LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

202 song texts, 678 settings, 336 placeholders, and 197 translations (with modifications to 506 texts and 248 settings) have been added as follows:

    2017-02-28
    • Adoration (Émile Chaumont) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Encore (Ernest Chatillon) (Text: Guy Chastel) [x]*
    • Grillons (Ernest Chatillon) (Text: Guy Chastel) [x]*
    • Écoute (Ernest Chatillon) (Text: Guy Chastel) [x]*
    • Vœux (Ernest Chatillon) (Text: Guy Chastel) [x]*
    • Les empreintes (Ernest Chatillon) [x]
    • Absence (Ernest Chatillon) [x]
    • J'ai peur de cueillir la fleur (Ernest Chatillon) (Text: Émile Blémont) [x]
    • Vierge Sainte (Ernest Chatillon) (Text: Pereyve, Abbé) [x]
    • Nicole (Ernest Chatillon) (Text: Émile Blémont) [x]
    • Aller et retour (Ernest Chatillon) (Text: Émile Blémont) [x]
    • Causerie (Raymond Charpentier) (Text: Charles Baudelaire)
    • Mythologie (Auguste Chapuis) (Text: André Theuriet) [x]
    • Les fiancés (Cécile Chaminade) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Winter (Joseph Marx) (Text: Walter Calé)
    • Wiegenlied (Joseph Marx) (Text: Oskar Falke)
    • Wie einst (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Wie einst (Joseph Marx) (Text: Hermann Frischauf)
    • Vita somnium breve (Joseph Marx) (Text: Robert Graf)
    • Traumbild (Joseph Marx) (Text: Adalbert Štiglić after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Traum einer Toten (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Selbst der alte Holunderbaum (Joseph Marx) (Text: Robert Graf)
    • Noch blühen Rosen (Joseph Marx) (Text: Ludwig Karl Vanselow)
    • Nimmersatte Sehnsucht (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Melancholie (Joseph Marx) (Text: Wilhelm Arent)
    • Märchen (Joseph Marx)
    • Mädchens Maiklage (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Lorbeer und Rose (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Leise weht durch die Natur (Joseph Marx)
    • Largo (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Lange Liebe (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Knabe und Bächlein (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Jasmin (Joseph Marx) (Text: Konrad Gödel)
    • Und es senkt sich die Nacht (Joseph Marx) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Translation: My hair is grey  ENG (after Lulu von Strauss und Torney: Die Nonne (Grau sind meine Haare))
    • Translation: A little blue butterfly is  ENG (after Hermann Hesse: Blauer Schmetterling (Flügelt ein kleiner blauer))
    • Translation: Excuse  FRE (after Friedrich Hölderlin: Abbitte (Heilig Wesen! gestört hab ich die goldene))
    • Translation: Descend, beau soleil, ils n'ont porté  FRE (after Friedrich Hölderlin: Geh unter, schöne Sonne... (Geh unter, schöne Sonne, sie achteten))
    • Spätsommerliedchen (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Verklärung (Joseph Marx) (Text: Robert Graf)
    • A total of 55 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-02-27
    • Impression I (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Herbstabend (Joseph Marx) (Text: Karl Busse)
    • Heilige Fahrt (Joseph Marx) (Text: August Carl Mahr)
    • Grabschrift (Joseph Marx) (Text: Theodor Fontane)
    • Gott (Joseph Marx) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Geständnis (Joseph Marx) (Text: Oskar Falke)
    • Translation: By the beehives in the garden  ENG (after Otto Roquette: Unruhe (Bei den Bienenstöcken im Garten))
    • Translation: The unlucky fellow  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Pechvogel (Die Sterne, die am Himmel stehn))
    • Translation: At the Rhine  ENG (after Otto Roquette: Das war zu Aßmannshausen)
    • Beglückt, wem der Aufgang des Lebens noch gl&aauml;nzt! (Hans Georg Nägeli) (Text: Karl Heinrich Heydenreich)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-02-26
    • Gedenkst du noch der Nacht (Joseph Marx)
    • Frühlingsliedchen (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Frühe nacht verwirrt die ebnen bahnen· (Joseph Marx) (Text: Stefan George)
    • Translation: Ils disent que je suis froid  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Меня холодным люди называют)
    • Translation: La lune se montre  FRE (after Federico García Lorca: La luna asoma (Cuando sale la luna))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2017-02-25
    • Les trois roses (Pierre Cettier) (Text: François Coppée)
    • À une femme (Pierre Cettier) (Text: Louis Hyacinthe Bouilhet)
    • La lettre (Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio)
    • Der Gang um Mitternacht (Franz Liszt) (Text: Georg Herwegh)
    • Erstorbner Wald (Joseph Marx)
    • L'ombre comme un parfum s'exhale des montagnes (Guillemette Marrannes) (Text: Paul Fort) [x]
    • Mon lointain amour (Guillemette Marrannes) (Text: Guillemette Marrannes) [x]*
    • Le chat (Guillemette Marrannes) (Text: Charles Baudelaire)
    • À une dame Créole (Guillemette Marrannes) (Text: Charles Baudelaire)
    • Chanson dansée (Francis Poulenc) [x]
    • Les adieux (Ennemond Trillat) [x]
    • Lucile (Ennemond Trillat) [x]
    • Le doux serment (Ennemond Trillat) [x]
    • Le printemps (Ennemond Trillat) [x]
    • [No title] (Ennemond Trillat) (Text: André Vigneau) [x]
    • Ô Dieu, si mes péchés irritent ta fureur (Ennemond Trillat) (Text: Mathurin Regnier) [x]
    • Adieu, la blanche marjolaine (Ennemond Trillat) [x]
    • Pour faire que les bêtes sauvages ne te donnent ennui (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
    • Pour faire naistre les cheveux à un qui sera chauve (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
    • Pour prendre salamandres et s'en servir (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
    • Pour le dégoust de ceux qui vont par la mer (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
    • Pour estancher ou apaiser la soif (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
    • Du poil (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
    • Secret contre foudre et tempête (Ennemond Trillat) (Text: Girolamo Ruscelli, dit Seigneur Alexis) [x]
    • Translation: Insomnie  FRE (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Часов однообразный бой)
    • Elfmal schon hat mir der Frühling geglänzt (Friedrich Götzloff) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-02-24
    • Translation: Der Tod/ geht ein und aus  GER (after Federico García Lorca: Malagueña (La muerte entra y sale))
    • Translation: The moon comes forth  ENG (after Federico García Lorca: La luna asoma (Cuando sale la luna))
    • Translation: Der Mond kommt hervor  GER (after Federico García Lorca: La luna asoma (Cuando sale la luna))
    • Translation: Der Schrei  GER (after Federico García Lorca: El grito (La elipse de un grito))
    • Translation: Córdoba. So fern noch und einsam!  GER (after Federico García Lorca: Canción del jinete (Córdoba. Lejana y sola. ))
    • Translation: Mountains in the night  ENG (after Hermann Hesse: Berge in der Nacht (Der See ist erloschen))
    • Translation: Serenade of a jealous man  ENG (after Leopold Feldmann: Serenade eines Eifersüchtigen (Schläfst Du, mein Liebchen?))
    • Serenade eines Eifersüchtigen (Josephine Lang) (Text: Leopold Feldmann)
    • Der Ocean liegt still und groß und hehr (Joseph Marx) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Berghymne (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Auf einem Kirchhof (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Alte Burg (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • Translation: Salut à toi, ô soleil !  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Sei mir gegrüßt, O Sonne!)
    • Schmeichelnde Flöten laden uns ein (Johann Xaver Sterkel, Hans Georg Nägeli) (Text: August Friedrich Ernst Langbein)
    • Der Bettelbube (Alexander Julius Paul Dorn) (Text: Hugo Goering)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-02-23
    • Die Worte, die in einer schattenhaften Stunde der Dichter flüsterte (Joseph Marx) (Text: Robert Graf)
    • Spaziergang (Joseph Marx) (Text: Alfred Mombert)
    • Der Waldbach rauscht Erinnerung (Joseph Marx) (Text: Christian Morgenstern)
    • Pan trauert um Syrinx (Joseph Marx)
    • Täubchen im Sonnenschein (Heinrich Böie, Martin Jacobi) (Text: Robert Reinick)
    • Элегия (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov)
    • Herbst (Joseph Marx) (Text: Joseph Marx)
    • Täubchen im Sonnenschein (Wilhelm Taubert)
    • Sonn' auf Sonn' sich hellt (Joseph Marx) (Text: Bruno Frank)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2017-02-22
    • Translation: El largo día acaba  SPA (after Henry Fothergill Chorley: No star is o'er the lake)
    • Translation: Farewell nosegay  ENG (after Otto Roquette: Abschiedsstrauß (Den Strauß, den mir mein Schatz geschenkt))
    • Der bescheidne Schäfer (Text: Christian Felix Weisse)
    • Translation: Like a greeting, like a singing  ENG (after Otto Roquette: Abendglocken (Wie ein Grüßen, wie ein Singen))
    • Von allen Ländern in der Welt (C. T. Moritz, Christian Friedrich Ehrlich, Hans Georg Nägeli, Albert Gottlieb Methfessel) (Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck)
    • Dem Genius des Augenblicks (Joseph Marx) (Text: Felix Hausdorff , as Paul Mongré)
    • Translation: The wooden chamber  ENG (after Friedrich von Matthisson: Der Geistertanz (Die bretterne Kammer))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2017-02-21
    • Gray room (Ellen Mandel) (Text: Wallace Stevens) *
    • Sei mir gegrüßt, O Sonne! (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Adolf Friedrich von Schober)
    • Schönheit (Joseph Marx)
    • Die Harmonie in der Ehe (Text: Johann Nikolaus Götz)
    • Amor (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein) *
    • Translation: La nuit dans mon jardin  FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Ночью в саду у меня)
    • Translation: Chant de Sélima  FRE (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Месятс плывёт, и тиh и спокоен)
    • En paradis (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont)
    • Les larmes (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Paul Harel)
    • Der Kuckuck ruft (Joseph Marx) (Text: Franz Joseph von Königsbrunn-Schaup)
    • Tuch der Tränen (Joseph Marx) (Text: Paul Wertheimer)
    • Lied (Joseph Marx) (Text: Martin Hahn after Louis Charles Alfred de Musset)
    • Falaise (J. Chaveau) (Text: A. Spale) [x]
    • Schönheit (Text: Karl Busse)
    • Die Quellen sangen in tiefer Nacht (Joseph Marx) (Text: Robert Graf)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 54 settings were modified.
    2017-02-19
    • Translation: So be greeted in God’s name  ENG (after Otto Roquette: So sei mit Gott gegrüßet)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-02-18
    • Es ist die Zeit ein alter Pflüger (Franz Wilhelm Abt) (Text: Philipp Engelhard von Nathusius after Pierre Jean de Béranger) [x]
    • La vieillesse (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Pauvre P'tit Pierre (Charles Loret) [x]
    • Savez-vous pas quelque douce retraite (Franz Wilhelm Abt) (Text: Louis Hyacinthe Bouilhet)
    • Prière des laboureurs (Pauline Duchambge) (Text: Auguste Plage Brizeux) [x]
    • Là bas, sur la mer, comme l’hirondelle (Emanuel Moór) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Accident (Eugène Riégel) (Text: Raymond Philippon) [x]
    • La petite chanson est morte (Charles Lecocq) (Text: Louise Perny , as Paul Reyniel) [x]
    • Translation: Oh Eppie, my life!  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Eppie Adair (O Eppie, mein Leben! ))
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-02-17
    • Translation: I am he who is called Mathiou  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: You siou you que m’apelli Mathiou)
    • You siou you que m’apelli Mathiou (Jean de Maletty)
    • Translation: Those sweet, icy eyes have so sweetly captured me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris)
    • Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris (Jean de Maletty)
    • Translation: Heaven could not better have shown us its wisdom  ENG (after Joachim du Bellay: Le ciel ne pouvoit mieux nous monstrer son sçavoir)
    • Le ciel ne pouvoit mieux nous monstrer son sçavoir (Jean de Maletty) (Text: Joachim du Bellay)
    • Translation: Having sighed a thousand times for your love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ayant pour vostre amour mille fois soupiré)
    • Ayant pour vostre amour mille fois soupiré (Jean de Maletty)
    • Translation: Ladies who with your sweet loving eyes  ENG (after Philippe Desportes: Dames, qui par vos yeux amoureusement doux)
    • Dames, qui par vos yeux amoureusement doux (Jean de Maletty) (Text: Philippe Desportes)
    • Translation: See the happy arrival of joyous Springtime  ENG (after Philippe Desportes: Voici du gay Printems l’heureux advenement)
    • Voici du gay Printems l’heureux advenement (Jean de Maletty) (Text: Philippe Desportes)
    • Translation: My God, my God, how I love my goddess  ENG (after Philippe Desportes: Mon dieu, mon dieu, que j’ayme ma Déesse)
    • Mon dieu, mon dieu, que j’ayme ma Déesse (Jean de Maletty) (Text: Philippe Desportes)
    • Translation: The virtue, my Pigeon, which gilds your youth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: La vertu mon Pigeon qui ta jeunesse honore)
    • La vertu mon Pigeon qui ta jeunesse honore (Jean de Maletty)
    • Translation: I beg you, Love, stop my warrior maid  ENG (after Philippe Desportes: Je te supplye Amour, arreste ma guerriere)
    • Je te supplye Amour, arreste ma guerriere (Jean de Maletty) (Text: Philippe Desportes)
    • Translation: Oh, a thousand and a thousand times I’ve tried  ENG (after Pierre de Ronsard: Bien mille fois et mille j’ay tenté)
    • Bien mille fois et mille j’ay tenté (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Through some strange enmity  ENG (after Pierre de Ronsard: Par ne sçay quelle estrange inimitié)
    • Par ne sçay quelle estrange inimitié (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Alas I am dying, alas I am dying, cruel one  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Las je me meurs, las je me meurs, cruelle)
    • Las je me meurs, las je me meurs, cruelle (Jean de Maletty)
    • Translation: Father, if you truly  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon père si m’y maria)
    • Mon père si m’y maria (Jean de Maletty)
    • Translation: With love and madness, with arrows and fire  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: D'amour et de fureur, de flesches et de flammes)
    • D'amour et de fureur, de flesches et de flammes (Jean de Maletty)
    • Translation: Burning with heat and still freezing  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Bruller de chaut et tousjours se glacer)
    • Bruller de chaut et tousjours se glacer (Jean de Maletty)
    • Translation: When I planned to choose the praises  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quand j’ay cuidé les louanges choisir)
    • Quand j’ay cuidé les louanges choisir (Jean de Maletty)
    • Revenge moy, pren la querelle (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O God, give me deliverance  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Dieu, donne moy delivrance)
    • O Dieu, donne moy delivrance (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Mighty Lord from this thy land  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Avec les tiens, Seigneur (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O Lord thou doest revenge all wrong  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O eternel, Dieu des vengeances (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: The man is blest, that hath not bent  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Qui au conseil des malins n'a esté (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O God, why has thou thus  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • D'où vient, Seigneur (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 73 (74) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Lett God but rise, his very face shall cast  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Que Dieu se monstre seulement (Jean de Maletty) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Der Tod (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
    • Schlaf ein (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
    • O frage nicht (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov) [x]
    • Auf's bleiche Herbstgefild (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • O sprich, wovon die Nachtigall (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hans Schmidt after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • Der Rose süßer Duft genügt (Salomon Jadassohn) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • O Nacht! O Duft! (Eduard Behm, Ferdinand Hummel) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Durchhaucht die Kanäle der Nachtluft Spiel (Eduard Behm, Ferdinand Hummel) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront (Ignace Lilien) (Text: Joachim du Bellay)
    • Befiehl dich Gott (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Carl Lewy) (Text: Volkslieder )
    • Nur Du allein, Du schautest wie ich litt (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Christiane Rosalia Friederik , as Ada Christen)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    2017-02-16
    • Translation: Captivated by the rose, the nightingale  ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Соловей (Пленившись розой, соловей))
    • Translation: Oh linden scent, oh linden tree  ENG (after David Friedrich Strauß: Linde (O Lindenduft, o Lindenbaum,))
    • Translation: Whisperings at the ball  ENG (after Erik Meyer-Helmund: Sie machen Dir Komplimente)
    • Translation: I am troubled and am not permitted to show it  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Lied der Königin Elisabeth von England (Ich gräme mich und darf den Gram nicht zeigen))
    • Translation: Both are the same to me  ENG (after Hermann Hesse: Beides gilt mir einerlei (Alle meine Jugendzeit))
    • Translation: Smilingly, spring returns once more  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die süße Bell (Der Frühling kehret lächelnd wieder;))
    • Mon rêve était d'avoir (Reynaldo Hahn) (Text: Albert Willemetz) [x]*
    • Au fil de l'eau (Reynaldo Hahn) (Text: Albert Willemetz) [x]*
    • C'est à Paris (Reynaldo Hahn) (Text: Albert Willemetz) [x]*
    • Translation: Voilà pourquoi ma harpe est accrochée silencieuse  FRE (after Pyotr Filippovich Yakubovich: Оттого моя арфа безмолвна висит)
    • Translation: Des gouttes de pluie tristement tombent  FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Падают, падают капли печальные)
    • Translation: Spring chases the winters  ENG (after (Paul) Jules Barbier: Le printemps chasse les hivers)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 230 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-02-15
    • Mouvement (Noël Lee) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Le mort maudit (Ernest Amédée Chausson) (Text: Jean Richepin) [x]
    • I greive and dare not shewe my discontent (Text: Elizabeth I of England)
    • M'amie (Ernest Moret) [x]
    • Vous qui savez tous mes revers (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
    • Devant votre maison close dans du silence (Ernest Moret) (Text: Georges Rodenbach) [x]
    • Douceur d'aller le soir, lorsque les chaumes blonds (Ernest Moret) (Text: Georges Rodenbach) [x]
    • Sur ton front divinement lourd (Ernest Moret) (Text: Ernest Psichari) [x]
    • Entends mon âme qui pleure (Ernest Moret) (Text: Maurice Bouchor) [x]
    • Ô nuit, ô belle nuit, pâle comme sa chair (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Frissons de fleurs (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Translation: Barcarole  ENG (after Hermann Hesse: Barcarole (Spiegellichter flackern hin und wieder))
    • Translation: And so I wish her a good night  ENG (after Not Applicable: So wünsch ich ihr ein' gute Nacht)
    • So wünsch ich ihr ein' gute Nacht (August Bungert)
    • Translation: Raindrops sadly fall  ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Падают, падают капли печальные)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-02-14
    • Translation: A word  ENG (after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Ein Wort (Es sagte deutlich: Mutter))
    • Translation: John Anderson, my love, John!  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: John Anderson (John Anderson, mein Lieb))
    • Translation: I have outlived my desires  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Я пережил свои желанья)
    • Translation: To a dreamer  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ты в страсти горестной находишь наслаждеl)
    • Translation: I want joy  ENG (after Stepan Gavrilovich Petrov: Я хочу веселья, радостного пенья)
    • Translation: My harp hangs silent  ENG (after Pyotr Filippovich Yakubovich: Оттого моя арфа безмолвна висит)
    • Abschied (Text: Volkslieder )
    • Translation: Spring song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frühlingslied (Sieh', schon fliehet des Winters Nacht))
    • Frühlingslied (Charles Gounod) (Text: after Jules Barbier)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-02-13
    • Les deux archers (Hippolyte Monpou) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • Prière des matelots (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
    • La lettre du novice (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
    • La noce des mâts et des voiles (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Les neveux de Jean Bart (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Jean Bart (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
    • La tournevire (Paul Ladmirault) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mélodieux automne (Paul Ladmirault) (Text: Marie Dauguet) [x]
    • L'aubépine (Paul Ladmirault) (Text: Rémy de Gourmont) [x]
    • Par les genêts rabougris (Paul Ladmirault) (Text: Marie Dauguet) [x]
    • Triolets à Catherine (Paul Ladmirault) (Text: Auguste Dupont) [x]
    • Les trois marteaux (Hippolyte Monpou) (Text: Frédéric Soulié) [x]
    • Les résurrectionnistes (Hippolyte Monpou) (Text: Frédéric Soulié) [x]
    • Noirs et brûlants, jeune femme (Hippolyte Monpou) (Text: Charles Dovalle) [x]
    • La Madona col bambino (Hippolyte Monpou) (Text: Alfred Vannault) [x]
    • La Tour de Nesle (Hippolyte Monpou) (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , as Roger de Beauvoir) [x]
    • Le voile blanc (Hippolyte Monpou) (Text: Abbé de Lécluse) [x]
    • Ahasverus le juif errant (Hippolyte Monpou) (Text: Edgar Quinet) [x]
    • Si j'étais ange (Hippolyte Monpou) (Text: A. de Kermainguy) [x]
    • Le vœu sur mer (Hippolyte Monpou) (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , as Roger de Beauvoir) [x]
    • Paroles d'un croyant (Hippolyte Monpou) (Text: Félicité Albert, Abbé de Lammennais) [x]
    • L'enfant qui chante (Norbert Rosseau) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Complainte du pauvre vieux (Flor Peeters) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Les sabots (Arthur Hoérée) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • J'ai crié : Avril (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Tu t'es levée (Marcel Delannoy) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • La souris de Paris (Isaïe Disenhaus, Jacques Stehman) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Lorsque le soleil se couche (Isaïe Disenhaus) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Lolito (Isaïe Disenhaus) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Le petit voilier (Isaïe Disenhaus) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Avant que je dorme (Isaïe Disenhaus) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Le crocodile (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Lumière (Myriam Hugon-Wahl) (Text: Alain Suied) [x]*
    • Une seconde avant l'univers (Myriam Hugon-Wahl) (Text: Alain Suied) [x]*
    • L'ère quantique (Myriam Hugon-Wahl) (Text: Alain Suied) [x]*
    • Brise marine (Noël Lee) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
    • Le tombeau d'Edgar Poë (Noël Lee) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
    • La belle, si tu veux, je ferai ton lit (Marcel Delannoy) (Text: Robert Desnos)
    • Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis (Marcel Delannoy) (Text: Robert Desnos)
    • Le mai (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Philéas Lebesgue) [x]*
    • Délicieuse et rare plus que brugnon rose d'Asie (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor, Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Chanson de l'Iton (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • La mère Michel (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • J'ai du bon tabac (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Sur le pont d'Avignon (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Chanson de la Mère Moreau (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • La poule jaune (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Ouvrez votre huis, Guillemette (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Chanson du pertuisanier (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Chanson à la fontaine (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Le chien de Jean de Nivelle (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Le petit soldat de plomb (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Hirondelle qui pars aux Indes (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]*
    • La bécasse (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]*
    • La prune est tombée et la rose morte (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]*
    • Chanson de Henri IV (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Berceuse (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Ronde (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • L'œil d'or (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Bassora - Karachi (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • La leçon d'amour (Charles Lecocq) (Text: William Busnach) [x]
    • La clochette (Text: Jean de La Fontaine)
    • La clochette (Charles Lecocq) (Text: William Busnach after Jean de La Fontaine) [x]
    • Translation: Lesson  ENG (after Hermann Hesse: Belehrung (Mehr oder weniger, mein lieber Knabe))
    • Translation: I am drawn to the village  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Heimliches Wiedersehen (Mich zieht es nach dem Dorfe hin))
    • Bonheur (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
    • Chats de gouttière (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
    • Sommeil (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
    • Hélas (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
    • Dans le secret de mon âme (Alexandre Tansman) (Text: Anna Eleonora Tansman) [x]
    • Possession (Alexandre Tansman) (Text: André Spire) [x]*
    • Ne (Alexandre Tansman) (Text: André Spire) [x]*
    • Le faucon (Ludwig-Wolfgang Simoni) (Text: Louis Parrot) [x]
    • Lune-soleil (Ludwig-Wolfgang Simoni) (Text: Louis Parrot) [x]
    • Le pêcheur (Ludwig-Wolfgang Simoni) (Text: Louis Parrot) [x]
    • La nuit (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Toi (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Jean Maheu) [x]*
    • Le mot (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Jean Maheu) [x]*
    • Archipel de songes (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Jean Maheu) [x]*
    • Translation: Deux adieux  FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Так ты, моя Красавица)
    • Au bout du monde (Jacques Casterède) (Text: Robert Desnos)
    • Il était une feuille (Philippe Hersant) (Text: Robert Desnos)
    • Ressemblance (Cécile Chaminade) (Text: Laurent Labaigt , as Jean Rameau)
    • Le soleil de la rue de Bagnolet (Marcel Delannoy) (Text: Robert Desnos)
    • A total of 88 settings were added.
    • A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 75 settings were modified.
    2017-02-12
    • Translation: The Earl of Essex to Queen Elizabeth  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Graf Essex an die Königinn Elisabeth (Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit))
    • Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff after Robert Devereux, Earl of Essex)
    • Sonnet sung before Queen Elizabeth, supposed to have been written by the Earl of Essex. (Text: Robert Devereux, Earl of Essex)
    • Translation: Blossoms, blossoms everywhere  ENG (after Rudolph Baumbach: )
    • Translation: Above all winds in the world  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Meine Jean (Vor allen Winden auf der Welt))
    • Par la fenêtre/ La nouvelle/ Entre (Elizabeth Illouz, as Betsy Jolas) (Text: Pierre Reverdy) [x]
    • L'avertisseur (René Lenormand) (Text: Charles Baudelaire)
    • Les deux bonnes sœurs (René Lenormand) (Text: Charles Baudelaire)
    • Bien loin d'ici (René Lenormand) (Text: Charles Baudelaire)
    • Translation: Nein, nicht sind verflogen die Träume, und ich  GER (after Rocco Emanuele Pagliara: No... svaniti non sono i sogni, e cedo)
    • Translation: In den dichten Wald, den sanften Schatten  GER (after Rocco Emanuele Pagliara: A'l folto bosco, placida ombría)
    • Translation: Undeutlich Gemurmel dringt an mein Ohr: stumm  GER (after Rocco Emanuele Pagliara: Un vago mormorío mi giunge: muta)
    • Translation: Wie eine schwarze Muschel  GER (after Rocco Emanuele Pagliara: Su'l mar la navicella)
    • Translation: Ginsterblüte  GER (after Rocco Emanuele Pagliara: Fior di ginestra)
    • Translation: Es sang der Bach das fröhliche Lied  GER (after Rocco Emanuele Pagliara: Cantava'l ruscello la gaia canzone)
    • Translation: Nein... nicht sind verflogen die Träume, und ich  GER (after Rocco Emanuele Pagliara: No... svaniti non sono i sogni, e cedo)
    • Night clouds (Rick Sowash) (Text: Amy Lowell)
    • I was remembering this morning (Rick Sowash) (Text: Thornton Niven Wilder) [x]
    • Pavane for the nursery (Rick Sowash) (Text: William Jay Smith) *
    • Sonnet (Pour votre chère morte, son ami) (André Pascal) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Ode (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean-Baptiste Rousseau) [x]
    • Le voyageur (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Maxime Du Camp) [x]
    • Qui la regarde de mes yeulx (Jacques de Menasce) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Vie de famille (Hanns Eisler) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Translation: Trinklied  GER (after Paul Morand: Foin du bâtard, illustre Dame)
    • Translation: Episches Lied  GER (after Paul Morand: Bon Saint Michel qui me donnez loisir)
    • Translation: Romantisches Lied  GER (after Paul Morand: Si vous me disiez que la terre)
    • Cri du cœur (Henri Crolla) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Translation: The boatman  ENG (after Friedrich von Schlegel: Der Schiffer (Friedlich lieg' ich hingegossen))
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-02-11
    • Translation: The good old times  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die alte gute Zeit (Wer lenkt nicht gern den heitern Blick))
    • Translation: Highland-Lad  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hochland-Bursch (Schönster Bursch den je ich traf))
    • Translation: You who float upward beyond the stars  ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Gebet (Die du über die Sterne weg))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-02-10
    • Translation: If all should then forsake you  ENG (after Friedrich von Hardenberg: Wenn alle untreu werden)
    • Translation: Sou almal dan ontrou word  AFR (after Friedrich von Hardenberg: Wenn alle untreu werden)
    • Translation: Our Father  ENG (after Friedrich Dornbusch: Unser Vater)
    • Translation: Prayer for the night  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Mit deiner Huld und Güte)
    • Translation: Naggebed  AFR (after Friedrich Heinrich Oser: Mit deiner Huld und Güte)
    • Translation: I am the Lord’s!  ENG (after Albert Knapp: Ich bin des Herrn)
    • Translation: See the love shown by our Father  ENG (after Karl Johann Philipp Spitta: Sehet, sehet, welche Liebe)
    • Translation: Sien die liefde wat ons Vader  AFR (after Karl Johann Philipp Spitta: Sehet, sehet, welche Liebe)
    • Translation: Ditirambe  CAT (after Friedrich von Schiller: Dithyrambe (Nimmer, das glaubt mir, erscheinen die Götter))
    • Translation: Laura, em sembla que suro per damunt d’aquest món  CAT (after Friedrich von Schiller: Die seligen Augenblicke (Laura, über diese Welt zu flüchten))
    • Translation: El combat  CAT (after Friedrich von Schiller: Der Kampf (Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen))
    • Translation: Laura al piano  CAT (after Friedrich von Schiller: Laura am Klavier (Wenn dein Finger durch die Saiten meistert))
    • Translation: Fresc, alena el vivaç hàlit del matí  CAT (after Friedrich von Schiller: Morgenfantasie: Der Flüchtling (Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch))
    • Translation: El jovencell al rierol  CAT (after Friedrich von Schiller: Der Jüngling am Bache (An der Quelle saß der Knabe))
    • Translation: El caçador dels Alps  CAT (after Friedrich von Schiller: Der Alpenjäger (Willst du nicht das Lämmlein hüten))
    • Translation: El capbussador  CAT (after Friedrich von Schiller: Der Taucher (Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp))
    • Translation: Cançó de taula  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Tischlied (Mich ergreift, ich weiß nicht wie))
    • Translation: D’esquitllada, vaig per el camp, silenciós i feréstec  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Jägers Abendlied (Im Felde schweif' ich, still und wild))
    • Translation: Ai, qui em retornarà els dies meravellosos  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach, wer bringt die schönen Tage))
    • Translation: “Què sento a fora davant el portal  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Was hör' ich draußen vor dem Tor)
    • Translation: El fill de les muses  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen))
    • Translation: Voldria ser un peix  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebhaber in allen Gestalten (Ich wollt', ich wär' ein Fisch))
    • Translation: L’aprenent d’orfebre  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Goldschmiedsgesell (Es ist doch meine Nachbarin))
    • Translation: Dels esguards de la meva estimada  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Geheimes (Über meines Liebchens Äugeln))
    • Translation: Què atrau el meu cor d’aquesta manera?  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Sehnsucht (Was zieht mir das Herz so))
    • Translation: A la allunyada  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Entfernte (So hab ich wirklich dich verloren))
    • Translation: Joanna Sebus  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Johanna Sebus (Der Damm zerreißt, das Feld erbraust))
    • Translation: Al riu  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Am Flusse (Verfließet, vielgeliebte Lieder))
    • Translation: Esperança  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schaff', das Tagwerk meiner Hände)
    • Translation: Qui és que cavalca tan tard per la nit i el vent?  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?))
    • Translation: Allà dalt, a aquella muntanya  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schäfers Klagelied (Da droben auf jenem Berge,/ Da steh ich tausendmal))
    • Translation: Un esguard dels teus ulls en els meus  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Blick von deinen Augen in die meinen)
    • Translation: La filadora  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spinnerin (Als ich still und ruhig spann))
    • Translation: Deixeu-me aparèixer fins que així esdevingui  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: So laßt mich scheinen, bis ich werde)
    • Translation: No em diguis de parlar, digues-me de callar  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen)
    • Translation: A Mignon  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An Mignon (Über Tal und Fluß getragen))
    • Translation: Ai, per les teves humides ales  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleikas Gesang an den Westwind (Ach, um deine feuchten Schwingen))
    • Translation: Què vol dir tot aquest enrenou?  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Was bedeutet die Bewegung))
    • O Heimatland, auf der Begeisterung Schwingen (Paul Geilsdorf, Otto Moritz Julius Muyschel) (Text: Christoph Mickwitz)
    • Perle d'Orient (Joseph Henri Hippolyte Vimeux) (Text: Auguste Richomme) [x]
    • Rondel des soirs perdus (Henry de Valgorge) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Les oiseaux (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • Pianto (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • Les violettes (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • Insomnie (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • Il m'a prise dans ses bras ! - Comment (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • La terre a mis sa robe blanche (Théodore Dubois) (Text: Berthe-Corinne Le Barillier, dite Jean Bertheroy) [x]
    • Avril s'éveillait, les veines gonflées (Théodore Dubois) (Text: Émile Blémont) [x]
    • Nous avons gravi les premiers (Théodore Dubois) (Text: André Theuriet) [x]
    • Près d'un ruisseau (Théodore Dubois) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Gai marinier de Mergelline (Théodore Dubois) (Text: Marc Monnier)
    • Tarentelle (Text: Marc Monnier)
    • Par le sentier (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • Au milieu des prés verts et des blés il serpente (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • Les vivants et les morts (Théodore Dubois) (Text: Philippe Gille) [x]
    • Mignonne (Théodore Dubois) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • Bergerette (Théodore Dubois) (Text: Paul Collin) [x]
    • Berceuse (Théodore Dubois) (Text: Lionel Bonnemère) [x]
    • L'oubliée (Théodore Dubois) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
    • Allez-vous en, la plus chérie (Théodore Dubois) (Text: Albert Glatigny) [x]
    • 'Tis better so (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Frank Tannehill) [x]
    • Cherry-Tree Farm (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Horace Lennard) [x]
    • Au bord du ruisseau (Henri Reber) (Text: Philippe Quinault) [x]
    • Les larmes (Louis-Étienne Rey, as Ernest Reyer) (Text: Camille du Locle) [x]
    • Tommy's troubles (Emma Louise Ashford) (Text: Helen Hay Whitney) [x]
    • De bee an' de butterfly (Emma Louise Ashford) (Text: Philander Chase Johnson) [x]
    • The martyr (Emma Louise Ashford) (Text: Charles Colcock Jones) [x]
    • Creep-er mouse (Emma Louise Ashford) [x]
    • The nervous chap (Emma Louise Ashford) [x]
    • I have the sorrows (Emma Louise Ashford) (Text: Josephine Preston Peabody) [x]
    • The thirsty child (Emma Louise Ashford) (Text: Constance Johnson) [x]
    • Essay on the camel (Emma Louise Ashford) (Text: Carolyn Wells) [x]
    • Good night (Emma Louise Ashford) (Text: Silas Weir Mitchell) [x]
    • My thought of you (Emma Louise Ashford) (Text: Robert Underwood Johnson) [x]
    • One perfect day (Emma Louise Ashford) (Text: R. L. C. White) [x]
    • It is spring, dear heart (Emma Louise Ashford) (Text: Eleanor M. Peters) [x]
    • The dawn (Emma Louise Ashford) (Text: Nelle Richmond Eberhart) [x]
    • My task (Emma Louise Ashford) (Text: Maude Louise Ray)
    • Translation: Der Karpfen  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La carpe (Dans vos viviers, dans vos étangs))
    • Translation: Der Krebs  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'écrevisse (Incertitude, ô mes délices))
    • Translation: Der Delphin  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le dauphin (Dauphins, vous jouez dans la mer))
    • Translation: Die Heuschrecke  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La sauterelle (Voici la fine sauterelle))
    • Translation: Die tibetanische Ziege  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La chèvre du Thibet (Les poils de cette chèvre et même))
    • Translation: Das Dromedar  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le dromadaire (Avec ses quatre dromadaires))
    • Translation: Lied aus En Gedi  GER (after Arthur Justin Léon Leclère: Chanson d'Engaddi (Si tu veux une fiole jolie))
    • Translation: Year  ENG (after Georg Trakl: Jahr (Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen))
    • Translation: Towards evening my heart  ENG (after Georg Trakl: Zu Abend mein Herz (Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse))
    • Translation: Delirium  ENG (after Georg Trakl: Delirium (Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;))
    • Sais-tu ? (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
    • Translation: Wees gegroet Maria  AFR (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Vater unser (Joseph Rheinberger) (Text: Friedrich Dornbusch)
    • Эй, шутка-молодость! Как новый, ранний снег (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • A total of 55 settings were added.
    • A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2017-02-09
    • Découragement (Gabriel Pierné) (Text: J. Chailley) [x]
    • Dernier vœu (Gabriel Pierné) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
    • À nous deux ! (Gabriel Pierné) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
    • Sisca l'Albanaise (Jacques-François-Fromental Halévy) (Text: Léon Escudier) [x]
    • Mon sommeil est trop léger (Jacques-François-Fromental Halévy) (Text: Léon Halévy) [x]
    • La maîtresse du bandit (Jacques-François-Fromental Halévy) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Chant d'Ariel (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor after William Shakespeare) [x]
    • Salonique (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • L'odalisque (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Raïka (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • La danseuse (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • La fille et le chasseur (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • La chanson de l'adolescent (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • La chanson de l'odalisque (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Sérénade (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • La chanson du vieux Bey (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Rencontre (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Musique (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu after Miltiades Malakassis) [x]
    • [No title] (Text: Miltiades Malakassis) [x]
    • Chansonnette (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu after Miltiades Malakassis) [x]
    • Automnal (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Demande (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Luth (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Le matin n'est plus ! le soir pas encore (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval)
    • Ni kalimera (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu after Gérard Labrunie) [x]
    • Translation: Two farewells  ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Так ты, моя Красавица)
    • Translation: Live! We shall live!  ENG (after Glafira Adol'fovna Galina: Жить! будем жить!)
    • Berceuse (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • La fiancée de l'ombre (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • L'esprit du lac et le Roi (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Au métier (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu) [x]
    • Possédons la mer éternelle et salée (Thierry Lancino) (Text: Paul Claudel) [x]*
    • Comme l'arbre au printemps nouveau chaque année (Thierry Lancino) (Text: Paul Claudel) [x]*
    • Où que je tourne la tête (Thierry Lancino) (Text: Paul Claudel) [x]*
    • À la Fontaine (Pauline Viardot-García) (Text: Eugène Hubert) [x]
    • Les autres disent (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
    • L'enfant Eros (Max d'Ollone) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles) [x]
    • Tes yeux sont deux sources vives (Max d'Ollone) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Guitare (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
    • Qu'ont donc ses yeux (Max d'Ollone) (Text: Max d'Ollone) [x]
    • Ombres des arbres dans l'eau (Jacques Casterède) (Text: Robert Desnos) [x]
    • Sonnet pour astrée (Piotr Moss) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Chanson des sardinières (Jan Van Landeghem) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Chant song (Jan Van Landeghem) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Clair de lune (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • Fleur triste (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • Devant un vitrail (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • Des cygnes (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • Dans le parc (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • Un jour de fête (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • Envoi de roses (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • La neige (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • They (Paul Méfano) (Text: Vincent Munro) [x]*
    • Perçois-tu, humain, le futur (Paul Méfano) (Text: Paul Méfano) [x]*
    • Toi qui rêveur observe les flammes (Paul Méfano) (Text: Paul Méfano) [x]*
    • Rivages : jamais encore entamés par le jeu (Paul Méfano) (Text: Paul Méfano) [x]*
    • Translation: Das Perlhuhn  GER (after Jules Renard: La pintade (C'est la bossue de ma cour))
    • Translation: Der Eisvogel  GER (after Jules Renard: Le martin-pêcheur (Ça n'a pas mordu, ce soir))
    • Translation: Der Schwan  GER (after Jules Renard: Le cygne (Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc))
    • Translation: Die Grille  GER (after Jules Renard: Le grillon (C'est l'heure où, las d'errer, l'insecte nègre revient))
    • Translation: Der Pfau  GER (after Jules Renard: Le paon (Il va sûrement se marier aujourd'hui. Ce devait être pour))
    • Traduit du silence (Michel Decoust) (Text: Joë Bousquet) [x]*
    • Le déjeuner de soleil, II (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
    • Le déjeuner de soleil, I (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
    • Vingt cinq millième de la mer, II (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
    • Vingt cinq millième de la mer, I (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
    • Instants stabiles (Michel Decoust)
    • D'aile (Michel Decoust) (Text: Claude Minière) [x]*
    • Dal dolce pianto al doloroso riso (Jacques Lenot) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: Cosa vuol dire se un giorno, un mese o anche un anno?  ITA (after Thomas Campion: What if a day, or a month, or a yeare)
    • What if a day, or a month, or a yeare? (John Dowland (attribution uncertain)) (Text: Thomas Campion)
    • Madrigal (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • Là-bas, au large ! (Auguste Chapuis) (Text: Rodolphe Darzens) [x]
    • Ainsi que cette eau coule et s'enfuit parmi l'herbe (Monique Gabus) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ivre d'insouciance (Lita Spena, Monique Gabus, Monique Gabus) (Text: André Gide)
    • La brise vagabonde (Lita Spena, Monique Gabus, Monique Gabus) (Text: André Gide)
    • Musique (Monique Gabus) (Text: after Rainer Maria Rilke) [x]
    • A total of 81 settings were added.
    • A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2017-02-08
    • Translation: Lovely gleam, to your playing  ENG (after Hermann Hesse: Bekenntnis (Holder Schein, an deine Spiele))
    • La lune tremble dans l'eau (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Les nuages (François Joseph Luc, as Francis Thomé) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • L'heure tendre (Paul-Charles-Marie Curet, as Paul Puget) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Bluets d'amour (Émile Pessard) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Monseigneur Jésus (Edmond Missa) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Fleurs fanées (Georges Eugène Marty) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • La chevrette (Charles-Henri Maréchal) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Vers les étoiles (Charles-Gaston Levadé) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Plainte d'amour (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • La valse des follets (Charles Lecocq) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • En passant ! (Eduard Lassen) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Mirage (Vincent d'Indy) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Pays natal (Charles-Léon Hess) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Tu m'aimeras ! (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Douces larmes (Alphonse Duvernoy) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet) [x]
    • Le pêcheur de Sorrente (Vincenzo Capecelatro) (Text: Delphine de Girardin) [x]
    • Le jardinier (Vincenzo Capecelatro) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
    • J'ai tant souffert ! (Vincenzo Capecelatro) (Text: Émile Deschamps) [x]
    • Cœur perdu (Vincenzo Capecelatro) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
    • La valse (René Capdeville) (Text: René Capdeville) [x]
    • Refus de la colombe (Pierre Capdevielle) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Toc toc Il a fermé sa porte (Pierre Capdevielle) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Le beau visage (Pierre Capdevielle) (Text: Paul Drouot) [x]
    • Ma pauvre aimée, mon pâle iris d'Irlande (Pierre Capdevielle) (Text: Isaac Félix Suarès, dit André Suarès) [x]
    • Chant pour la nuit (Pierre Capdevielle) (Text: Lou Albert-Lasard after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • À l'absente (Pierre Capdevielle) (Text: Émile Guillaumin) [x]
    • Translation: Hello, à nouveau le soleil  FRE (after Hermann Hesse: Jenseits des Sankt Gotthard (Hallo, nun brennt mir wieder))
    • Translation: J'aime ces nuits multicolores éclairées  FRE (after Hermann Hesse: Italienische Nacht (Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte))
    • Translation: Inspiration  FRE (after Hermann Hesse: Inspiration (Nacht, Finsternis. In müder Hand))
    • Translation: Dans la nuit  FRE (after Hermann Hesse: In der Nacht (An dem Gedanken bin ich oft erwacht))
    • Translation: Mes chants sont  FRE (after Hermann Hesse: Im Scherz (Meine Lieder stehen))
    • Translation: Dirai-je à quoi je rêve  FRE (after Hermann Hesse: Im Norden (Soll ich sagen, was ich träume))
    • Translation: Au printemps 1915  FRE (after Hermann Hesse: Im Frühling 1915 (Manchmal seh ich unsre Zeit so hell))
    • Translation: Je te demandai pourquoi tes yeux aiment  FRE (after Hermann Hesse: Ich fragte dich (Ich fragte dich, warum dein Auge gern))
    • Translation: Hommage  FRE (after Hermann Hesse: Huldigung (Schöne, Liebe, die du alle Klagen))
    • Translation: Automne  FRE (after Hermann Hesse: Herbst (Ihr Vöglein im Gesträuch))
    • Translation: Grindelwald  FRE (after Hermann Hesse: Grindelwald (Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut))
    • Translation: Donne-nous ta douce main !  FRE (after Hermann Hesse: An die Schönheit (Gib uns deine milde Hand!/ Von der Mutter Hand gerissen))
    • Translation: Des gouttes tombent. L'air est inquiet  FRE (after Hermann Hesse: Gewitterregen in der Sommernacht (Tropfen sinken, die Luft ist bangen))
    • Translation: Confession  FRE (after Hermann Hesse: Geständnis (Wer meine Freunde sind?))
    • Translation: Les heures courent, minuit !  FRE (after Hermann Hesse: Gebet der Schiffer (Die Stunden eilen, Mitternacht!))
    • Translation: Buisson et prairie, champ et arbre  FRE (after Hermann Hesse: Gang bei Nacht (Busch und Wiese, Feld und Baum))
    • Translation: Nuit du début d'été  FRE (after Hermann Hesse: Frühsommernacht (Der Himmel gewittert))
    • Translation: Printemps  FRE (after Hermann Hesse: Frühling (Es fahren leise junge Wolken durch Blaue))
    • Translation: Ville étrangère  FRE (after Hermann Hesse: Fremde Stadt (Wie das so seltsam traurig macht))
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-02-07
    • Vous ne voulez pas voir (Marguerite Canal) (Text: Marguerite Canal) [x]*
    • Vous me disiez aussi (Marguerite Canal) (Text: Marguerite Canal) [x]*
    • Vous m'avez trahie (Marguerite Canal) (Text: Marguerite Canal) [x]*
    • Vous m'avez dit, un soir (Marguerite Canal) (Text: Marguerite Canal) [x]*
    • L'image (Marguerite Canal) (Text: Pierre Maudru) [x]*
    • Berceuse pour Félice (Marguerite Canal) [x]
    • Vœu (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Pluie de printemps (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Narcisses (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Les trois princesses (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Le lac Nan-hin berce la lune d'automne (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • La femme au miroir (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Prosternée devant la vierge bouddhiste (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Fileuse (Marguerite Canal) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Romance (Marguerite Canal) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Chanson à l'aube (Marguerite Canal) (Text: Paul Fort) [x]
    • Je sais des airs anciens (Marguerite Canal) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • [No title] (Marguerite Canal) [x]
    • Petit nombril, que mon penser adore (Régis Campo) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Nuit chromatique (Régis Campo) (Text: Régis Campo) [x]*
    • Libellule bleue (Régis Campo) (Text: Régis Campo) [x]*
    • J'ai grand désir (Régis Campo) (Text: Clément Marot)
    • Jouissance vous donnerai (Régis Campo) (Text: Clément Marot)
    • Plus ne suis ce que j'ai été (Régis Campo) (Text: Clément Marot)
    • Silence (Fabio Campana) (Text: Jules Barbier after Jacopo Vittorelli) [x]
    • O mon pays ! (Gustavo Emilio Campa) (Text: Alexandre Vinet) [x]
    • Mère et fille (Gustavo Emilio Campa) [x]
    • L'orpheline (Gustavo Emilio Campa) [x]
    • El niño y el moscardón (Gustavo Emilio Campa) (Text: after Désiré François Le Filleul des Guerrots) [x]
    • Le papillon et l'enfant (Gustavo Emilio Campa) (Text: Désiré François Le Filleul des Guerrots) [x]
    • Zeffiro di primavera (Gustavo Emilio Campa) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • La brise du printemps (Gustavo Emilio Campa) [x]
    • Sérénade humoristique (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
    • Ma mignonne (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
    • Je suis à toi (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
    • Dors mon cher trésor (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
    • Berceuse (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
    • Amoroso (Gustavo Emilio Campa) (Text: Adolph Reyen) [x]
    • Translation: Un claro de luna duerme en tu corazón  SPA (after Henri Cazalis: Chanson triste (Dans ton cœur dort un clair de lune))
    • Translation: Als ik mij in stil pauzeren  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich mir in stiller Seele)
    • Translation: Verlangen  DUT (after Johann Heinrich Voss: Ist es Mitleid, Filomela, dass so bang')
    • Sehnsucht (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Translation: O, kom naar mij, als door de nacht  DUT (after Emanuel von Geibel: Gondoliera (O komm zu mir, wenn durch die Nacht))
    • Translation: Aubade  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgenständchen (In den Wipfeln frische Lüfte))
    • Translation: Luiden net de lenteklokjes  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schalk (Läuten kaum die Maienglocken))
    • Translation: Waarom zijn toch de rozen zo flets?  DUT (after Heinrich Heine: Warum sind denn die Rosen so blaß?)
    • Translation: Trekkerslied  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderlied (Von dem Berge zu den Hügeln))
    • Translation: Een ster valt naar beneden  DUT (after Heinrich Heine: Es fällt ein Stern herunter)
    • Translation: De avondster  DUT (after Johann Graf von Majláth: Ich schied von ihr; es stand in tiefer Bläue)
    • Translation: Onderweg  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Auf der Wanderung (Oftmals durch den grünen Wald))
    • Que de jours se sont envolés (Isaac de Camondo) (Text: Armand Silvestre)
    • Je mettrai sur ta bouche entr'ouverte et fleurie (Isaac de Camondo) (Text: Maurice Bouchor) [x]
    • Un adorable ciel de Mai rose et frais (Isaac de Camondo) (Text: Maurice Bouchor) [x]
    • Musette (Isaac de Camondo) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Laisseras-tu, Mignonne, le printemps revenir ? (Isaac de Camondo) (Text: Paul de Choudens) [x]
    • La chanson du berger (Isaac de Camondo) (Text: Paul de Choudens) [x]
    • L'absente (Isaac de Camondo) (Text: Armand Silvestre)
    • Nocturne provincial (Hélène de Callias) (Text: Albert Victor Samain)
    • Le regret de la Havane (Hélène de Callias) (Text: Jean de Lestre) [x]
    • Ayant le dos au feu et le ventre à la table (Martial Caillebotte) (Text: Olivier Basselin)
    • Attente (Martial Caillebotte) (Text: L. Gilis) [x]
    • Translation: Au Rhin et au vin  FRE (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Am Rhein und beim Wein (Mit Rheinwein füllt den Becher))
    • Jeune paysage (Henriette Caillaud) (Text: Elena Vacarescu) [x]
    • Dodo (Albert Cahen d’Anvers) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Simultanéités (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • O quantefois depuis vostre ennuyeux depart (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • L'autre jour que j'étais assis auprès de vous (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Volupté du chagrin (Robert Caby) (Text: Henri Blaze de Bury after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Veille (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Soit que son or se crêpe lentement (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: En relisant Le peintre Nolten  FRE (after Hermann Hesse: Beim Wiederlesen des Maler Nolten (Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor))
    • Le charme des adieux (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Armand Silvestre)
    • Mimosa (André Messager) (Text: Armand Silvestre)
    • Die Nacht entfleucht (Hans Georg Nägeli) (Text: August Hermann Niemeyer)
    • Fauvettes (Charles Callon) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • A total of 96 settings were added.
    • A total of 82 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-02-06
    • Sonnet sur la mort IX (Robert Caby) (Text: Jean de Sponde)
    • Sonnet XIX (Robert Caby) (Text: Jean de Sponde)
    • Sonnet VII (Robert Caby) (Text: Jean de Sponde)
    • Sonnet IX (Robert Caby) (Text: Jean de Sponde)
    • Stances galantes (Robert Caby) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
    • Trois jours ont jà passé que je suis affamé (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ville et cœur (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Prière (Robert Caby) (Text: Gabriel Randon , as Jehan Rictus) [x]
    • Quand l'été dans ton lit tu te couches malade (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Puis qu’elle est tout hyver, toute la mesme glace (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Poème (Robert Caby) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]
    • Plus étroit que la vigne à l'Ormeau se marie (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Paysage (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
    • Pareils à mes paroles (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
    • Palais (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Ô mon cœur j’ai connu la triste et belle joie (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Sur la pointe d'une fougère (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
    • Messieurs les chasseurs jouent au billard (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
    • Les poissons sont des yeux qui oublient (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
    • Les papillons méprisent ma fleur (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
    • La cicatrice à ta face, empereur (Robert Caby) (Text: Max Jacob) [x]
    • Si je passe en un jardinage (Robert Caby) (Text: Théophile de Viau) [x]
    • Ô bois que vous m'êtes aimables (Robert Caby) (Text: Étienne Durand) [x]
    • Les statues endormies qui rêvent toutes blanches (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Translation: Snowfall  ENG (after Alfred Mombert: Schneefall (Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee))
    • Je songe à la guerre (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Les fiançailles (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Les feux du bivouac (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Tombez, feuilles, tombez, d'un destin rigoureux (Robert Caby) (Text: Antoinette Deshoulières, née Du Ligier de La Garde) [x]
    • La tzigane (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Tiran dont tout se plaint, Tiran que tout adore (Robert Caby) (Text: Antoinette Deshoulières, née Du Ligier de La Garde)
    • Dans ce miroir je suis enclos (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
    • Translation: The sea-fairy  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Wie lieblich summt auf Jura's Höh')
    • Translation: At the Rhine and while drinking wine  ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Am Rhein und beim Wein (Mit Rheinwein füllt den Becher))
    • Translation: Indian bridal song  ENG (after Not Applicable: Nahandovah! schöne Nahandovah!)
    • Translation: Love song  ENG (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: Liebeslied (Nahandove! schöne Nahandove!))
    • Translation: Liebeslied  GER (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: I lay upon the sea, above me the light rolled  ENG (after Alfred Mombert: Ich lag auf dem Meer)
    • Translation: From out of two valleys  ENG (after Hermann Hesse: Aus zwei Tälern (Eine Glocke läutet))
    • Translation: Meeting  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Begegnung (Hier ist das Thal, wo ich sie sah))
    • Il y en a tant (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
    • J'ai l'âme pour un lict de regrets si touchée (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • L'avenir (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • O mon très cher amour, toi mon œuvre et que j'aime (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Kiosques (Robert Caby) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]
    • Translation: Vous, rives escarpées, de la belle Doon  FRE (after Robert Burns: Ye banks and braes o' bonnie Doon)
    • Translation: Petite mère hirondelle ! Petite mère hirondelle !  FRE (after Robert Reinick: Schwalbenmütterlein, Schwalbenmütterlein)
    • À Orkenise, pour un bel orfèvre blond (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Translation: The nun  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Nonne (Es liebt' in Welschland irgendwo))
    • Indisches Brautlied (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-02-05
    • Le fou du village (Robert Caby) (Text: Angèle Vannier) [x]*
    • La fille aveugle (Robert Caby) (Text: Angèle Vannier) [x]*
    • Car le surnaturel est lui-même charnel (Robert Caby) (Text: Charles Péguy) [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-02-04
    • Fontaine (Robert Caby) (Text: Angèle Vannier) [x]*
    • Fête (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Translation: Near La Spezia  ENG (after Hermann Hesse: Bei Spezia (In großen Takten singt das Meer))
    • Translation: You hills there by the lovely Doon  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Am Ufer des Doon (Ihr Hügel dort am schönen Doon))
    • Translation: Cena  ENG (after Alfred Mombert: Cena (Grau krochen Tage, ohne Glanz))
    • Translation: Upon rereading Maler Nolten  ENG (after Hermann Hesse: Beim Wiederlesen des Maler Nolten (Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-02-03
    • A total of 2 texts were modified.
    2017-02-02
    • Translation: At night  GER (after Hermann Hesse: Bei Nacht (Nachts, wenn das Meer mich wiegt))
    • Translation: The minstrel's possession  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter)
    • Translation: The father with his child  ENG (after Eduard von Bauernfeld: Der Vater mit dem Kind (Dem Vater liegt das Kind im Arm))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2017-02-01
    • Translation: Little mother swallow! Little mother swallow!  ENG (after Robert Reinick: Schwalbenmütterlein, Schwalbenmütterlein)
    • Épitaphe de Marie (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Doux cheveux, doux present de ma douce Maistresse (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Pour Madeleine seule (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
    • Ceux qui sont partis à la guerre (Robert Caby, Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Divers objets (Robert Caby) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]
    • Dans la forêt silencieuse (Robert Caby) (Text: Max Jacob)
    • Ruines au bord du vieux Rhin (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
    • Crépuscule (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Cœur couronne et miroir (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
    • Que les amants ont de peine (André Cadou) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ma maîtresse a changé d’amant (André Cadou) (Text: Paul Clérouc) [x]
    • À la mi‑carême (André Cadou) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Où estes-vous allez, mes belles amourettes ? (Robert Caby) (Text: François I, King)
    • Après avoir longtemps erré sur le rivage (Robert Caby) (Text: Joachim du Bellay)
    • La pierre aqueuse (Robert Caby) (Text: Rémy Belleau)
    • Couchés dessus l’herbage vert (Robert Caby) (Text: Jean-Antoine de Baïf)
    • Cors de chasse (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Chœur des jeunes filles mortes en 1913 (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Chanson des tisseuses de soie (Robert Caby) (Text: Chrétien de Troyes) [x]
    • Carte postale (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • C'est Lou qu’on la nommait (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Billet-Madrigal à Natalie Barney (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire) [x]
    • Bien peut mourir (Robert Caby) (Text: Jean de La Jessée) [x]
    • Comme un chevreuil, quand le printemps destruit (Robert Caby) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris