178 song texts, 132 settings, 17 placeholders, and 366 translations (with modifications to 778 texts and 269 settings) have been added as follows:
2019-07-31
2019-07-30
2019-07-29
- Translation: Les chevaux des vagues écument dans leurs mors FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmfluth (Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß))
- Translation: Tragédie en forêt FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Waldtragödie (Zwei Bäume standen im Wald))
- Translation: La cour de l'ouragan FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmeswerben (Hei, wie er tobt!))
- Translation: Le goéland FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Möve (In hoher Luft die Möve zieht))
- Translation: Solitude FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Einsamkeit (Einsamkeit, ernsthafte Frau))
- Translation: Le chemin vers le bonheur FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Der Weg zum Glück (Ist einmal ein Bursch in die weite Welt))
- Translation: Quand il me regarda de ses grands yeux FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Da er mich ansah mit dem off'nen Blick)
- Translation: Le petit nuage égaré FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Das verirrte Wölkchen (Ein Wölkchen irrt am Himmel hin))
- Translation: Tous les jours bien des gens passent devant ma maison FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Gehn täglich viel Leute (Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei))
- Translation: Je ne sais pourquoi m'effraie tant FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Was geht das fremde Lied mich an (Ich weiß nicht, was mir gar so bang))
- Translation: Le violon chanta, alors nous dansâmes ensemble FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen)
- Ballade (Richard Dubugnon) (Text: François Villon)
- Le voilier blanc (Suzanne Daneau) (Text: Paul Brohée) [x]
- Es ist doch gar ein süßes Ding (Carl Götze, Hermann Theobald Petschke, Karl Gottlieb Reissiger, Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2019-07-28
2019-07-27
2019-07-26
- Translation: Smrt (Shelley 2) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Síró dalocska HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Sloky (Shelley 2) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Where Angels linger (George Henschel) (Text: Anonymous after Georg Friedrich Daumer)
- Translation: O Heer God DUT (after Mary, Queen of Scots: O Domine Deus)
- Translation: Jeseň (Žalozpěv) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Janě: Vzpomínka CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Utečenci CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Nyårsklockan SWE (Text: Edvard Fredin after Alfred Tennyson, Lord)
- Translation: Arie pro hudbu CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Hymna Apollinova CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Noapte bună (după Shelley) ROM (Text: Panait Cema after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Léto a zima CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Změna (Shelley 2) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Zítra CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Měsíci CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Hymna Panova CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Hudba (Shelley) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Sloky psané Miss Sophii Stacey-ové ENG (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Nářek CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: O God, Heer der wereld DUT (after Mary, Queen of Scots: O Domine Deus)
- Translation: Sloky (Shelley 4) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Pohrobní zpěv starého roku CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Dobrou noc! CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Sloky CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Skřivánkovi CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Sloky (Shelley 5) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Upomínka CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Mizící měsíc CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Verše CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Ad una allodola ITA (Text: Giacomo Zanella after Percy Bysshe Shelley)
- Abendgedanken (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Christian Krüger)
- Wo die Myrthen ewig blühen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt , as Karoline Leonhardt-Lyser)
- Meine Sterne (Edmund Medefind) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt , as Karoline Leonhardt-Lyser)
- Abendgedanken (Text: Johann Christian Krüger)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-07-25
- Translation: Západ slunce CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Na smrt CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Změna (Shelley 1) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Verše (Shelley 1) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Politická velkost CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Ozymandias CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Zpěv CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Verše (Shelley 3) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Filozofia miłości POL (Text: Kazimierz Tetmajer after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Na svadlou fialku CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Философія любви RUS (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Řádky k indické melodii CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Mrak CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Noci CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Ostrov CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Píseň CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Poutníci světa CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Nářek CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Filosofie lásky CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Minulost CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Arabské verše CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Arethusa CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Sloky (Shelley 1) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Az Éjhez HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Percy Bysshe Shelley)
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 30 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-07-24
- Translation: Spleen (1) CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Óda a nyugati Szélhez HUN (Text: Árpád Tóth after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Dvé dobrých sester CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Bertiny oči CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Láska ke lži CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Nebel und Schlossen GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Sweethearts (Arthur Sullivan, Sir) (Text: William Schwenck Gilbert)
- The Love that Loves Me Not (Arthur Sullivan, Sir) (Text: William Schwenck Gilbert)
- Translation: Víno samotářovo CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Mlhy a deště CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Ryšavé žebračce CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Spleen (2) CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Bertas Augen GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: A Hang HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
- Translation: Hlas CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Spleen (3) CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Wiegenlied (Jeannette Antonie Bürde, née Milder) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Wenn die bunten Blumen blühn (Jeannette Antonie Bürde, née Milder, Gustav Eggers) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Morgens (Gustav Eggers) (Text: Anonymous ) [x]
- Mädchenlied (Gustav Eggers) (Text: Anonymous ) [x]
- Live with me, and be my love (Text: Christopher Marlowe)
- It was a lording's daughter, the fairest one of three (Text: Anonymous )
- Good night, good rest. Ah, neither be my share (Text: Anonymous )
- Whenas thine eye hath chose the dame (Text: Anonymous )
- Venus, with young Adonis sitting by her (Text: Bartholomew Griffin)
- Sweet rose, fair flower, untimely pluck'd, soon vaded (Text: William Shakespeare)
- If love make me forsworn, how shall I swear to love? (Text: William Shakespeare)
- Sweet Cytherea, sitting by a brook (Text: Anonymous )
- Did not the heavenly rhetoric of thine eye (Text: William Shakespeare)
- Translation: Und kommt er nimmermehr? GER (Richard Georg Strauss) (Text: Karl Joseph Simrock after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt! GER (Richard Georg Strauss) (Text: Karl Joseph Simrock after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: À bas ! à bas ! jetez-le à bas! FRE (Text: François-Victor Hugo after Anonymous/Unidentified Artist)
- You must sing a-down a-down (Text: Anonymous )
- Translation: Mein lieb gut Hänschen ist all meine Freud GER (Text: Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Und kommt er nicht mehr zurück? GER (Text: Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Car le bon cher Robin est toute ma joie FRE (Text: François-Victor Hugo after Anonymous/Unidentified Artist)
- For bonny sweet Robin is all my joy (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: Anonymous )
- Translation: Sur son drap mortuaire, blanc comme la neige FRE (after Karl Joseph Simrock: Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee)
- Translation: Il est mort loin d'ici FRE (after Karl Joseph Simrock: Er ist todt und lange hin)
- Translation: ‘k Zie op zijn doodskleed, wit als sneeuw DUT (after Karl Joseph Simrock: Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee)
- Translation: Hij is dood en lang al weg DUT (after Karl Joseph Simrock: Er ist todt und lange hin)
- Translation: Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee GER (Richard Georg Strauss) (Text: Karl Joseph Simrock after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Sie senkten ihn in kalten Grund hinab GER (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Friedrich Ludwig Schröder after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Er ist todt, Fräulein GER (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Friedrich Ludwig Schröder after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Już nad skronią piasek ronią POL (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Śnieżne włosy wieńczą wrzosy POL (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: W życia wiośnie, nielitośnie POL (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Da tempo è morto e sepolto ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: He is dead and gone, lady)
- Translation: Il est mort et parti, madame FRE (Text: François-Victor Hugo after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Son linceul blanc comme la neige des monts FRE (Text: François-Victor Hugo after Anonymous/Unidentified Artist)
- White his shroud as the mountain snow (Johannes Brahms, Mario Castelnuovo-Tedesco, Roger Quilter, Wolfgang Michael Rihm, Maude Valérie White) (Text: Anonymous )
- He is dead and gone, lady (Johannes Brahms, Mario Castelnuovo-Tedesco, Roger Quilter, Wolfgang Michael Rihm, Maude Valérie White) (Text: Anonymous )
- Wildröschen (Valentin Eduard Becker) (Text: Franz Alfred Muth)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 90 texts were modified.
- A total of 45 settings were modified.
2019-07-23
- Die Bürgschaft (Franz Peter Schubert)
- Translation: Plowmen and troubadors ENG (after Antonin Perbosc: Lauraires e trobaires (La tèrra se durbis als afogats gasèls))
- Lauraires e trobaires (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
- Abends (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab)
- Himmelschlüssel (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2019-07-22
- Translation: Óda egy csalogányhoz HUN (Text: Árpád Tóth after John Keats)
- Translation: Bad dream ENG (after Antonin Perbosc: Mal sosc (Qual sap se seràn pas catats))
- Mal sosc (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
- Translation: Winter ENG (after Antonin Perbosc: L'Ibèrnada (Los buòus son al estac. Los valents trabalhaires))
- L'Ibèrnada (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
- Comet (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Kate Wakeling) *
- Translation: O Troubador! You have the vanity to compose songs ENG (after Antonin Perbosc: La Mossada (O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas))
- O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
- Translation: The Song of the Herders, the Song of Cultivation ENG (after Antonin Perbosc: La cançon dels Boièrs (La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura))
- La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
- Translation: The plowmen ENG (after Antonin Perbosc: Los lauraires (Los lauraires, pèds nuts subre l'arada trida))
- Los lauraires (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
- Translation: Sweet idleness ENG (after Karl August Tavaststjerna: Dolce far niente (Jag lefver min dag i drömmar))
- Translation: Vain desire ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Fåfäng önskan (Otaliga vågor vandra))
- Translation: The Nymph Echo ENG (after Karl Gustaf Larson: Kaiutar, korea neito)
- Translation: The mill-wheel ENG (after Ernst Josephson: Dränkt i tjära qvarnhjulet går)
- Translation: Teodora ENG (after Bertel Gripenberg: Det frasar af silke, det strålar af rubiner)
- Translation: To Frigga ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Till Frigga (Mig ej lockar din skatt, Afrikas gyllne flod!))
- Nanny (Armand Gouzien) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Robert Burns)
- Lache, Kind! Wenn du nicht lachest (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Und wieder blüht der helle Hag (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Mein ganzes Sein (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Spriesse, Seele! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Ein neuer Frühling (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Götter, Helden und Minne (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Gib mir, Liebster, da wir zum Abschied rüsten (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf)
- Schlaf ein! (Felix Wolfes) (Text: Alexander von Bernus)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 58 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2019-07-21
- Translation: Endymion HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Translation: Pan CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Sárga szimfónia HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Translation: Le jardin HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Translation: V růžový blankyt… CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Le panneau HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Translation: Chladný vítr noci… CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Meč Angantyrův CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Impression du matin HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Translation: Zlaté oči Noci CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Le réveillon HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Translation: Kolibřík CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Theoretikos HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Translation: La mer HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Translation: Les ballons ENG (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
- Då världar ännu skapade ej voro (Jean Sibelius) (Text: Anonymous )
- Näcken (Jean Sibelius) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Medan nordanvinden gnyr därute (Jean Sibelius) (Text: Anonymous )
- Translation: Longing is my inheritance ENG (after Erik Axel Karlfeldt: Längtan heter min arvedel)
- Translation: The hope of a kiss ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Der jag satt i drömmar vid en källa)
- Translation: Under the fir trees at the edge of the water ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Under strandens granar lekte gossen)
- Translation: My heart is like a spring, my song like a wave ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Моё сердце -- родник, моя песня -- волна)
- Translation: Night in Crimea ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь в Крыму (Помнишь, лунное мерцанье))
- Translation: The last breath ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Последний вздох (Поцелуй меня))
- Translation: As I was languishing amid the soft rustling of the wheat fields ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Любя колосьев мягкий шорох)
- Translation: The mask ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Маска (В пестроте, в многолюдстве собранья))
- Translation: Do not my passions ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Не мои ли страсти)
- Translation: The last conversation ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Последний разговор (Соловей поёт в затишье сада;))
- Translation: The prisoner ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Узник (Меня тяжелый давит свод))
- Translation: What is she to me? She isn’t my wife, or lover ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Узница (Что мне она! Не жена, не любовница))
- Translation: The kiss ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Поцелуй (И рассудок, и сердце, и память губя))
- Translation: The light of the rising stars – all night long ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Свет восходящих звёзд - вся ночь, когда она)
- Translation: Night in the Scottish Mountains ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь в горах Шотландии (Спишь ли ты, брат мой?))
- Translation: Winter road ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Зимний путь (Ночь холодная мутно глядит))
- Translation: My mind was oppressed by anguish ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Мой ум подавлен был тоской)
- Translation: Angel ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Любил я тихий свет лампады золотой)
- Translation: In the year of loss ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: В годину утраты (В тепле злое горе цветет -- зеленеет))
- Translation: Among the foes ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Мой черёд... На месте лобном)
- Translation: Minuet ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Среди наследий прошлых лет)
- Translation: And the foes trembled ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: И дрогнули враги от дружного напора)
- Translation: Fountains ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Как лес воздушных пальм, прозрачною стеной)
- Translation: Stalactites ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Мне дорог грот, где дымным светом)
- Translation: Music often transports me like a sea! ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Порою музыка мой дух влечёт, как море;)
- Translation: The dense woods ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Леса дремучие, вы мрачны, как соборы)
- Translation: Into the heavenly, infinite expanse, you are gliding ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: В простор небес безбрежный ускользая)
- Translation: Everyone is asleep: let us go to the shady garden ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад)
- Translation: The agitated heart is beating ENG (after Nikolai Alekseyevich Nekrasov: Бьётся сердце беспокойное)
- Translation: Out from the hazy shroud ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: В дымке-невидимке)
- Translation: Under the brimming tide of dreams ENG (Text: Bernard Miall after Maurice Maeterlinck)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 49 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2019-07-20
- Translation: Nocturne ENG (after Nikolay Fyodorovich Shcherbina: Ароматной, весеннею ночью)
- Translation: When the whirling autumn leaves ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Когда, кружась, осенние листы)
- Translation: Come through the meadow ENG (after Volkslieder (Folksongs): Passo pel prat, bèloto)
- Translation: By the Mirabel bridge ENG (after Volkslieder (Folksongs): Jou l’pount d’o Mirabel)
- Translation: Lullaby ENG (after Volkslieder (Folksongs): Soun, soun, bèni, bèni, bèni)
- Translation: The hunchback ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dzanètou tsou’l poumiéirou)
- Translation: Oh, ah ENG (after Volkslieder (Folksongs): Oï ayaï, couçi ièu foraï ?)
- Translation: Unhappy is he who has a wife ENG (after Volkslieder (Folksongs): Malurous qu'o uno fenno)
- Translation: The cuckoo ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lou coucut oqu'os un áuzel)
- Translation: The abandoned girl ENG (after Volkslieder (Folksongs): Uno pastourèlo èsper olaï al capt del bouès)
- Translation: Antoine ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quond onorèn o lo fièïro, ié !)
- Translation: I’ve no one of my own ENG (after Volkslieder (Folksongs): N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel)
- Translation: The quail ENG (after Volkslieder (Folksongs): È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ?)
- Translation: Down below in Limousin ENG (after Volkslieder (Folksongs): Obal din lou Limouzi, pitchoun' obal din lou Limouzi)
- Translation: Where’ll we watch over our flock? ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ound' onorèn gorda, pitchouno drooùlèto?)
- Translation: Water from the spring ENG (after Volkslieder (Folksongs): L'aïo dè rotso té foro mourir, filhoto!)
- Translation: The shepherdess in the fields ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quon lo pastouro s'en bo os cams)
- Translation: Baïlèro ENG (after Volkslieder (Folksongs): Pastré, dè dèlaï l’aïo)
- The Maid of Marlivale (John Andrew Stevenson) (Text: Thomas Moore) [x]
- Durch des Waldes Schatten hüpfet (Mathilde von Kralik) (Text: Enrica von Handel-Mazzetti)
- Du bist der Traum, der mit Lachen begann (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold)
- Ob du es je erfahren wirst (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold)
- Wär’ ich der Fürst von diesem Reich (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Nacht ist’s; wenn du jetzt noch wachst (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Singet leiser, o Cicaden! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Sage, Sonne, wo sie nun ist (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 30 settings were modified.
2019-07-19
- Translation: What I dream, you ask? ENG (after Hermann Hesse: Was ich träume, fragst du? Daß wir beide)
- Translation: Sing, my heart, today is your hour! ENG (after Hermann Hesse: Tag im Gebirg (Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!))
- Translation: Píseň na moři CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Kdybych byl bohem CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: The peach trees stand full of blossoms ENG (after Hermann Hesse: Voll Blüten (Voll Blüten steht der Pfirsichbaum))
- Zauberrunen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Translation: July. Lovely night ENG (after Max Jähns: Holde Nacht! Durch Buchenwipfel)
- Translation: Zde CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Könyörgés HUN (Text: Dezső Kosztolányi after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Summer has grown old and weary ENG (after Hermann Hesse: Sommer ward alt . . . (Sommer ward alt und müd))
- Translation: Because I love you ENG (after Hermann Hesse: Weil ich dich liebe (Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts))
- Translation: Comfort ENG (after Hermann Hesse: Trost (Wie viel gelebte Jahre))
- Arie des Rekared aus der Oper „Blume und Weissblume“ (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Translation: He who has found the way inward ENG (after Hermann Hesse: Weg nach Innen (Wer den Weg nach innen fand))
- Translation: Puklá váza CZE (Text: Karel Čapek after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Why do you laugh so? ENG (after Hermann Hesse: Was lachst du so? (Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton))
- Translation: The art of travel ENG (after Hermann Hesse: Reisekunst (Wandern ohne Ziel ist Jugendlust))
- Translation: Sadly you incline your face ENG (after Hermann Hesse: Weiße Rose in der Dämmerung (Traurig lehnst du dein Gesicht))
- Du bist mein, du bist mein Eigen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-07-18
- In dem Prater auf der Wiese (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Übermut an allen Ecken (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2019-07-17
- Translation: U pece CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Arthur Rimbaud)
- Translation: Ballada na měsíc ENG (Text: Jaroslav Vrchlický after Louis Charles Alfred de Musset)
- Translation: A hold balladája HUN (Text: Árpád Tóth after Louis Charles Alfred de Musset)
- Translation: Spáč v údolí CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Arthur Rimbaud)
- Translation: Rybaczko piękna, miła POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
- Translation: A völgyben egy katona alszik HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Arthur Rimbaud)
- Translation: Journey onward now, Mary, just continue onward ENG (after Paul Heyse: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort)
- Une chanson (Marguerite Béclard d'Harcourt) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- Flieder (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf)
- Aubade (Cécile Chaminade) (Text: Édouard Guinand)
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-07-16
- Translation: Убаюкай, родная, больную меня RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Felicia Dorothea Hemans)
- Translation: Кватронка RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Henry Wadsworth Longfellow)
- Translation: Джонъ Ячменное Зерно RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Robert Burns)
- Translation: Благая часть, яже не отымется RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Henry Wadsworth Longfellow)
- Translation: Король на башне RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Ludwig Uhland)
- Translation: Злая судьба RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Robert Burns)
- Translation: Eu vou me vestir de verde POR (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden))
- Translation: Сон невольника RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Henry Wadsworth Longfellow)
- Translation: Az albatrosz HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
- Translation: Bom descanso, bom descanso! POR (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh', gute Ruh'!))
- Translation: Pohřební zpěv na moři CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Felicia Dorothea Hemans)
- Translation: Todas vocês, florezinhas POR (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle))
- Translation: Eu gostaria de me lançar pelo mundo POR (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus))
- Translation: Пастушья песня RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Ludwig Uhland)
- Translation: Блаженная смерть RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Ludwig Uhland)
- Translation: Quando um coração fiel POR (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze))
- Translation: Ó matko, upěj mne v klid! ENG (Text: Jaroslav Vrchlický after Felicia Dorothea Hemans)
- Translation: Osamělá žnečka ENG (Text: Jaroslav Vrchlický after William Wordsworth)
- Translation: A balkon HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
- Translation: Джон Андерсон, сердечный друг! RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Robert Burns)
- Translation: Hey! Give him some hay! ENG (after Volkslieder (Folksongs): Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !)
- Hé ! Beyla-z-y dau fé ! (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
- Translation: They said ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lou diziou bé)
- Translation: A pretty shepherdess ENG (after Volkslieder (Folksongs): Uno jionto pastouro)
- Who can say? (Walter J. Lockitt) (Text: Edward Oxenford) [x]
- Golden dreams (Walter J. Lockitt) (Text: M. Thompson) [x]
- O Margarita! (Walter J. Lockitt) (Text: E. A. Carr) [x]
- Translation: The ardent suitor ENG (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art)
- Translation: Up there, on the crag ENG (after Volkslieder (Folksongs): Là-haut, sur le rocher)
- Translation: When I was a little one ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quand z' eyrou petitoune)
- Translation: My young wife and I ENG (after Volkslieder (Folksongs): I und mein junges Weib)
- Translation: Toreador ENG (after Jean Cocteau: Pépita reine de Venise)
- Translation: Mother sings ENG (after Andreas Grimelund Jynge: Spaa mig, vesle Præstekrave)
- C'est une misère (Giuseppe Marco Maria Felice Blangini, Égide Romuald Duni) (Text: Charles-Simon Favart)
- A time to heal (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- To be sung before the Interval [the coffee song] (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- Durch den Wald mit raschen Schritten (Luise Reichardt) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Gedanken, ...bisher undenkbare (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- ...die in die Tiefe gehn (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Ich hatte die Vorstellung, jetzt (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Ich schrumpfe nach innen. Ich meine, ich werde merklich alt (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Sterben ist ja nur als ob man sich (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Von Euch fortgehen zu müssen (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Jetzt ist vor allem nur ein müder Abglanz (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Es kommt eben nur auf das Wesentliche an (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Es ist genug gestorben! (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...gebiert einen neuen (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...und das Schlimmste von allem ist, daß ein jeder Krieg (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Krieg, Krieg, und immer wieder Krieg (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Heut nacht träumte ich, es wäre wieder Krieg (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Es ist, als ob ich vor der Tür meiner selbst (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Manchmal will es mir scheinen, als ob der (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Ich suche in der Kunst, und wer weiß (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- Vier Selbstbildnisstudien (um 1919-1924) (Ralf Yusuf Gawlick)
- ...Ich habe oft eine fürchterliche Sehnsucht (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Ich will mit dabei sein. Stoff von Deinem Stoff (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...ich kann es nicht mehr (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Peter war Saatfrucht, die nicht (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Wo sind nun meine Kinder? (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Stillstand in der Arbeit (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Tief. Tief. Tiefstand (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Ich soll das Leiden der Menschen (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Ich will eine Zeichnung machen (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Der ‘Liebe Gott’ ist uns Kindern nie nahegebracht (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- An deiner Liebe hat es mir nie gefehlt (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Mir kommt es nur darauf an (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ... Ich will doch auch frei sein von dem, was mein (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- ...Das Enge in mir, das ist das Schlimmste (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- Diese Zeit meines Lebens erscheint mir sehr schön (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- Es sind mit die feinsten Freuden des Lebens (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
- Quand les roses seront flétries (Charlotte Devéria, née Thomas, Eduardo García Mansilla) (Text: Armand Silvestre)
- Hull a levél a virágról (Text: Sándor Petőfi)
- Ez a nap is (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth)
- Az Öröm illan, ints neki (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth)
- Tavaszi holdtölte (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth)
- Drahý zpěvák (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Pomoc pro náramnou lásku (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Und weil Du bist ein Röslein (George Henschel) (Text: G. H. von Oder)
- Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer (Friedrich Wilhelm Nietzsche) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 79 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 90 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2019-07-15
- Translation: Narcisky CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Wordsworth)
- Translation: O Curioso POR (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume))
- Translation: O Caçador POR (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?))
- Translation: Vagyok király, kinek földjén eső pereg HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
- Translation: The Coronation ENG (after Albert Victor Samain: Le sacre (Notre-Dame annonçait l'apothéose prête))
- Translation: Pare! POR (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken))
- Translation: Minha! POR (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein!))
- Translation: Őszi chanson ENG (Text: Árpád Tóth after Paul Verlaine)
- Translation: Ciúme e Orgulho POR (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?))
- Translation: Az őszhöz HUN (Text: Árpád Tóth after John Keats)
- Translation: Caminhar é a alegria do moleiro POR (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust))
- Translation: Bom dia, bela moleira! POR (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin!))
- Translation: Propast CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Agradecimento ao Rio POR (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es also gemeint))
- Translation: Az isten és a bajadér HUN (Text: Árpád Tóth after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Semper eadem CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Na Hora do Final da Jornada POR (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt' ich tausend))
- Translation: Com a fita verde do alaúde POR (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad' um das schöne grüne Band))
- Translation: Muitas flores ficam junto ao rio POR (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn))
- Translation: A Holló HUN (Text: Árpád Tóth after Edgar Allan Poe)
- Translation: Esti harmónia HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
- Translation: Cesta na Kytheru CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Láska a lebka CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
- Translation: Spleen (1) CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
- Translation: Rozhovor CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Nós sentamos aconchegados, lado-a-lado POR (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen))
- Translation: Duma CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: La lune blanche HUN (Text: Árpád Tóth after Paul Verlaine)
- Translation: Vyzvání na cestu CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Souzvuky CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
- Translation: Eu queria entalhar em todos os troncos POR (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein))
- Translation: Eu ouvi um riacho murmurando POR (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen))
- Translation: Ozymandiás HUN (Text: Árpád Tóth after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Pausa POR (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand))
- Translation: Spleen (2) CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Co řekneš večer… CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Verbotner Früchte Reiz ist, was GER (after Emily Dickinson: Forbidden fruit a flavor has)
- Translation: Komm langsam, Paradies! GER (after Emily Dickinson: Come slowly, Eden!)
- Translation: Aon smaoineamh sea thú dem’ chuid smaointe uile IRI (after Hans Christian Andersen: Min Tankes Tanke (Min Tankes Tanke ene du er vorden))
- I love you (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- Life plods on (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- Her eyes have become more beautiful (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- In the elevator (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- Translation: Vraiment, celui-ci était fils de Dieu ! FRE (after Bible or other Sacred Texts: Warhaftig dieser war Gottes Sohn !)
- Warhaftig dieser war Gottes Sohn ! (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Jésus cria encore une fois FRE (after Bible or other Sacred Texts: Jesus schrie nochmals)
- Jesus schrie nochmals (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font FRE (after Bible or other Sacred Texts: Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun)
- Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Et tous crièrent :Crucifie, crucifie-le ! FRE (after Bible or other Sacred Texts: Da schrien alle :Kreuzige , kreuzige ihn !)
- Da schrien alle :Kreuzige , kreuzige ihn ! (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Et tous l'abandonnèrent et s'enfuirent FRE (after Bible or other Sacred Texts: Da verliessen ihn alle und flohen)
- Pedicabo ego vos et irrumabo (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Da verliessen ihn alle und flohen (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Minister vetuli puer Falerni (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- O rem ridiculam, Cato, et iocosam (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Mellitos oculos tuos, Iuventi (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Hunc lucum tibi dedico consecroque Priape (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Quaeris quot mihi basiationes (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Dianae sumus in fide (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Translation: Der arme Mann GER (after S. Manfredo Maggioni: Passegger, che al dolce aspetto)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- S’il est vrai que les morts vont vite (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Armand Silvestre)
- Promenade à l'étang (Maurice Touchard) (Text: Albert Victor Samain)
- Bin Cigarrera (Julius Sachs) (Text: Johannes Fastenrath after Volkslieder )
- Hoffe nur (Karl Guido Nakonz) (Text: Roman, Freiherr von Budberg-Benninghausen)
- Alles schlummert, o mein Herz (Julius Sachs) (Text: Johannes Fastenrath after Anonymous/Unidentified Artist)
- In der Nacht (Eduard Holzmiller) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
- Gläser klingen, Nektar glüht (Ludwig Berger) (Text: Theodor Körner)
- Salve, nec minimo puella naso (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Im flachen Land war ein Erwarten (Egon Kornauth) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Evening melody (Cyril Meir Scott) (Text: Cyril Meir Scott)
- Lied einer Waise (Robert Radecke) (Text: Hermann Jäger)
- Stark an Leib und jung an Jahren (Karl Munzinger) (Text: Adolf Frey)
- Kriegers Morgenlied vor der Schlacht (Karl Munzinger) (Text: Adolf Frey)
- An die Nachtigall (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 100 texts were modified.
- A total of 46 settings were modified.
2019-07-14
2019-07-13
- Translation: Cele două surori ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
- Translation: The flower of the flowers ENG (after Philipp Otto Runge: Es blüht eine schöne Blume)
- Translation: Imn frumuseții ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
- Translation: Albatrosul ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
- Translation: Harmonie večera CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Righteous Love ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Giusto amor tu che m'accendi)
- Translation: Gentle shadows ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ombre amene)
- Translation: Beția amanților ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
- Translation: Armonie în amurg ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
- Translation: Víno milenců CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Night ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Già della Notte)
- Translation: Balconul ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
- Translation: Semper eadem ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
- Translation: Heartily, I enjoy ENG (after Volkslieder (Folksongs): Herzlich tut mich erfreuen)
- Translation: Go happy river, go superbly to the sea! ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vanne felice rio, vanne superbo al mar!)
- Translation: De profundis clamavi ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
- Translation: De profundis clamavi CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Gather more cheerful images in your soul ENG (after Not Applicable: Più liete imagine)
- Alexander Throckmorton (Rick Sowash) (Text: Edgar Lee Masters)
- Nuit d’été. — Sous le ciel de lapis-lazuli (René Chansarel) (Text: Albert Victor Samain)
- Schon wer dich kennt und von dir spricht (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-07-12
- Translation: My scorn, though justified ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Benché giusto, a vendicarmi)
- As I came over the grey, grey hills (Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Fritz Bennicke Hart) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh Mac Cathmhaoil)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-07-11
- Translation: Píseň CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- Translation: The Wine of Lovers ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Clair de lune ENG (Text: William Faulkner after Paul Verlaine)
- Translation: Píseň CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- Translation: Píseň CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- Translation: Sonet CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- Translation: Píseň CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2019-07-10
- Translation: Semper Eadem ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Spiritual Dawn ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2019-07-09
- Translation: To a Creolean Lady ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Sisina ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2019-07-08
2019-07-07
2019-07-06
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-07-05
- Translation: A bird is singing, "Witt, witt, witt ENG (after Karl Philipp Conz: Das Mädchen am Ufer (Es singt ein Vögelein, ,,witt, witt, witt))
- Translation: Through the colorful roses ENG (after Johann Ludwig Tieck: Durch die bunten Rosenhecken)
- Translation: The sylph ENG (after Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie: Le sylphe (Je suis un sylphe, une ombre, un rien, un rêve))
- Translation: Longing for the Homeland ENG (after Friedrich von Hardenberg: Bricht das matte Herz noch immer)
- Translation: I see you in a thousand images ENG (after Friedrich von Hardenberg: Ich sehe dich in tausend Bildern)
- Translation: When the roses bloom ENG (after Friedrich Gottlob Wetzel: Wenn die Rosen blühen (Wenn die Rosen blühen))
- Translation: I surge to the other side ENG (after Friedrich von Hardenberg: Hinüber wall' ich)
- Translation: Rest, sweet little love, in the shadows ENG (after Johann Ludwig Tieck: Ruhe, Süßliebchen, im Schatten)
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2019-07-04
- Translation: En mangeant des démocrates FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alfred Packer ate five prospectors whom he was guiding)
- Translation: Ninon! Ninon! What do you do in life? ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Ninon! Ninon! que fais-tu de la vie?)
- Translation: Robin Gray ENG (after Jean Pierre Claris de Florian: Robin Gray (Quand les moutons sont dans la bergerie))
- Translation: Circulation FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In 1895 there were only two cars in the whole state of Ohio)
- Translation: To love ENG (after François Joseph Pierre André Méry: Aimer (J'entendais sa voix si touchante))
- Translation: Remembrance ENG (after François-René, Vicomte de Chateaubriand: Combien j'ai douce souvenance)
- Translation: When the evening bells, in their slow flight ENG (after Marceline Desbordes-Valmore: Les cloches du soir (Quand les cloches du soir, dans leur lente volée))
- Translation: Nocturne ENG (after Louis de Fourcaud: Ô fraîche Nuit)
- Translation: The procession ENG (after (Julien) Auguste Plage Brizeux: Dieu s'avance à travers les champs!)
- Translation: The broken vase ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Le vase brisé (Le vase où meurt cette vervaine))
- Translation: D'autres fiançailles FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Taipei. A young Taiwanese man has written)
- Translation: Her hand gathered the roses ENG (after Lucien Paté: Les roses (Pour moi sa main cueillait des roses))
- Translation: If there is a charming lawn ENG (after Victor Marie Hugo: Nouvelle chanson sur un vieil air (S'il est un charmant gazon))
- Translation: Since I put my lips to your still full cup ENG (after Victor Marie Hugo: Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;)
- Translation: The marriage of the roses ENG (after Eugène David: Mignonne, sais tu comment)
- Translation: Roses and butterflies, the grave gathers us ENG (after Victor Marie Hugo: Envoi à *** (Roses et papillons, la tombe nous rassemble))
- Liebesklage (Carl Banck) (Text: Anonymous )
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-07-03
- Am Himmel ist kein Stern (Carl Friedrich Zöllner) (Text: Friedrich Rückert)
- Mein Sehnen! (Carl Friedrich Zöllner) (Text: Friedrich Rückert)
- Der Fee Beschwörung (Heinrich August Marschner) (Text: Louis Lax after Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
- The fairy's reproach (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2019-07-02
2019-07-01
- Im Walde (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 3 texts were modified.
|