslieder )
- Translation: Er waren twee koningskindren DUT (after Not Applicable: Es waren zwei Königskinder)
- Translation: Tot rook DUT (after Friedrich Rückert: Zu Rauch muß werden der Erde Schmelz)
- Translation: Twee geliefden, trouw verbonden DUT (after Gottfried Keller: Hochzeitslied (Zwei Geliebte, treu verbunden))
- Translation: Lieve zwaluw, kleine zwaluw DUT (after Hugo Conrat: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe)
- Translation: Brandnetels staan in berm en rand DUT (after Hugo Conrat: Brennessel steht am Wegesrand)
- Translation: Rode rozenknoppen DUT (after Hugo Conrat: Rote Rosenknospen)
- Translation: ’t Luchtruim straalt zo helder en klaar DUT (after Hugo Conrat: Himmel strahlt so helle und klar)
- Translation: Zoals Echo blijde zangen DUT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Damen-Liedertafel in Danzig (Gleich wie Echo frohen Liedern))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 69 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2015-12-16
- A total of 2 texts were modified.
2015-12-14
- Le fou (Roger Vuataz) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- La sérénade (Roger Vuataz) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Chanson de Bohême (Roger Vuataz) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
- Noël (Jean-Marie Hamonic, Gabriel Pierné) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
- Translation: Zijn wij gescheiden DUT (after Volkslieder (Folksongs): Sind wir geschieden (Sind wir geschieden))
- Translation: Morgen moet ik weg van hier DUT (after Volkslieder (Folksongs): Lebewohl (Morgen muß ich weg von hier))
- Translation: Mijn schat, die is als werkman op reis DUT (after Volkslieder (Folksongs): Heimlicher Liebe Pein (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin))
- Translation: Blijvende liefde DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz, ich hab es erfahren)
- Translation: Mijn hartje doet mij al te zeer! DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Herzlein tut mir gar zu weh!)
- Translation: Geen vuurhaard en geen steenkool kan branden zo heet DUT (after Volkslieder (Folksongs): Heimliche Liebe (Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß))
- Translation: De trotse jodin DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es war eine stolze Jüdin)
- Translation: Er staat een boom in ’t Odenwald DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es steht ein Baum im Odenwald)
- Translation: Het lied van de jaloerse jongen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es stehen drei Sterne am Himmel)
- Translation: Er gingen drie ruiters te München op reis DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es ritten drei Reuter zu München hinaus)
- Translation: De ontvoering DUT (after Volkslieder (Folksongs): Auf, auf, auf!)
- Translation: Laat ons nu zijn lijf begraven DUT (after Michael Weiße: Nun laßt uns den Leib begraben (Nun laßt uns den Leib begraben))
- Aurore (Joseph Williams) (Text: Albert Grimault) [x]
- Les p'tites oranges (André Gédalge) (Text: Ambroise Janvier; Marcel Ballot) [x]
- Lonely, save for a few faint stars, the sky (Richard Hageman, Mervyn S. Rosser) (Text: Laurence Binyon)
- Dans le vieux salon délabré (Cécile Chaminade) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2015-12-13
- Translation: Salut à toi, ô lune FRE (Text: Louis-Antoine Léouzon Le Duc after Volkslieder )
- Translation: Là in mezzo ai pascoli c’è una casa ITA (after Volkslieder (Folksongs): Dort in den Weiden steht ein Haus)
- Translation: Cats ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ist das nicht ein schöner Scherz)
- Translation: Bliss glistens from all the branches ENG (after Johann Ludwig Tieck: An einen Liebenden im Frühling 1814 (Wonne glänzt von allen Zweigen))
- Translation: The silence of the night is shyly broken ENG (after Gustav Adolf Schöll: Ständchen (Schüchtern bricht das nächt'ge Schweigen))
- Translation: The ailing knight ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der kranke Ritter (Da draußen hallen die Schilde))
- Translation: Aslaug’s morning song ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Guten Morgen, große)
- Translation: Cradle song ENG (after Benno Geiger: Ich hab einmal in einem stillen Weiler)
- Translation: Rider’s departure ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Reiters Ausfahrt (Auf, es ist entschieden))
- Translation: Shepherd and rider ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Schäfer und Reiter (Ein Schäfer saß im Grünen))
- Translation: A jaunty little bird was flying ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Es flog ein munteres Vögelein))
- Translation: A sound from far away ENG (after Benno Geiger: Mir ist, als fände)
- Translation: In memoriam ENG (after Benno Geiger: Und Menschen, welche sich begreifen)
- Translation: Let me rest, let me dream ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Laßt mich ruhen, laßt mich träumen)
- Translation: At the changing table ENG (after Theodor Renaud: Am Wickeltisch (Seht, wie er kribbelt und krabbelt))
- Translation: Je pars FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: »Io parto« e non più dissi, che il dolore)
- Translation: Illumine-nous FRE (after Bible or other Sacred Texts: Illumina nos, misericordiarum Deus)
- Translation: Herrin, wenn Ihr mich tötet GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Donna, se m’ancidete)
- Donna, se m’ancidete (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Du verfolgst, oh schöne Chloris, ein flüchtig’ Herz GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core)
- Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Du weinst, o Phyllis mein GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu piangi, o Filli mia)
- Tu piangi, o Filli mia (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Faltern gleich, von Eurem hehren Glanze angezogen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori)
- Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Wenn lächelnd und liebreizend GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quando ridente e bella)
- Quando ridente e bella (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Hell strahlst du andern nur GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Chiaro risplender suole)
- Chiaro risplender suole (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Leuchtend weiße Blüt’ mit frischem Grün GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Candido e verde fiore)
- Candido e verde fiore (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Aufrührerische Liebesgeister GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Alme d’amor rubelle)
- Alme d’amor rubelle (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Wenn du meinen Tod begehrst GER (after Torquato Tasso: Se la mia morte brami)
- Se la mia morte brami (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Torquato Tasso)
- Translation: Dies harte „Nein“ war meiner Hoffnung Tod GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise)
- Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Noch atme ich in meinem großen Schmerz GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Io pur respiro in così gran dolore)
- Io pur respiro in così gran dolore (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Ach, wie vergeblich seufze ich GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Deh, come invan sospiro)
- Deh, come invan sospiro (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Schöne, da du von mir gehst GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Beltà poi che t’assenti)
- Beltà poi che t’assenti (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Dreiste Mücke GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardita zanzaretta)
- Ardita zanzaretta (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Mein Herz, es brennt GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Arde il mio cor)
- Arde il mio cor (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Selbst wenn ein jeder Teil von mir GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ancor che per amarti io mi consumi)
- Ancor che per amarti io mi consumi (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Töten kann allein der Tod GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ancide sol la morte)
- Ancide sol la morte (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Grausame, Ihr tötet mich GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu m’uccidi, o crudele)
- Tu m’uccidi, o crudele (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Trockne deine schönen Augen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Asciugate i begli occhi)
- Asciugate i begli occhi (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Eilt, Liebende, mit mir herauszufinden GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Correte, amanti a prova)
- Correte, amanti a prova (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Oh, ihr höchst Glücklichen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O voi troppo felici)
- O voi troppo felici (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Wer aus dem Leben geht GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Languisce al fin chi da la vita parte)
- Languisce al fin chi da la vita parte (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Erfreut Euch mit Gesang GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Gioite voi col canto)
- Gioite voi col canto (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Ach, es weicht das Licht GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, già mi discoloro)
- Ahi, già mi discoloro (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Sieh, darum werde ich nun sterben! GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecco, morirò dunque!)
- Ecco, morirò dunque! (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: O Lieb’, die stets du grausam bist GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O sempre crudo Amore)
- O sempre crudo Amore (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Nun, da ich glaubt' GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Or che in gioia credea)
- Or che in gioia credea (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Diese Grausame und Mitfühlende GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Questa crudele et pia)
- Questa crudele et pia (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: An Euch, indes mein Herz GER (after Anonymous/Unidentified Artist: A voi, mentre il mio core)
- A voi, mentre il mio core (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
- Translation: Alles an Süße hat Amor GER (after Giovanni Battista Guarini: Quanto ha di dolce amore)
- Quanto ha di dolce amore (Carlo Gesualdo da Venosa, Claudio Monteverdi) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Translation: Süße und teure Küsse GER (after Giovanni Battista Guarini: Baci soavi e cari)
- Wenn ich dich seh' von ferne (Alexander von Fielitz, Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- O, zittre nicht vor jenem Weh (Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Wir saßen am öden Strande (Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Ich habe die ferne Geliebte (Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Einst lag im Walde Frühlingsschein (Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Am Wickeltisch (Hans Hermann) (Text: Theodor Renaud , as Theodor Vulpinus)
- Auf, es ist entschieden (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Guten Morgen, große (Axel Liebmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Es flog ein munteres Vögelein (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Der kranke Ritter (Arthur Vollmer, Ernst Vollmer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Even though darksome glances slip ENG (after Paul Heyse: Ob auch finstre Blicke glitten)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 92 texts were modified.
- A total of 34 settings were modified.
2015-12-11
- Translation: The turtledove has been left alone ENG (after Ferdinand Gregorovius: Die Turteltaube ist blieben allein)
- Translation: Grant me this fervent, hopeless ENG (after Karl Stieler: Die weiße Rose (Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose))
- Translation: During rainy hours ENG (after Karl Stieler: In Regenstunden (Der Regen fiel, der Tag war grau))
- Translation: All of a sameness many a day passes ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Abendlied (Manch ein Tag zieht gleichgestaltet))
- Translation: Genuine loving ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ächtes Lieben)
- Translation: Ave Maria ENG (after Benno Geiger: Ein Mädchen — Ave Maria —)
- Translation: Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Moro, lasso, al mio duolo)
- Translation: Weinend ruf ich um Erbarmen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mercè!" grido piangendo)
- Translation: Heitere, funkelnde Augen GER (after Ridolfo Arlotti: Luci serene e chiare)
- Translation: Tausendmal am Tage sterbe ich GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: Mille volte il dì moro)
- Translation: O mein teurer Schatz GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: O dolce mio tesoro)
- Translation: Trauere wie eine Jungfrau GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: Plange quasi virgo, plebs mea)
- Translation: Halt inne, mich zu ärgern GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: Resta di darmi noia)
- Translation: Ich spüre, dass beim Scheiden GER (after Alfonso d'Avalos d'Aquino, 4th Marchese di Pescara e del Vasto: Sento che nel partire)
- Translation: Thyrsis wollte sterben GER (after Giovanni Battista Guarini: Tirsi morir volea)
- Translation: Wenn ich schweige, wird der Schmerz größer GER (after Torquato Tasso: Se taccio, il duol s’avanza)
- Translation: Der ich täglich schuldig werde GER (after Roland de Lassus: Peccantem me quotidie)
- Translation: Ach, meine Seufzer GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Itene, ò miei sospiri)
- Translation: Ô vous tous FRE (after Bible or other Sacred Texts: O vos omnes, qui transitis per viam)
- Translation: Printemps joyeux FRE (after Torquato Tasso: Felice primavera)
- Translation: Seigneur donne la paix FRE (after Bible or other Sacred Texts: Da pacem Domine)
- Translation: Marie est montée au ciel FRE (after Bible or other Sacred Texts: Assumpta est Maria in caelum)
- Translation: Je brûle pour toi, mon amour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardo per te, mio bene, ma l'ardore)
- Translation: Ma vie très douce FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolcissima mia vita)
- Translation: Ah, vie sans espoir FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, disperata vita)
- Translation: Le vieux l'imperturbable Wainamoinen FRE (Text: Louis-Antoine Léouzon Le Duc after Volkslieder )
- Se taccio, il duol s'avanza (Stefano Gervasoni, Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Torquato Tasso)
- Manch ein Tag zieht gleichgestaltet (H. Wander) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Ächtes Lieben (Carl Adalbert Eberwein) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: May all evil tongues ENG (after Emanuel von Geibel: Mögen alle bösen Zungen)
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-12-10
- [No title] (Text: Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri ) [x]
- [No title] (Text: Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri ) [x]
- Abendlied (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Bücker)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-12-08
- Translation: Where your foot trod ENG (after Klaus Groth: Wo dein Fuß gegangen)
- Translation: Birdling, solitary in the cage ENG (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Die gefangenen Sänger (Vöglein, einsam in dem Bauer))
- Translation: You greet us with a friendly welcome ENG (after Friedrich Christoph Förster: Woher? Wohin? (Grüßt uns mit freundlichem Willkommen))
- Translation: Beside Lake Tiberias ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Wer stand am See Tiberias)
- Translation: To the Holy Virgin ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort)
- Translation: Insight ENG (after Benno Geiger: Wie ein Traum)
- Wer stand am See Tiberias (Wilhelm Karl Rust) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort (James Simon) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Say, was it you, fine sir ENG (after Paul Heyse: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2015-12-06
- Au fil de l'eau (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Anonymous)
- Le forban (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Charles Chaubet)
- Le soir (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? Maxence de Foresta, Comte)
- Cruel moment (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Auguste Laforêt)
- Dernier chant (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? de Meyronnet Saint-Marc, Baron)
- La danse des morts (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? d'Ordre, Baron)
- La châtelaine (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? Favier, Mlle.)
- Fanfare (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? de Meyronnet Saint-Marc, Baron)
- Le chant des bonnes (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Claude-Charles Pierquin de Gembloux)
- Ballade (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Anonymous)
- Alfin goder mi è dato (Wilfrid d'Indy) (Text: Andrea Leone Tottola) [x]
- Chantez toujours (Wilfrid d'Indy) (Text: ? Dieu) [x]
- A total of 13 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2015-12-05
2015-12-04
2015-12-02
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Translation: The grief of love is monotonous ENG (after Friedrich Rückert: Einförmig ist der Liebe Gram)
- Translation: Eenvormig zingt de liefdespijn DUT (after Friedrich Rückert: Einförmig ist der Liebe Gram)
- Translation: Als treurnis iemand vermoorden kon DUT (after Friedrich Rückert: Wenn Kummer hätte zu töten Macht)
- Translation: Ik weet niet DUT (after Friedrich Rückert: Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret)
- Translation: Aan de ogen van de liefste DUT (after Friedrich Rückert: An's Auge des Liebsten)
- Translation: Een gems in de sprint DUT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Übermut (Ein' Gems auf dem Stein))
- Translation: Als de klanken naad'ren en wijken DUT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Wenn die Klänge nahn und fliehen)
- Translation: Zolang er schoonheid zal bestaan DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: So lange Schönheit wird bestehn)
- Translation: Wille wille wil, de man, hij kwam, ja DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wille wille will, der Mann ist kommen)
- Translation: Slaap, kindje, slaap DUT (after Volkslieder (Folksongs): Morgenlied von den Schäfchen (Schlaf, Kindlein, schlaf))
- Translation: 't Vogeltje zit in de sparrenboom DUT (after Volkslieder (Folksongs): Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum)
- Translation: Kwelgeest betoont zich steeds Amor DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen)
- Translation: Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne;)
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2015-12-01
- Translation: Sad paths ENG (after Nikolaus Lenau: Traurige Wege (Bin mit dir im Wald gegangen))
- Translation: Oh, don't you dare joke with me ENG (after Nikolaus Lenau: An * (O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen))
- Translation: Still werd’ ich schweigen - Umsonst deshalb GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Io tacerò, ma nel silenzio mio)
- Translation: Ich gehe GER (after Anonymous/Unidentified Artist: »Io parto« e non più dissi, che il dolore)
- Translation: Einst weinte ich im Schmerz GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: Già piansi nel dolore;)
- Translation: Freud'bringender Lenz GER (after Torquato Tasso: Felice primavera)
- Translation: O ihr alle GER (after Bible or other Sacred Texts: O vos omnes, qui transitis per viam)
- Translation: Mein süßestes Leben GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolcissima mia vita)
- Translation: Erleuchte uns GER (after Bible or other Sacred Texts: Illumina nos, misericordiarum Deus)
- Translation: Gegrüßet seist du, liebreichste Maria GER (after Bible or other Sacred Texts: Ave, dulcissima Maria)
- Translation: Maria ist in den Himmel aufgefahren GER (after Bible or other Sacred Texts: Assumpta est Maria in caelum)
- Translation: Schaff' Frieden, Herr GER (after Bible or other Sacred Texts: Da pacem Domine)
- Translation: Ich brenne nach dir, mein Liebster GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardo per te, mio bene, ma l'ardore)
- Translation: Ach, hoffnungsloses Leben GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, disperata vita)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
|