342 song texts (973 settings), 504 placeholders, and 275 translations have been added as follows:
2011-03-31
2011-03-30
- Herr deine Güte reicht, so weit der Himmel ist
(Friedrich Robert Volkmann, Winfried Schreiter) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Psalm 35 (36) ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 35 (36) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- The earth trembled (Henry Purcell) (Text: Francis Quarles)
- My song shall be alway (Henry Purcell) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- The night is come (Henry Purcell)
- My op'ning eyes are purg'd (Henry Purcell)
- Great God, and just (A penitential hymn) (Henry Purcell) (Text: Jeremiah Taylor, Bishop)
- With sick and famish'd eyes (Henry Purcell) (Text: George Herbert)
- Let the night perish (Job's Curse) (Henry Purcell) (Text: Jeremiah Taylor, Bishop)
- Thou wakeful shepherd (A morning hymn) (Henry Purcell) (Text: William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln)
- How have I stray'd, my God? (Henry Purcell) (Text: William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln)
- Translation: White are the days of summer ENG (after Henri-René Lenormand: Blancs sont les jours d'été)
- Translation: My friends the swans ENG (after Henri-René Lenormand: Mes amis les cygnes)
- Translation: Take your turns ENG (after Jules Supervielle: Chacun son tour, les animaux)
- Translation: I am caught in the net ENG (after Jules Supervielle: Je suis dans le filet
)
- Translation: One little step, two little steps ENG (after Georges Pitoëff: Un petit pas, deux petits pas
)
- Translation: The Gypsy took my hand ENG (after Georges Pitoëff: La Bohémienne la main m'a pris:
)
- Finkenschlag (Gottfried Angerer) (Text: Fritz Rohrer)
- Translation: De Oargelman FRI (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
))
- Translation: Sabeare Sinnen FRI (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n
))
- Translation: Moed FRI (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht
))
- Translation: De Herberch FRI (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht
))
- Translation: De Paadwizer FRI (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege
))
- Translation: Mislieding FRI (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her
))
- Translation: Moarntiidsstoarm FRI (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen
))
- Translation: Yn 't Doarp FRI (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten
))
- Translation: Lêste Hope FRI (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen
))
- Translation: De Roek FRI (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir
))
- Translation: It Grize Hier FRI (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein
))
- Translation: De Post FRI (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt
))
- Translation: Iensumens FRI (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke
))
- Translation: Foarjiersdream FRI (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen
))
- Translation: Rêst FRI (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin
))
- Translation: Dwaalljocht FRI (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe
))
- Translation: Weromsjen FRI (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen
))
- Translation: Oan de Wetterkant FRI (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest
))
- Translation: Wetterfloed FRI (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Translation: De Linebeam FRI (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore
))
- Translation: Ferstiivje FRI (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens
))
- Translation: Beferzen Triennen FRI (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen
))
- Translation: De Wynhoanne FRI (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne
))
- Translation: Goeie Nacht FRI (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen
))
- Die Guitarre (Heinrich Brunner) (Text: Johannes Hanhart)
- Ich ging des Morgens zum Brunnen
(Fritz Neuert, Edwin Schultz, J. Sipergk) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- Die Lore am Rhein (Carl Attenhofer) (Text: Rudolf Dietz)
- Heimkehr (Johannes Gelbke) (Text: Emil Schimpke)
- Der Hirt (Hermann Voigt) (Text: after Volkslieder )
- Translation: As soon as day begins to dawn ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schon wenn es beginnt zu tagen
)
- Der treue Knabe (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karl Bahrs)
- Ich bin nun so weit;
(Julius Weismann, Julius Weismann) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- Frühlingsankunft (Fritz Jürgens, Lise Maria Mayer) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-29
- Translation: Protège, protège ton fils FRE (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn
)
- Translation: Vague après vague, les flots de la pluie
FRE (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well
)
- Translation: Ô cœur, renonce à tout sauvetage
FRE (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung
)
- Translation: Ô belle nuit !
FRE (after Georg Friedrich Daumer: O schöne Nacht)
- Translation: Ne plus aller chez toi FRE (after Georg Friedrich Daumer: Nicht mehr zu dir zu gehen
)
- Translation: Non, mon amour FRE (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich
)
- Translation: Je sens un poison me miner le cœur FRE (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir
)
- Translation: Dissimuler ici la flamme sauvage
FRE (after Georg Friedrich Daumer: Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
)
- Translation: Dans la nostalgie de mes nuits FRE (after Georg Friedrich Daumer: In meiner Nächte Sehnen
)
- Translation: Yeux noirs, vous n'avez qu'à cligner ;
FRE (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken
)
- Translation: Sombres ombres de la nuit
FRE (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht
)
- Translation: Une bonne, bonne nuit
FRE (after Georg Friedrich Daumer: Eine gute, gute Nacht
)
- Translation: Souffle, douce et suave brise
FRE (after Georg Friedrich Daumer: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
)
- Translation: Tu crois dire des paroles acerbes ;
FRE (after Georg Friedrich Daumer: Bitteres mir zu sagen denkst du
)
- Translation: Berceuse FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Wiegenlied (Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
))
- Translation: Chanson de nuit FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Nachtlied (Quellende, schwellende Nacht
))
- Translation: Toi et moi FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Ich und Du (Auf einer Lilie zittern))
- Translation: Image d'été FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Sommerbild (Ich sah des Sommers letzte Rose blühn
))
- Translation: Requiem FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Requiem (Seele, vergiß sie nicht
))
- Translation: Image d'automne FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Herbstbild (Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah
))
- Translation: Passé FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Vorüber! (Ich legte mich unter den Lindenbaum
))
- Translation: Apparition FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Spuk (Ich blicke hinab in die Gasse
))
- Translation: L'enfant à la fontaine FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Kind am Brunnen (Frau Amme, Frau Amme, das Kind ist erwacht
))
- Translation: Fleur et parfum FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Blume und Duft (In Frühlings Heiligtume
))
- Translation: Sur une inconnue FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Auf eine Unbekannte (Die Dämmerung war längst hereingebrochen
))
- Translation: Sur un enfant assoupi FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Auf ein schlummerndes Kind (Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe
))
- Translation: Impression vespérale FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Abendgefühl (Friedlich bekämpfen
))
- Trösterin Musik (Anton Bruckner) (Text: August Seuffert)
- Sorrento (Louis Diehl) (Text: Clifton Bingham)
- Translation: 우편 비둘기
KOR (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
- Translation: 그림자
KOR (after Heinrich Heine: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
)
- Translation: 바닷가에서
KOR (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus
)
- Translation: 도시
KOR (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte
)
- Translation: 어부 아가씨
KOR (after Heinrich Heine: Du schönes Fischermädchen
)
- Translation: 그녀 모습
KOR (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
- Translation: 아틀라스
KOR (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt
)
- Translation: 고별
KOR (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
- Translation: 먼 곳에서
KOR (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
- Translation: 머물 곳
KOR (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
- Translation: 세레나데
KOR (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: 봄의 동경
KOR (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
- Translation: 병정의 예감
KOR (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her
))
- Translation: 사랑의 전령
KOR (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein
))
- Translation: Wolk en bron DUT (after Karl Gottfried von Leitner: Auf meinen heimischen Bergen
)
- Translation: Romance DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: In der Väter Hallen ruhte)
- Translation: Meilied DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Willkommen, lieber schöne Mai
))
- Translation: Klaagzang van Ceres DUT (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen
))
- Translation: De zomernacht DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab
))
- Translation: De drie zangers DUT (after Johann Friedrich Ludwig Bobrik: Der König saß beim frohen Mahle
)
- Translation: Op de eerste meimorgen DUT (after Matthias Claudius: Der Frühling. Am ersten Maimorgen (Heute will ich fröhlich, fröhlich sein
))
- Translation: Avondlied van de vorstin DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Abend rötet nun das Tal)
- Translation: Élégie pour la mort de la reine Mary FRE (after Henry Parker: O Dive custos Auriacae Domus
)
- Translation: Ici les divinités ont une bonne opinion
FRE (after Christopher Fishburn: Here the deities approve)
- Translation: Lamentation de Didon FRE (after Nahum Tate: Thy hand, Belinda, darkness shades me)
- Translation: Une nuit charmante
FRE (after Elkanah Settle: One charming night)
- Translation: Quelle puissance es-tu FRE (after John Dryden: What power art thou, who from below
)
- What power art thou (Henry Purcell) (Text: John Dryden)
- Translation: Frappez la viole, touchez le luth FRE (after Nahum Tate: Strike the Viol, touch the Lute
)
- Milonga en ay menor (Astor Piazzolla) (Text: Horacio Ferrer) *
- Ihr schwarzen Äuglein!/ Wenn ihr nur winket
(Wilhelm Killmayer, Leo Grill, Friedrich von Wickede) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-19
- Kiekskes (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Koe-Koe (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Malheureuse minnedagh (Jef Van Hoof) (Text: Edgard den Haene)
- Blomkes, lieve blomkes zoet
(Jef Van Hoof, Marcel De Backer, Maurits Deroo, Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle)
- 't Ligt alles weêrom witgesneeuwd (Henk Bijvanck, Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
- 't Is stille, allengerhand
(Henk Bijvanck, Marinus De Jong, Jan Van Dijk, Jef Van Hoof, Lionel Blomme, Frits Celis, Peter Frans De Puysseleyr, Emiel Delin, Jaap Geraedts, Lode Huybrechts, Arthur Meulemans, Renaat Peeters, J. M. Servaes, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-18
- Der Seeräuber (Ferdinand Gumbert) (Text: Volkslieder ) [x]
- O Heimath mein (Ferdinand Gumbert) [x]
- Blaue Äuglein sind gefährlich (Ferdinand Gumbert) [x]
- Könnt' ich durch Räume fliehn
(Bernhard Molique, Joseph Dessauer) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Translation: Wanneer de eerste zomerbij
DUT (Text: after Thomas Moore)
- Translation: Bald, wenn die Biene hier
GER (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
- Translation: When the first summer bee GER (Text: Thomas Moore after Anonymous/Unidentified Artist)
- Kein Schmetterling (Ferdinand Gumbert)
- Gute Nacht! (Ferdinand Gumbert) (Text: Hermann Fillié)
- Am Abend (Ferdinand Gumbert) (Text: Ludwig Würdig)
- Trinklied (Ferdinand Gumbert) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
- Вдаль идут державным шагом (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- …И идут без имени святого
(Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Разыгралась чтой-то вьюга (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Не слышно шуму городского (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Ох ты, горе-горькое!
(Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- И опять идут двенадцать (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- …Опять навстречу несется вскачь
(Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- У тебя на шее, Катя (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Снег крутит, лихач кричит (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Как пошли наши ребята
(Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Гуляет ветер, порхает снег (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Черный вечер (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Feldblümlein (Ferdinand Gumbert) (Text: Ludwig Würdig)
- Wie ist doch so süß die erste Liebe (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
- Im beschränkten Kreis der Hügel (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Frohsinn (Ferdinand Gumbert)
- Wär' ich bei dir (Ferdinand Gumbert, Heinrich August Marschner) (Text: Rudolf Hirsch)
- Les douze (Wladimir Woronoff) (Text: Wladimir Woronoff after Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]*
- [No title] (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
- Annas et le lépreux (Wladimir Woronoff) (Text: Marcelle Duchesne-Guillemin after Gabriel Miró Ferrer) [x]*
- [No title] (Text: Gabriel Miró Ferrer) [x]
- C'est blasphémer (Pierre-José Vranckx) (Text: Georges Verrycken) [x]*
- Waar de zon is heengetogen (Renaat Veremans) (Text: Felix Timmermans) [x]*
- Maria zingt in gouden avondstond (Renaat Veremans) (Text: Felix Timmermans) [x]*
- 't Gebergt ligt in den nacht verborgen (Renaat Veremans) (Text: Felix Timmermans) [x]*
- Met U zijn er geen verten meer (Renaat Veremans) (Text: Felix Timmermans) [x]*
- O Heer, geef mij (Renaat Veremans) (Text: Felix Timmermans) [x]*
- De Meinacht (Renaat Veremans) (Text: Felix Timmermans) [x]*
- Mijn Lier (Renaat Veremans) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
- Les yeux bleus de grand'mère (Jacques Stehman) (Text: Marcelle Vigneron) [x]*
- Les jeux de Paris (Jacques Stehman) (Text: Marcelle Vigneron) [x]*
- Les pigeons de Paris (Jacques Stehman) (Text: Marcelle Vigneron) [x]*
- Le flocon de neige (Jacques Stehman) (Text: Marcelle Vigneron) [x]*
- Les mûres du chemin creux (Jacques Stehman) (Text: Marcelle Vigneron) [x]*
- Les marronniers (Jacques Stehman) (Text: Marcelle Vigneron) [x]*
- Seul (Jacques Stehman) (Text: Paul Grafé) [x]
- Translation: Ciel gris et quotidien !
FRE (after Heinrich Heine: Himmel grau und wochentäglich!)
- Translation: Brouillard de fin d'automne, rêves froids
FRE (after Heinrich Heine: Spätherbstnebel, kalte Träume
)
- Translation: Le cœur froid, nourri de pensées maussades
FRE (after Heinrich Heine: Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend)
- Translation: Le visage d'un vieillard est pareil
FRE (after Heinrich Heine: Wie ein Greisenantlitz droben)
- Translation: De gracieux désirs fleurissent
FRE (after Heinrich Heine: Die holden Wünsche blühen
)
- Translation: À nouveau je suis arraché
FRE (after Heinrich Heine: Schon wieder bin ich hingerissen
)
- Translation: Le printemps est sérieux, ses rêves
FRE (after Heinrich Heine: Ernst ist der Frühling, seine Träume
)
- Translation: Les étoiles, avec leurs petits pieds d'or
FRE (after Heinrich Heine: Sterne mit den gold'nen Füßchen
)
- Translation: Le printemps vibre en moi le jour
FRE (after Heinrich Heine: Wie die Tage macht der Frühling)
- Translation: Ne crains pas que je te trahisse FRE (after Heinrich Heine: Sorge nie, daß ich verrate)
- Translation: La lettre que tu m'as écrite FRE (after Heinrich Heine: Der Brief, den du geschrieben)
- Translation: Le matin je t'envoie des violettes
FRE (after Heinrich Heine: Morgens send ich dir die Veilchen
)
- Translation: Dans la forêt, au clair de lune FRE (after Heinrich Heine: In dem Mondenschein im Wald
)
- Translation: « Fleurs de tilleul ivres de clair de lune
FRE (after Heinrich Heine: Mondscheintrunkne Lindenblüten)
- Translation: Dans mon souvenir fleurissent
FRE (after Heinrich Heine: In meiner Erinnrung erblühen)
- Translation: Baisers, que l'on vole dans le noir FRE (after Heinrich Heine: Küsse, die man stiehlt im Dunkeln)
- Translation: Ces mêmes rêves de bonheur FRE (after Heinrich Heine: Hab ich nicht dieselben Träume)
- Translation: Comme la respiration des œillets est parfumée !
FRE (after Heinrich Heine: Wie die Nelken duftig atmen!)
- Translation: Dis-moi, qui un jour a inventé les pendules FRE (after Heinrich Heine: Sag mir, wer einst die Uhren erfund
)
- Ich küsse dich auf die Wangen
(Joachim Raff, Ferdinand Gumbert, Julius Witt, Heinrich August Marschner) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-17
- Symbole en verre dépoli (Jacques Stehman) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Amour (André Souris) (Text: after Horikawa, Lady) [x]
- [No title] (Text: Horikawa, Lady) [x]
- Neige (André Souris) (Text: after Sakanoue no Korenori) [x]
- [No title] (Text: Sakanoue no Korenori) [x]
- Cloche (André Souris) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Bonheur impossible (Maurice Schoemaker) (Text: André Joubert) [x]*
- Dernier sapin dans la montagne (Maurice Schoemaker) (Text: Armand Bernier) [x]*
- Chaton de saule (Maurice Schoemaker) (Text: Armand Bernier) [x]*
- Et voici que mes mains ... (Maurice Schoemaker) (Text: Armand Bernier) [x]*
- Vergers après la pluie (Maurice Schoemaker) (Text: Armand Bernier) [x]*
- Penchez-vous... (Maurice Schoemaker) (Text: Armand Bernier) [x]*
- Prière au feuillage (Maurice Schoemaker) (Text: Armand Bernier) [x]*
- Il a fallu que j'apprenne à me taire ... (Maurice Schoemaker) (Text: Armand Bernier) [x]*
- 'k Herinner mij (Maurice Schoemaker) (Text: Karel Jonckheere after Maurice Carême) [x]*
- Je me souviens (Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) [x]*
- O, bid voor mij (Maurice Schoemaker) (Text: Karel Jonckheere after Maurice Carême) [x]*
- Priez pour moi, ma mère (Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Onze keuken is vredig (Maurice Schoemaker) (Text: Karel Jonckheere after Maurice Carême) [x]*
- La cuisine est si calme (Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Onder uw handen (Maurice Schoemaker) (Text: Karel Jonckheere after Maurice Carême) [x]*
- Sous la chaleur de tes mains (Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Gij groet de zon (Maurice Schoemaker) (Text: Karel Jonckheere after Maurice Carême) [x]*
- Tu dis bonjour (Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Gij zijt heerlijk (Maurice Schoemaker) (Text: Karel Jonckheere after Maurice Carême) [x]*
- Tu es belle (Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Aldus lag ik (Maurice Schoemaker) (Text: Karel Jonckheere after Maurice Carême) [x]*
- Ainsi j'étais (Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) [x]*
- La halte des heures (Camille Schmit) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
- Psaume de la danse (Camille Schmit) (Text: Pierre-Louis Flouquet) [x]*
- Le cygne (Henry Sarly) (Text: Georges Marlow) [x]
- Mains de femme (Henry Sarly) (Text: Georges Marlow) [x]
- Béguinage (Henry Sarly) (Text: Georges Marlow) [x]
- Chevauchée (Henry Sarly) (Text: René Schmickrath) [x]
- Pour elle (Henry Sarly) (Text: René Schmickrath) [x]
- Légende (Henry Sarly) (Text: René Schmickrath) [x]
- Musiques (Henry Sarly) (Text: René Schmickrath) [x]
- Mes chants à moi (Henry Sarly) (Text: René Schmickrath) [x]
- Berceuse (Eugène Samuel-Holeman) (Text: Frank Withold) [x]
- Dame Thérèse (Joseph Ryelandt) (Text: Joseph Ryelandt) [x]*
- Petite Sainte (Joseph Ryelandt) (Text: Joseph Ryelandt) [x]*
- Sœur Claire (Joseph Ryelandt) (Text: Joseph Ryelandt) [x]*
- Aria a modo di vocalizzo (Frederik van Rossum)
- Vingt-quatre vocalises dodécaphoniques [song cycle] (Norbert Rousseau)
- Come l'onda del mare (Norbert Rousseau) (Text: Filippo Donino) [x]
- La mia vita (Norbert Rousseau) (Text: Filippo Donino) [x]
- Mattinata, stornello romano (Norbert Rousseau) [x]
- Dunque... (Norbert Rousseau) (Text: Giovanni Girgenti) [x]
- Folle bimba (Norbert Rousseau) (Text: Giovanni Girgenti) [x]
- Fiori e sogni (Norbert Rousseau) (Text: Giovanni Girgenti) [x]
- Zegen nu, Moeder (Herman Roelstrate) (Text: P. Gratianus, Karmeliet) [x]
- Translation: The bees ENG (after Hedwig Kiesekamp: Kaum sind die ersten Blüten da
)
- Translation: The child's prayer ENG (after Hedwig Kiesekamp: Wenn die kleinen Kinder beten
)
- Terwijl het lot (Théo de la Rivière) (Text: Sophia Dupray after Willem Gijssels) [x]
- L'adieu suprème (Théo de la Rivière) (Text: Willem Gijssels) [x]
- Nocturne (Théo de la Rivière) (Text: Sophia Dupray after Alice Nahon) [x]
- [No title] (Text: Alice Nahon) [x]
- Regen (Théo de la Rivière) (Text: Willem Gijssels after Sophia Dupray) [x]
- Qu'il pleuve! (Théo de la Rivière) (Text: Sophia Dupray) [x]
- 't is uwe jeugd (Théo de la Rivière) (Text: Sophia Dupray after Sophia Dupray) [x]
- Crainte (Théo de la Rivière) (Text: Sophia Dupray) [x]
- Blümleins Traum (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher)
- Blümleins Traum (Text: Julius Bacher)
- Grüß' dich Gott, du holder Schatz
(Ferdinand Gumbert, Franz Mögele, Ernst Stoiber, Alban Förster, Julius Neugebauer) (Text: August Silberstein)
- De maegdekens (Joseph Ryelandt)
- De goede herder (Joseph Ryelandt) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 73 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-16
- Klatschröschen (Ferdinand Gumbert) (Text: Robert Urban)
- Je vis (François Rasse) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Évasion (François Rasse) (Text: Maurice Carême) [x]*
- La prière du poète (François Rasse) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Ode à la musique (François Rasse) (Text: Romain Rolland) [x]
- Bonheur (François Rasse) (Text: Théo Fleischman) [x]
- En forêt (François Rasse) (Text: May de Rudder) [x]
- Mère (François Rasse) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Chanson bohème (François Rasse) (Text: Paul Margueritte) [x]
- Chanson pour Maria Chapdelaine (François Rasse) (Text: Louis Hémon) [x]
- Quand vient le soir (François Rasse) (Text: Charles van Lerberghe)
- Le chant du tombeau (François Rasse) (Text: Jules Tellier) [x]
- Les petits chats (François Rasse) (Text: F. Charles Morisseaux) [x]
- Hiver (Marcel Alfred Quinet) (Text: Patricia Guillermaz after Yao Hsin Hsien) [x]*
- [No title] (Text: Yao Hsin Hsien) [x]
- Automne (Marcel Alfred Quinet) (Text: Patricia Guillermaz after Yao Hsin Hsien) [x]*
- [No title] (Text: Yao Hsin Hsien) [x]
- Été (Marcel Alfred Quinet) (Text: Patricia Guillermaz after Yao Hsin Hsien) [x]*
- [No title] (Text: Yao Hsin Hsien) [x]
- Printemps (Marcel Alfred Quinet) (Text: Patricia Guillermaz after Yao Hsin Hsien) [x]*
- [No title] (Text: Yao Hsin Hsien) [x]
- L'écureuil (Marcel Alfred Quinet) (Text: Pierre Moussarie) [x]*
- La tortue (Marcel Alfred Quinet) (Text: Pierre Moussarie) [x]*
- Le percheron (Marcel Alfred Quinet) (Text: Pierre Moussarie) [x]*
- Le lapin (Marcel Alfred Quinet) (Text: Pierre Moussarie) [x]*
- Le carabe (Marcel Alfred Quinet) (Text: Pierre Moussarie) [x]*
- Le boa (Marcel Alfred Quinet) (Text: Pierre Moussarie) [x]*
- Légèrement le bambou remuait (Marcel Alfred Quinet) (Text: Kuni Matsuo after Isensui Ogiwara) [x]
- [No title] (Text: Isensui Ogiwara) [x]
- Que le ciel est triste... (Marcel Alfred Quinet) (Text: Kuni Matsuo after Isensui Ogiwara) [x]
- [No title] (Text: Isensui Ogiwara) [x]
- La lune était très haute... (Marcel Alfred Quinet) (Text: Kuni Matsuo after Isensui Ogiwara) [x]
- [No title] (Text: Isensui Ogiwara) [x]
- Dans les herbes... (Marcel Alfred Quinet) (Text: Kuni Matsuo after Isensui Ogiwara) [x]
- [No title] (Text: Isensui Ogiwara) [x]
- Mein Lieb ist eine rote Ros'
(Robert Franz, Eduard Lassen, Ferdinand Gumbert, Elise Schmezer, Carl Grammann, O. Heller, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Peter Gast, Heinrich August Marschner) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-15
- Trois petits poèmes nègres [song cycle] (Marcel Poot) [x]
- Chanson à boire (Marcel Poot) (Text: after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- [No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Moi, j'ai pas d'chance (Willem Pelemans) (Text: André Burgaud) [x]
- J'aime pas la lune (Willem Pelemans) (Text: André Burgaud) [x]
- Clochard (Willem Pelemans) (Text: André Burgaud) [x]
- Zurückgekehrt zum Heimathsort (Ferdinand Gumbert, D. Rüst, Johann Diebold) (Text: Robert Reinick)
- Ländler (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
- Midi en Campine - Crépuscule en Campine (Raymond Moulaert) (Text: Jean Beaufort) [x]
- Passacaille sur un thème de Jean-Sébastien Bach (Raymond Moulaert)
- Slaap, kindeken, slaap... (Raymond Moulaert) [x]
- Het waren twee conincskinderen (Raymond Moulaert) [x]
- Het daghet in den Oosten... (Raymond Moulaert) [x]
- Naer Oostland (Raymond Moulaert) [x]
- Ick seg adieu... (Raymond Moulaert) [x]
- Alle sotten en draghen gheen bellen (Raymond Moulaert) [x]
- Laet staen (Raymond Moulaert) (Text: Jan I Hertog van Brabant) [x]
- O oogen (Raymond Moulaert) (Text: Daniel Jonctijs) [x]
- Sij heeft met mij den zot gescheert (Raymond Moulaert) (Text: Dirck Volckertszoon Coornhert) [x]
- Die minne bidde ic (Raymond Moulaert) (Text: Heinrich von Veldeke) [x]
- Hoe Gabriel Maria vond (Raymond Moulaert) (Text: 15th century) [x]
- L'escamoteur (Raymond Moulaert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Chanson de l'oignon (Raymond Moulaert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Chanson de l'artichaut (Raymond Moulaert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Chanson de la citrouille (Raymond Moulaert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Le tournoi (Raymond Moulaert) [x]
- Blanche com lys (Raymond Moulaert) (Text: Guillaume de Machaut)
- Les poètes précieux : La fleur d'Adonis (Raymond Moulaert) (Text: Claude Malleville) [x]
- Les poètes précieux : Madrigal (Raymond Moulaert) (Text: Mathieu de Montreuil) [x]
- Les poètes précieux : Excuse (Raymond Moulaert) (Text: Charles Cotin ) [x]
- 'k Hore tuitend' hoornen en
(Joseph Ryelandt, Lodewijk Mortelmans, Daniël Clément, Jules Gohy, Arthur Meulemans, Wilhelm Rettich, Jef Tinel, Willy Van der Meirsch, Omer Van Puyvelde, Leo Maria Verachtert, Renaat Veremans, Arthur Verhoeven, Johan Weegenhuise, Johannes Petrus Jodocus Wierts, Henri Zagwijn, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- Hoe leutig (Lodewijk Mortelmans) (Text: Hugo Nestor Verriest) [x]
- L'ennemi (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Baudelaire)
- Meisje met Uw Rozenmondje (Lodewijk Mortelmans) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Gebed van Stella (Lodewijk Mortelmans) (Text: Raf Verhulst) [x]
- Vier kinderrijmpjes (Arie van de Moortel) [x]
- Drej Yiddische Lieder [song cycle] (Arie van de Moortel) [x]
- Mazarinade (Arie van de Moortel) [x]
- Trèfle à trois feuilles (Klaverendrie) (Arie van de Moortel) [x]
- Oude prent (Vieille estampe) (Arie van de Moortel) [x]
- Drie Vlaamse volksliederen [song cycle] (Arie van de Moortel) [x]
- Imagerie (Arie van de Moortel) [x]
- Miserere (Arie van de Moortel) [x]
- Que Dieu m'accueille avec les oiseaux (Arie van de Moortel) (Text: Armand Bernier) [x]
- Les Cordamont (Arie van de Moortel) [x]
- Conte pastoral (Arie van de Moortel) [x]
- Sees (Arie van de Moortel) [x]
- Projet (Arie van de Moortel) [x]
- Le bouffon de Tintagel (Arie van de Moortel) [x]
- Zes puntdichtjes (Arie van de Moortel) [x]
- 6 Lieder [song cycle] (Camillo Schumann) [x]
- 5 Lieder [song cycle] (Camillo Schumann) [x]
- 15 ausgewählte Lieder [collection] (Camillo Schumann) [x]
- Abendfeier (Camillo Schumann) [x]
- Zwei Lieder [song cycle] (Camillo Schumann) [x]
- Drei geistliche Lieder [song cycle] (Camillo Schumann) [x]
- Drei Lieder [song cycle] (Camillo Schumann) [x]
- Ils partent tous (Jean de Middeleer) (Text: Jeanne Benguigui) [x]
- L'Espagnol de ma rue (Jean de Middeleer) (Text: Josée Wellens) [x]*
- Place Poelaert (Jean de Middeleer) (Text: Armand Bernier) [x]*
- La goutte de pluie (Jean de Middeleer) (Text: Armand Bernier) [x]*
- Frisson d'eau vive (Jean de Middeleer) (Text: Philippe Delaby) [x]*
- Valse avec une étoile (Jean de Middeleer) (Text: Paul Mourousy) [x]*
- Ik voel mijn leven (Jean de Middeleer) (Text: Prosper van Langendonck)
- O klamme koude (Jean de Middeleer) (Text: Prosper van Langendonck)
- Op 't wilde golven (Jean de Middeleer) (Text: Prosper van Langendonck)
- Mijn hart klopt hoorbaar (Jean de Middeleer) (Text: Prosper van Langendonck)
- À mon frère (Jean de Middeleer) (Text: Madeleine Davy) [x]*
- Anonyme (Jean de Middeleer) (Text: Madeleine Davy) [x]*
- Une main (Jean de Middeleer) (Text: Madeleine Davy) [x]*
- Rails (Jean de Middeleer) (Text: Marie-Elisabeth de Moussac) [x]*
- Seule (Jean de Middeleer) (Text: Marie-Elisabeth de Moussac) [x]*
- Chanson (Jean de Middeleer) (Text: Marie-Elisabeth de Moussac) [x]*
- Émotion (Jean de Middeleer) (Text: Marie-Elisabeth de Moussac) [x]*
- Obéir (Jean de Middeleer) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Je suis triste (Jean de Middeleer) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le malheur (Jean de Middeleer) (Text: Maurice Carême) [x]*
- La montre (Jean de Middeleer) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Cinq petites filles (Jean de Middeleer) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Vocalise "Preciosa" (Paul-Baudouin MIchel)*
- Vocalise "Escamillo" (Paul-Baudouin MIchel)*
- Vocalise "Colora" (Paul-Baudouin MIchel)*
- Vocalise "Orfeo" (Paul-Baudouin MIchel)*
- La cage (Paul-Baudouin MIchel) (Text: Jules Supervielle) [x]*
- Pointe de flamme (Paul-Baudouin MIchel) (Text: Jules Supervielle) [x]*
- Figures (Paul-Baudouin MIchel) (Text: Jules Supervielle) [x]*
- Vocalise (Louis August Edmond Hendrik de Meester)
- Je vous salue Marie (Louis August Edmond Hendrik de Meester) [x]
- Tzigane (Loty Lyra) (Text: Loty Lyra) [x]*
- Hymne du matin (Martin Lunssens) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Portrait (Georges Lonque) (Text: Jacques Bastian) [x]
- La question (Georges Lonque) (Text: Jacques Bastian) [x]
- Translation: Gedämpften Tons GER (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour
))
- À quoi bon te voiler durant que j'ai des yeux ?
(Text: Armand Silvestre)
- Heure du soir (Léo Delibes) (Text: Armand Silvestre)
- A total of 111 settings were added.
- A total of 95 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-14
2011-03-13
2011-03-12
2011-03-11
- La chaisière (Léon Jongen) (Text: Léon Jongen) [x]*
- Chanson à boire (Léon Jongen) (Text: François Maret) [x]
- Translation: Mondlicht GER (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi
))
- Prière pour avoir une femme simple (Albert Huybrechts) (Text: Francis Jammes)
- Mirliton (Albert Huybrechts) (Text: Tristan Corbière) [x]
- À la rivière (Albert Huybrechts) (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
- Je ne prends point garde (Albert Huybrechts) (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
- To F-- (Text: Edgar Allan Poe after Edgar Allan Poe)
- To M-- (Text: Edgar Allan Poe)
- Translation: Afloat ENG (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Eldorado (Albert Huybrechts) (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
- Non, je n'irai plus au bois (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
- Printemps nouveau (Paul Vidal) (Text: Henri François Alexandre Passerieu)
- Cade la sera (Leopoldo Mililotti)
- Translation: Without thee ENG (Text: after Victor Marie Hugo)
- De quoi puis je avoir envie (Benjamin Louis Paul Godard, Helen Rhodes) (Text: Victor Marie Hugo)
- Translation: Ritournelle ENG (Text: after François Coppée)
- Translation: Hindu song ENG (Text: after Armand Ocampo)
- Translation: Nobody saw ENG (Text: after Otto Friedrich Gruppe)
- C'était un soir de féeries (Albert Huybrechts) (Text: Francis Vielé-Griffin)
- The royal banners forward go (George Dyson) (Text: John Mason Neale)
- Vexilla Regis prodeunt
(Alonso de Alba, Paolo Castaldi, Anton Bruckner, Guillaume Dufay, Franz Liszt, George Dyson) (Text: Venantius Fortunatus, Saint)
- Septuagesima Sunday (George Dyson) (Text: John Keble)
- Morning (George Dyson, George Dyson) (Text: John Keble)
- The Coming of Christ (George Dyson) (Text: Isaac Williams)
- His litany, to the Holy Spirit (George Dyson) (Text: Robert Herrick)
- The Lord descended from above
(George Dyson) (Text: Thomas Sternhold)
- See! through the heavenly arch
(George Dyson) (Text: Thomas Toke Lynch)
- To finde God (George Dyson) (Text: Robert Herrick)
- Sonnet XCIX
(George Dyson) (Text: Barnabe Barnes)
- To my lad (Holway Atkinson) [x]
- Robin Hood's farewell (Holway Atkinson) [x]
- The Inn of the Silver Moon (Holway Atkinson) (Text: Herman Knickerbocker Vielé)
- Dear gracious hand (Holway Atkinson) (Text: Edith Nesbit)
- O make us apt to seek, and quick to find (George Dyson) (Text: Thomas Heywood)
- Hymn (George Dyson) (Text: Walter Raleigh, Sir)
- Wij komen van Oosten (Robert Herberigs) [x]
- Wie was diegene die die looverkens brak (Robert Herberigs) [x]
- The lovers' litany (Holway Atkinson) (Text: Rudyard Kipling)
- The language of the stars (Holway Atkinson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Weduw' vrouwkens al te maele (Robert Herberigs) [x]
- Van Jezus en Sint Janneken (Robert Herberigs) [x]
- Van een clerc die begheerde Maria te zien (Robert Herberigs) [x]
- Twaalf geestelijke liederen [song cycle] (Robert Herberigs) [x]
- Ten laatsten avondmale (Robert Herberigs) [x]
- Susanna die ginck dagelijckx in haeren bogaert baden (Robert Herberigs) [x]
- Par l'ample mer, loin des ports et arènes (Robert Herberigs) (Text: Mellin de Saint-Gelais)
- Om Christus' leven na te streven (Robert Herberigs) [x]
- Voici, qu'il est né le dimanche (Robert Herberigs) [x]
- Quatre mélodies [song cycle] (Robert Herberigs) [x]
- Plainte d'hiver (Robert Herberigs) [x]
- O suver bloeme der Reinicheit (Robert Herberigs) [x]
- O Moeder vol genade (Robert Herberigs) [x]
- Naar Oostland willen wi rijden (Robert Herberigs) [x]
- Mars (Robert Herberigs) [x]
- Les adieux (Robert Herberigs) [x]
- Ledegancklied (Robert Herberigs) [x]
- Le soir qu'Amour (Robert Herberigs) [x]
- Le givre (Robert Herberigs) [x]
- A total of 49 settings were added.
- A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-10
- Laat me zien, O man van smarten (Robert Herberigs) [x]
- La chanson du pauvre III (Robert Herberigs) (Text: Grégoire Le Roy) [x]
- La chanson du pauvre II (Robert Herberigs) (Text: Grégoire Le Roy) [x]
- La chanson du pauvre I (Robert Herberigs) (Text: Grégoire Le Roy) [x]
- La chanson d'Ève - 3e recueil [song cycle] (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe) [x]
- La chanson d'Ève - 2e recueil [song cycle] (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe) [x]
- En robe de pâle clarté (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- Au long des eaux pâles (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- Apprends-moi, dis-je, qui tu es (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- Je vous suis, de mon cri, dans l'orage (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- Ô blanche fleur des airs (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- Tandis que tu reposes sur mon cœur (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- Nous sommes l'émeraude éternelle (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- Ma sœur la pluie (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- Est-ce son souffle dont je frissonne (Robert Herberigs) (Text: Charles van Lerberghe)
- J'ai tant de choses à te dire (Robert Herberigs) [x]
- In Nazaretse dalen (Robert Herberigs) [x]
- Heures d'été (Robert Herberigs) [x]
- Het waren negen soldaten (Robert Herberigs) (Text: Volkslieder ) [x]
- Heden is een maagd geprezen (Robert Herberigs) [x]
- Gegroet, O Hemelkoningin (Robert Herberigs) [x]
- Étoile du matin (Robert Herberigs) [x]
- En ist de liefde niet (Robert Herberigs) [x]
- En daar waren twee gezusters (Robert Herberigs) [x]
- Du printemps (Robert Herberigs) [x]
- Door de liefde wilt ontwekken (Robert Herberigs) (Text: Volkslieder ) [x]
- Die winter is verganghen (Robert Herberigs) (Text: Volkslieder )
- Die edele Heer van Brunenswijc (Robert Herberigs) (Text: Volkslieder )
- De vastenavond die komt an (Robert Herberigs) (Text: Volkslieder )
- De pikke slaat het kooren af (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- De Koningen kwamen van verre (Robert Herberigs) [x]
- De koekoek in den mei (Robert Herberigs) [x]
- De Kickvors en de muys (Robert Herberigs) [x]
- Déjà la nuit en son parc amassait (Robert Herberigs) (Text: Joachim du Bellay)
- Concerts spirituels [song cycle] (Robert Herberigs) [x]
- Communiones (Robert Herberigs) [x]
- Dreams (Brad Mehldau) (Text: Sara Teasdale)
- Because (Brad Mehldau) (Text: Sara Teasdale)
- Child, child (Brad Mehldau) (Text: Sara Teasdale)
- We met at the end of the party (Brad Mehldau) (Text: Philip Larkin) [x]*
- Translation: From the Bering Strait ENG (after Adelbert von Chamisso: Aus der Beeringstraße
(Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust
))
- Translation: Now only from the distance sounds ENG (after Adelbert von Chamisso: Noch hallt nur aus der Ferne)
- Translation: Welcome, you sun of God ENG (after Adelbert von Chamisso: Willkommen, du Gottes Sonne
)
- Translation: How from your lips ENG (after Adelbert von Chamisso: Wie klang aus deinem Munde
)
- Translation: Hagar's lament ENG (after Clemens August Schücking: Hier am Hügel heißen Sandes
)
- Translation: Regret ENG (after Paul Bourget: Regret (Devant le ciel d'été, tiède et calmé
))
- Translation: Trauer angesichts des Sommerhimmels GER (after Paul Bourget: Regret (Devant le ciel d'été, tiède et calmé
))
- Translation: Tuscan serenade ENG (after Romain Bussine: Ô toi que berce un rêve enchanteur
)
- Translation: Nocturne ENG (after Louis de Fourcaud: Ô fraîche Nuit
)
- Sous les arches de roses (Pierre de Bréville) (Text: Charles van Lerberghe)
- Waait mij nu zoetjes, o zuchtende winde
(Robert Herberigs, August Billiet, Steven Candael, Frits Celis, Zubli Paula De Clercq, Octaaf De Hovre, Emiel Delin, Jules Gohy, B. Grandjean, Willem Kersters, Wilhelm Rettich, Herman Roelstrate, Jan Sodderland, J. F. Tierie, jr., Jef Van Hoof, Jules Van Nuffel, P. J. Vranken) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 46 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-09
- Translation: Scholie FRE (after Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein: Laßt im Morgenstrahl des Mai'n)
- Translation: Lumière et amour FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Liebe ist ein süßes Licht
)
- Chants évangéliques = Evangeliezangen [sog cycle] (Robert Herberigs) [x]
- Babillarde, qui toujours viens (Robert Herberigs) (Text: Jean-Antoine de Baïf)
- Antonius, O wonderdoener (Robert Herberigs) [x]
- Translation: 라이어 연주자
KOR (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
))
- Translation: 환일 (환상태양)
KOR (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n
))
- Translation: 용기!
KOR (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht
))
- Translation: 여인숙
KOR (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht
))
- Translation: 이정표
KOR (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege
))
- Translation: 환상
KOR (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her
))
- Translation: 폭풍의 아침
KOR (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen
))
- Translation: 마을에서
KOR (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten
))
- Translation: 마지막 희망
KOR (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen
))
- Translation: 까마귀
KOR (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir
))
- Translation: 은빛 머리
KOR (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein
))
- Translation: 우편마차
KOR (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt
))
- Translation: 고독
KOR (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke
))
- Translation: 봄의 꿈
KOR (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen
))
- Translation: 휴식
KOR (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin
))
- Translation: 도깨비불
KOR (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe
))
- Translation: 회상
KOR (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen
))
- Translation: 냇물 위에
KOR (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest
))
- Translation: 눈물의 홍수
KOR (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Translation: 보리수
KOR (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore
))
- Translation: 결빙
KOR (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens
))
- Translation: 얼어버린 눈물
KOR (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen
))
- Translation: 풍향기
KOR (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne
))
- Translation: 안녕히!
KOR (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen
))
- Alle die willen naar Island gaan (Robert Herberigs) (Text: Volkslieder )
- Menschenfreude (Johann Gottlieb Naumann)
- Al die wilt hooren een nieuw lied (Florimond van Duyse, Robert Herberigs) (Text: Volkslieder )
- Ah, regardons-nous bien (Robert Herberigs) [x]
- 12 Antiphonae [song cycle] (Robert Herberigs) [x]
- Only darkness and shadows (Wim Henderickx, Wim Henderickx) (Text: Triin Soomets) [x]*
- Dawn (Wim Henderickx) (Text: Khalil Gibran) [x]
- Zoon van Eros (Wim Henderickx) (Text: Hans Andreus) [x]*
- Canzone (Wim Henderickx) (Text: Francesco Petrarca) [x]
- Trois chants de mort [song cycle] (Richard de Guide) [x]
- Priez pour moi, ma mère... (Richard de Guide) [x]
- Petite flore (Richard de Guide) [x]
- Pénombre (Richard de Guide) [x]
- Migration des âmes (Richard de Guide) [x]
- Les soirs (Richard de Guide) [x]
- Les grilles (Richard de Guide) [x]
- Lassitude (Richard de Guide) [x]
- Illustrations pour un jeu de l'oie (Richard de Guide) [x]
- Chanson du pet au Diable (Richard de Guide) [x]
- Ballade (Richard de Guide) [x]
- Ainsi... (Richard de Guide) [x]
- DImanches (Richard de Guide) (Text: Georges Rodenbach) [x]
- Fraîcheur (Richard de Guide) (Text: René Meurant) [x]
- Et qu'importe si la flèche (Richard de Guide) (Text: René Meurant) [x]
- Rêve fleuri (Fernand Goeyens) (Text: François Coppée)
- La neige (Fernand Goeyens) (Text: E. Lambotte) [x]
- Aan mijn seringen (Fernand Goeyens) (Text: Jozef Simons after François Coppée) [x]
- À un lilas (Fernand Goeyens) (Text: François Coppée)
- Crépuscule (Godefroid Devreese) (Text: Godefroid Devreese after Dom Gregorius De Wit) [x]
- Het avondt (Godefroid Devreese) (Text: Dom Gregorius De Wit) [x]
- La sieste interrompue (Godefroid Devreese) (Text: Godefroid Devreese after Dom Gregorius De Wit) [x]
- 't Dutje (Godefroid Devreese) (Text: Dom Gregorius De Wit) [x]
- Pétales (Godefroid Devreese) (Text: Godefroid Devreese after Dom Gregorius De Wit) [x]
- Bloesemval (Godefroid Devreese) (Text: Dom Gregorius De Wit) [x]
- Late September (John Ramsden Williamson) (Text: Ivor Gurney)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-08
- Béatrice (Godefroid Devreese) (Text: Godefroid Devreese after Alice Nahon) [x]
- Zilver (Godefroid Devreese) (Text: Alice Nahon) [x]
- Scheiden im Licht (Hans Erich Pfitzner) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
- Es ist ein Brunnen, der heißt Leid;
(Hans Erich Pfitzner, Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Tanz des Lebens (Hans Erich Pfitzner)
- Automne (Godefroid Devreese) (Text: Godefroid Devreese after Jozef Simons) [x]
- Offergave (Godefroid Devreese) (Text: Jozef Simons after Charles van Lerberghe) [x]
- Faune (Godefroid Devreese, Georges Lonque) (Text: Georges Marlow) [x]
- Il passa (Godefroid Devreese) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Eternelle paix (Godefroid Devreese) (Text: Francy Lacroix) [x]
- Intimité (Godefroid Devreese) (Text: Francy Lacroix) [x]
- Abandonnée (Godefroid Devreese) (Text: Walter Vosch) [x]
- Chanson de "Rooze", la pêcheuse (Godefroid Devreese) (Text: Walter Vosch) [x]
- La harpe (Godefroid Devreese) (Text: Walter Vosch) [x]
- Winter (Lode Van Dessel) (Text: Jozef Simons) [x]
- Herfst (Lode Van Dessel, Godefroid Devreese) (Text: Jozef Simons) [x]
- Zomer (Lode Van Dessel) (Text: Jozef Simons) [x]
- Lente (Lode Van Dessel) (Text: Jozef Simons) [x]
- Ej, tedaj... (Benjamin Ipavec) (Text: Ljudmila Prunk-Utva)
- Gondolirjeva pesem (Fran Gerbič) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Zapuščen (Benjamin Ipavec) (Text: ? Babtista)
- [No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
- Pod nebom širnim (Benjamin Ipavec) (Text: Alojz Gradnik)
- Pesem od šivelje (Benjamin Ipavec) (Text: Andrej Praprotnik)
- Translation: Ô Sauveur, ouvre le ciel FRE (after Friedrich Spee von Langenfeld: O Heiland, reiß die Himmel auf
)
- Translation: Avec la paix et la joie je vais FRE (after Martin Luther: Mit Fried und Freud ich fahr dahin)
- Translation: Regardez, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert
FRE (after Martin Luther: Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben
)
- Translation: Élevons notre cœur tous ensemble
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Lasset uns unser Herz samt den Händen
)
- Translation: Pourquoi la lumière est-elle donnée à ceux qui se complaisent dans le malheur FRE (after Bible or other Sacred Texts: Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen
)
- Die acht Reiter (Heinrich von Manikowski) [x]
- Der Fächer (Heinrich von Manikowski) [x]
- Der Phönix (Heinrich von Manikowski) [x]
- In Erwartung eines Freundes (Heinrich von Manikowski) [x]
- Herbstgedanken (Heinrich von Manikowski) [x]
- Frühlingsnacht (Heinrich von Manikowski) [x]
- Romanca (Benjamin Ipavec) (Text: Mihael Lendovšek after August von Kotzebue)
- Pozabil sem mnogokaj (Benjamin Ipavec) (Text: Josip Murn)
- Oblaku (Benjamin Ipavec) (Text: Anton Aškerc)
- Ob studenci (Benjamin Ipavec) (Text: Y.)
- Nezakonska mati (Benjamin Ipavec) [x]
- Na poljani (Benjamin Ipavec) (Text: Oton Župančič)
- Milotinke (Benjamin Ipavec) [x]
- Menih (Benjamin Ipavec) (Text: Narjan Pretko)
- Kaj bi te vprašal, dekle ti
(Benjamin Ipavec, Josip Procházka) (Text: Anton Aškerc)
- Je pa davi slanca pala (Benjamin Ipavec) (Text: Ludvik Černej)
- Iz gozda so ptice odplule (Benjamin Ipavec) (Text: Alojz Gradnik)
- Ciganka Marija (Benjamin Ipavec) (Text: Dimitrij Ahasverov)
- Čez noč, čez noč (Benjamin Ipavec) (Text: Oton Župančič)
- Če na poljane rosa pade (Benjamin Ipavec) (Text: Josip Murn)
- Translation: Oh Saviour, ope the heav'nly gates
ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Spee von Langenfeld)
- Translation: With joy I'll lay me down to die
ENG (Text: Natalie Macfarren after Martin Luther)
- Translation: Lo, we account them happy which endure and fail not ENG (Text: Natalie Macfarren after Martin Luther)
- Translation: Let us lift up our heart, and with our heart
ENG (Text: Natalie Macfarren after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Wherefore hath the light been given to a heart sorrowful
ENG (Text: Natalie Macfarren after Bible or other Sacred Texts)
- Na tujih tleh (Davorin Jenko) (Text: Anton Funtek)
- Uspavanka (Emil Adamič) (Text: Vida Jeraj)
- Trobentice (Emil Adamič) (Text: ? Kazimir)
- V noči (Fran Gerbič) (Text: Ivan Resman)
- Pojdem na prejo (Fran Gerbič) (Text: Oton Župančič)
- Kam? (Fran Gerbič) (Text: France Prešeren)
- Pomladni veter (Benjamin Ipavec) (Text: Oton Župančič)
- V spominsko knjigo (Benjamin Ipavec) (Text: Vojeslav Mole)
- Božji volek (Benjamin Ipavec) (Text: Oton Župančič)
- Mak žari (Benjamin Ipavec) (Text: Cvetko Golar)
- Pod oknom (Kamilo Mašek) (Text: France Prešeren)
- Beli oblaki (Lucijan Marija Škerjanc) (Text: Pavel Karlin after Li-Tai-Po)
- Pesem (Lucijan Marija Škerjanc) (Text: Pavel Karlin)
- Translation: The Chinting mountain ENG (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
- Počitek pod goro (Lucijan Marija Škerjanc) (Text: Ferdo Kozak after Li-Tai-Po) *
- 獨坐敬亭山
(Text: Li-Tai-Po)
- Jesenska noč (Zorko Prelovec) (Text: Josip Murn)
- La sirène (Georges Bizet) (Text: Catulle Mendès)
- A total of 75 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-07
- Pomladna noč (Benjamin Ipavec) (Text: Jože Humer after ? Niebauer)
- [No title] (Text: ? Niebauer) [x]
- Divja roža in bršljan (Benjamin Ipavec) (Text: Pavel Oblák after Julius Rodenberg)
- V noči (Benjamin Ipavec)
- Pomladni počitek (Benjamin Ipavec) (Text: Jože Humer after Hans Willy Märtens)
- [No title] (Text: Hans Willy Märtens) [x]
- Ciciban, Cicifuj (Josip Pavčič) (Text: Oton Župančič) *
- Uspavanka II (Josip Pavčič) (Text: Oton Župančič) *
- Dedek samonog (Josip Pavčič) (Text: Oton Župančič) *
- Večerja impresija (Lucijan Marija Škerjanc) (Text: Ivo Gruden) *
- Vizija (Lucijan Marija Škerjanc) (Text: Pavel Karlin after Li-Tai-Po)
- [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
- Jesenska pesem (Lucijan Marija Škerjanc) (Text: Ferdo Kozak after Li-Tai-Po) *
- Pomladna radost (Alojzij Geržinič) (Text: Ivan Hribovšek)
- Mrak (Alojzij Geržinič) (Text: Rafko Vodeb after Juan Ramón Jiménez Mantecón) *
- [No title] (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]*
- Jesenska pesem (Alojzij Geržinič) (Text: Rafko Vodeb) *
- Žalostno pismo (Alojzij Geržinič) (Text: Rafko Vodeb) *
- Serenada (Anton Lajovic) (Text: Oton Župančič) *
- Kaj bi le gledal (Anton Lajovic) (Text: Oton Župančič after Robert Burns)
- Mesec v izbi (Anton Lajovic) (Text: Oton Župančič after Li-Tai-Po) *
- Translation: Délivre-moi, Seigneur
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Libera me, Domine
)
- Translation: La bouche du juste pensera à la sagesse FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Os justi meditabitur sapientiam)
- 'K kwam lestmael door een groene wei (Theo Dejoncker, Daniel Sternefeld) [x]
- Laten wij stil gaan (Theo Dejoncker) (Text: Wies Moens) [x]*
- Songe (Yves Deguelle) (Text: Joachim du Bellay) [x]
- Wiegelied (Jan Decadt) (Text: P. Tamborijn) [x]
- Blues du Sheik (Franz Constant) (Text: Raymond Quinot) [x]*
- Que cherches-tu? (Franz Constant) (Text: Georges Linze) [x]*
- Pluies (Franz Constant) (Text: George Fay) [x]
- Sérénité (Georges Colin) (Text: André Doms) [x]*
- Solitude (Georges Colin) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Reste tranquille (Georges Colin) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Dors, ma Caprine, dors (Raymond Chevreuille) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Pendant que la pluie aux carreaux... (Raymond Chevreuille) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Aimerais-je autant les oiseaux (Raymond Chevreuille) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Ris, vent d'été, sur la girouette... (Raymond Chevreuille) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le printemps, le long des buissons... (Raymond Chevreuille) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Clarté (Henry Celis) (Text: Henry Celis) [x]
- Drei Lieder [song cycle] (Frits Celis) (Text: Josef Baert) [x]
- Heures d'après-midi (Michel Brusselmans) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- Masikini (Gaston Brenta) (Text: Gaston Brenta) [x]*
- Floris l'Incomparable [song cycle] (Francis de Bourguignon) (Text: Francis Walder) [x]*
- La nuit [song cycle] (Francis de Bourguignon) (Text: Raymond De Backer) [x]*
- Le mauvais pari (Francis de Bourguignon) (Text: Roger Avermaete) [x]*
- Le chant de Sabia (Francis de Bourguignon) (Text: Géo Libbrecht) [x]*
- Le nègre-boulanger (Francis de Bourguignon) [x]
- Clairon (Francis de Bourguignon) [x]
- Hymne (Francis de Bourguignon) (Text: Charles Moisse) [x]
- Pureté des aubes (Francis de Bourguignon) (Text: Carlos de Radzitsky) [x]
- La berceuse à lʼenfant lasse (Francis de Bourguignon) (Text: Georges Bonneau) [x]*
- Il pleut (Francis de Bourguignon) (Text: François Carcopino-Tusoli , under the pseudonym Francis Carco) [x]*
- Guitare (Francis de Bourguignon) (Text: Georges Bonneau) [x]
- Hulde (August De Boeck) (Text: Raymond Herreman after Charles van Lerberghe) [x]*
- Stanzen naar de wijze der Tanka's (August De Boeck) (Text: Is. Vrijemondt after Géo Verrycken) [x]
- Stances à Marylyse, à la manière des Tankas [song cycle] (August De Boeck) (Text: Géo Verrycken) [x]
- Uw parelmoeren tanden (August De Boeck) (Text: Raymond Herreman after Georges Bosterhout) [x]*
- Pour tes dents de nacre (August De Boeck) (Text: Georges Bosterhout) [x]
- In het woud (August De Boeck) (Text: G. J. P. van Straaten) [x]
- A total of 63 settings were added.
- A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-06
- Bij de wieg (August De Boeck) (Text: Willem Gijssels after Coralie de Félix de La Motte) [x]
- L'enfant au berceau (August De Boeck) (Text: Coralie de Félix de La Motte) [x]
- Gehorsamer Diener (Hermann Bielefeld) [x]
- Bettelmann (Hermann Bielefeld) [x]
- Hansel und Gretel (Hermann Bielefeld) [x]
- Scherzliedchen (Hermann Bielefeld) [x]
- Heute Morgen (Hermann Bielefeld) [x]
- Liebe Schwester (Hermann Bielefeld) [x]
- Poème (Gérard Bertouille) (Text: Charles Baudelaire) [x]
- Le beau navire (Gérard Bertouille) (Text: Charles Baudelaire)
- L'amour du mensonge (Gérard Bertouille) (Text: Charles Baudelaire)
- Parabole chantée en forme de vocalise (René Bernier)
- Chanson marine (René Bernier) (Text: Edmond Vandercammen) [x]*
- Éternité (René Bernier) (Text: Frédéric van Ermengem , under the pseudonym Franz Hellens) [x]*
- Soliloque (René Bernier) (Text: Frédéric van Ermengem , under the pseudonym Franz Hellens) [x]*
- Reflets (René Bernier) (Text: Frédéric van Ermengem , under the pseudonym Franz Hellens) [x]*
- Miroir (René Bernier) (Text: Frédéric van Ermengem , under the pseudonym Franz Hellens) [x]*
- Exultation (René Bernier) (Text: Frédéric van Ermengem , under the pseudonym Franz Hellens) [x]*
- Dieu, pourquoi es-tu caché ? (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Louise Doniès) [x]
- Été de joie (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Louise Doniès) [x]
- Nuages (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Louise Doniès) [x]
- Plus... un croissant (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Louise Doniès) [x]
- Toujours (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Louise Doniès) [x]
- Le temps (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Louise Doniès) [x]
- Les coudes dans l'herbe (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Louise Doniès) [x]
- Polichinelle (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Maurice Henrion) [x]
- Coucher de soleil (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Adolphe Lamiral) [x]
- Nocturne (René Auguste Ernest Barbier) (Text: René Kerkhofs) [x]
- Réveil (René Auguste Ernest Barbier) (Text: Valère Gille) [x]
- De vos en de druiven (August Lode Baeyens) (Text: Gaston Burssens) [x]*
- De kip die gouden eieren legt (August Lode Baeyens) (Text: Gaston Burssens) [x]*
- De hond en zijn meester (August Lode Baeyens) (Text: Gaston Burssens) [x]*
- De leeuw en de muis (August Lode Baeyens) (Text: Gaston Burssens) [x]*
- Het koren en het kaf (August Lode Baeyens) (Text: Gaston Burssens) [x]*
- Een somber drinklied (August Lode Baeyens) (Text: Jan Greshoff) [x]*
- Thanatos' avondlied (August Lode Baeyens) (Text: Jan Greshoff) [x]*
- Sonnet waermede den landtman (August Lode Baeyens) (Text: Justus de Harduyn) [x]
- Examen troost (August Lode Baeyens) (Text: Jan Greshoff) [x]*
- De kever (August Lode Baeyens) (Text: Victor J. Brunclair) [x]*
- Vanwaar ken ik Uw gelaat (August Lode Baeyens) (Text: Victor J. Brunclair) [x]*
- Klein gebed om stilte (August Lode Baeyens) (Text: Victor J. Brunclair) [x]*
- Oud liedje (August Lode Baeyens) (Text: Gaston Burssens) [x]*
- Hypnose (August Lode Baeyens) (Text: Gaston Burssens) [x]*
- Passe-temps (August Lode Baeyens) (Text: Gaston Burssens) [x]*
- Bouleaux (Adrien de Backer) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Her immortality (Danielle Baas) (Text: Thomas Hardy)
- Cache-cache (Jean Absil) (Text: Elise Vollène) [x]*
- Conditionnel (Jean Absil) (Text: Elise Vollène) [x]*
- Fleur de Paris (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- C'est du soleil (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Orage (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Rêve fantasque (Jean Absil) (Text: René Vanderhaeghe , under the pseudonym René Lyr) [x]*
- Rêve noir (Jean Absil) (Text: René Vanderhaeghe , under the pseudonym René Lyr) [x]*
- Rêve de Noël (Jean Absil) (Text: René Vanderhaeghe , under the pseudonym René Lyr) [x]*
- Eventail, paravent, potiche (Jean Absil) (Text: Jean-Marie Legrand) [x]*
- Le vase où meurt cette verveine (Jean Absil) (Text: Jean-Marie Legrand) [x]*
- Ô ma jolie, ô ma caline (Jean Absil) (Text: Jean-Marie Legrand) [x]*
- Si un beau jour (Jean Absil) (Text: Francis Jammes) [x]
- L'évier sent fort (Jean Absil) (Text: Francis Jammes) [x]
- Chanson (Jean Absil) (Text: Madeleine Ley) [x]*
- La poupée mécanique (Jean Absil) (Text: Madeleine Ley) [x]*
- Peau d'Ane (Jean Absil) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Sur l'eau (Jean Absil) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
- Guitare (Jean Absil) (Text: Paul Brohée) [x]
- Le nénuphar (Jean Absil) (Text: Ivan Gilkin) [x]
- Complainte (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Chanson des bois (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- L'allée abandonnée (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Silence (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Naissances (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Rêve (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le secret (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le magicien (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- L'eau passe (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Chanson de toile (Raymond Moulaert) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Chante qui voudra (Raymond Moulaert) (Text: Rémy Belleau) [x]
- Manches larges selon la mode (Raymond Moulaert) (Text: Octavien de Saint-Gelais) [x]
- Aubade (Raymond Moulaert) (Text: Guirant de Boteuil) [x]
- Les oisillons de mon pays (Raymond Moulaert) (Text: Gace Brulé)
- Il se peut que je commence (Raymond Moulaert) (Text: Guy II, Châtelain de Coucy) [x]
- The parson boasts of mild ale (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- Fair Helen of Kirkconnell (Joseph Haydn)
- Ballad of Fair Helen of Kirkonnel (Cyril Meir Scott)
- When she came ben she bobbit (Joseph Haydn) (Text: William Smyth)
- Captain Okain (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Irish Air. Pat & Kate (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- Halloween (Joseph Haydn) (Text: George Thomson)
- The three captains (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- Gala Water (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Translation: Da tenere a mente ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Beherzigung (Feiger Gedanken bängliches Schwanken))
- Translation: Il re durante l'incoronazione ITA (after Eduard Mörike: Der König bei der Krönung (Dir angetrauet am Altare
))
- Translation: Amore mio, sedevamo insieme ITA (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen
)
- Translation: Ho sognato una figlia di re ITA (after Heinrich Heine: Mir träumte von einem Königskind
)
- Translation: E' tutto uno scroscio e un mugghiare ITA (after Heinrich Heine: Das ist ein Brausen und Heulen
)
- Translation: La fanciulla del bosco ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldmädchen (Bin ein Feuer hell, das lodert
))
- Translation: Attesa ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Steckbrief (Grüß euch aus Herzensgrund
))
- Translation: Felicità d'amore ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glückliche (Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen
))
- Translation: Un infortunio ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Landreiter (Ich ging bei Nacht einst über Land
))
- Translation: Notte di Valpurga ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wolkenzug und Nebelflor
)
- Translation: Della vita fra i flutti, fra tumulto di eventi
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: In Lebensfluthen, im Thatensturm
)
- Untreue (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Jägerlied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Die Dorfkirchglocke (Friedrich Silcher) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
- Zorn- und Straflied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Englisches Volkslied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Robin Adair (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Der Sommer (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Die Fremdenlegion (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Translation: Als ich war einundzwanzig GER (after Alfred Edward Housman: When I was one-and-twenty
)
- A l'avvenire (Guido Alberto Fano) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Vere novo (Guido Alberto Fano) (Text: Giosuè Carducci)
- Ad Annie (Guido Alberto Fano) (Text: Giosuè Carducci)
- Translation: Fosco e opprimente era il cielo ITA (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: War der Himmel trüb und schwer
)
- Translation: Non lo sentivi dunque ITA (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Hörtest du denn nicht hinein
)
- Translation: Annuncio di primavera ITA (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Vorfrühling (Es läuft der Frühlingswind
))
- Translation: Al sole ITA (after Gabriele von Baumberg: Sinke, liebe Sonne, sinke)
- Translation: Luce e amore ITA (after Matthäus Kasimir von Collin: Liebe ist ein süßes Licht
)
- Translation: Amfiarao ITA (after (Karl) Theodor Körner: Vor Thebens siebenfach gähnenden Toren
)
- Translation: C'è qualcosa di vuoto nel dolore
ITA (after Emily Dickinson: Pain has an element of blank)
- Es ritt ein Jäger wohlgemut
(Carl Hirsch, Friedrich Silcher, Berthold Damcke, Rudolf Weinwurm, C. A. Joh. Masberg) (Text: Volkslieder )
- Passa la nave mia con vele nere
(Silvia Baroni Pasolini, Ferruccio Beltrame, Franco Mannino, Augusto Rotoli, Guido Alberto Fano) (Text: Giosuè Carducci after Heinrich Heine)
- Liebe um Liebe (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Der Jodelplatz (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Wer will unter die Soldaten
(Friedrich Silcher, Johanna von Hahn)
- Österreichisches Volkslied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Schäferleben (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Schwäbisches Tanzliedchen (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Mei Schätzerl ist hübsch (George Henschel, Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Jetzt gang i an's Brünnele
(Friedrich Silcher, Julius Joseph Maier) (Text: Volkslieder )
- 's Blümeli (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Gut Nacht (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Soldatenlied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Es waren einmal drei Reuter gefang'n, gefangen waren sie
(Friedrich Silcher, Konrad Max Kunz) (Text: Volkslieder )
- Unterländers Heimweh (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Bairisches Volksliedchen (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Matrosenlied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- A total of 117 settings were added.
- A total of 136 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-05
- Quindici Poesie T'ang [song cycle] (Marcello Abbado) (Text: Gaetano Prampolini) [x]*
- Ciapo (Marcello Abbado) (Text: a troubador) [x]
- Cantata (Marcello Abbado) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Translation: My vagabondage ENG (after Arthur Rimbaud: Ma bohème (Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
))
- Nous étions seuls, pensifs ; je regardais Lucie
(Luigi Luzzi, Benjamin Louis Paul Godard, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Saint Elfod's Song (John Ramsden Williamson) (Text: Rhian Churchill) [x]
- Walking song (John Ramsden Williamson) (Text: Ivor Gurney)
- The plain (John Ramsden Williamson) (Text: Ivor Gurney) [x]
- Cricket (John Ramsden Williamson) (Text: Walter de la Mare) [x]
- Shadows (John Ramsden Williamson) (Text: Alun Lewis) [x]*
- I stood with the dead (John Ramsden Williamson) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- Carol (John Ramsden Williamson) (Text: Norman Cornthwaite Nicholson, OBE) [x]*
- Carol (John Ramsden Williamson) (Text: Randall Swingler) [x]*
- A total of 21 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-04
- Translation: To Hitzig, near the Aleutian Islands ENG (after Adelbert von Chamisso: So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun
)
- Translation: Le fiancé et le bouleau FRE (after Gustav Pfarrius: Der Bräutigam und die Birke (Birke, Birke, des Waldes Zier
))
- Translation: Avertissement FRE (after Gustav Pfarrius: Warnung (Es geht der Tag zur Neige
))
- Translation: La cabane FRE (after Gustav Pfarrius: Im Wald in grüner Runde
)
- Translation: 시냇물의 자장가
KOR (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh
))
- Translation: 물방아꾼과 시냇물
KOR (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze
))
- Translation: 시든 꽃
KOR (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle
))
- Translation: 미움의 색
KOR (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus
))
- Translation: 사랑의 색
KOR (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden
))
- Translation: 질투와 자존
KOR (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach
))
- Translation: 사냥꾼
KOR (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier
))
- Translation: 라우테의 녹색 리본
KOR (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band
))
- Translation: 멈춤*
KOR (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand
))
- Translation: 내 것!
KOR (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein
))
- Translation: 눈물의 비
KOR (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen
))
- Translation: 물방아꾼의 꽃
KOR (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn
))
- Translation: 아침 인사
KOR (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin
))
- Translation: 초조
KOR (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein
))
- Translation: 알고 싶은 사람
KOR (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume
))
- Translation: 저녁에 쉴 때
KOR (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend
))
- Translation: 시냇물에 대한 감사
KOR (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
- Translation: 정지!
KOR (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken
))
- Translation: 어디로?
KOR (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen
))
- The olive - The olive in its orchard (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
- New Year's Eve (Text: Alfred Edward Housman)
- I shall not die for you (Text: Alfred Edward Housman)
- The defeated - In battles of no renown (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
- Oh who is that young sinner with the handcuffs on his wrists?
(Text: Alfred Edward Housman)
- The stars have not dealt me the worst they could do:
(Text: Alfred Edward Housman)
- There's this to say (Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman)
- 'Tis five years since, "An end," said I (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
- Oh is it the jar of nations (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
- Oh turn not in from marching (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
- Stay, if you list, O passer by the way;
(Text: Alfred Edward Housman)
- They shall have breath that never were
(Text: Alfred Edward Housman)
- Morning up the eastern stair
(Text: Alfred Edward Housman)
- Oh on my breast in days hereafter
(Text: Alfred Edward Housman)
- Now to her lap the incestuous earth
(Text: Alfred Edward Housman)
- He would not stay for me; and who can wonder?
(Text: Alfred Edward Housman)
- Ask me no more, for fear I should reply (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
- Here are the skies, the planets seven (Text: Alfred Edward Housman)
- It is no gift I tender (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
- When Adam walked in Eden young
(John Ramsden Williamson, Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman)
- Oh were he and I together (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
- Atys (Text: Alfred Edward Housman)
- Treue (Georg Haeser, Alexis Holländer) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: The rooms sparkle in the king's palace ENG (after Robert Alexander Schumann: Die Säle funkeln im Königsschloß
)
- Translation: About the runic stone in the summer night
ENG (after Robert Alexander Schumann: Den Runenstein in der Sommernacht
)
- Translation: Two riders ride out from the king's palace ENG (after Robert Alexander Schumann: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß
)
- Translation: The old king rode out into the woods ENG (after Robert Alexander Schumann: Der alte König zog zu Wald
)
- Translation: Là gisaient l'armée des ennemis, allongés FRE (after Nikolaus Lenau: Da liegt der Feinde gestreckte Schar
)
- Translation: Les pancartes vertes FRE (after Nikolaus Lenau: Den grünen Zeigern
)
- Translation: La paix désolante FRE (after Nikolaus Lenau: Der leidige Frieden
)
- Translation: Le hussard, trara ! FRE (after Nikolaus Lenau: Der Husar, trara! Was ist die Gefahr?
)
- Translation: "Dis-moi, ô mon cher oiseau FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Sag' an, o lieber Vogel mein
)
- Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Arie (Hohepriester) und Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Rezitativ (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Marsch mit Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Zwischenmusik (Ludwig van Beethoven)
- Marcia alla turca (Ludwig van Beethoven)
- Chor der Derwische (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Duett (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Ouvertüre (Ludwig van Beethoven)
- Amelia (Irving Mopper) (Text: Alfred Edward Housman)
- A total of 87 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-03
- Translation: La cancion nocturna del caminante SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist
))
- Translation: Luz y amor SPA (after Matthäus Kasimir von Collin: Liebe ist ein süßes Licht
)
- Translation: Al sol SPA (after Gabriele von Baumberg: Sinke, liebe Sonne, sinke)
- Die Säle funkeln im Königsschloß
(Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann after Emanuel von Geibel)
- Den Runenstein in der Sommernacht
(Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann after Emanuel von Geibel)
- Zwei Reiter reiten vom Königsschloß
(Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann after Emanuel von Geibel)
- Der alte König zog zu Wald
(Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann after Emanuel von Geibel)
- Translation: À l'étoile du soir FRE (after Elisabeth Kulmann: Kinderlied an den Abendstern (Steig empor am Himmel, schöner Abendstern
))
- Translation: Au rossignol FRE (after Elisabeth Kulmann: Kinderlied an die Nachtigall (Bleibe hier und singe, liebe Nachtigall!
))
- Translation: Chant de printemps FRE (after Elisabeth Kulmann: Frühlingslied (Der Frühling kehret wieder
))
- Translation: Chant de mai FRE (after Elisabeth Kulmann: Mailied (Pflücket Rosen, um das Haar
))
- Translation: The lamps sparkle in the king's palace ENG (after Emanuel von Geibel: Die Lampen funkeln im Königsschloß)
- Translation: By the runic stone in the summer night
ENG (after Emanuel von Geibel: Am Runenstein in der Sommernacht)
- Translation: Two riders ride out from the king's palace ENG (after Emanuel von Geibel: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß)
- Translation: The old king rode out into the woods
ENG (after Emanuel von Geibel: Der alte König zog zu Wald
)
- Translation: Op het naamfeest van mijn vader DUT (after Franz Peter Schubert: Ertöne Leier zur Festesfeier!)
- Translation: Serenata POR (after Karl Maria Kertbeny: Ständchen (Herab läßt sich der Wolke Saum
))
- Translation: Drinklied vóór de slag DUT (after (Karl) Theodor Körner: Trinklied vor der Schlacht (Schlacht, du brichst an!
))
- Translation: Drinklied in Mei DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen
))
- Translation: Paaslied "Jezus Christus onze Heiland" DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Überwunden hat der Herr den Tod!
))
- Translation: Minona ofwel De boodschap van de dog DUT (after Friedrich Anton Franz Bertrand: Wie treiben die Wolken so finster und schwer)
- Translation: Lotsaanvaarding DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Dort raget ein Berg aus den Wolken her
)
- Translation: Begrafenislied -- Nu laat ons het lichaam begraven DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Grabt mein verwesliches Gebein)
- Translation: Amphiaraos DUT (after (Karl) Theodor Körner: Vor Thebens siebenfach gähnenden Toren
)
- Translation: Ma barque a lutté FRE (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke
))
- Translation: Les dernières fleurs sont mortes ! FRE (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben
))
- Translation: Tends-moi la main, ô nuage FRE (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke
))
- Translation: Tu m'as appelée "Pauvre fille" FRE (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen
))
- Translation: Le serin FRE (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie
))
- Translation: Bonne chance pour votre voyage, hirondelles ! FRE (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben
))
- Translation: Lune, amour de mon âme FRE (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling
))
- Im wogenden Tanze (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Hermann Wolff after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-02
- Translation: Shepherd's Sunday Song ENG (after Johann Ludwig Uhland: Schäfers Sonntagslied (Das ist der Tag des Herrn
))
- Translation: The bud was dreaming of sunshine
ENG (after Friedrich von Sallet: Die erwachte Rose (Die Knospe träumte von Sonnenschein
))
- Translation: She came to the castle ENG (after Friedrich von Oppeln-Bronikowski: Sie kam zum Schloß gegangen
)
- The sailor's consolation (Georg Haeser)
- Translation: Elevation ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: So laß herein nun brechen)
- Translation: Submission ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dein Wille, Herr, geschehe
)
- Translation: Final prayer ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wie ein todeswunder Streiter
)
- Translation: Accord ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtgruß (Weil jetzo alles stille ist
))
- Translation: Adoration ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mittag (Vergeht mir der Himmel von Staube schier
))
- Translation: Her grave ENG (after Richard Roos: Dort ist ihr Grab
)
- Translation: Dans l'obscurité, que je demeure, le sol sera ma douleur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In darkness let me dwell, the ground shall sorrow be
)
- Der Jäger (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: ? Wedemeyer)
- Die Fischer (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Translation: Farewell ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Lebe wohl, o mütterliche Erde
)
- Die Schwalben, ja die Schwalben
(Franz Otto, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Julius Mosen)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2011-03-01
- Translation: A * ITA (after Nikolaus Lenau: An * (O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen
))
- Translation: Sonno mio dolce! ITA (after Eduard Mörike: An den Schlaf (Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht
))
- Translation: Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Als ich auf dem Euphrat schiffte
)
- Translation: Agnese ITA (after Eduard Mörike: Agnes (Rosenzeit! wie schnell vorbei
))
- Translation: Quanto a lungo l'anima dorme! ITA (after Emanuel von Geibel: Ach, wie lang die Seele schlummert
)
- Translation: Era di maggio ITA (after Paul Heyse: Ach, im Maien war's, im Maien
)
- Translation: Ah, gli occhi di un fanciullo ITA (after Paul Heyse: Ach, des Knaben Augen sind
)
- Translation: Congedo ITA (after Eduard Mörike: Abschied (Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein
))
- Translation: Piccola campana della sera ITA (after Vincenz Zusner: Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal
)
- Translation: L'amante disperato ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der verzweifelte Liebhaber (Studieren will nichts bringen
))
- Der kleine Wanderer (Friedrich Curschmann) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- Erfüllung (Friedrich Curschmann) (Text: Friedrich Förster)
- Translation: Preghiera del cantore ITA (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Du, der Du bist der Geister Hort)
- Translation: Il cavaliere di Santa Maria ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Jung stritt ich einst um Accons Schloß)
- Was raschelt in den Bäumen
(Friedrich Curschmann, Wilhelm Tschirch) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Mailied : Was ist das nun für Lust und Schall (Friedrich Curschmann)
- Alle Glöcklein im Garten (Friedrich Curschmann, Charlotte von Bülow) (Text: Friedrich Förster)
- Der Waldvöglein Sang : Im grünen Laub (Friedrich Curschmann) (Text: Hermann Schulz)
- Die schöne Maria (Friedrich Curschmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Einladung (Friedrich Curschmann) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
- An die heilige Jungfrau (Friedrich Curschmann) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
- Am Neujahrstage (Friedrich Curschmann) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
- Zu Bacharach am Rheine (Friedrich Curschmann) (Text: Friedrich Förster)
- Le lis (Guido Alberto Fano) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Il lume inquieto ora salta
(Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Pascoli)
- Si dondola dondola dondola
(Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Pascoli)
- Un figlio! che posa nel letto
(Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Pascoli)
- Stupisce le placide vene
(Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Pascoli)
- La vergine dorme. Ma lenta
(Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Pascoli)
- Nebbia (Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Pascoli)
- La mia sera (Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Pascoli)
- Donna mesta (Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Boccaccio)
- Donna gioconda (Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Boccaccio)
- Donna bella (Guido Alberto Fano) (Text: Giovanni Boccaccio)
- Walpurgisnacht (Julius Röntgen) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Fausts Anrufung an den Erdgeist (Julius Röntgen)
- In Lebensfluthen, im Thatensturm
(Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Prolog im Himmel (Julius Röntgen)
- Translation: High, high are the mountains
ENG (after Emanuel von Geibel: Hoch sind die berge)
- Translation: Tutto ciò che passa
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Alles Vergängliche
)
- Translation: A Te, o immacolata ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dir, der Unberührbaren)
- Translation: Qui dappertutto è libera la vista ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hier ist die Aussicht frei
)
- Translation: E' sfuggito, questo nobile membro
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Gerettet ist das edle Glied
)
- Translation: Come l'abisso roccioso ai miei piedi
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
)
- Een lied voor Spanje (Henriëtte Bosmans) (Text: Johan Willem Frederik Werumeus Buning) *
- Il passato (Ferenc Farkas) (Text: Giovanni Pascoli)
- Das Veilchen (Friedrich Curschmann)
- Canzonetta : Öffne die Augen, Tancred (Friedrich Curschmann) (Text: Johann Christoph Grünbaum after Torquato Tasso)
- Canzonetta : Apri gli occhi, Tancredi (Friedrich Curschmann) (Text: Torquato Tasso)
- Schlaf, Kindchen, balde!/ Die Vögel fliegen im Walde
(Friedrich Curschmann, Carl Piutti, Karl Guido Nakonz) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- An Rose (Friedrich Curschmann, Gerard Bunk) (Text: Friedrich Förster)
- Ich bin ein lustiger Wandersmann
(Friedrich Curschmann, Robert Músiol) (Text: Friedrich Förster)
- Die stillen Wanderer (Friedrich Curschmann) (Text: Friedrich Förster)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
|