202 song texts, 678 settings, 336 placeholders, and 197 translations (with modifications to 506 texts and 248 settings) have been added as follows:
2017-02-28
2017-02-27
2017-02-26
2017-02-25
- Les trois roses (Pierre Cettier) (Text: François Coppée)
- À une femme (Pierre Cettier) (Text: Louis Hyacinthe Bouilhet)
- La lettre (Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio)
- Der Gang um Mitternacht (Franz Liszt) (Text: Georg Herwegh)
- Erstorbner Wald (Joseph Marx)
- L'ombre comme un parfum s'exhale des montagnes (Guillemette Marrannes) (Text: Paul Fort) [x]
- Mon lointain amour (Guillemette Marrannes) (Text: Guillemette Marrannes) [x]*
- Le chat (Guillemette Marrannes) (Text: Charles Baudelaire)
- À une dame Créole (Guillemette Marrannes) (Text: Charles Baudelaire)
- Chanson dansée (Francis Poulenc) [x]
- Les adieux (Ennemond Trillat) [x]
- Lucile (Ennemond Trillat) [x]
- Le doux serment (Ennemond Trillat) [x]
- Le printemps (Ennemond Trillat) [x]
- [No title] (Ennemond Trillat) (Text: André Vigneau) [x]
- Ô Dieu, si mes péchés irritent ta fureur (Ennemond Trillat) (Text: Mathurin Regnier) [x]
- Adieu, la blanche marjolaine (Ennemond Trillat) [x]
- Pour faire que les bêtes sauvages ne te donnent ennui (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
- Pour faire naistre les cheveux à un qui sera chauve (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
- Pour prendre salamandres et s'en servir (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
- Pour le dégoust de ceux qui vont par la mer (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
- Pour estancher ou apaiser la soif (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
- Du poil (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
- Secret contre foudre et tempête (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
- Translation: Insomnie FRE (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Часов однообразный бой)
- Elfmal schon hat mir der Frühling geglänzt (Friedrich Götzloff) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-02-24
2017-02-23
2017-02-22
- Translation: El largo día acaba SPA (after Henry Fothergill Chorley: No star is o'er the lake)
- Translation: Farewell nosegay ENG (after Otto Roquette: Abschiedsstrauß (Den Strauß, den mir mein Schatz geschenkt))
- Der bescheidne Schäfer (Text: Christian Felix Weisse)
- Translation: Like a greeting, like a singing ENG (after Otto Roquette: Abendglocken (Wie ein Grüßen, wie ein Singen))
- Von allen Ländern in der Welt (C. T. Moritz, Christian Friedrich Ehrlich, Hans Georg Nägeli, Albert Gottlieb Methfessel) (Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck)
- Dem Genius des Augenblicks (Joseph Marx) (Text: Felix Hausdorff , as Paul Mongré)
- Translation: The wooden chamber ENG (after Friedrich von Matthisson: Der Geistertanz (Die bretterne Kammer))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2017-02-21
- Gray room (Ellen Mandel) (Text: Wallace Stevens) *
- Sei mir gegrüßt, O Sonne! (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Adolf Friedrich von Schober)
- Schönheit (Joseph Marx)
- Die Harmonie in der Ehe (Text: Johann Nikolaus Götz)
- Amor (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein) *
- Translation: La nuit dans mon jardin FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Ночью в саду у меня)
- Translation: Chant de Sélima FRE (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Месятс плывёт, и тиh и спокоен)
- En paradis (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont)
- Les larmes (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Paul Harel)
- Der Kuckuck ruft (Joseph Marx) (Text: Franz Joseph von Königsbrunn-Schaup)
- Tuch der Tränen (Joseph Marx) (Text: Paul Wertheimer)
- Lied (Joseph Marx) (Text: Martin Hahn after Louis Charles Alfred de Musset)
- Falaise (J. Chaveau) (Text: A. Spale) [x]
- Schönheit (Text: Karl Busse)
- Die Quellen sangen in tiefer Nacht (Joseph Marx) (Text: Robert Graf)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 38 texts were modified.
- A total of 54 settings were modified.
2017-02-19
- Translation: So be greeted in God’s name ENG (after Otto Roquette: So sei mit Gott gegrüßet)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-02-18
2017-02-17
- Translation: I am he who is called Mathiou ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: You siou you que m’apelli Mathiou)
- You siou you que m’apelli Mathiou (Jean de Maletty)
- Translation: Those sweet, icy eyes have so sweetly captured me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris)
- Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris (Jean de Maletty)
- Translation: Heaven could not better have shown us its wisdom ENG (after Joachim du Bellay: Le ciel ne pouvoit mieux nous monstrer son sçavoir)
- Le ciel ne pouvoit mieux nous monstrer son sçavoir (Jean de Maletty) (Text: Joachim du Bellay)
- Translation: Having sighed a thousand times for your love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ayant pour vostre amour mille fois soupiré)
- Ayant pour vostre amour mille fois soupiré (Jean de Maletty)
- Translation: Ladies who with your sweet loving eyes ENG (after Philippe Desportes: Dames, qui par vos yeux amoureusement doux)
- Dames, qui par vos yeux amoureusement doux (Jean de Maletty) (Text: Philippe Desportes)
- Translation: See the happy arrival of joyous Springtime ENG (after Philippe Desportes: Voici du gay Printems l’heureux advenement)
- Voici du gay Printems l’heureux advenement (Jean de Maletty) (Text: Philippe Desportes)
- Translation: My God, my God, how I love my goddess ENG (after Philippe Desportes: Mon dieu, mon dieu, que j’ayme ma Déesse)
- Mon dieu, mon dieu, que j’ayme ma Déesse (Jean de Maletty) (Text: Philippe Desportes)
- Translation: The virtue, my Pigeon, which gilds your youth ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: La vertu mon Pigeon qui ta jeunesse honore)
- La vertu mon Pigeon qui ta jeunesse honore (Jean de Maletty)
- Translation: I beg you, Love, stop my warrior maid ENG (after Philippe Desportes: Je te supplye Amour, arreste ma guerriere)
- Je te supplye Amour, arreste ma guerriere (Jean de Maletty) (Text: Philippe Desportes)
- Translation: Oh, a thousand and a thousand times I’ve tried ENG (after Pierre de Ronsard: Bien mille fois et mille j’ay tenté)
- Bien mille fois et mille j’ay tenté (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Through some strange enmity ENG (after Pierre de Ronsard: Par ne sçay quelle estrange inimitié)
- Par ne sçay quelle estrange inimitié (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Alas I am dying, alas I am dying, cruel one ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Las je me meurs, las je me meurs, cruelle)
- Las je me meurs, las je me meurs, cruelle (Jean de Maletty)
- Translation: Father, if you truly ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon père si m’y maria)
- Mon père si m’y maria (Jean de Maletty)
- Translation: With love and madness, with arrows and fire ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: D'amour et de fureur, de flesches et de flammes)
- D'amour et de fureur, de flesches et de flammes (Jean de Maletty)
- Translation: Burning with heat and still freezing ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Bruller de chaut et tousjours se glacer)
- Bruller de chaut et tousjours se glacer (Jean de Maletty)
- Translation: When I planned to choose the praises ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quand j’ay cuidé les louanges choisir)
- Quand j’ay cuidé les louanges choisir (Jean de Maletty)
- Revenge moy, pren la querelle (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: O God, give me deliverance ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Dieu, donne moy delivrance)
- O Dieu, donne moy delivrance (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Mighty Lord from this thy land ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Avec les tiens, Seigneur (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: O Lord thou doest revenge all wrong ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O eternel, Dieu des vengeances (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: The man is blest, that hath not bent ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Qui au conseil des malins n'a esté (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: O God, why has thou thus ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- D'où vient, Seigneur (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 73 (74) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Lett God but rise, his very face shall cast ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Que Dieu se monstre seulement (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Der Tod (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
- Schlaf ein (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
- O frage nicht (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov) [x]
- Auf's bleiche Herbstgefild (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- O sprich, wovon die Nachtigall (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- Der Rose süßer Duft genügt (Salomon Jadassohn) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- O Nacht! O Duft! (Eduard Behm, Ferdinand Hummel) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist)
- Durchhaucht die Kanäle der Nachtluft Spiel (Eduard Behm, Ferdinand Hummel) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront (Ignace Lilien) (Text: Joachim du Bellay)
- Befiehl dich Gott (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Carl Lewy) (Text: Volkslieder )
- Nur Du allein, Du schautest wie ich litt (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Christiane Rosalia Friederik , as Ada Christen)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
2017-02-16
- Translation: Captivated by the rose, the nightingale ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Соловей (Пленившись розой, соловей))
- Translation: Oh linden scent, oh linden tree ENG (after David Friedrich Strauß: Linde (O Lindenduft, o Lindenbaum,))
- Translation: Whisperings at the ball ENG (after Erik Meyer-Helmund: Sie machen Dir Komplimente)
- Translation: I am troubled and am not permitted to show it ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Lied der Königin Elisabeth von England (Ich gräme mich und darf den Gram nicht zeigen))
- Translation: Both are the same to me ENG (after Hermann Hesse: Beides gilt mir einerlei (Alle meine Jugendzeit))
- Translation: Smilingly, spring returns once more ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die süße Bell (Der Frühling kehret lächelnd wieder;))
- Mon rêve était d'avoir (Reynaldo Hahn) (Text: Albert Willemetz) [x]*
- Au fil de l'eau (Reynaldo Hahn) (Text: Albert Willemetz) [x]*
- C'est à Paris (Reynaldo Hahn) (Text: Albert Willemetz) [x]*
- Translation: Voilà pourquoi ma harpe est accrochée silencieuse FRE (after Pyotr Filippovich Yakubovich: Оттого моя арфа безмолвна висит)
- Translation: Des gouttes de pluie tristement tombent FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Падают, падают капли печальные)
- Translation: Spring chases the winters ENG (after (Paul) Jules Barbier: Le printemps chasse les hivers)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 230 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-02-15
2017-02-14
- Translation: A word ENG (after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Ein Wort (Es sagte deutlich: Mutter))
- Translation: John Anderson, my love, John! ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: John Anderson (John Anderson, mein Lieb))
- Translation: I have outlived my desires ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Я пережил свои желанья)
- Translation: To a dreamer ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ты в страсти горестной находишь наслаждеl)
- Translation: I want joy ENG (after Stepan Gavrilovich Petrov: Я хочу веселья, радостного пенья)
- Translation: My harp hangs silent ENG (after Pyotr Filippovich Yakubovich: Оттого моя арфа безмолвна висит)
- Abschied (Text: Volkslieder )
- Translation: Spring song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frühlingslied (Sieh', schon fliehet des Winters Nacht))
- Frühlingslied (Charles Gounod) (Text: after Jules Barbier)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-02-13
- Les deux archers (Hippolyte Monpou) (Text: Victor Marie Hugo)
- Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- Prière des matelots (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
- La lettre du novice (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
- La noce des mâts et des voiles (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
- Les neveux de Jean Bart (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
- Jean Bart (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
- La tournevire (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
- Mélodieux automne (Paul Ladmirault) (Text: Marie Dauguet) [x]
- L'aubépine (Paul Ladmirault) (Text: Rémy de Gourmont) [x]
- Par les genêts rabougris (Paul Ladmirault) (Text: Marie Dauguet) [x]
- Triolets à Catherine (Paul Ladmirault) (Text: Auguste Dupont) [x]
- Les trois marteaux (Hippolyte Monpou) (Text: Frédéric Soulié) [x]
- Les résurrectionnistes (Hippolyte Monpou) (Text: Frédéric Soulié) [x]
- Noirs et brûlants, jeune femme (Hippolyte Monpou) (Text: Charles Dovalle) [x]
- La Madona col bambino (Hippolyte Monpou) (Text: Alfred Vannault) [x]
- La Tour de Nesle (Hippolyte Monpou) (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , as Roger de Beauvoir) [x]
- Le voile blanc (Hippolyte Monpou) (Text: Abbé de Lécluse) [x]
- Ahasverus le juif errant (Hippolyte Monpou) (Text: Edgar Quinet) [x]
- Si j'étais ange (Hippolyte Monpou) (Text: A. de Kermainguy) [x]
- Le vœu sur mer (Hippolyte Monpou) (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , as Roger de Beauvoir) [x]
- Paroles d'un croyant (Hippolyte Monpou) (Text: Félicité Albert, Abbé de Lammennais) [x]
- L'enfant qui chante (Norbert Rosseau) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Complainte du pauvre vieux (Flor Peeters) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Les sabots (Arthur Hoérée) (Text: Maurice Carême) [x]*
- J'ai crié : Avril (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Tu t'es levée (Marcel Delannoy) (Text: Maurice Carême) [x]*
- La souris de Paris (Isaïe Disenhaus, Jacques Stehman) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Lorsque le soleil se couche (Isaïe Disenhaus) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Lolito (Isaïe Disenhaus) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le petit voilier (Isaïe Disenhaus) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Avant que je dorme (Isaïe Disenhaus) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le crocodile (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Lumière (Myriam Hugon-Wahl) (Text: Alain Suied) [x]*
- Une seconde avant l'univers (Myriam Hugon-Wahl) (Text: Alain Suied) [x]*
- L'ère quantique (Myriam Hugon-Wahl) (Text: Alain Suied) [x]*
- Brise marine (Noël Lee) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
- Le tombeau d'Edgar Poë (Noël Lee) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
- La belle, si tu veux, je ferai ton lit (Marcel Delannoy) (Text: Robert Desnos)
- Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis (Marcel Delannoy) (Text: Robert Desnos)
- Le mai (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Philéas Lebesgue) [x]*
- Délicieuse et rare plus que brugnon rose d'Asie (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor, Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Chanson de l'Iton (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- La mère Michel (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- J'ai du bon tabac (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Sur le pont d'Avignon (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Chanson de la Mère Moreau (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- La poule jaune (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Ouvrez votre huis, Guillemette (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Chanson du pertuisanier (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Chanson à la fontaine (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Le chien de Jean de Nivelle (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Le petit soldat de plomb (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Hirondelle qui pars aux Indes (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]*
- La bécasse (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]*
- La prune est tombée et la rose morte (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]*
- Chanson de Henri IV (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Berceuse (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Ronde (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- L'œil d'or (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Bassora - Karachi (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- La leçon d'amour (Charles Lecocq) (Text: William Busnach) [x]
- La clochette (Text: Jean de La Fontaine)
- La clochette (Charles Lecocq) (Text: William Busnach after Jean de La Fontaine) [x]
- Translation: Lesson ENG (after Hermann Hesse: Belehrung (Mehr oder weniger, mein lieber Knabe))
- Translation: I am drawn to the village ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Heimliches Wiedersehen (Mich zieht es nach dem Dorfe hin))
- Bonheur (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
- Chats de gouttière (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
- Sommeil (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
- Hélas (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
- Dans le secret de mon âme (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
- Possession (Alexandre Tansman) (Text: André Spire) [x]*
- Ne (Alexandre Tansman) (Text: André Spire) [x]*
- Le faucon (Ludwig-Wolfgang Simoni) (Text: Louis Parrot) [x]
- Lune-soleil (Ludwig-Wolfgang Simoni) (Text: Louis Parrot) [x]
- Le pêcheur (Ludwig-Wolfgang Simoni) (Text: Louis Parrot) [x]
- La nuit (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
- Toi (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Jean Maheu) [x]*
- Le mot (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Jean Maheu) [x]*
- Archipel de songes (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Jean Maheu) [x]*
- Translation: Deux adieux FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Так ты, моя Красавица)
- Au bout du monde (Jacques Casterède) (Text: Robert Desnos)
- Il était une feuille (Philippe Hersant) (Text: Robert Desnos)
- Ressemblance (Cécile Chaminade) (Text: Laurent Labaigt , as Jean Rameau)
- Le soleil de la rue de Bagnolet (Marcel Delannoy) (Text: Robert Desnos)
- A total of 88 settings were added.
- A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 75 settings were modified.
2017-02-12
- Translation: The Earl of Essex to Queen Elizabeth ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Graf Essex an die Königinn Elisabeth (Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit))
- Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff after Robert Devereux, Earl of Essex)
- Sonnet sung before Queen Elizabeth, supposed to have been written by the Earl of Essex. (Text: Robert Devereux, Earl of Essex)
- Translation: Blossoms, blossoms everywhere ENG (after Rudolph Baumbach: )
- Translation: Above all winds in the world ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Meine Jean (Vor allen Winden auf der Welt))
- Par la fenêtre/ La nouvelle/ Entre (Elizabeth Illouz, as Betsy Jolas) (Text: Pierre Reverdy) [x]
- L'avertisseur (René Lenormand) (Text: Charles Baudelaire)
- Les deux bonnes sœurs (René Lenormand) (Text: Charles Baudelaire)
- Bien loin d'ici (René Lenormand) (Text: Charles Baudelaire)
- Translation: Nein, nicht sind verflogen die Träume, und ich GER (after Rocco Emanuele Pagliara: No... svaniti non sono i sogni, e cedo)
- Translation: In den dichten Wald, den sanften Schatten GER (after Rocco Emanuele Pagliara: A'l folto bosco, placida ombría)
- Translation: Undeutlich Gemurmel dringt an mein Ohr: stumm GER (after Rocco Emanuele Pagliara: Un vago mormorío mi giunge: muta)
- Translation: Wie eine schwarze Muschel GER (after Rocco Emanuele Pagliara: Su'l mar la navicella)
- Translation: Ginsterblüte GER (after Rocco Emanuele Pagliara: Fior di ginestra)
- Translation: Es sang der Bach das fröhliche Lied GER (after Rocco Emanuele Pagliara: Cantava'l ruscello la gaia canzone)
- Translation: Nein... nicht sind verflogen die Träume, und ich GER (after Rocco Emanuele Pagliara: No... svaniti non sono i sogni, e cedo)
- Night clouds (Rick Sowash) (Text: Amy Lowell)
- I was remembering this morning (Rick Sowash) (Text: Thornton Niven Wilder) [x]
- Pavane for the nursery (Rick Sowash) (Text: William Jay Smith) *
- Sonnet (Pour votre chère morte, son ami) (André Pascal) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Ode (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean-Baptiste Rousseau) [x]
- Le voyageur (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Maxime Du Camp) [x]
- Qui la regarde de mes yeulx (Jacques de Menasce) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Vie de famille (Hanns Eisler) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Translation: Trinklied GER (after Paul Morand: Foin du bâtard, illustre Dame)
- Translation: Episches Lied GER (after Paul Morand: Bon Saint Michel qui me donnez loisir)
- Translation: Romantisches Lied GER (after Paul Morand: Si vous me disiez que la terre)
- Cri du cœur (Henri Crolla) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Translation: The boatman ENG (after Friedrich von Schlegel: Der Schiffer (Friedlich lieg' ich hingegossen))
- A total of 23 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2017-02-11
- Translation: The good old times ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die alte gute Zeit (Wer lenkt nicht gern den heitern Blick))
- Translation: Highland-Lad ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hochland-Bursch (Schönster Bursch den je ich traf))
- Translation: You who float upward beyond the stars ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Gebet (Die du über die Sterne weg))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-02-10
- Translation: If all should then forsake you ENG (after Friedrich von Hardenberg: Wenn alle untreu werden)
- Translation: Sou almal dan ontrou word AFR (after Friedrich von Hardenberg: Wenn alle untreu werden)
- Translation: Our Father ENG (after Friedrich Dornbusch: Unser Vater)
- Translation: Prayer for the night ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Mit deiner Huld und Güte)
- Translation: Naggebed AFR (after Friedrich Heinrich Oser: Mit deiner Huld und Güte)
- Translation: I am the Lord’s! ENG (after Albert Knapp: Ich bin des Herrn)
- Translation: See the love shown by our Father ENG (after Karl Johann Philipp Spitta: Sehet, sehet, welche Liebe)
- Translation: Sien die liefde wat ons Vader AFR (after Karl Johann Philipp Spitta: Sehet, sehet, welche Liebe)
- Translation: Ditirambe CAT (after Friedrich von Schiller: Dithyrambe (Nimmer, das glaubt mir, erscheinen die Götter))
- Translation: Laura, em sembla que suro per damunt d’aquest món CAT (after Friedrich von Schiller: Die seligen Augenblicke (Laura, über diese Welt zu flüchten))
- Translation: El combat CAT (after Friedrich von Schiller: Der Kampf (Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen))
- Translation: Laura al piano CAT (after Friedrich von Schiller: Laura am Klavier (Wenn dein Finger durch die Saiten meistert))
- Translation: Fresc, alena el vivaç hàlit del matí CAT (after Friedrich von Schiller: Morgenfantasie: Der Flüchtling (Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch))
- Translation: El jovencell al rierol CAT (after Friedrich von Schiller: Der Jüngling am Bache (An der Quelle saß der Knabe))
- Translation: El caçador dels Alps CAT (after Friedrich von Schiller: Der Alpenjäger (Willst du nicht das Lämmlein hüten))
- Translation: El capbussador CAT (after Friedrich von Schiller: Der Taucher (Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp))
- Translation: Cançó de taula CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Tischlied (Mich ergreift, ich weiß nicht wie))
- Translation: D’esquitllada, vaig per el camp, silenciós i feréstec CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Jägers Abendlied (Im Felde schweif' ich, still und wild))
- Translation: Ai, qui em retornarà els dies meravellosos CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach, wer bringt die schönen Tage))
- Translation: “Què sento a fora davant el portal CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Was hör' ich draußen vor dem Tor)
- Translation: El fill de les muses CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen))
- Translation: Voldria ser un peix CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebhaber in allen Gestalten (Ich wollt', ich wär' ein Fisch))
- Translation: L’aprenent d’orfebre CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Goldschmiedsgesell (Es ist doch meine Nachbarin))
- Translation: Dels esguards de la meva estimada CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Geheimes (Über meines Liebchens Äugeln))
- Translation: Què atrau el meu cor d’aquesta manera? CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Sehnsucht (Was zieht mir das Herz so))
- Translation: A la allunyada CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Entfernte (So hab ich wirklich dich verloren))
- Translation: Joanna Sebus CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Johanna Sebus (Der Damm zerreißt, das Feld erbraust))
- Translation: Al riu CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Am Flusse (Verfließet, vielgeliebte Lieder))
- Translation: Esperança CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schaff', das Tagwerk meiner Hände)
- Translation: Qui és que cavalca tan tard per la nit i el vent? CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?))
- Translation: Allà dalt, a aquella muntanya CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schäfers Klagelied (Da droben auf jenem Berge,/ Da steh ich tausendmal))
- Translation: Un esguard dels teus ulls en els meus CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Blick von deinen Augen in die meinen)
- Translation: La filadora CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spinnerin (Als ich still und ruhig spann))
- Translation: Deixeu-me aparèixer fins que així esdevingui CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: So laßt mich scheinen, bis ich werde)
- Translation: No em diguis de parlar, digues-me de callar CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen)
- Translation: A Mignon CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An Mignon (Über Tal und Fluß getragen))
- Translation: Ai, per les teves humides ales CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleikas Gesang an den Westwind (Ach, um deine feuchten Schwingen))
- Translation: Què vol dir tot aquest enrenou? CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Was bedeutet die Bewegung))
- O Heimatland, auf der Begeisterung Schwingen (Paul Geilsdorf, Otto Moritz Julius Muyschel) (Text: Christoph Mickwitz)
- Perle d'Orient (Joseph Henri Hippolyte Vimeux) (Text: Auguste Richomme) [x]
- Rondel des soirs perdus (Henry de Valgorge) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
- Les oiseaux (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
- Pianto (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
- Les violettes (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
- Insomnie (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
- Il m'a prise dans ses bras ! - Comment (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
- La terre a mis sa robe blanche (Théodore Dubois) (Text: Berthe-Corinne Le Barillier, dite Jean Bertheroy) [x]
- Avril s'éveillait, les veines gonflées (Théodore Dubois) (Text: Émile Blémont) [x]
- Nous avons gravi les premiers (Théodore Dubois) (Text: André Theuriet) [x]
- Près d'un ruisseau (Théodore Dubois) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
- Gai marinier de Mergelline (Théodore Dubois) (Text: Marc Monnier)
- Tarentelle (Text: Marc Monnier)
- Par le sentier (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
- Au milieu des prés verts et des blés il serpente (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
- Les vivants et les morts (Théodore Dubois) (Text: Philippe Gille) [x]
- Mignonne (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
- Bergerette (Théodore Dubois) (Text: Paul Collin) [x]
- Berceuse (Théodore Dubois) (Text: Lionel Bonnemère) [x]
- L'oubliée (Théodore Dubois) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
- Allez-vous en, la plus chérie (Théodore Dubois) (Text: Albert Glatigny) [x]
- 'Tis better so (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Frank Tannehill) [x]
- Cherry-Tree Farm (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Horace Lennard) [x]
- Au bord du ruisseau (Henri Reber) (Text: Philippe Quinault) [x]
- Les larmes (Louis-Étienne Rey, as Ernest Reyer) (Text: Camille du Locle) [x]
- Tommy's troubles (Emma Louise Ashford) (Text: Helen Hay Whitney) [x]
- De bee an' de butterfly (Emma Louise Ashford) (Text: Philander Chase Johnson) [x]
- The martyr (Emma Louise Ashford) (Text: Charles Colcock Jones) [x]
- Creep-er mouse (Emma Louise Ashford) [x]
- The nervous chap (Emma Louise Ashford) [x]
- I have the sorrows (Emma Louise Ashford) (Text: Josephine Preston Peabody) [x]
- The thirsty child (Emma Louise Ashford) (Text: Constance Johnson) [x]
- Essay on the camel (Emma Louise Ashford) (Text: Carolyn Wells) [x]
- Good night (Emma Louise Ashford) (Text: Silas Weir Mitchell) [x]
- My thought of you (Emma Louise Ashford) (Text: Robert Underwood Johnson) [x]
- One perfect day (Emma Louise Ashford) (Text: R. L. C. White) [x]
- It is spring, dear heart (Emma Louise Ashford) (Text: Eleanor M. Peters) [x]
- The dawn (Emma Louise Ashford) (Text: Nelle Richmond Eberhart) [x]
- My task (Emma Louise Ashford) (Text: Maude Louise Ray)
- Translation: Der Karpfen GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La carpe (Dans vos viviers, dans vos étangs))
- Translation: Der Krebs GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'écrevisse (Incertitude, ô mes délices))
- Translation: Der Delphin GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le dauphin (Dauphins, vous jouez dans la mer))
- Translation: Die Heuschrecke GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La sauterelle (Voici la fine sauterelle))
- Translation: Die tibetanische Ziege GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La chèvre du Thibet (Les poils de cette chèvre et même))
- Translation: Das Dromedar GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le dromadaire (Avec ses quatre dromadaires))
- Translation: Lied aus En Gedi GER (after Arthur Justin Léon Leclère: Chanson d'Engaddi (Si tu veux une fiole jolie))
- Translation: Year ENG (after Georg Trakl: Jahr (Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen))
- Translation: Towards evening my heart ENG (after Georg Trakl: Zu Abend mein Herz (Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse))
- Translation: Delirium ENG (after Georg Trakl: Delirium (Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;))
- Sais-tu ? (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
- Translation: Wees gegroet Maria AFR (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Vater unser (Joseph Rheinberger) (Text: Friedrich Dornbusch)
- Эй, шутка-молодость! Как новый, ранний снег (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- A total of 55 settings were added.
- A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2017-02-09
- Découragement (Gabriel Pierné) (Text: J. Chailley) [x]
- Dernier vœu (Gabriel Pierné) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
- À nous deux ! (Gabriel Pierné) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
- Sisca l'Albanaise (Jacques-François-Fromental Halévy) (Text: Léon Escudier) [x]
- Mon sommeil est trop léger (Jacques-François-Fromental Halévy) (Text: Léon Halévy) [x]
- La maîtresse du bandit (Jacques-François-Fromental Halévy) (Text: Émile Barateau) [x]
- Chant d'Ariel (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor after William Shakespeare) [x]
- Salonique (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- L'odalisque (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Raïka (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- La danseuse (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- La fille et le chasseur (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- La chanson de l'adolescent (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- La chanson de l'odalisque (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Sérénade (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- La chanson du vieux Bey (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Rencontre (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Musique (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu after Miltiades Malakassis) [x]
- [No title] (Text: Miltiades Malakassis) [x]
- Chansonnette (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu after Miltiades Malakassis) [x]
- Automnal (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Demande (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Luth (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Le matin n'est plus ! le soir pas encore (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval)
- Ni kalimera (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu after Gérard Labrunie) [x]
- Translation: Two farewells ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Так ты, моя Красавица)
- Translation: Live! We shall live! ENG (after Glafira Adol'fovna Galina: Жить! будем жить!)
- Berceuse (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- La fiancée de l'ombre (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- L'esprit du lac et le Roi (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Au métier (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
- Possédons la mer éternelle et salée (Thierry Lancino) (Text: Paul Claudel) [x]*
- Comme l'arbre au printemps nouveau chaque année (Thierry Lancino) (Text: Paul Claudel) [x]*
- Où que je tourne la tête (Thierry Lancino) (Text: Paul Claudel) [x]*
- À la Fontaine (Pauline Viardot-García) (Text: Eugène Hubert) [x]
- Les autres disent (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
- L'enfant Eros (Max d'Ollone) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles) [x]
- Tes yeux sont deux sources vives (Max d'Ollone) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Guitare (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
- Qu'ont donc ses yeux (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
- Ombres des arbres dans l'eau (Jacques Casterède) (Text: Robert Desnos) [x]
- Sonnet pour astrée (Piotr Moss) (Text: Pierre de Ronsard)
- Chanson des sardinières (Jan Van Landeghem) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Chant song (Jan Van Landeghem) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Clair de lune (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- Fleur triste (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- Devant un vitrail (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- Des cygnes (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- Dans le parc (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- Un jour de fête (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- Envoi de roses (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- La neige (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- They (Paul Méfano) (Text: Vincent Munro) [x]*
- Perçois-tu, humain, le futur (Paul Méfano) (Text: Paul Méfano) [x]*
- Toi qui rêveur observe les flammes (Paul Méfano) (Text: Paul Méfano) [x]*
- Rivages : jamais encore entamés par le jeu (Paul Méfano) (Text: Paul Méfano) [x]*
- Translation: Das Perlhuhn GER (after Jules Renard: La pintade (C'est la bossue de ma cour))
- Translation: Der Eisvogel GER (after Jules Renard: Le martin-pêcheur (Ça n'a pas mordu, ce soir))
- Translation: Der Schwan GER (after Jules Renard: Le cygne (Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc))
- Translation: Die Grille GER (after Jules Renard: Le grillon (C'est l'heure où, las d'errer, l'insecte nègre revient))
- Translation: Der Pfau GER (after Jules Renard: Le paon (Il va sûrement se marier aujourd'hui. Ce devait être pour))
- Traduit du silence (Michel Decoust) (Text: Joë Bousquet) [x]*
- Le déjeuner de soleil, II (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
- Le déjeuner de soleil, I (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
- Vingt cinq millième de la mer, II (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
- Vingt cinq millième de la mer, I (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
- Instants stabiles (Michel Decoust)
- D'aile (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
- Dal dolce pianto al doloroso riso (Jacques Lenot) (Text: Michelangelo Buonarroti)
- Translation: Cosa vuol dire se un giorno, un mese o anche un anno? ITA (after Thomas Campion: What if a day, or a month, or a yeare)
- What if a day, or a month, or a yeare? (John Dowland (attribution uncertain)) (Text: Thomas Campion)
- Madrigal (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- Là-bas, au large ! (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
- Ainsi que cette eau coule et s'enfuit parmi l'herbe (Monique Gabus) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ivre d'insouciance (Lita Spena, Monique Gabus, Monique Gabus) (Text: André Gide)
- La brise vagabonde (Lita Spena, Monique Gabus, Monique Gabus) (Text: André Gide)
- Musique (Monique Gabus) (Text: after Rainer Maria Rilke) [x]
- A total of 81 settings were added.
- A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2017-02-08
- Translation: Lovely gleam, to your playing ENG (after Hermann Hesse: Bekenntnis (Holder Schein, an deine Spiele))
- La lune tremble dans l'eau (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Les nuages (François Joseph Luc, as Francis Thomé) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- L'heure tendre (Paul-Charles-Marie Curet, as Paul Puget) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Bluets d'amour (Émile Pessard) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Monseigneur Jésus (Edmond Missa) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Fleurs fanées (Georges Eugène Marty) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- La chevrette (Charles-Henri Maréchal) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Vers les étoiles (Charles-Gaston Levadé) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Plainte d'amour (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- La valse des follets (Charles Lecocq) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- En passant ! (Eduard Lassen) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Mirage (Vincent d'Indy) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Pays natal (Charles-Léon Hess) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Tu m'aimeras ! (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Douces larmes (Alphonse Duvernoy) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
- Le pêcheur de Sorrente (Vincenzo Capecelatro) (Text: Delphine de Girardin) [x]
- Le jardinier (Vincenzo Capecelatro) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
- J'ai tant souffert ! (Vincenzo Capecelatro) (Text: Émile Deschamps) [x]
- Cœur perdu (Vincenzo Capecelatro) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
- La valse (René Capdeville) (Text: René Capdeville) [x]
- Refus de la colombe (Pierre Capdevielle) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Toc toc Il a fermé sa porte (Pierre Capdevielle) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Le beau visage (Pierre Capdevielle) (Text: Paul Drouot) [x]
- Ma pauvre aimée, mon pâle iris d'Irlande (Pierre Capdevielle) (Text: Isaac Félix Suarès, dit André Suarès) [x]
- Chant pour la nuit (Pierre Capdevielle) (Text: Lou Albert-Lasard after Rainer Maria Rilke) [x]*
- À l'absente (Pierre Capdevielle) (Text: Émile Guillaumin) [x]
- Translation: Hello, à nouveau le soleil FRE (after Hermann Hesse: Jenseits des Sankt Gotthard (Hallo, nun brennt mir wieder))
- Translation: J'aime ces nuits multicolores éclairées FRE (after Hermann Hesse: Italienische Nacht (Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte))
- Translation: Inspiration FRE (after Hermann Hesse: Inspiration (Nacht, Finsternis. In müder Hand))
- Translation: Dans la nuit FRE (after Hermann Hesse: In der Nacht (An dem Gedanken bin ich oft erwacht))
- Translation: Mes chants sont FRE (after Hermann Hesse: Im Scherz (Meine Lieder stehen))
- Translation: Dirai-je à quoi je rêve FRE (after Hermann Hesse: Im Norden (Soll ich sagen, was ich träume))
- Translation: Au printemps 1915 FRE (after Hermann Hesse: Im Frühling 1915 (Manchmal seh ich unsre Zeit so hell))
- Translation: Je te demandai pourquoi tes yeux aiment FRE (after Hermann Hesse: Ich fragte dich (Ich fragte dich, warum dein Auge gern))
- Translation: Hommage FRE (after Hermann Hesse: Huldigung (Schöne, Liebe, die du alle Klagen))
- Translation: Automne FRE (after Hermann Hesse: Herbst (Ihr Vöglein im Gesträuch))
- Translation: Grindelwald FRE (after Hermann Hesse: Grindelwald (Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut))
- Translation: Donne-nous ta douce main ! FRE (after Hermann Hesse: An die Schönheit (Gib uns deine milde Hand!/ Von der Mutter Hand gerissen))
- Translation: Des gouttes tombent. L'air est inquiet FRE (after Hermann Hesse: Gewitterregen in der Sommernacht (Tropfen sinken, die Luft ist bangen))
- Translation: Confession FRE (after Hermann Hesse: Geständnis (Wer meine Freunde sind?))
- Translation: Les heures courent, minuit ! FRE (after Hermann Hesse: Gebet der Schiffer (Die Stunden eilen, Mitternacht!))
- Translation: Buisson et prairie, champ et arbre FRE (after Hermann Hesse: Gang bei Nacht (Busch und Wiese, Feld und Baum))
- Translation: Nuit du début d'été FRE (after Hermann Hesse: Frühsommernacht (Der Himmel gewittert))
- Translation: Printemps FRE (after Hermann Hesse: Frühling (Es fahren leise junge Wolken durch Blaue))
- Translation: Ville étrangère FRE (after Hermann Hesse: Fremde Stadt (Wie das so seltsam traurig macht))
- A total of 30 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-02-07
- Vous ne voulez pas voir (Marguerite Canal) (Text: Marguerite Canal) [x]*
- Vous me disiez aussi (Marguerite Canal) (Text: Marguerite Canal) [x]*
- Vous m'avez trahie (Marguerite Canal) (Text: Marguerite Canal) [x]*
- Vous m'avez dit, un soir (Marguerite Canal) (Text: Marguerite Canal) [x]*
- L'image (Marguerite Canal) (Text: Pierre Maudru) [x]*
- Berceuse pour Félice (Marguerite Canal) [x]
- Vœu (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- Pluie de printemps (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- Narcisses (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- Les trois princesses (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- Le lac Nan-hin berce la lune d'automne (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- La femme au miroir (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- Prosternée devant la vierge bouddhiste (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- Fileuse (Marguerite Canal) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Romance (Marguerite Canal) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
- Chanson à l'aube (Marguerite Canal) (Text: Paul Fort) [x]
- Je sais des airs anciens (Marguerite Canal) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- [No title] (Marguerite Canal) [x]
- Petit nombril, que mon penser adore (Régis Campo) (Text: Pierre de Ronsard)
- Nuit chromatique (Régis Campo) (Text: Régis Campo) [x]*
- Libellule bleue (Régis Campo) (Text: Régis Campo) [x]*
- J'ai grand désir (Régis Campo) (Text: Clément Marot)
- Jouissance vous donnerai (Régis Campo) (Text: Clément Marot)
- Plus ne suis ce que j'ai été (Régis Campo) (Text: Clément Marot)
- Silence (Fabio Campana) (Text: Jules Barbier after Jacopo Vittorelli) [x]
- O mon pays ! (Gustavo Emilio Campa) (Text: Alexandre Vinet) [x]
- Mère et fille (Gustavo Emilio Campa) [x]
- L'orpheline (Gustavo Emilio Campa) [x]
- El niño y el moscardón (Gustavo Emilio Campa) (Text: after Désiré François Le Filleul des Guerrots) [x]
- Le papillon et l'enfant (Gustavo Emilio Campa) (Text: Désiré François Le Filleul des Guerrots) [x]
- Zeffiro di primavera (Gustavo Emilio Campa) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- La brise du printemps (Gustavo Emilio Campa) [x]
- Sérénade humoristique (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
- Ma mignonne (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
- Je suis à toi (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
- Dors mon cher trésor (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
- Berceuse (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
- Amoroso (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
- Translation: Un claro de luna duerme en tu corazón SPA (after Henri Cazalis: Chanson triste (Dans ton cœur dort un clair de lune))
- Translation: Als ik mij in stil pauzeren DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich mir in stiller Seele)
- Translation: Verlangen DUT (after Johann Heinrich Voss: Ist es Mitleid, Filomela, dass so bang')
- Sehnsucht (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Translation: O, kom naar mij, als door de nacht DUT (after Emanuel von Geibel: Gondoliera (O komm zu mir, wenn durch die Nacht))
- Translation: Aubade DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgenständchen (In den Wipfeln frische Lüfte))
- Translation: Luiden net de lenteklokjes DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schalk (Läuten kaum die Maienglocken))
- Translation: Waarom zijn toch de rozen zo flets? DUT (after Heinrich Heine: Warum sind denn die Rosen so blaß?)
- Translation: Trekkerslied DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderlied (Von dem Berge zu den Hügeln))
- Translation: Een ster valt naar beneden DUT (after Heinrich Heine: Es fällt ein Stern herunter)
- Translation: De avondster DUT (after Johann Graf von Majláth: Ich schied von ihr; es stand in tiefer Bläue)
- Translation: Onderweg DUT (after Johann Ludwig Tieck: Auf der Wanderung (Oftmals durch den grünen Wald))
- Que de jours se sont envolés (Isaac de Camondo) (Text: Armand Silvestre)
- Je mettrai sur ta bouche entr'ouverte et fleurie (Isaac de Camondo) (Text: Maurice Bouchor) [x]
- Un adorable ciel de Mai rose et frais (Isaac de Camondo) (Text: Maurice Bouchor) [x]
- Musette (Isaac de Camondo) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Laisseras-tu, Mignonne, le printemps revenir ? (Isaac de Camondo) (Text: Paul de Choudens) [x]
- La chanson du berger (Isaac de Camondo) (Text: Paul de Choudens) [x]
- L'absente (Isaac de Camondo) (Text: Armand Silvestre)
- Nocturne provincial (Hélène de Callias) (Text: Albert Victor Samain)
- Le regret de la Havane (Hélène de Callias) (Text: Jean de Lestre) [x]
- Ayant le dos au feu et le ventre à la table (Martial Caillebotte) (Text: Olivier Basselin)
- Attente (Martial Caillebotte) (Text: L. Gilis) [x]
- Translation: Au Rhin et au vin FRE (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Am Rhein und beim Wein (Mit Rheinwein füllt den Becher))
- Jeune paysage (Henriette Caillaud) (Text: Elena Vacarescu) [x]
- Dodo (Albert Cahen d’Anvers) (Text: Volkslieder ) [x]
- Simultanéités (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- O quantefois depuis vostre ennuyeux depart (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- L'autre jour que j'étais assis auprès de vous (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- Volupté du chagrin (Robert Caby) (Text: Henri Blaze de Bury after Johann Wolfgang von Goethe)
- Veille (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Soit que son or se crêpe lentement (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: En relisant Le peintre Nolten FRE (after Hermann Hesse: Beim Wiederlesen des Maler Nolten (Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor))
- Le charme des adieux (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Armand Silvestre)
- Mimosa (André Messager) (Text: Armand Silvestre)
- Die Nacht entfleucht (Hans Georg Nägeli) (Text: August Hermann Niemeyer)
- Fauvettes (Charles Callon) (Text: Édouard Guinand) [x]
- A total of 96 settings were added.
- A total of 82 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-02-06
- Sonnet sur la mort IX (Robert Caby) (Text: Jean de Sponde)
- Sonnet XIX (Robert Caby) (Text: Jean de Sponde)
- Sonnet VII (Robert Caby) (Text: Jean de Sponde)
- Sonnet IX (Robert Caby) (Text: Jean de Sponde)
- Stances galantes (Robert Caby) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
- Trois jours ont jà passé que je suis affamé (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ville et cœur (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Prière (Robert Caby) (Text: Gabriel Randon , as Jehan Rictus) [x]
- Quand l'été dans ton lit tu te couches malade (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- Puis qu’elle est tout hyver, toute la mesme glace (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- Poème (Robert Caby) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]
- Plus étroit que la vigne à l'Ormeau se marie (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- Paysage (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
- Pareils à mes paroles (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
- Palais (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Ô mon cœur j’ai connu la triste et belle joie (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Sur la pointe d'une fougère (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
- Messieurs les chasseurs jouent au billard (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
- Les poissons sont des yeux qui oublient (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
- Les papillons méprisent ma fleur (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
- La cicatrice à ta face, empereur (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
- Si je passe en un jardinage (Robert Caby) (Text: Théophile de Viau) [x]
- Ô bois que vous m'êtes aimables (Robert Caby) (Text: Étienne Durand) [x]
- Les statues endormies qui rêvent toutes blanches (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Translation: Snowfall ENG (after Alfred Mombert: Schneefall (Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee))
- Je songe à la guerre (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Les fiançailles (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Les feux du bivouac (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Tombez, feuilles, tombez, d'un destin rigoureux (Robert Caby) (Text: Antoinette Deshoulières, née Du Ligier de La Garde) [x]
- La tzigane (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Tiran dont tout se plaint, Tiran que tout adore (Robert Caby) (Text: Antoinette Deshoulières, née Du Ligier de La Garde)
- Dans ce miroir je suis enclos (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
- Translation: The sea-fairy ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Wie lieblich summt auf Jura's Höh')
- Translation: At the Rhine and while drinking wine ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Am Rhein und beim Wein (Mit Rheinwein füllt den Becher))
- Translation: Indian bridal song ENG (after Not Applicable: Nahandovah! schöne Nahandovah!)
- Translation: Love song ENG (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: Liebeslied (Nahandove! schöne Nahandove!))
- Translation: Liebeslied GER (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: I lay upon the sea, above me the light rolled ENG (after Alfred Mombert: Ich lag auf dem Meer)
- Translation: From out of two valleys ENG (after Hermann Hesse: Aus zwei Tälern (Eine Glocke läutet))
- Translation: Meeting ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Begegnung (Hier ist das Thal, wo ich sie sah))
- Il y en a tant (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
- J'ai l'âme pour un lict de regrets si touchée (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- L'avenir (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- O mon très cher amour, toi mon œuvre et que j'aime (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Kiosques (Robert Caby) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]
- Translation: Vous, rives escarpées, de la belle Doon FRE (after Robert Burns: Ye banks and braes o' bonnie Doon)
- Translation: Petite mère hirondelle ! Petite mère hirondelle ! FRE (after Robert Reinick: Schwalbenmütterlein, Schwalbenmütterlein)
- À Orkenise, pour un bel orfèvre blond (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Translation: The nun ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Nonne (Es liebt' in Welschland irgendwo))
- Indisches Brautlied (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-02-05
2017-02-04
- Fontaine (Robert Caby) (Text: Angèle Vannier) [x]*
- Fête (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Translation: Near La Spezia ENG (after Hermann Hesse: Bei Spezia (In großen Takten singt das Meer))
- Translation: You hills there by the lovely Doon ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Am Ufer des Doon (Ihr Hügel dort am schönen Doon))
- Translation: Cena ENG (after Alfred Mombert: Cena (Grau krochen Tage, ohne Glanz))
- Translation: Upon rereading Maler Nolten ENG (after Hermann Hesse: Beim Wiederlesen des Maler Nolten (Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-02-03
- A total of 2 texts were modified.
2017-02-02
- Translation: At night GER (after Hermann Hesse: Bei Nacht (Nachts, wenn das Meer mich wiegt))
- Translation: The minstrel's possession ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter)
- Translation: The father with his child ENG (after Eduard von Bauernfeld: Der Vater mit dem Kind (Dem Vater liegt das Kind im Arm))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2017-02-01
- Translation: Little mother swallow! Little mother swallow! ENG (after Robert Reinick: Schwalbenmütterlein, Schwalbenmütterlein)
- Épitaphe de Marie (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- Doux cheveux, doux present de ma douce Maistresse (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- Pour Madeleine seule (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
- Ceux qui sont partis à la guerre (Robert Caby, Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Divers objets (Robert Caby) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]
- Dans la forêt silencieuse (Robert Caby) (Text: Max Jacob)
- Ruines au bord du vieux Rhin (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
- Crépuscule (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Cœur couronne et miroir (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
- Que les amants ont de peine (André Cadou) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ma maîtresse a changé d’amant (André Cadou) (Text: Paul Clérouc) [x]
- À la mi‑carême (André Cadou) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Où estes-vous allez, mes belles amourettes ? (Robert Caby) (Text: François I, King)
- Après avoir longtemps erré sur le rivage (Robert Caby) (Text: Joachim du Bellay)
- La pierre aqueuse (Robert Caby) (Text: Rémy Belleau)
- Couchés dessus l’herbage vert (Robert Caby) (Text: Jean-Antoine de Baïf)
- Cors de chasse (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Chœur des jeunes filles mortes en 1913 (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Chanson des tisseuses de soie (Robert Caby) (Text: Chrétien de Troyes) [x]
- Carte postale (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- C'est Lou qu’on la nommait (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Billet-Madrigal à Natalie Barney (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
- Bien peut mourir (Robert Caby) (Text: Jean de La Jessée) [x]
- Comme un chevreuil, quand le printemps destruit (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
|